1 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 ZMAJEVA KUĆA 2 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 Bitka? 3 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 Pobijedili smo. 4 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 Što si to učinio? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace. 6 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Jace? 7 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 Što si to učinio? 8 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Kako si mogao? 9 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 Kako si to mogao učiniti? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 Kako? 11 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Kako si mi to mogao učiniti? 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Reci mi! 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 Kako si to mogao učiniti? 14 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 Reci mi! 15 00:06:11,329 --> 00:06:12,622 Molim te. 16 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Kako si to mogao učiniti? 17 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 Vaša Milosti, pustite ga. 18 00:06:19,296 --> 00:06:20,964 Morate ga pustiti, Vaša Milosti. 19 00:06:22,549 --> 00:06:25,135 Kako se ti usuđuješ položiti ruke na mene? 20 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 Kako se usuđuješ? 21 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 Moja kraljice. 22 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 Iznevjerio sam vas. 23 00:06:59,711 --> 00:07:01,212 Moram žrtvovati život. 24 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 Kakva korist od toga? 25 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 Hoće li to probuditi mog sina? 26 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 Hoće li to promijeniti njegovu ludost i vašu? 27 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 I vašu! 28 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 Svih vas koji ste znali što je Jacaerys učinio i niste ništa poduzeli! 29 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 Ne moramo li onda žrtvovati i vaše živote? Zar vi niste izdali kraljicu? 30 00:08:35,597 --> 00:08:37,142 Kneže Corlys! 31 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 Kneže Corlys! 32 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Mirno. 33 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Pomozite mi... 34 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 Moja gospo. 35 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 Učinila sam strašnu stvar. 36 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Zašto ste došli ovamo? 37 00:09:27,776 --> 00:09:31,404 Bila je bitka. -Čini se da je princ Jacaerys mrtav. 38 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 Morate otići. 39 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 Bilo je brodova i dima. 40 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 Samo sam željela pomoći. Zaista. Ali Ovcokradica se bojao... 41 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Ne zanima me. 42 00:09:45,877 --> 00:09:47,837 Trebali ste biti na brodu za Pentos... 43 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Trebam azil, gospo. 44 00:09:50,131 --> 00:09:53,468 Nemam kamo. -Kako se usuđujete? Azil? 45 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Pobjegli ste od mene i doveli mi katastrofu pred vrata. 46 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 Kraljica će vas loviti. -Nitko me nije vidio. 47 00:10:01,476 --> 00:10:03,144 Rekla bih da ste izgubili razum, 48 00:10:03,269 --> 00:10:05,522 ali sumnjam da ste ga uopće imali. 49 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 Ne vraćajte se ovamo! 50 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Želite li zmaja ili ne? 51 00:10:16,199 --> 00:10:19,077 Sami ste rekli da se osjećate prevareno zbog dogovora s kraljicom. 52 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 Da su vas nasamarili. 53 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 Željeli ste zaštitu. Sad je nudim. 54 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 Vhagar je ondje. 55 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Ovcokradica već dugo živi ovdje. 56 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 Od vas trebamo samo... 57 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 Sljepilo. 58 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 Dolina je prostrana. 59 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 Ne mogu spriječiti zmaja da obitava gdje želi. 60 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 Ne želim vas više vidjeti. 61 00:11:06,541 --> 00:11:08,543 Pričam priču o ratu strašnom 62 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 Zahvalni smo kamenju sretnom 63 00:11:10,253 --> 00:11:12,213 Deset ih je tisuća No nas je više od svih 64 00:11:12,338 --> 00:11:14,299 Na krvavu obalu stisnusmo njih 65 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 Sad se više ne vidi ni dno 66 00:11:16,342 --> 00:11:17,635 Hej, hej 67 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 Jer u jezeru je njihovih kosti gro 68 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 Hej, hrana za ribe Hrana za ribe 69 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Razbijeni u komadiće 70 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 Hrana za ribe 71 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Utopili smo jebene Zelene 72 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 Slušajte priču i lukav trik 73 00:11:33,818 --> 00:11:35,153 Kako se sve odvilo u tik 74 00:11:35,278 --> 00:11:37,030 Aemond stiže kažu Bježite uz krik 75 00:11:37,155 --> 00:11:39,115 Jedno oko dobro, kakav jadan lik 76 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 A mi imamo Daemona Pa slobodno 77 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Zmaja si u dupe zabijte uz cik 78 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Ser Simon Strong, Vaša Milosti. 79 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 Ma pogledajte. 80 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 Podsjeća na stara vremena 81 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 kad su Riječni Krajevi bili na vrhuncu. Glazba, meso i kršni mladići. 82 00:11:59,844 --> 00:12:03,306 A što vas je od toga privuklo nama kroz dol i gaj? 83 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 Donosim poklone. U znak zahvale za pobjede na Crvenim Rašljama i jezerskoj obali. 84 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 Najbolje vino iz podruma kuće Strong. 85 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 Vino! 86 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 Vino! 87 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 I poruka za vas. 88 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 Od kraljice. 89 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 Vaša Milosti? 90 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Nešto nije u redu? 91 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 Krunski princ je mrtav. 92 00:12:56,526 --> 00:12:59,904 Zovu me u Kraljev Grudobran da zauzmem Željezno prijestolje za našu kraljicu. 93 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 Krenite na jug da se nađemo ondje. 94 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Pošaljite ljude u Harrenhal, ali marširajte u bojnom redu 95 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 i kad Rhaenyra zauzme Željezno prijestolje, 96 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 poslat ćemo zmajeve da počiste nebo iznad vas. 97 00:13:09,956 --> 00:13:14,377 Budite lukavi i ustrajni. Pobijte sve koji pružaju otpor. 98 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 Bit ćemo kraljičina šaka. 99 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 Svi će pasti pred nama. 100 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 Do Kraljevog Grudobrana 101 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 i dana kad ćemo se opet vidjeti! 102 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 Kraljev Grudobran! 103 00:13:39,152 --> 00:13:42,488 Vidjela sam da je vaš dolazak znak kraja. 104 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 Kraja čega? 105 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 Mnogih stvari. 106 00:13:49,162 --> 00:13:51,789 I početak drugih. -Zahvalio bih ti za pomoć, 107 00:13:51,914 --> 00:13:54,042 ali ne znam koja ti je bila svrha. 108 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 Učinila sam uslugu kraljici. 109 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 Dovela sam joj 40 000 Riječana. 110 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 Recite joj 111 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 da želim Harrenhal. 112 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 Živim ondje cijeli svoj dug život 113 00:14:07,972 --> 00:14:12,810 i vidjela sam kako prelazi iz ruke u ruku, a nitko ga ne cijeni. 114 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 Zašto onda ne bi pripao meni? 115 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 Nemaš ime, titulu, ni plemenitog muža. 116 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 Kruna nema naviku dijeliti zamke babicama. 117 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 Mislite da sam samo babica? 118 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 Razgovarat ću s njom. Možda postoji druga nagrada koju ti može dati. 119 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 Druga nagrada? 120 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 Tražim hranu, a vi mi nudite rubine. 121 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 Vrijede mnogo, 122 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 ali nikad neće utažiti moju glad. 123 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 Idite kući, Daemone. 124 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 Ali ne vraćajte se ovamo. 125 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 Upamtite što sam vam rekla. 126 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 Mnogi su prije smatrali mog djeda mrtvim 127 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 i svi su griješili. 128 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 Pronaći ćemo ga. 129 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Vi... 130 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 Poznavali ste ga kad ste bili dijete. 131 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 Bio je strog. 132 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 Ali nježan. 133 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 Barem u mojim očima. 134 00:16:29,989 --> 00:16:31,491 Volio je moju baku 135 00:16:31,616 --> 00:16:34,410 više nego što većina muškaraca voli svoje žene. 136 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 Zbog nje je 137 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 pokušao zaboraviti vas. 138 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 Vaš brat mi je rekao. 139 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Nismo bili sjećanja koja treba zaboraviti. 140 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 Niste. 141 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 No on je isto ponosan. 142 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 Na svoju štetu. 143 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 Krut. 144 00:17:08,109 --> 00:17:09,487 Tu njegovu stranu 145 00:17:10,445 --> 00:17:11,446 znam. 146 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 Poznavao sam je. 147 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 Ja neću to još reći. 148 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 A vaš vjerenik? 149 00:17:26,503 --> 00:17:28,172 Bili smo djeca zajedno. 150 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Dosta mi je gubljenja ljudi, Alyne. 151 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 I on traži. 152 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 Djeluje da vas manje boli. -Ne boli manje. 153 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 Više me ne tražite makovo mlijeko. 154 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 Jer ne razgovaram s tobom, jebote. -Da. 155 00:18:55,343 --> 00:18:57,261 Još ste bijesni što sam vam spasio život. 156 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Našim si uzničarima rekao tko sam. 157 00:18:59,221 --> 00:19:02,975 Koje ste nepotrebno razljutili, Vaša Milosti. Ubili bi vas. 158 00:19:03,934 --> 00:19:07,605 Sad barem idemo u pravom smjeru, prema obali. 159 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 Da. A što kad dođemo onamo? 160 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 Kad nas odvuku pred Rhaenyru i njezin dvor zluradih pički? 161 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 Što je? 162 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 Što je? 163 00:19:21,535 --> 00:19:25,456 Vidim samo cestu iza nas, ali ne bi me čudilo da... 164 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 Što to imamo ovdje? 165 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Pogriješio sam. U čudu sam. 166 00:19:36,926 --> 00:19:42,473 Onaj razmetljivi Tyland Lannister uspio je uvjeriti Trijarhiju da napadne Rhaenyru. 167 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 No čini se da nije baš dobro prošlo. 168 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 Vraćaj ih u kola! 169 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 Čuli ste ga! U kola! 170 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 Čini se da će se naše putovanje na Zmajev Kamen malo oduljiti. 171 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 Vaša Milosti. 172 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 Trebali bismo se skriti u šumu. Brzo. 173 00:20:23,556 --> 00:20:25,391 Imam dovoljno zlata da platim prijevoz. 174 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 Možemo do Sumrakdola. -Idemo u Čvorkov Konak. 175 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 Bilo bi mudro izbjeći to mjesto. Mogu nas opet zarobiti. 176 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 Cole ima garnizon ondje, zar ne? Bit će mi odani. 177 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 No put onamo je dugačak i opasan. 178 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 Ako je ovo pobjeda, 179 00:20:46,787 --> 00:20:48,456 nadam se da neću doživjeti iduću. 180 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 Alyne, sad ti ne mogu ništa više dati osim imena. 181 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 No to smatram vrjednijim 182 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 od planine zlata. 183 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 Želim razgovarati sa zapovjednikom Largentom. 184 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 Recite, Vaša Milosti. 185 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 Ispričavam se što ometam vaše Zlatne plašteve, 186 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 ali riječ je o važnoj stvari. 187 00:22:29,932 --> 00:22:33,143 Pročuje li se, to može značiti smrt za sve upletene. 188 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 Rhaenyra se vraća. 189 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 Kako to znate? 190 00:22:45,239 --> 00:22:49,451 Dok princa regenta nema, kraljica Helaena drži vlast nad gradom. 191 00:22:50,119 --> 00:22:53,581 U interesu mira, namjerava dopustiti Rhaenyri da uđe u Crvenu utvrdu 192 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 i uzme prijestolje. 193 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 Neki bi to nazvali izdajom. -Neki bi. 194 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 Pitanje je biste li vi. 195 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 Odmetnuti princ glavom i bradom. 196 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 Što radite ovdje? 197 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Prinče, upravo smo se vratili iz Harrenhala. 198 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 I Ždrijela. 199 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 Nismo bili sigurni trebamo li gore. 200 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 Dogodila se užasna stvar. 201 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 Kraljica vam je naredila da napadnete ili potjerate Vhagar. 202 00:23:57,895 --> 00:23:58,979 Ili griješim? 203 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 Aemond se nije pojavio. 204 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 A vi ste čekali samo dva dana prije odustajanja od zadatka? 205 00:24:08,364 --> 00:24:09,740 I Addam je otišao. 206 00:24:09,865 --> 00:24:12,743 Mislili smo da je došlo do nesporazuma. 207 00:24:13,661 --> 00:24:16,080 Nisam bio svjestan da je Njezina Milost tražila od vas, 208 00:24:16,205 --> 00:24:17,998 u ovom ili bilo kojem trenutku, 209 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 vaše misli. 210 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 No nešto ne štima u toj šumi. 211 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 Kažem vam. 212 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Čuli smo svakakve zvukove, glasove. Vidio sam... 213 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 Pogriješili ste. Sva trojica. 214 00:24:39,186 --> 00:24:42,439 I ta će nas pogreška skupo koštati. Ostavio sam posadu i ljude ondje. 215 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Bila je žena koja nam je javila za bitku. 216 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 Mislio sam da je meštar 217 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 ili vještica. 218 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 Gdje je vaš drug? -S gospom Baelom, kod Ždrijela. 219 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 Da se vratimo u Harrenhal, prinče? 220 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Unutra je? 221 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 Ne želi primiti nikoga od Jacea. 222 00:25:24,857 --> 00:25:28,902 Dotle su kovač i pijandura pustili Aemonda Jednookog da im proleti kroz prste. 223 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 Tuguje. Propitkujete njezine metode? 224 00:25:31,321 --> 00:25:33,699 Ne njezine. Njihove. 225 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 I tvoje. 226 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 Ostavio sam te ovdje kao zarobljenicu. 227 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 Nakon što ste prekršili obećanje koje ste mi dali. 228 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 No izmigoljila si se do krune poput jegulje. 229 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 Priznajem da sam podcijenio tvoju prepredenost. 230 00:25:47,463 --> 00:25:50,007 Slobodno me provocirajte. 231 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 No ja imam kraljičino povjerenje, a vi ga tek morate zaslužiti. 232 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Kraljica je moja žena. 233 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 Zašto joj onda otežavate patnju? 234 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 Ne tiče te se naš odnos. 235 00:26:01,727 --> 00:26:03,395 Kakvu to igru igraš? 236 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Osveta za stvarne ili umišljene uvrede? 237 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 Pripremaš li se udariti na mene? 238 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Ne radi se uvijek o tebi, Daemone. 239 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Aemonda nema? 240 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 Vjeruješ li da kraljica razborito rasuđuje? 241 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 Ne bih joj inače služila. 242 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 Položila je mnogo vjere u riječ Alicent Hightower. 243 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 Da. Nisam bila prisutna na njihovom sastanku. 244 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 Odrasle su zajedno, kao što svi znaju. 245 00:27:05,457 --> 00:27:08,252 Vjerujete li da, nakon svega, 246 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 još postoji veza između njih? 247 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 Možda. 248 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 Bi li ti to smetalo? 249 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 Brinem se samo za kraljicu. 250 00:27:21,557 --> 00:27:24,434 Nisam prijateljica Hightowerima. -Tu se slažemo. 251 00:27:24,560 --> 00:27:27,229 No smatram da je Alicent po prirodi spletkarošica, 252 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 a ne netko tko otvoreno laže. 253 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Ili pijun. 254 00:27:32,526 --> 00:27:34,361 Oprostite, prinče. 255 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Vhagar je uočena kako napušta Kraljev Grudobran 256 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 i leti u smjeru Riječnih Krajeva. 257 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 Obavijestio bih kraljicu, ali... -Ja idem. 258 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 Vaša Milosti! 259 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 Raspoloženje je napeto. 260 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 Mislim da je najbolje da se ne udaljavate previše od mene. 261 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 Želim razgovarati sa zapovjednikom straže Ser Sorenom. 262 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 Gdje bi mogao biti? -Bilo gdje. 263 00:28:19,615 --> 00:28:21,783 Poslat ću mu poruku. -Hvala, ali ne. 264 00:28:21,909 --> 00:28:24,453 Pobrinite se da je dvorana Malog vijeća sigurna. 265 00:28:24,578 --> 00:28:26,413 Sazvat ću sastanak. -Vaša Milosti? 266 00:28:26,538 --> 00:28:27,998 To je zapovijed! 267 00:28:29,082 --> 00:28:30,584 Odmah, Ser Rickarde. 268 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 Na zapovijed. 269 00:28:39,176 --> 00:28:41,011 Umro je boreći se za svoju kraljicu. 270 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 To je želio. 271 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 Nije me poslušao. 272 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 Sinovi to rade. 273 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Bio je još jedan zmaj. 274 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 Baela kaže Ovcokradica. 275 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 Divlji zmaj? 276 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Imao je jahača. 277 00:29:06,662 --> 00:29:08,914 Nemoguće. Ne može se ukrotiti divlje zmajeve. 278 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 Napali su Lunoplesačicu i odveli Jacea u smrt. 279 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 Kako su Zeleni mogli doći do zmaja? 280 00:29:15,754 --> 00:29:17,965 Želim da ih nađeš. -Učinit ću to. 281 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 No imamo prečeg posla. -Nemam želuca za to. 282 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 Vhagar je napustila Kraljev Grudobran. 283 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 Moji dječaci, 284 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 koji su se držali mene, 285 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 skrivali lice u mojim skutima, mrtvi su 286 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 kako bih ja sjela na prijestolje od mačeva. 287 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 Pustit ćeš da njihova smrt bude uzaludna? 288 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 Vidio sam to, Rhaenyra. 289 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 U Harrenhalu. 290 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 Tamu na sjeveru. Pjesmu leda i vatre. 291 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 Vidio sam djevojku srebrne kose u udaljenoj pustinji 292 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 i imala je zmajeve na grudima. 293 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Tako sam umorna. 294 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 Ne, ne. 295 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 Ali ako je istina 296 00:30:47,429 --> 00:30:51,058 ono što ti je moj brat rekao... 297 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 Ako je istina, 298 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 što ćeš onda učiniti? 299 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 Dakle. 300 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 Molim? 301 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 Baš ste poduzetno stvorenjce. 302 00:31:20,545 --> 00:31:22,589 Jurite simo-tamo, toliko posla. 303 00:31:22,714 --> 00:31:25,050 Bilo bi mudro da ne zaboravite tko ste, kneže Jaspere. 304 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 Nisam zaboravio tko sam. 305 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 I nisam zaboravio ni tko ste vi, Vaša Milosti. 306 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 Odmalena gmižete po hodnicima moći. 307 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 Tako mlada. 308 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 Tako hrabra. 309 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 Vjerno sam služila Viserysu. Vjerno sam služila kraljevstvu. 310 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 Učinili ste što ste morali. 311 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Nitko to ne bi mogao zanijekati. 312 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 Život je kratak, bogovi su okrutni. 313 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 Svi grabimo užitke gdje možemo dok svijet klizi u tamu. 314 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 Vi, primjerice. 315 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 Bome ste mnogo uživali 316 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 sa Ser Cristonom, 317 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 zar ne? 318 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 Kneže Jaspere! 319 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 Mnogo užitka. 320 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 Kazna za ovo je smrt! 321 00:32:29,322 --> 00:32:32,826 A kakva je kazna za tajni sastanak s gradskom stražom? 322 00:32:32,951 --> 00:32:35,579 Kakvog ste posla ondje imali? -Kneže Jaspere, molim vas! 323 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 Ponovite to. 324 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 Što? 325 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Preklinjite me. 326 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Ne! 327 00:32:59,811 --> 00:33:01,813 Ne! 328 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Ne! 329 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Ne, ne! 330 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Kneže Jaspere! 331 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 Orwyle, dobro! 332 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 Čini se da imamo izdajicu u našim redovima. 333 00:33:24,586 --> 00:33:26,087 Mislio sam vas pozvati, Ser Sorene. 334 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 Morate je zatvoriti da ne može uzrokovati još nevolja. 335 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 Veliki meštre, molim vas. -Pitajte je gdje je bila prije sat vremena. 336 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Ne znam gdje je bila, 337 00:33:36,181 --> 00:33:40,143 ali znam što sam upravo vidio vlastitim očima. Uhitite ga! 338 00:33:40,268 --> 00:33:43,271 Usudio se položiti ruke na kraljevu majku! 339 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 Kraljica udovica nas je izdala! 340 00:33:45,857 --> 00:33:49,861 Njezin zaštitnik me upozorio! -Pođite s nama, kneže Jaspere. 341 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 Bogova mu, ja sam Vrhovni zakonodavac! 342 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 Pustite me! 343 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 Dugujem vam, Veliki meštre. 344 00:34:08,338 --> 00:34:11,341 Ne znam što ste učinili, Vaša Milosti. 345 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 Bojim se da je nešto iz očaja. 346 00:34:34,322 --> 00:34:36,699 Naša najdublja sućut, Vaša Milosti. 347 00:34:37,449 --> 00:34:40,745 Ovo je tragičan događaj. 348 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Idem u Kraljev Grudobran. 349 00:34:46,376 --> 00:34:47,877 Vaša Milosti, ne mislite... 350 00:34:48,003 --> 00:34:50,547 Nisam čuo da kraljica oklijeva, kneže Bartimose. 351 00:34:50,672 --> 00:34:51,672 Vi jeste? 352 00:34:51,797 --> 00:34:55,635 Odletjet ću s mojim mužem i novim jahačima kao čuvarima. 353 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 To je u redu, ali ne možete ući u zamak na zmaju, moja kraljice. 354 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 Velaryonska je vojska u rasulu. 355 00:35:03,268 --> 00:35:06,646 Neće vas moći braniti. -Ima mene. 356 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Aemond je odletio za Harrenhal, kao što je Alicent obećala. 357 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 Kad se vrati, nećemo više imati prilike. 358 00:35:12,068 --> 00:35:16,573 Oprostite, moja kraljice, ali ovo miriše na zamku. 359 00:35:16,698 --> 00:35:19,451 Ako jest, neka je. Dosta priče. 360 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 Neka Ser Lorent odabere kako će umrijeti. 361 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Mislim da će vam ovo trebati. 362 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 Nadam se da ćete poslati po mene. 363 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 Upamtite tko je od nas bio vjeran. 364 00:36:04,371 --> 00:36:06,706 Mnogo se toga promijenilo otkad sam otišao. 365 00:36:06,831 --> 00:36:08,583 Uzela si novu savjetnicu. 366 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 Učinila je mnogo za nas. 367 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 Za mene. -Vidim. 368 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 Ne treba mi tvoje odobrenje. 369 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Samo primjećujem. 370 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 Moj prinče, Vaša Milosti. 371 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 Syrax! 372 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 Danas će Kraljev Grudobran dočekati kraljicu. 373 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Pokrivat ćete je. Držite distancu i stražu. 374 00:36:43,451 --> 00:36:47,122 Nitko nam ne smije prići s neba. Je li to dovoljno jednostavno za vas? 375 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 Jest. 376 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 Držite stražu dok vam se ne javim. 377 00:36:51,334 --> 00:36:54,713 Ni u jednom trenu neće biti potrebno da razmišljate, 378 00:36:54,838 --> 00:36:58,675 donosite odluke ili imate ideje. 379 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 Ne, Vaša Milosti. -Ne. 380 00:37:05,098 --> 00:37:08,476 Kad zauzmemo grad, opet ćemo se posvetiti Vhagar. 381 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 Od ovog trena sve mora ići po planu. 382 00:37:16,568 --> 00:37:17,777 Nemojte me razočarati. 383 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Helaena. 384 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 Helaena. 385 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 Ovo je neobično. 386 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 Nije sezona. 387 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 Rhaenyra dolazi. 388 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 Sad te trebam. 389 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 Hoće li biti bitke? -Ne. 390 00:38:04,949 --> 00:38:08,036 Ne, dopustit ćemo joj da uđe i onda ćemo pobjeći. 391 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Razgovarala si s njom. 392 00:38:11,414 --> 00:38:15,043 No zadržali su me. Čini se da me Ser Rickard izdao. 393 00:38:15,585 --> 00:38:18,755 Moramo reći straži i gardi da se ne bore. 394 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 Mislit će da si luda. 395 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 Ali poslušat će kraljicu. -Ti si kraljica. 396 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Helaena, ti si kraljica. Brzo! 397 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 Rekla si da se moj otac predomislio. 398 00:38:31,684 --> 00:38:36,272 Učinila si Aegona kraljem. Ti, Ser Criston, djed i septon. 399 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 Pogriješila sam. 400 00:38:38,233 --> 00:38:39,317 No čula si ga. 401 00:38:39,442 --> 00:38:41,569 Više ne mogu reći jesam li ili nisam. 402 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 Ali, Helaena, 403 00:38:44,030 --> 00:38:48,243 nedavno si mi rekla da si bila sretnija prije nego što si postala kraljica. 404 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 Te su mi riječi probole srce. 405 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 Nije važno to što zaslužuješ, nego ono što te čini sretnom. 406 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 Tebe mogu spasiti. 407 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Mislim da bih voljela imati piliće. 408 00:39:17,480 --> 00:39:19,816 Moja kraljice. -Vaša Milosti. 409 00:39:21,150 --> 00:39:23,152 Moja kraljice. -Vaša Milosti. 410 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 Ti, tko ti je kapetan? 411 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Ser Freddryk, Vaša Milosti. 412 00:39:32,245 --> 00:39:34,956 Nešto ne valja, Vaša Milosti? -Napustite položaj, 413 00:39:35,081 --> 00:39:37,542 Ser Freddryk, po zapovijedi kraljice Helaene. 414 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 Imam zapovijedi, Vaša Milosti. 415 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 Moramo napasti bilo kojeg zmaja osim Vhagar. -Povlačim tu zapovijed. 416 00:39:45,425 --> 00:39:48,511 Ali princ regent... -Princ regent napustio je grad. 417 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 Sad vam kraljica zapovijeda. 418 00:39:52,098 --> 00:39:54,309 Ne smijete nauditi nijednoj zvijeri. 419 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 Rhaenyra Targaryen dolazi, Ser Freddryk. 420 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 Dolazi s princem Daemonom i pratnjom. 421 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 Kralj je abdicirao, 422 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 princ regent pobjegao je iz grada. 423 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 Želite se boriti i biti spaljeni zajedno s gradom? 424 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 Ili ćete je pustiti da dođe i moliti za mir? 425 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 Njezini su sinovi uvijek bili blagi. 426 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Ser Freddryk. 427 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 U Harrenhal. 428 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 U Harrenhal! 429 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Zmaj! 430 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 Tražim Daemona Targaryena! 431 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 Priznajem da vas nismo očekivali. 432 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Isučite mač! 433 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 Vaša Milosti, nemam mač. -Onda ga nabavite! 434 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 Ne želim vam se protiviti. 435 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 Godinama nisam držao mač. 436 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 Sigurno možete naći zadovoljštinu na neki drugi način. 437 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 Vojska je napustila tabor. 438 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Ništa vas ne sprječava... 439 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Oče! 440 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Pomozite mi. 441 00:45:41,072 --> 00:45:42,073 Pomozite... 442 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 Spusti se, Caraxes. 443 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 Alicent je učinila što je obećala. 444 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 No prava je kušnja unutra. 445 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Ne bojte se! 446 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 Došla sam ispraviti stvari. 447 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 Čekaj. 448 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Tko se još usuđuje dići ruku na nas u našoj kući? 449 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 Vaša Milosti? 450 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 Stanite! 451 00:50:47,378 --> 00:50:50,714 Gdje je Aegon? -To vas se ne tiče. 452 00:50:50,839 --> 00:50:51,966 Imam posla s njime. 453 00:50:52,091 --> 00:50:54,510 Boji li se štene suočiti s kraljicom? 454 00:50:54,635 --> 00:50:57,221 Hrabri ste, to vam priznajem. 455 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 Hrabri ili glupi. 456 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 To ovisi o tome hoću li pobijediti ili izgubiti. 457 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 Ovo još nisam vidio. 458 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 Drži se blizu, Rhaenyra. 459 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Budite pozdravljeni, Ser Luthore. 460 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 Gradska straža pamti našeg zapovjednika Daemona Targaryena. 461 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 I kraljicu Rhaenyru, jedinu pravu nasljednicu Željeznog prijestolja. 462 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 Stražari su položili mačeve. 463 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Učinite isto ili umrite kao izdajice! 464 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 Princ regent vam neće oprostiti ovo! 465 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 Kao ni Namjesnik! -Zarobite ih! 466 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 A s njima i sve koje nose grb Hightowera! 467 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Imate moju zahvalnost, Ser Luthore. 468 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 Princ Daemon osobno mi je uručio ovaj zlatni plašt. 469 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 Prije dvadeset godina. 470 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 Znao sam da ćemo se opet sresti. 471 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 Da barem mogu reći da sam bio uvjeren u to kao i vi. 472 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 Prijestolje je vaše, moja kraljice. 473 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 Nije još. 474 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Dovedite Aegona 475 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 Uzurpatora 476 00:53:15,859 --> 00:53:17,152 pred mene! 477 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 Nije ovdje. -Gdje je onda? 478 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 Ne znam. 479 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 Kunem se. 480 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 Pobjegao je, zajedno s Glavnim uhodom. 481 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 Kako zgodno. 482 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 Ostao sam ovdje kad je Aegon preuzeo prijestolje. 483 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 Nisam vitez, bojao sam se za život. 484 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 No učinio sam što sam mogao, kao što će potvrditi kraljica udovica. 485 00:54:02,573 --> 00:54:03,574 Ni nje nema. 486 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 Zaklinjem se na odanost Viserysevoj zakonitoj nasljednici, 487 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 kraljici po krvi i zakletvi. 488 00:54:20,048 --> 00:54:23,594 Ako je Uzurpator pobjegao, onda netko mora platiti glavom, kao što znate. 489 00:54:23,719 --> 00:54:26,096 Iako nerado ubijam meštra. 490 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Ubit ćete me ako morate. 491 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 No mogu vam ponuditi nekoga koji će vam pružiti veću zadovoljštinu. 492 00:54:50,913 --> 00:54:52,289 Ne možemo ovuda. 493 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 Pustite ih! 494 00:55:04,426 --> 00:55:05,427 Odmah, prinče. 495 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 Što se dogodilo? -Orwyle vas je predao. 496 00:55:15,854 --> 00:55:19,233 Divno je gledati kako se okrećete jedni protiv drugih poput paukova. 497 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 Ovo je njezino djelo. 498 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 Prepredena mala kuja. 499 00:55:22,986 --> 00:55:27,115 Nastavite pričati i skinut ću vam kurac prije glave iz čiste zabave. 500 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 Dopustite, prinče. 501 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Poklon za vas, za slučaj vašeg povratka. 502 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 Od kneza Larysa Stronga. 503 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 Knez Merryweather i kneginja Fell. 504 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 Zatvoreni jer su se držali zakletve, Vaša Milosti. 505 00:56:42,232 --> 00:56:45,110 Kneginjo Fell. -Moja kraljice. 506 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 Kneže Merryweather, imate moju zahvalnost. 507 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 Vrhovni zakonodavac! Koji je surađivao s Uzurpatorom! 508 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 Visjet ćete zbog ovoga! 509 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 Ako nećete izgorjeti! 510 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 Tko je od vašeg Vijeća još živ? 511 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 Štakori u ćelijama neobično su narasli. 512 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 Nisam očekivao ništa više. 513 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 Kleknite! 514 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 Pretpostavljam da su ostali mrtvi. 515 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 Aegon je pobjegao, ali naš stari prijatelj može poslužiti umjesto njega. 516 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Samo učinite to već jednom. 517 00:58:11,196 --> 00:58:12,239 Promatraju. 518 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Ako želiš vladati, pokaži im da si nepokolebljiva. 519 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 Ne znam mogu li. 520 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 Neka Daemon to učini. 521 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Da me barem poštedite kasapljenja. 522 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Da vaš otac vidi do čega je došlo... 523 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 Nije to mogao ni zamisliti. 524 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 Šutite! 525 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 U ovom ćeš trenu postati kraljica. 526 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 Dao sam sve od sebe... 527 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Recite mojoj ženi... 528 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 S puta! 529 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 S puta! 530 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 Pomaknite se! 531 01:02:43,426 --> 01:02:46,429 Prijevod: Tvrtko Lovreković