1 00:01:41,852 --> 00:01:45,146 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:49,543 --> 00:02:50,712 Acalme-se. 3 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Acalme-se. 4 00:04:09,791 --> 00:04:10,876 Ajoelhe-se. 5 00:04:15,505 --> 00:04:17,466 Eu posso fazer um corte rápido, ou... 6 00:04:17,548 --> 00:04:19,593 Posso saber sob qual acusação, meu príncipe? 7 00:04:19,676 --> 00:04:21,136 Onde ele está? 8 00:04:21,720 --> 00:04:23,555 -Quem? -O meu irmão, o rei. 9 00:04:23,638 --> 00:04:25,140 Nos aposentos dele. 10 00:04:26,057 --> 00:04:27,976 Você é um traidor da Coroa. 11 00:04:28,393 --> 00:04:30,145 -Eu o sentencio à morte. -Não! 12 00:04:30,228 --> 00:04:31,605 Meu príncipe. 13 00:04:32,814 --> 00:04:36,234 Ao que parece, Lorde Larys também fugiu da Fortaleza Vermelha. 14 00:04:50,832 --> 00:04:52,959 Eu preciso de leite de papoula. 15 00:04:53,043 --> 00:04:56,588 Infelizmente, com a pressa da fuga, acabei não trazendo nada. 16 00:04:56,671 --> 00:04:58,673 Essa dor! Eu suplico. 17 00:04:59,591 --> 00:05:00,759 Por favor. 18 00:05:01,968 --> 00:05:03,512 Tenha coragem, meu rei. 19 00:05:04,387 --> 00:05:06,223 Vivemos tempos sombrios, mas... 20 00:05:07,224 --> 00:05:08,725 ...dias melhores virão. 21 00:05:10,769 --> 00:05:11,853 Não. 22 00:05:13,188 --> 00:05:14,689 Eu sou rei de nada, 23 00:05:15,732 --> 00:05:17,734 com bosta de corvo como trono 24 00:05:18,360 --> 00:05:20,362 e um aleijado como protetor. 25 00:05:21,238 --> 00:05:23,240 Eu sou patético. 26 00:05:27,410 --> 00:05:28,537 Inferno! 27 00:05:33,166 --> 00:05:34,251 Cubra-se. 28 00:05:36,378 --> 00:05:37,462 Saiam! 29 00:05:38,839 --> 00:05:39,923 Inferno. 30 00:05:52,435 --> 00:05:54,020 Não, espere. 31 00:05:59,734 --> 00:06:00,819 Quem são vocês? 32 00:06:01,361 --> 00:06:03,321 Nós somos plebeus, a serviço da Cidadela. 33 00:06:03,405 --> 00:06:04,489 Isso. 34 00:06:05,073 --> 00:06:07,117 Vamos levar esses corvos para Porto Branco. 35 00:06:07,200 --> 00:06:09,327 Você está nas terras da rainha. 36 00:06:09,661 --> 00:06:13,164 Se quiserem passar, primeiro devem repudiar o Usurpador, 37 00:06:13,415 --> 00:06:17,252 ajoelhar e jurar lealdade à vossa graça, 38 00:06:17,335 --> 00:06:20,964 a única e verdadeira rainha, Rhaenyra Targaryen. 39 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 Nós repudiamos o Usurpador 40 00:06:27,846 --> 00:06:31,099 e juramos lealdade à sua graça, Rhaenyra Targaryen. 41 00:06:36,521 --> 00:06:37,564 Vamos, amigo. 42 00:06:38,064 --> 00:06:40,400 Afirme sua lealdade para que possamos prosseguir. 43 00:06:44,905 --> 00:06:46,531 O capitão mandou ajoelhar. 44 00:06:46,615 --> 00:06:47,866 Vai se ferrar! 45 00:06:54,289 --> 00:06:56,166 Perdoe meu amigo. Ele é deveras teimoso. 46 00:06:56,832 --> 00:06:58,126 Eles apoiam Aegon. 47 00:06:58,793 --> 00:07:00,420 Podem matar esses dois. 48 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 -Não, por favor... -É seu dia de sorte, meu lorde. 49 00:07:05,216 --> 00:07:09,387 O motivo pelo qual este homem não jura lealdade à Rhaenyra... 50 00:07:11,723 --> 00:07:14,225 É porque ele é Aegon Targaryen. 51 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 O quê? 52 00:07:17,729 --> 00:07:19,731 Não, não. Isso é... 53 00:07:19,814 --> 00:07:22,817 Que brincadeira é essa, amigo? Sempre zombando. 54 00:07:22,901 --> 00:07:24,694 -É verdade? -Não. 55 00:07:24,778 --> 00:07:27,238 Não. Óbvio que não. Isso é mentira. 56 00:07:27,322 --> 00:07:29,991 Foi consumido pelo fogo de dragão de Rhaenys Targaryen... 57 00:07:30,075 --> 00:07:31,952 na Batalha de Pouso das Gralhas. 58 00:07:32,034 --> 00:07:34,663 -Meu amigo é grande artista, -Sou seu conselheiro 59 00:07:34,746 --> 00:07:36,915 -cria muitas histórias. -e Lorde de Harrenhal, 60 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 -Larys Strong. -Mentiras absurdas! 61 00:07:39,250 --> 00:07:40,377 Alguém está mentindo. 62 00:07:41,086 --> 00:07:42,087 A coroa dele. 63 00:08:01,815 --> 00:08:03,441 Que cabelo bonito, hein? 64 00:08:05,610 --> 00:08:07,028 Cortem as cabeças. 65 00:08:07,821 --> 00:08:10,073 Valerão uma bela recompensa da rainha. 66 00:08:10,156 --> 00:08:13,034 Perdão, mas um passo em falso desses lhe custaria a cabeça. 67 00:08:14,786 --> 00:08:17,122 Este é o próprio contestador. 68 00:08:18,707 --> 00:08:21,334 Poderia pedir a quantia quisesse por entregá-lo, 69 00:08:21,918 --> 00:08:24,629 junto de seu fiel confidente para a rainha. 70 00:08:25,422 --> 00:08:27,340 Como prisioneiros vivos. 71 00:08:29,551 --> 00:08:31,052 E eles? Quem são? 72 00:08:31,136 --> 00:08:32,721 Ninguém importante. 73 00:08:36,349 --> 00:08:37,683 Qual é o porto mais próximo? 74 00:08:37,767 --> 00:08:39,269 Duskendale. 75 00:08:40,186 --> 00:08:41,229 Tranque-os lá dentro. 76 00:08:41,312 --> 00:08:42,981 Vamos levá-los até lá. 77 00:08:44,065 --> 00:08:46,067 Frete um navio para Dragonstone. 78 00:08:48,862 --> 00:08:50,530 Eu tenho que acreditar... 79 00:08:51,865 --> 00:08:54,325 que a oferta da Alicent foi genuína. 80 00:08:55,535 --> 00:08:58,788 É uma artimanha, coberta por uma velha amizade. 81 00:08:58,872 --> 00:09:01,958 O risco que ela correu vindo até aqui é incontestável. 82 00:09:02,667 --> 00:09:04,836 E o risco que ela quer que a senhora corra? 83 00:09:07,547 --> 00:09:12,385 Voar até a fortaleza dos Verdes baseada apenas na palavra dela? 84 00:09:14,763 --> 00:09:16,931 É uma armadilha, mãe. 85 00:09:17,515 --> 00:09:20,977 Para atrair a senhora e Daemon para as garras de Vhagar. 86 00:09:21,061 --> 00:09:22,103 Não. 87 00:09:22,187 --> 00:09:24,689 Vhagar e Aemond não estão. Voaram para Harrenhal. 88 00:09:24,773 --> 00:09:28,985 E Aegon está acamado. 89 00:09:37,744 --> 00:09:41,790 Eu poderia acabar com Aegon e tomar o trono de uma vez. 90 00:09:41,873 --> 00:09:42,874 Não. 91 00:09:44,084 --> 00:09:46,086 A senhora não pode confiar nela. 92 00:09:48,338 --> 00:09:49,422 Mãe. 93 00:09:52,509 --> 00:09:54,302 Alicent veio a Dragonstone. 94 00:09:54,385 --> 00:09:55,637 Alicent? 95 00:09:55,720 --> 00:09:58,640 -Sob o manto da paz. -Decerto, isso não é possível. 96 00:09:58,723 --> 00:10:01,601 Os Verdes já sabem que a derrota está escrita. 97 00:10:04,020 --> 00:10:07,023 Aemond voará com a Vhagar 98 00:10:07,107 --> 00:10:09,109 para se juntar ao Cole em Riverlands. 99 00:10:09,609 --> 00:10:10,985 Sem ele por perto, 100 00:10:11,194 --> 00:10:13,905 Alicent abrirá os portões da Fortaleza Vermelha 101 00:10:13,988 --> 00:10:15,907 e entregará Aegon a mim. 102 00:10:15,990 --> 00:10:18,409 Eu cortarei a cabeça dele e tomarei o trono. 103 00:10:18,493 --> 00:10:20,453 Sob quais condições, vossa graça? 104 00:10:20,537 --> 00:10:22,997 Que ela, Helaena e Jaehaera sejam poupadas, 105 00:10:23,081 --> 00:10:25,542 e que essa guerra acabe sem custar mais vidas. 106 00:10:25,625 --> 00:10:28,711 É um preço muito baixo. Acredita que podemos confiar nela? 107 00:10:28,795 --> 00:10:30,588 Mande recado ao Lorde Corlys na Goela. 108 00:10:30,672 --> 00:10:33,967 Preciso de navios com soldados para proteger a cidade. 109 00:10:34,050 --> 00:10:37,220 -Vossa graça, eu protesto... -Daemon deve voltar com urgência. 110 00:10:37,303 --> 00:10:38,680 Escreverei para ele. 111 00:10:39,639 --> 00:10:41,808 Voaremos para King's Landing em dois dias. 112 00:10:43,226 --> 00:10:45,270 E tomaremos a cidade. 113 00:10:55,947 --> 00:10:58,283 Bom dia, sir. Minha rainha. 114 00:10:58,700 --> 00:11:00,118 O rei solicita uma audiência. 115 00:11:17,010 --> 00:11:19,262 Ele está no salão do trono, vossa graça. 116 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Aemond. 117 00:11:40,950 --> 00:11:42,243 Por que está aqui? 118 00:11:49,876 --> 00:11:51,502 Aegon abdicou do trono. 119 00:11:53,880 --> 00:11:56,591 -Abdicou? O que você quer dizer? -Fugiu de King's Landing 120 00:11:56,674 --> 00:11:58,551 com aquele verme do Larys. 121 00:11:59,761 --> 00:12:01,054 Não. Aegon está... 122 00:12:01,846 --> 00:12:02,847 ...acamado. 123 00:12:03,598 --> 00:12:05,141 Para onde ele iria? Por quê? 124 00:12:05,225 --> 00:12:07,644 Porque ele é mais estúpido do que covarde. 125 00:12:08,811 --> 00:12:11,564 Envie uma patrulha de busca. Ele deve ser encontrado logo. 126 00:12:11,648 --> 00:12:13,775 Onde você esteve, mãe? 127 00:12:15,193 --> 00:12:17,528 Você não é vista na Fortaleza há dias. 128 00:12:25,870 --> 00:12:27,914 Eu estava na Mata do Rei, Aemond. 129 00:12:28,414 --> 00:12:30,875 Tenho tido pouca serventia por aqui ultimamente. 130 00:12:35,088 --> 00:12:36,589 Mas e Harrenhal? 131 00:12:37,715 --> 00:12:41,552 Você e Vhagar deveriam encontrar Sir Criston e desafiar Daemon juntos. 132 00:12:43,638 --> 00:12:46,891 Aegon não me deu escolha, a não ser ficar e proteger a cidade. 133 00:12:49,686 --> 00:12:50,728 Mas... 134 00:12:51,020 --> 00:12:52,272 o reforço está a caminho. 135 00:12:52,355 --> 00:12:55,775 Lorde Ormund e 15 mil homens Hightower estão marchando pelo Vago 136 00:12:55,858 --> 00:12:57,110 com Daeron e seu dragão. 137 00:12:57,527 --> 00:12:59,529 E a frota da Triarquia, a qualquer momento, 138 00:12:59,612 --> 00:13:02,907 atacará o bloqueio com o triplo da força do Serpente Marinha. 139 00:13:07,996 --> 00:13:10,123 Aguardaremos a hora certa. 140 00:14:45,093 --> 00:14:47,387 O exército Lannister se dispersou, meu príncipe. 141 00:14:47,470 --> 00:14:50,181 A vanguarda foi esmagada e a retaguarda bateu em retirada. 142 00:14:54,435 --> 00:14:56,396 E quanto ao ilustre Lorde Lannister? 143 00:14:57,063 --> 00:14:59,232 Fugiu quando a cavalaria abandonou a formação. 144 00:14:59,315 --> 00:15:02,235 Acreditamos que estejam se reagrupando no Olho de Deus. 145 00:15:02,318 --> 00:15:04,821 Então continuaremos a luta por lá. Vamos até o fim. 146 00:15:05,238 --> 00:15:07,281 Cavem as covas para nossos mortos. 147 00:15:07,740 --> 00:15:10,827 -Certo, meu lorde. -Caraxes acabará com esses corpos. 148 00:15:11,702 --> 00:15:13,329 Carne queimada não carrega pragas. 149 00:15:14,038 --> 00:15:15,998 Não fazemos assim. 150 00:15:16,082 --> 00:15:17,959 Homens de Riverland voltam para a lama. 151 00:15:21,587 --> 00:15:22,672 Meu lorde. 152 00:15:29,554 --> 00:15:30,638 Peguem as armas! 153 00:15:31,806 --> 00:15:32,974 Juntem-se a mim! 154 00:16:43,461 --> 00:16:45,004 Viemos morrer... 155 00:16:45,922 --> 00:16:47,673 ...pela Rainha Dragão! 156 00:16:57,850 --> 00:16:59,018 Muito bem. 157 00:16:59,101 --> 00:17:01,145 Temos mais leões para caçar. 158 00:17:55,825 --> 00:17:57,326 Bom dia, Lorde Mão. 159 00:18:00,871 --> 00:18:02,748 Alguma notícia do Príncipe Aemond? 160 00:18:03,416 --> 00:18:05,334 Não. Ainda não. 161 00:18:07,670 --> 00:18:10,339 Ele e Vhagar deveriam ter se juntado a nós nas Hastes. 162 00:18:11,882 --> 00:18:14,385 Marchamos muito expostos. Se ele não vier... 163 00:18:14,719 --> 00:18:16,470 Ele virá. 164 00:18:21,475 --> 00:18:22,810 Tem mais uma questão. 165 00:18:24,145 --> 00:18:26,272 Um dos nossos homens violentou uma camponesa. 166 00:18:27,064 --> 00:18:28,858 Eu testemunhei a agressão. 167 00:18:30,109 --> 00:18:31,277 Algo deve ser feito. 168 00:18:32,695 --> 00:18:34,822 Pode enforcá-lo. Se quiser. 169 00:18:35,948 --> 00:18:38,242 Não sou o lorde comandante. 170 00:18:41,412 --> 00:18:44,540 A punição é necessária, sim. 171 00:18:44,624 --> 00:18:46,584 Mas também um aviso aos homens: 172 00:18:47,209 --> 00:18:49,795 não somos feras, somos cavaleiros 173 00:18:49,879 --> 00:18:51,297 e soldados de honra. 174 00:18:51,380 --> 00:18:52,840 Olhe ao seu redor, Sir Gwayne. 175 00:18:56,177 --> 00:18:59,305 Olhe para o céu, para o horizonte. 176 00:19:00,765 --> 00:19:02,558 A perdição e a ruína nos cercam. 177 00:19:05,353 --> 00:19:07,521 Nos tornaremos feras antes do fim. 178 00:19:08,314 --> 00:19:10,274 Só se abandonarmos nossos princípios. 179 00:19:18,908 --> 00:19:20,493 Não conheci minha mãe. 180 00:19:23,120 --> 00:19:25,539 Como a maioria dos ratos de rua. 181 00:19:30,252 --> 00:19:33,089 Fui mais chutado do que um cão vira-lata. 182 00:19:39,261 --> 00:19:41,764 Desejei a morte mais vezes do que desejei viver. 183 00:19:47,603 --> 00:19:50,439 Havia um sacerdote de Essos. 184 00:19:52,608 --> 00:19:53,651 Ele gostava de mim, 185 00:19:54,652 --> 00:19:55,861 me dava moedas... 186 00:20:00,574 --> 00:20:01,992 ...para fazer coisas. 187 00:20:06,664 --> 00:20:08,541 Dizia que eu tinha sangue de rei. 188 00:20:08,624 --> 00:20:10,876 Que eu nasci com um propósito. 189 00:20:13,629 --> 00:20:15,005 Eu gostava dessa história, 190 00:20:16,799 --> 00:20:18,050 então a tomei para mim. 191 00:20:20,219 --> 00:20:21,721 Ulf, a Semente de Dragão. 192 00:20:27,017 --> 00:20:28,936 O desgraçado Vermelho tinha razão. 193 00:20:33,274 --> 00:20:34,400 E você? 194 00:20:34,984 --> 00:20:36,736 De onde vem seu sangue de dragão? 195 00:20:43,743 --> 00:20:45,035 Ouviu alguma coisa? 196 00:20:47,955 --> 00:20:49,248 Não gosto deste lugar. 197 00:20:49,707 --> 00:20:50,958 De toda essa espera. 198 00:20:51,834 --> 00:20:55,212 -Vhagar já deveria estar aqui. -Temos que esperar até ela chegar. 199 00:20:55,296 --> 00:20:57,256 A rainha não falou que temos que esperar. 200 00:20:57,339 --> 00:20:59,341 Mandou que viéssemos e matássemos Aemond. 201 00:20:59,884 --> 00:21:02,178 Eu não faria tanta questão de encontrar a Vhagar. 202 00:21:02,261 --> 00:21:04,638 Ela e o Caolho já mataram pelo menos dois dragões. 203 00:21:04,722 --> 00:21:06,724 Mas a luta valeria a pena. 204 00:21:07,600 --> 00:21:08,768 Pelo castelo. 205 00:21:09,977 --> 00:21:11,061 Que castelo? 206 00:21:11,771 --> 00:21:14,482 A rainha prometeu nos armar cavaleiros. 207 00:21:14,899 --> 00:21:17,026 Logo, ganharemos um castelo. 208 00:21:24,742 --> 00:21:26,952 -O quê? -Você tem que ser nomeado lorde 209 00:21:27,036 --> 00:21:28,162 para ter um castelo. 210 00:21:28,245 --> 00:21:30,122 -E o que um cavaleiro ganha? -Um cavalo. 211 00:21:30,206 --> 00:21:32,833 Para que preciso de um cavalo? Eu tenho um dragão. 212 00:21:32,917 --> 00:21:34,460 Você seria Sir Ulf. 213 00:21:34,543 --> 00:21:38,297 -E os homens teriam que respeitá-lo. -Os homens têm que me respeitar 214 00:21:38,380 --> 00:21:40,591 por causa desse dragão enorme. 215 00:21:42,426 --> 00:21:43,969 Não posso viver só com o título. 216 00:21:44,804 --> 00:21:45,930 Nem beber. 217 00:21:50,518 --> 00:21:52,269 Não faltariam mulheres interessadas. 218 00:21:54,522 --> 00:21:56,398 Eu teria mais mulheres com um castelo. 219 00:22:31,642 --> 00:22:34,103 Obedeça, Roubovelha. 220 00:22:35,938 --> 00:22:39,066 Temos que ir para Dragonstone. 221 00:22:40,192 --> 00:22:41,277 Para casa. 222 00:23:02,339 --> 00:23:04,758 Você sabia que Aegon tinha fugido? 223 00:23:09,096 --> 00:23:10,389 Era para ele estar aqui. 224 00:23:11,640 --> 00:23:13,642 Aemond deveria ter ido. 225 00:23:14,852 --> 00:23:16,020 Está assustada. 226 00:23:19,857 --> 00:23:22,318 Sir Criston e Sir Gwayne correm um grande perigo. 227 00:23:23,277 --> 00:23:25,070 Temo pelos nossos cavaleiros. 228 00:23:27,072 --> 00:23:30,159 -Aemond deveria estar com eles. -Aemond também tem medo. 229 00:23:32,369 --> 00:23:36,206 Depois que reivindicou Vhagar, ele esqueceu o que era medo. 230 00:23:36,874 --> 00:23:38,208 Mas se lembrou agora. 231 00:23:39,627 --> 00:23:42,880 Ele sabe que, se tiver que enfrentar os dragões da Rhaenyra, morrerá. 232 00:23:52,431 --> 00:23:53,724 Sir Soren. 233 00:23:58,938 --> 00:24:01,732 Lorde Ormund marcha para cá com o exército Hightower. 234 00:24:01,815 --> 00:24:05,069 Despache seu montador mais veloz e entregue isto a ele depressa. 235 00:24:05,903 --> 00:24:07,363 São as instruções do rei. 236 00:24:07,446 --> 00:24:08,530 Do rei? 237 00:24:10,532 --> 00:24:12,952 -Depressa, Sir Soren. -Sim, vossa graça. 238 00:24:16,497 --> 00:24:17,748 Alyn. Sente-se. 239 00:24:37,476 --> 00:24:38,644 Guardei este aqui. 240 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 É de Ib. 241 00:24:43,399 --> 00:24:45,359 Não sou digno de tamanho luxo. 242 00:24:47,987 --> 00:24:49,238 Já retirei o lacre. 243 00:24:52,199 --> 00:24:54,326 E não estou preparado... 244 00:24:57,663 --> 00:24:58,956 ...para beber sozinho. 245 00:25:15,514 --> 00:25:18,767 Esqueci o nome gutural que eles usam, 246 00:25:20,185 --> 00:25:23,480 mas, numa tradução livre, seria "Água de Dragão". 247 00:25:25,482 --> 00:25:27,484 Talvez seja preciso se acostumar. 248 00:25:29,611 --> 00:25:30,946 A rainha mandou um aviso. 249 00:25:32,406 --> 00:25:35,451 Tiraremos cinco navios do bloqueio, navegaremos até Água Negra 250 00:25:35,534 --> 00:25:37,453 e tomaremos o porto de King's Landing. 251 00:25:37,536 --> 00:25:40,873 -Ela tomará King's Landing? -A vantagem de Rhaenyra agora é absoluta. 252 00:25:40,956 --> 00:25:43,834 Ela cercará a cidade com seus dragões 253 00:25:43,917 --> 00:25:45,878 e forçará a rendição de Aegon e Aemond. 254 00:25:47,546 --> 00:25:49,673 Confesso que sei pouco sobre o inimigo. 255 00:25:50,883 --> 00:25:52,426 Mas Aemond Caolho parece ser... 256 00:25:52,509 --> 00:25:55,179 do tipo que prefere queimar tudo a abandonar o trono. 257 00:25:57,431 --> 00:25:58,891 Mares revoltos nos aguardam. 258 00:26:12,488 --> 00:26:15,616 Não posso reparar por completo... 259 00:26:16,742 --> 00:26:17,993 essa... 260 00:26:18,077 --> 00:26:20,913 ...ruptura entre nós. 261 00:26:22,414 --> 00:26:24,666 Mas reconheço que fui eu quem a causou. 262 00:26:29,922 --> 00:26:31,215 Eu gostava da sua mãe. 263 00:26:33,300 --> 00:26:34,384 Por... 264 00:26:35,636 --> 00:26:37,179 Pelo que tivemos juntos. 265 00:26:41,475 --> 00:26:43,477 Tentei prover uma boa vida a você. 266 00:26:45,312 --> 00:26:46,647 E ao seu irmão. 267 00:26:46,730 --> 00:26:48,565 Uma vida, talvez. 268 00:26:48,649 --> 00:26:50,234 Mas nunca um nome. 269 00:26:58,700 --> 00:27:00,119 E lamento por isso. 270 00:27:33,485 --> 00:27:34,778 Navio inimigo à vista! 271 00:27:34,862 --> 00:27:37,406 -Qual o tamanho da frota? -Contamos 53 até agora. 272 00:27:37,489 --> 00:27:39,449 Já nos ultrapassaram. 273 00:27:40,367 --> 00:27:43,662 Coloquem os remos para fora. Enviem corvos à Dragonstone. 274 00:27:45,080 --> 00:27:47,624 Leve-nos para a frente do bloqueio, sinalize à frota: 275 00:27:47,708 --> 00:27:49,168 forme de frentes de batalha. 276 00:27:49,251 --> 00:27:51,003 São os Lannister ou os Greyjoy? 277 00:27:52,212 --> 00:27:53,505 É a Triarquia. 278 00:27:55,966 --> 00:27:57,342 Traga minha armadura. 279 00:28:20,824 --> 00:28:21,950 Comandante. 280 00:28:23,911 --> 00:28:25,996 A Goela tem três entradas para Água Negra. 281 00:28:26,079 --> 00:28:29,374 A maior delas fica ao sul de Driftmark. 282 00:28:29,458 --> 00:28:33,337 Mas acredito firmemente que devemos seguir pela entrada sul. 283 00:28:33,420 --> 00:28:36,882 Se a armada entrar em um combate de perto com a frota Velaryon, 284 00:28:36,965 --> 00:28:39,051 mitigará a ameaça dos dragões de Rhaenyra. 285 00:28:39,134 --> 00:28:41,386 Eles odiarão queimar os próprios navios. 286 00:28:41,470 --> 00:28:42,930 Estratégia sagaz, meu lorde. 287 00:28:44,139 --> 00:28:46,767 Posso ver por que o rei o fez Mestre dos Navios. 288 00:28:50,103 --> 00:28:52,689 Lamentará toda esta armadura se acabar caindo na água. 289 00:28:54,441 --> 00:28:57,819 A minha estratégia é justamente não acabar caindo na água. 290 00:29:00,697 --> 00:29:03,659 Enfrentaremos a morte neste convés antes de enfrentá-la no mar. 291 00:29:04,284 --> 00:29:06,787 Agradecerá por sua armadura quando a batalha começar. 292 00:29:06,870 --> 00:29:08,121 Eu sei que sim. 293 00:29:08,205 --> 00:29:11,208 Os homens do Serpente Marinha já deram o alarme, comandante. 294 00:29:12,584 --> 00:29:14,336 Já valeria pela cara dele. 295 00:29:15,796 --> 00:29:19,341 Avise ao Meio-Queixo para levar seu destacamento pela passagem norte. 296 00:29:20,133 --> 00:29:22,219 A passagem do norte é a rota mais distante, 297 00:29:22,302 --> 00:29:24,471 passando pelo norte de Dragonstone. Para quê? 298 00:29:25,222 --> 00:29:26,431 Para saquear Maré Alta. 299 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 O castelo de Lorde Corlys? 300 00:29:30,936 --> 00:29:33,146 Precisaremos de todos os navios se quisermos... 301 00:29:33,230 --> 00:29:36,358 Maré Alta é uma homenagem ao próprio Serpente Marinha. 302 00:29:38,944 --> 00:29:42,489 Acha que ele manterá o foco quando vir seu salão do tesouro em chamas? 303 00:31:05,530 --> 00:31:08,075 Como ficará o tempo hoje, Ousado Jon? 304 00:31:08,158 --> 00:31:10,786 Vai chover excremento ou urina, pela cara do mensageiro. 305 00:31:13,121 --> 00:31:14,331 Bom dia, sir. 306 00:31:15,707 --> 00:31:17,959 -Novidades? -Bom dia, meu Lorde Hightower. 307 00:31:20,462 --> 00:31:22,005 Trago um recado do Rei Aemond. 308 00:31:22,798 --> 00:31:24,132 Ele é rei agora? 309 00:31:55,080 --> 00:31:58,375 Aemond diz que devemos acampar aqui e esperar novo aviso. 310 00:31:59,501 --> 00:32:01,294 Ele se juntará a nós em três dias. 311 00:32:07,801 --> 00:32:09,094 Então, Aegon está morto? 312 00:32:13,640 --> 00:32:15,642 Um rei vale tanto quanto o outro. 313 00:32:16,601 --> 00:32:20,063 Leve o homem para se banhar e comer. Dê-lhe uma boa tenda. 314 00:32:20,147 --> 00:32:21,565 Sim, senhor. 315 00:32:25,569 --> 00:32:27,946 Talvez o tempo nos favoreça. 316 00:32:33,618 --> 00:32:36,121 É culpa minha estarmos nessa posição. 317 00:32:47,007 --> 00:32:49,634 Eu lutei incansavelmente para colocar Aegon no trono. 318 00:32:49,718 --> 00:32:50,886 Mas eu... 319 00:32:52,471 --> 00:32:54,306 Falhei ao prepará-lo para governar. 320 00:32:59,060 --> 00:33:00,937 As fraquezas são problema dele. 321 00:33:06,902 --> 00:33:08,487 Você deveria ter sido o rei. 322 00:33:12,699 --> 00:33:16,036 Se você tivesse nascido primeiro, talvez não estivéssemos aqui. 323 00:33:16,119 --> 00:33:17,245 Mas... 324 00:33:18,663 --> 00:33:20,665 Precisamos jogar com o tabuleiro que temos. 325 00:33:31,051 --> 00:33:32,344 É por isso... 326 00:33:32,928 --> 00:33:35,639 ...que você deve ir a Harrenhal. 327 00:33:40,810 --> 00:33:41,811 E para quê? 328 00:33:42,479 --> 00:33:43,897 É uma fortaleza. 329 00:33:45,023 --> 00:33:47,609 E já suportou o fogo do dragão antes. 330 00:33:48,318 --> 00:33:50,654 Você não está mais seguro aqui em King's Landing. 331 00:33:58,703 --> 00:34:00,080 Não há problemas em temer. 332 00:34:01,081 --> 00:34:02,582 Eu também estou com medo. 333 00:34:05,794 --> 00:34:07,295 Não estou com medo. 334 00:34:14,844 --> 00:34:16,012 Claro que não. 335 00:34:16,929 --> 00:34:18,306 Mas você é a Coroa agora. 336 00:34:20,516 --> 00:34:22,978 E Rhaenyra enviará seus novos dragões atrás de você. 337 00:34:23,853 --> 00:34:25,105 Cedo ou tarde. 338 00:34:28,733 --> 00:34:30,235 Não estou com medo. 339 00:34:36,116 --> 00:34:37,492 Voe para Riverlands. 340 00:34:37,951 --> 00:34:39,244 Faça Daemon sair. 341 00:34:40,286 --> 00:34:43,581 Ele só tem um dragão, e matá-lo seria um golpe brutal para Rhaenyra. 342 00:34:45,833 --> 00:34:48,670 Em Harrenhal, você ficará inexpugnável. 343 00:34:53,300 --> 00:34:55,176 Talvez eu possa ir até lá te encontrar. 344 00:34:57,762 --> 00:34:59,639 Aquela estrada é duvidosa. 345 00:35:01,308 --> 00:35:02,809 Mas esta... 346 00:35:02,851 --> 00:35:06,646 Se ficar aqui e esperar Rhaenyra e seus dragões chegarem... 347 00:35:06,730 --> 00:35:07,814 esta é certa. 348 00:35:12,902 --> 00:35:14,362 Você é tão corajoso. 349 00:35:16,865 --> 00:35:19,075 Mas não posso perdê-lo como perdi Aegon. 350 00:35:21,202 --> 00:35:23,204 Se acontecer, eu ficarei perdida. 351 00:35:26,458 --> 00:35:28,918 Escute-me, Aemond. Por favor. 352 00:36:07,332 --> 00:36:09,959 Oferecerei um banquete em sua homenagem. 353 00:36:10,877 --> 00:36:12,962 No Salão de Harren, o Negro, 354 00:36:13,630 --> 00:36:16,675 enquanto a cabeça do meu tio nos observa do alto de uma estaca. 355 00:36:47,747 --> 00:36:50,583 E se Aemond descobrisse que viemos atrás dele? 356 00:36:51,418 --> 00:36:53,795 Ele poderia atacar Dragonstone na nossa ausência. 357 00:36:54,295 --> 00:36:57,882 A rainha nos deu uma tarefa. Temos que concluir com firmeza. 358 00:36:58,842 --> 00:37:01,136 E se for isso que o inimigo espera? 359 00:37:11,980 --> 00:37:14,107 -O que é isso? -Dane-se este lugar. 360 00:37:14,190 --> 00:37:15,859 -O que houve? -Eu vou embora daqui. 361 00:37:15,942 --> 00:37:18,194 -Isso que houve. -Temos que esperar pela Vhagar. 362 00:37:18,278 --> 00:37:20,822 Por quanto tempo? Para todo o sempre? 363 00:37:20,864 --> 00:37:22,323 Já era para ela estar aqui. 364 00:37:24,325 --> 00:37:26,327 A rainha nos instruiu a emboscar a Vhagar. 365 00:37:26,453 --> 00:37:27,495 Não disse o que fazer 366 00:37:27,579 --> 00:37:29,789 -se o dragão não aparecesse. -Eu digo: ficamos. 367 00:37:29,873 --> 00:37:31,332 E quem te fez rei? 368 00:37:31,416 --> 00:37:33,042 Não gosto deste lugar. 369 00:37:33,126 --> 00:37:34,586 É isso que dirá à vossa graça? 370 00:37:34,753 --> 00:37:37,297 -Que é um covarde? -Direi a verdade. 371 00:37:37,881 --> 00:37:40,717 Que ficamos aqui e a Vhagar nunca apareceu. 372 00:37:40,800 --> 00:37:42,510 Seu amigo está certo. 373 00:37:46,931 --> 00:37:48,433 Você está perdendo a batalha. 374 00:37:48,850 --> 00:37:50,769 A rainha precisa de você em Dragonstone. 375 00:37:53,438 --> 00:37:54,481 Quem é você? 376 00:37:55,607 --> 00:37:56,649 Uma bruxa. 377 00:38:01,946 --> 00:38:04,199 Claro. Se cuidem aí. 378 00:38:15,919 --> 00:38:18,254 Daemon está a dez dias de King's Landing. 379 00:38:18,379 --> 00:38:19,672 Ele não chegará a tempo. 380 00:38:19,798 --> 00:38:20,924 Vossa graça! 381 00:38:21,341 --> 00:38:23,218 Há uma guerra na Goela. 382 00:38:23,343 --> 00:38:24,344 Quem? 383 00:38:24,427 --> 00:38:27,680 Uma armada de navios avança do leste, saindo do sol nascente. 384 00:38:27,806 --> 00:38:29,349 Caímos na armadilha deles. 385 00:38:35,271 --> 00:38:36,397 Eu devo ir. 386 00:38:44,113 --> 00:38:45,281 Mamãe! 387 00:38:46,115 --> 00:38:47,700 Pare. Você não pode. 388 00:38:47,826 --> 00:38:50,411 Não há nada que você diga que eu já não tenha ouvido. 389 00:38:50,537 --> 00:38:51,830 Se você morrer... 390 00:38:52,497 --> 00:38:53,998 Você finalmente será rei. 391 00:38:56,709 --> 00:38:57,877 Minha roupa de montaria. 392 00:39:06,427 --> 00:39:08,972 Tranque esta porta com chave e barra. 393 00:39:09,681 --> 00:39:12,433 A rainha deve ficar confinada até que recobre os sentidos. 394 00:39:12,559 --> 00:39:14,602 Eu não desobedeceria uma ordem da rainha. 395 00:39:14,727 --> 00:39:18,022 É um cavaleiro da Guarda Real, Sir Lorent. 396 00:39:19,148 --> 00:39:22,485 Você jurou proteger sua graça de todas as ameaças. 397 00:39:23,820 --> 00:39:25,029 Inclusive dela mesma. 398 00:39:30,910 --> 00:39:32,412 Sua vida... 399 00:39:33,329 --> 00:39:34,414 pela dela. 400 00:39:43,298 --> 00:39:44,424 Jace! 401 00:39:44,757 --> 00:39:46,175 Revogue sua ordem. 402 00:39:46,301 --> 00:39:48,595 -Isso é traição. -Ela rejeitou meus conselhos 403 00:39:48,678 --> 00:39:52,432 -e minhas tentativas de entrar na batalha. -E você entrará em guerra com ela? 404 00:39:52,473 --> 00:39:55,727 E se tudo isso for uma emboscada, como em Pouso de Gralhas? 405 00:39:55,810 --> 00:39:57,228 Um ardil para atrair a rainha? 406 00:39:57,353 --> 00:40:00,148 Eles mataram meu irmão, Baela. 407 00:40:01,190 --> 00:40:03,026 Não vou deixar que a levem também. 408 00:40:10,533 --> 00:40:11,784 Venha comigo. 409 00:40:13,703 --> 00:40:15,663 Nós estamos prontos. 410 00:40:17,248 --> 00:40:19,042 Podemos vencer essa batalha por ela. 411 00:40:20,335 --> 00:40:22,754 Esse não foi sempre o nosso propósito? 412 00:40:47,612 --> 00:40:48,696 Sir Lorent? 413 00:40:48,780 --> 00:40:49,989 Abra a porta. 414 00:40:50,198 --> 00:40:52,742 Vossa graça, foi uma ordem do Príncipe Jacaerys. 415 00:40:53,743 --> 00:40:55,078 Para garantir sua segurança. 416 00:40:55,662 --> 00:40:57,163 Abra esta porta. 417 00:40:57,246 --> 00:40:58,331 Eu não posso. 418 00:40:59,248 --> 00:41:00,458 Sir Lorent. 419 00:41:02,335 --> 00:41:03,461 Jace! 420 00:41:07,131 --> 00:41:08,841 Abra esta porta. 421 00:41:10,426 --> 00:41:12,136 Me solte agora. 422 00:41:12,261 --> 00:41:13,972 Vou cortar sua cabeça por isso. 423 00:41:43,084 --> 00:41:45,420 Bestas prontas! Soltem. 424 00:41:45,461 --> 00:41:46,754 Soltem! 425 00:41:47,213 --> 00:41:49,215 Arqueiros, soltem! 426 00:41:50,508 --> 00:41:51,509 Soltem! 427 00:41:52,176 --> 00:41:54,137 Arqueiros, soltem! 428 00:41:54,721 --> 00:41:55,763 Soltem! 429 00:41:56,055 --> 00:42:01,602 Sinaleiro! Avise a frota: não se agrupem. Mantenham a perseguição. 430 00:42:01,686 --> 00:42:03,521 -Certo, comandante. -A luta é de vocês. 431 00:42:03,604 --> 00:42:05,314 Arqueiros prontos. 432 00:42:08,276 --> 00:42:10,278 O navio principal foi avistado, meu lorde. 433 00:42:11,320 --> 00:42:12,363 É o Punho de Puta. 434 00:42:12,530 --> 00:42:13,573 Lohar. 435 00:42:16,743 --> 00:42:18,703 Remem com firmeza e avancem até ela. 436 00:42:19,037 --> 00:42:20,204 Quero que ela nos aviste. 437 00:42:20,663 --> 00:42:21,664 Certo, meu lorde. 438 00:42:51,402 --> 00:42:55,114 Aí vêm ele, rapazes. A nossa joia bruta. 439 00:42:55,198 --> 00:42:58,367 Sinalizem à frota: o Serpente Marinha é nosso! 440 00:42:58,951 --> 00:43:02,121 O saque será dividido igualmente quando tomarmos o navio! 441 00:43:02,205 --> 00:43:03,873 -Certo, comandante. -Comandante. 442 00:43:04,874 --> 00:43:06,125 Comandante. 443 00:43:06,209 --> 00:43:07,960 O navio principal será nosso. 444 00:43:08,086 --> 00:43:10,463 Não podemos nos entregar a uma perseguição isolada. 445 00:43:10,546 --> 00:43:13,132 Devemos liderar o ataque, para que não caia em desordem. 446 00:43:14,592 --> 00:43:18,221 Acha que naveguei pelo Mar Estreito para vencer a guerra do rei por ele? 447 00:43:19,806 --> 00:43:22,558 Mas esses eram os termos do acordo. 448 00:43:22,934 --> 00:43:26,354 O Sepente Marinha liderou a perseguição e execução dos meus companheiros 449 00:43:26,437 --> 00:43:28,439 por mais de 20 anos. 450 00:43:29,023 --> 00:43:31,025 Firmei esse acordo por ele. 451 00:43:32,443 --> 00:43:35,822 Esta noite, andaremos sobre as cinzas de Maré Alta. 452 00:43:35,905 --> 00:43:39,075 Vocês estarão comigo quando me sentar no Trono de Madeira do Mar... 453 00:43:39,158 --> 00:43:41,410 e jantar as orelhas do Serpente Marinha. 454 00:43:44,455 --> 00:43:45,665 Tire-nos daqui. 455 00:43:46,916 --> 00:43:48,251 E vamos atrás deles. 456 00:44:02,932 --> 00:44:04,809 Ele deseja apenas lhe proteger. 457 00:44:04,892 --> 00:44:06,853 Eu nunca pedi para ser protegida. 458 00:44:18,364 --> 00:44:20,199 Esperava isso do meu Conselho. 459 00:44:20,241 --> 00:44:23,452 Aqueles covardes, sempre agarrados às próprias vestes. 460 00:44:23,494 --> 00:44:24,996 Mas da minha Guarda Real? 461 00:44:25,079 --> 00:44:27,081 Do meu próprio filho? 462 00:45:19,675 --> 00:45:22,345 Talvez eu aparente ter o corpo frágil de uma mulher, 463 00:45:22,428 --> 00:45:24,847 mas eu tenho o coração e o espírito de um rei. 464 00:45:28,142 --> 00:45:29,685 Inimigo a estibordo. 465 00:45:30,436 --> 00:45:34,065 Balistas, recarreguem. E apaguem esse fogo. 466 00:45:36,400 --> 00:45:37,860 A frota está cercada. 467 00:45:37,944 --> 00:45:40,613 E o Punho de Puta nos persegue com reforços. 468 00:45:40,988 --> 00:45:43,074 -Dragões! -Dragões! 469 00:46:13,896 --> 00:46:16,524 Trace uma rota pela passagem de Dragonstone. 470 00:46:18,025 --> 00:46:20,361 A maré está muito baixa. Vamos encalhar. 471 00:46:21,612 --> 00:46:23,364 Lohar quer somente a mim. 472 00:46:23,781 --> 00:46:24,824 Ela vai nos seguir. 473 00:46:25,658 --> 00:46:28,202 Sem ela, a frota deles ficará à deriva 474 00:46:28,911 --> 00:46:30,913 e será presa fácil para nossos dragões. 475 00:46:34,041 --> 00:46:36,085 Leme para estibordo! 476 00:46:37,503 --> 00:46:39,130 Tragam os arpões! 477 00:46:40,172 --> 00:46:41,465 Anda! Vamos! 478 00:46:46,512 --> 00:46:48,180 -Estão prontos? -Prontos. 479 00:46:53,311 --> 00:46:54,562 Carreguem. 480 00:47:18,669 --> 00:47:21,172 Firme, Vermax. Acalme-se. 481 00:47:25,426 --> 00:47:28,220 Me chama de Lohar, Matadora de Dragões. 482 00:47:28,846 --> 00:47:30,389 Sigam no encalço. 483 00:47:30,973 --> 00:47:33,851 Suba, Vermax. Continue voando. 484 00:47:46,906 --> 00:47:49,367 Vá, Bailalua. Ajude! 485 00:48:33,536 --> 00:48:36,080 Afrouxem as escotas e ponham os remos na água. 486 00:48:36,163 --> 00:48:37,957 Lancem as sondas de prumo! 487 00:48:38,040 --> 00:48:39,625 Recolham a vela. 488 00:48:40,668 --> 00:48:42,420 Sondadores nos canais! 489 00:48:42,586 --> 00:48:44,422 Sondadores nos canais! 490 00:49:00,688 --> 00:49:02,356 Sinaleiro, reporte. 491 00:49:02,982 --> 00:49:04,984 Arrebentação à frente! 492 00:49:05,067 --> 00:49:07,069 A maré está baixando rápido! 493 00:49:07,153 --> 00:49:09,822 A corrente puxa forte para bombordo! 494 00:49:14,076 --> 00:49:16,495 Três navios inimigos se aproximam rápido pela popa! 495 00:49:18,747 --> 00:49:20,124 Leme a bombordo. 496 00:49:21,625 --> 00:49:23,294 Siga minhas instruções atentamente. 497 00:49:23,544 --> 00:49:26,589 Há um caminho pela passagem, mas é estreito. 498 00:49:27,298 --> 00:49:30,301 Profundidade: cinco braças e meia, baixando rápido! 499 00:49:32,595 --> 00:49:34,722 -Sete! -Velocidade: sete nós. 500 00:49:34,805 --> 00:49:36,098 Mais a bombordo. 501 00:49:36,557 --> 00:49:37,975 Certo, lorde-almirante. 502 00:49:38,809 --> 00:49:40,060 Sigam o rastro. 503 00:49:40,144 --> 00:49:41,979 Não devemos prosseguir. 504 00:49:42,104 --> 00:49:43,898 A passagem é muito rasa. 505 00:49:45,608 --> 00:49:47,610 Não sabemos o que há por aqui. 506 00:49:48,819 --> 00:49:50,237 Estamos navegando às cegas. 507 00:49:50,321 --> 00:49:51,864 O Serpente Marinha nos guiará. 508 00:49:58,162 --> 00:50:00,748 -Uma braça e quatro pés! -Uma braça e quatro pés! 509 00:50:00,831 --> 00:50:03,584 Talvez uns 60 metros de distância. 510 00:50:03,667 --> 00:50:04,835 Devagar agora. 511 00:50:05,419 --> 00:50:06,795 Leme a estibordo. 512 00:50:10,633 --> 00:50:12,593 Forte demais. Alivia o leme! 513 00:50:19,850 --> 00:50:21,227 Permita-me. 514 00:50:22,311 --> 00:50:24,313 Trinta e seis metros. 515 00:50:25,523 --> 00:50:26,565 Trinta e dois. 516 00:50:30,569 --> 00:50:32,071 Recolham os remos! 517 00:50:32,613 --> 00:50:34,740 Atenção, timoneiro! Recolham os remos! 518 00:50:34,823 --> 00:50:36,283 Recolham os remos. 519 00:50:36,367 --> 00:50:37,618 Vinte e dois metros. 520 00:50:40,663 --> 00:50:42,081 Vinte e dois metros. 521 00:50:42,164 --> 00:50:43,707 Vinte e dois metros. 522 00:50:44,124 --> 00:50:45,668 Uma braça e três pés. 523 00:50:45,751 --> 00:50:47,628 -Nove metros. -Nove metros. 524 00:50:47,711 --> 00:50:49,004 Estamos em cima dos Dentes. 525 00:51:11,318 --> 00:51:12,403 Passamos! 526 00:51:21,287 --> 00:51:22,663 Deixe Lohar com os Dentes. 527 00:51:23,497 --> 00:51:26,667 Nos leve de volta para a Goela. Temos que nos juntar à batalha. 528 00:51:47,521 --> 00:51:49,315 Estamos em casa. 529 00:51:57,489 --> 00:51:59,158 Vá, Roubovelhas! 530 00:52:00,075 --> 00:52:01,201 Vamos ajudar! 531 00:52:04,371 --> 00:52:06,248 Três mãos a estibordo, agora! 532 00:52:06,332 --> 00:52:09,084 -Três mãos a estibordo. -Nós vamos bater. 533 00:52:16,300 --> 00:52:19,136 Caímos direto na armadilha dele. 534 00:52:19,720 --> 00:52:21,930 Duas mãos a bombordo, agora. E segure o navio. 535 00:52:22,014 --> 00:52:23,474 Duas mãos a bombordo e segura. 536 00:52:23,557 --> 00:52:24,683 Cortem as âncoras. 537 00:52:24,767 --> 00:52:29,521 -Aliviem o peso e reduzam nosso calado! -Certo, comandante. Cortem as âncoras. 538 00:52:34,902 --> 00:52:36,612 Quanto você pesa com esta armadura? 539 00:52:40,491 --> 00:52:41,909 Todos os outros também. 540 00:52:41,992 --> 00:52:45,746 Mantenham o calado e puxem os malditos remos! 541 00:53:04,181 --> 00:53:07,351 Remos na água e reduzam a distância. Preparem os ganchos e cabos. 542 00:53:07,434 --> 00:53:09,895 O navio inimigo passou. 543 00:53:09,978 --> 00:53:12,106 Se aproxima com velocidade pela popa. 544 00:53:12,189 --> 00:53:13,273 Você. Mexa-se. 545 00:53:13,357 --> 00:53:14,525 Ela é mais veloz. 546 00:53:14,608 --> 00:53:15,734 Não vamos superá-la. 547 00:53:15,818 --> 00:53:18,404 E não temos vento para nos levar contra a corrente. 548 00:53:19,571 --> 00:53:21,699 Recolham as velas e baixem os remos! 549 00:53:21,782 --> 00:53:23,117 Guinada forte a estibordo. 550 00:53:23,158 --> 00:53:25,452 Preparem a ofensiva para um ataque lateral. 551 00:53:25,536 --> 00:53:28,080 Todos os escudos e bestas em posição. 552 00:53:28,163 --> 00:53:29,790 Carreguem as balistas. 553 00:53:38,590 --> 00:53:40,217 Tropa de abordagem. 554 00:53:40,676 --> 00:53:42,177 Tropa de abordagem 555 00:53:45,347 --> 00:53:47,224 Virem com força e sigam puxando! 556 00:53:47,307 --> 00:53:48,517 Força contra a corrente! 557 00:53:49,017 --> 00:53:51,228 Ou seremos arrastados de volta para os Dentes. 558 00:54:05,200 --> 00:54:06,702 Não estamos virando. 559 00:54:11,206 --> 00:54:13,333 Todos os escudos e bestas a estibordo. 560 00:54:14,626 --> 00:54:16,587 Ataque lateral pronto. 561 00:54:19,631 --> 00:54:22,217 Posição. Mexam-se. Posição. 562 00:54:23,427 --> 00:54:26,638 Bestas preparadas! 563 00:54:31,643 --> 00:54:33,061 Estamos prontos. Atirem! 564 00:54:33,145 --> 00:54:34,146 Atirem! 565 00:54:39,359 --> 00:54:42,571 Mantenham o rumo e remem! 566 00:54:45,032 --> 00:54:47,034 A postos e preparados! 567 00:54:47,618 --> 00:54:48,786 Atirem! Agora! 568 00:55:02,090 --> 00:55:03,425 Tomem o navio. 569 00:55:06,637 --> 00:55:09,181 Todos de pé! Andem, vamos. 570 00:55:21,109 --> 00:55:22,402 Continue! 571 00:55:39,086 --> 00:55:40,170 Não! 572 00:55:49,304 --> 00:55:50,514 Fuja. 573 00:55:50,597 --> 00:55:52,266 Suba! 574 00:55:52,683 --> 00:55:53,851 Obedeça! 575 00:56:01,567 --> 00:56:03,068 Não. Não, Roubovelhas! 576 00:56:03,569 --> 00:56:04,736 Não! 577 00:56:05,571 --> 00:56:06,613 Não! 578 00:56:06,697 --> 00:56:09,199 Eles não são inimigos! 579 00:57:18,018 --> 00:57:19,811 Vá atrás, Bailalua. 580 00:57:41,416 --> 00:57:44,002 Não, Roubovelhas! 581 00:57:44,461 --> 00:57:45,462 Acalme-se. 582 00:57:46,088 --> 00:57:47,297 Obedeça. 583 00:57:49,758 --> 00:57:50,842 Ataque! 584 00:57:58,850 --> 00:57:59,851 Fuja! 585 00:58:10,529 --> 00:58:11,780 Vá, Vermax. 586 00:58:11,863 --> 00:58:13,865 Defenda Bailalua! 587 00:58:19,955 --> 00:58:22,082 Não. Não. 588 00:58:22,165 --> 00:58:24,501 Roubovelhas, não! 589 00:58:24,584 --> 00:58:26,253 Sirva! 590 00:58:28,630 --> 00:58:29,965 Ela é minha irmã! 591 00:59:48,001 --> 00:59:49,044 Pai! 592 01:00:05,352 --> 01:00:06,686 Espere, Baela. 593 01:00:09,981 --> 01:00:12,234 Mate o montador, Vermax! 594 01:00:13,735 --> 01:00:14,820 Rhaena? 595 01:00:14,903 --> 01:00:16,363 Não, Vermax. 596 01:00:16,446 --> 01:00:18,615 Afaste-se. Afaste-se. 597 01:00:19,074 --> 01:00:20,659 Vermax! 598 01:00:22,869 --> 01:00:24,121 Roubovelhas! 599 01:00:38,176 --> 01:00:39,511 Roubovelhas! 600 01:00:44,182 --> 01:00:45,433 Vermax! 601 01:00:46,184 --> 01:00:47,352 Vermax! 602 01:00:56,862 --> 01:00:58,196 Vermax! 603 01:01:00,615 --> 01:01:01,741 Jace! 604 01:01:10,375 --> 01:01:12,127 Mergulhe, Bailalua. 605 01:01:12,669 --> 01:01:13,837 Depressa! 606 01:02:07,641 --> 01:02:09,309 Jace! 607 01:02:17,859 --> 01:02:19,861 Voe, Vermax! Voe! 608 01:02:20,862 --> 01:02:22,572 Voe! 609 01:04:17,562 --> 01:04:22,525 TRADUÇÃO: LUDA LASSAH LEGENDAS: SILVANA FEITOSA