1 00:01:41,268 --> 00:01:45,022 片名:龙族前传 2 00:02:49,461 --> 00:02:50,462 {\an8}冷静 3 00:02:53,465 --> 00:02:54,466 {\an8}冷静 4 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 跪下 5 00:04:15,547 --> 00:04:17,590 我可以给你个痛快,也可以… 6 00:04:17,591 --> 00:04:19,842 至少让我知道我何罪之有,王子? 7 00:04:19,843 --> 00:04:21,052 他在哪里? 8 00:04:21,845 --> 00:04:23,721 - 谁? - 我的哥哥,国王 9 00:04:23,722 --> 00:04:24,806 在他的寝宫 10 00:04:26,016 --> 00:04:27,893 你是王室的叛徒 11 00:04:28,393 --> 00:04:30,144 - 我判处你死刑 - 不! 12 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 王子! 13 00:04:32,647 --> 00:04:35,776 拉里斯大人似乎也逃离了红堡 14 00:04:50,916 --> 00:04:53,250 我需要罂粟奶 15 00:04:53,251 --> 00:04:56,086 我们走得匆忙,恐怕我忘了带 16 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 我疼痛难忍 17 00:04:57,923 --> 00:05:00,383 拜托 18 00:05:01,885 --> 00:05:03,220 振作起来,陛下 19 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 现在虽是黑暗时刻,但… 20 00:05:07,182 --> 00:05:08,809 光明就在前方 21 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 不 22 00:05:13,104 --> 00:05:14,689 我的王位徒有虚名 23 00:05:15,982 --> 00:05:17,776 王座上堆满渡鸦屎 24 00:05:18,276 --> 00:05:20,445 身边只有一个瘸子守护 25 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 何等可怜 26 00:05:27,202 --> 00:05:28,245 该死 27 00:05:33,124 --> 00:05:34,125 戴上兜帽 28 00:05:34,626 --> 00:05:35,710 下来! 29 00:05:49,391 --> 00:05:50,976 原地等候 30 00:05:51,852 --> 00:05:53,687 等等 31 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 你们是何人? 32 00:06:01,236 --> 00:06:03,530 为学城效力的普通人 33 00:06:05,073 --> 00:06:07,199 我们要带这些渡鸦去白港 34 00:06:07,200 --> 00:06:09,326 此处是女王的领地 35 00:06:09,327 --> 00:06:13,414 想要通过,必先谴责篡位者 36 00:06:13,415 --> 00:06:17,293 屈膝下跪,宣誓效忠女王陛下 37 00:06:17,294 --> 00:06:20,881 她乃唯一的女王,雷妮拉坦格利安 38 00:06:25,468 --> 00:06:30,849 我们谴责篡位者 并宣誓效忠雷妮拉坦格利安女王陛下 39 00:06:36,646 --> 00:06:40,317 来吧,朋友,表明你的忠诚 我们便可上路了 40 00:06:44,946 --> 00:06:46,572 队长叫你屈膝下跪 41 00:06:46,573 --> 00:06:47,782 去你的 42 00:06:54,456 --> 00:06:56,832 别跟我的朋友计较,他有时太固执了 43 00:06:56,833 --> 00:06:58,043 他们拥护伊耿 44 00:06:58,835 --> 00:07:00,295 处死他们 45 00:07:00,921 --> 00:07:02,756 今天您运气真好,大人 46 00:07:05,133 --> 00:07:09,179 此人不愿向雷妮拉宣誓效忠 47 00:07:11,681 --> 00:07:13,934 是因为他是伊耿坦格利安 48 00:07:16,019 --> 00:07:17,020 什么? 49 00:07:17,646 --> 00:07:19,897 不,那是… 50 00:07:19,898 --> 00:07:22,816 此地岂容打趣,朋友?他向来幽默 51 00:07:22,817 --> 00:07:24,693 - 他所言可是真的? - 不是 52 00:07:24,694 --> 00:07:27,404 当然不是,纯属谎言 53 00:07:27,405 --> 00:07:29,907 在鸦栖堡之战中 他被雷妮丝坦格利安 54 00:07:29,908 --> 00:07:31,992 和她的龙用龙焰净化了 55 00:07:31,993 --> 00:07:36,413 - 我的同伴向来擅长… - 我是陛下忠诚的参谋 56 00:07:36,414 --> 00:07:39,166 - 赫伦堡伯爵,拉里斯斯壮 - 荒谬至极的谎言! 57 00:07:39,167 --> 00:07:40,251 你们俩有一个在说谎 58 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - 他的王冠 - 不 59 00:08:01,773 --> 00:08:03,358 好漂亮的头发 60 00:08:05,610 --> 00:08:07,112 砍下他们的头 61 00:08:08,029 --> 00:08:10,030 女王必会赐予我们一大笔赏金 62 00:08:10,031 --> 00:08:11,115 恕我直言,大人 63 00:08:11,116 --> 00:08:13,201 - 不…求你了 - 这样的错误恐会让您身首异处 64 00:08:14,703 --> 00:08:16,913 此人乃王位的争夺者 65 00:08:18,748 --> 00:08:21,792 您可以随意开价 66 00:08:21,793 --> 00:08:24,879 将他和他最信任的密友作为活人质 67 00:08:25,463 --> 00:08:27,257 交到女王手里 68 00:08:29,509 --> 00:08:31,051 那些人又是谁? 69 00:08:31,052 --> 00:08:32,637 无关紧要之人 70 00:08:36,391 --> 00:08:39,185 - 最近的港口在何处? - 暮谷镇 71 00:08:40,145 --> 00:08:42,605 把他们关起来,押送过去 72 00:08:43,982 --> 00:08:45,817 雇一艘船去龙石岛 73 00:08:48,611 --> 00:08:50,447 我不得不相信 74 00:08:51,906 --> 00:08:54,325 阿莉森的提议充满诚意 75 00:08:55,410 --> 00:08:58,871 这是一个披着陈年友谊外衣的骗局 76 00:08:58,872 --> 00:09:01,958 她前来见我,其中的风险毋庸置疑 77 00:09:02,667 --> 00:09:04,919 那她如今要您承担的风险呢? 78 00:09:07,464 --> 00:09:12,427 仅凭她的一面之词 便飞去绿党的堡垒? 79 00:09:14,679 --> 00:09:16,765 这是个陷阱,母亲 80 00:09:17,515 --> 00:09:21,143 目的是将您和戴蒙引入瓦格哈尔腹中 81 00:09:21,144 --> 00:09:25,064 不,瓦格哈尔和伊蒙德不在那里 他们飞去了赫伦堡 82 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 而伊耿卧床不起 83 00:09:37,744 --> 00:09:41,955 我有机会一举拿下伊耿和王座 84 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 不 85 00:09:44,084 --> 00:09:46,211 万万不可信任她 86 00:09:48,213 --> 00:09:49,547 母亲 87 00:09:52,550 --> 00:09:55,594 - 阿莉森来龙石岛了 - 阿莉森? 88 00:09:55,595 --> 00:09:58,931 - 她是来求和的 - 绝无可能 89 00:09:58,932 --> 00:10:01,893 绿党知道他们败局已定 90 00:10:04,062 --> 00:10:08,942 伊蒙德骑着瓦格哈尔 去河间地与科尔会合了 91 00:10:09,526 --> 00:10:14,113 如今他不在 阿莉森会敞开红堡的大门 92 00:10:14,114 --> 00:10:15,906 把伊耿交予我处置 93 00:10:15,907 --> 00:10:20,494 - 我会顺势夺取他的人头和王座 - 她有何条件,陛下? 94 00:10:20,495 --> 00:10:22,996 准她、海伦娜和杰赫妮拉免于一死 95 00:10:22,997 --> 00:10:25,624 并且结束这场战争,不再制造伤亡 96 00:10:25,625 --> 00:10:27,042 这个条件相当低 97 00:10:27,043 --> 00:10:30,838 - 您认为她可信吗? - 给喉道的科利斯大人传话 98 00:10:30,839 --> 00:10:33,882 派战舰运送足够的兵力 来守卫这座城池 99 00:10:33,883 --> 00:10:37,261 - 陛下,我反对此项行动… - 而戴蒙必须尽快返回 100 00:10:37,262 --> 00:10:38,596 我会写信给他 101 00:10:39,722 --> 00:10:41,808 我们两天后飞去君临城 102 00:10:43,309 --> 00:10:44,602 夺下那座城 103 00:10:56,030 --> 00:11:00,034 早安,爵士,王后陛下,国王要见您 104 00:11:17,051 --> 00:11:19,345 还是去王座厅吧,陛下 105 00:11:33,651 --> 00:11:34,652 伊蒙德 106 00:11:40,992 --> 00:11:42,118 你为何在此处? 107 00:11:49,834 --> 00:11:52,003 伊耿退位了 108 00:11:53,963 --> 00:11:58,468 - 退位?这是何意? - 他与癞蛤蟆拉里斯逃出了君临城 109 00:11:59,844 --> 00:12:02,931 不会的,伊耿卧床不起,那… 110 00:12:03,514 --> 00:12:05,265 他能去哪里?为何要逃? 111 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 因为他的愚蠢比懦弱更胜一筹 112 00:12:08,895 --> 00:12:11,772 我们必须派人去搜,务必马上找到他 113 00:12:11,773 --> 00:12:13,733 您去哪里了,母亲? 114 00:12:15,193 --> 00:12:17,445 您已有数日未在红堡露面了 115 00:12:25,912 --> 00:12:27,789 我去了御林,伊蒙德 116 00:12:28,623 --> 00:12:30,792 我发现我最近留在这里也无用 117 00:12:35,088 --> 00:12:36,464 赫伦堡那边呢? 118 00:12:37,632 --> 00:12:40,008 你和瓦格哈尔 本应飞去见克里斯顿爵士 119 00:12:40,009 --> 00:12:41,469 合力挑战戴蒙 120 00:12:43,721 --> 00:12:46,808 伊耿让我别无选择 只能留在此处保卫城池 121 00:12:49,769 --> 00:12:52,271 但援军正在赶来 122 00:12:52,272 --> 00:12:55,941 蒙德大人和一万五千名海塔尔士兵 正与戴伦和他的龙一起 123 00:12:55,942 --> 00:12:57,693 沿曼德河行进 124 00:12:57,694 --> 00:13:00,821 三女国舰队随时可能 125 00:13:00,822 --> 00:13:03,408 率海蛇三倍的武力伏击封锁线 126 00:13:07,954 --> 00:13:09,747 我们只需等待时机 127 00:14:45,551 --> 00:14:47,386 兰尼斯特大军四散奔逃 128 00:14:47,387 --> 00:14:50,640 先锋部队溃不成军 后卫部队溃败逃窜 129 00:14:54,352 --> 00:14:56,646 金光闪闪的兰尼斯特大人呢? 130 00:14:57,146 --> 00:14:59,231 骑兵阵型一乱,他便逃走了 131 00:14:59,232 --> 00:15:01,942 我们的探子认为 他们可能正在神眼湖附近重新集结 132 00:15:01,943 --> 00:15:05,445 那我们赶去继续作战 务必将他们追击到底 133 00:15:05,446 --> 00:15:06,823 派人为死去的士兵挖坟 134 00:15:07,615 --> 00:15:08,698 是,大人 135 00:15:08,699 --> 00:15:11,701 科拉克休很快便能处理完这些尸体 136 00:15:11,702 --> 00:15:13,912 烧焦的尸体可防瘟疫 137 00:15:13,913 --> 00:15:15,206 那有悖于我们的传统 138 00:15:15,998 --> 00:15:18,459 河间地人必须回归泥浆 139 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 大人 140 00:15:29,679 --> 00:15:33,057 拿起武器!以我为中心列队! 141 00:16:42,919 --> 00:16:47,590 我们前来以死效忠龙女王 142 00:16:57,725 --> 00:16:58,726 很好 143 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 还有更多的狮子等着我们去猎杀 144 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 早安,首相大人 145 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 有伊蒙德王子的消息吗? 146 00:18:03,291 --> 00:18:05,501 没有,暂时没有 147 00:18:07,587 --> 00:18:10,381 他和瓦格哈尔 应该回鹿角堡与我们会合 148 00:18:11,799 --> 00:18:14,634 我们一路行进,早已暴露 149 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 - 若他不来… - 他必须来 150 00:18:21,392 --> 00:18:22,852 还有一事 151 00:18:24,020 --> 00:18:26,522 我们的人强奸了一名村姑 152 00:18:27,023 --> 00:18:28,899 我亲眼目睹了他的罪行 153 00:18:29,984 --> 00:18:31,402 此事必须有个说法 154 00:18:32,570 --> 00:18:34,739 你大可以绞死他 155 00:18:35,865 --> 00:18:38,242 我并非他的铁卫队长 156 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 惩罚必不可少 157 00:18:43,539 --> 00:18:46,626 但也要向众人表明态度 158 00:18:47,126 --> 00:18:51,254 我们并非禽兽 而是看重荣誉的骑士和士兵 159 00:18:51,255 --> 00:18:52,965 看看四周,加尔温爵士 160 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 看看天空 161 00:18:58,262 --> 00:18:59,430 看看地平线 162 00:19:00,723 --> 00:19:02,475 厄运和毁灭笼罩着我们 163 00:19:05,227 --> 00:19:07,438 在生命终结之前,我们皆会沦为禽兽 164 00:19:08,147 --> 00:19:10,399 只有抛弃原则才会如此 165 00:19:18,783 --> 00:19:20,117 我从未见过我母亲 166 00:19:23,204 --> 00:19:25,456 贫民窟的老鼠大多如此 167 00:19:30,211 --> 00:19:32,797 我被踢来踢去,甚至不如一条杂种狗 168 00:19:39,178 --> 00:19:42,056 求死的日子比求生的日子还要多 169 00:19:47,436 --> 00:19:50,564 当时有一位来自厄斯索斯的修士 170 00:19:52,483 --> 00:19:53,567 他喜欢我 171 00:19:54,527 --> 00:19:55,820 给我钱… 172 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 让我做事 173 00:20:06,539 --> 00:20:08,416 他说我是王族血脉 174 00:20:09,041 --> 00:20:11,127 说我生来便有使命 175 00:20:13,546 --> 00:20:15,005 我喜欢那套说辞 176 00:20:16,632 --> 00:20:17,967 于是便拿来用了 177 00:20:20,094 --> 00:20:21,846 龙种乌尔夫 178 00:20:26,851 --> 00:20:28,811 那个红发贱人所言非虚 179 00:20:33,190 --> 00:20:34,607 你呢? 180 00:20:34,608 --> 00:20:36,861 你的龙血从何而来? 181 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 你听到什么了吗? 182 00:20:47,830 --> 00:20:49,581 我不喜欢这个地方 183 00:20:49,582 --> 00:20:51,041 一直等来等去 184 00:20:51,709 --> 00:20:55,128 - 瓦格哈尔早该到了 - 我们必须等它来 185 00:20:55,129 --> 00:20:57,255 女王可没说要等 186 00:20:57,256 --> 00:20:59,507 她说的是:“过来杀死伊蒙德” 187 00:20:59,508 --> 00:21:02,218 我不是很想见瓦格哈尔 188 00:21:02,219 --> 00:21:04,637 它和独眼至少杀了两条龙 189 00:21:04,638 --> 00:21:06,307 但是这一战只赚不亏 190 00:21:07,683 --> 00:21:08,684 可以换一座城堡 191 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 什么城堡? 192 00:21:11,645 --> 00:21:14,731 女王答应封我们为骑士 193 00:21:14,732 --> 00:21:16,859 所以我们会有城堡 194 00:21:24,658 --> 00:21:26,951 - 怎么了? - 你必须被封为领主 195 00:21:26,952 --> 00:21:28,161 才能有城堡 196 00:21:28,162 --> 00:21:29,829 - 那骑士有什么? - 一匹马 197 00:21:29,830 --> 00:21:32,916 我要一匹破马有何用?我都有龙了 198 00:21:32,917 --> 00:21:36,753 你会成为乌尔夫爵士,众人必须敬你 199 00:21:36,754 --> 00:21:40,966 众人必须敬我是因为那条该死的龙! 200 00:21:42,384 --> 00:21:44,011 头衔换不来房子 201 00:21:44,720 --> 00:21:45,930 也换不来酒 202 00:21:50,518 --> 00:21:52,186 我猜会有很多女人主动贴上来 203 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 有了城堡,贴上来的女人会更多 204 00:22:31,475 --> 00:22:34,019 {\an8}服从命令,偷羊贼 205 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 {\an8}我们必须去龙石岛 206 00:22:40,067 --> 00:22:41,193 {\an8}回家 207 00:23:02,214 --> 00:23:04,633 你可知伊耿逃跑了? 208 00:23:08,929 --> 00:23:10,055 他本该守在此处 209 00:23:11,557 --> 00:23:13,601 该飞走的是伊蒙德 210 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 您害怕了 211 00:23:19,732 --> 00:23:22,443 克里斯顿和加尔温爵士身陷险境 212 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 我只是替我们的骑士害怕 213 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 - 伊蒙德应该与他们并肩作战 - 伊蒙德也害怕 214 00:23:32,244 --> 00:23:35,998 自他拥有瓦格哈尔之后 便忘了何为恐惧 215 00:23:36,749 --> 00:23:38,125 但他现在想起来了 216 00:23:39,585 --> 00:23:42,755 他知道,若他面对雷妮拉的龙群 他必死无疑 217 00:23:52,306 --> 00:23:53,641 索伦爵士 218 00:23:58,854 --> 00:24:01,773 蒙德大人正率领海塔尔大军前来 219 00:24:01,774 --> 00:24:04,985 派一名速度最快的骑士 尽快把这个交给他 220 00:24:05,736 --> 00:24:08,572 - 这是国王的指示 - 国王? 221 00:24:10,407 --> 00:24:11,908 尽快去办,索伦爵士 222 00:24:11,909 --> 00:24:13,160 遵命,王后陛下 223 00:24:16,372 --> 00:24:17,790 埃林,坐 224 00:24:37,226 --> 00:24:38,394 这是我特意存的酒 225 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 来自伊班岛 226 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 如此奢侈之物给我饮用也是浪费 227 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 我已经把蜡弄破了 228 00:24:52,116 --> 00:24:54,284 而我并不打算 229 00:24:57,121 --> 00:24:58,539 独自享用 230 00:25:15,472 --> 00:25:18,684 我忘了他们给它起的 那个拗口的名字叫什么 231 00:25:20,019 --> 00:25:23,439 但大概意思是“龙水” 232 00:25:25,315 --> 00:25:26,942 这个味道需要慢慢习惯 233 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 女王传信来了 234 00:25:32,197 --> 00:25:34,157 我们要从封锁线中调出五艘战舰 235 00:25:34,158 --> 00:25:37,035 沿黑水河而下,夺取君临城港口 236 00:25:37,036 --> 00:25:38,828 她要夺取君临城? 237 00:25:38,829 --> 00:25:40,705 目前,雷妮拉已拥有绝对优势 238 00:25:40,706 --> 00:25:43,833 她会用她的龙包围君临城 239 00:25:43,834 --> 00:25:46,378 迫使伊耿和伊蒙德投降 240 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 我承认我对这个敌人知之甚少 241 00:25:50,716 --> 00:25:53,634 但独眼伊蒙德 似乎是那种宁愿让一切付之一炬 242 00:25:53,635 --> 00:25:55,095 也不愿放弃王位的人 243 00:25:57,347 --> 00:25:58,849 前方海浪汹涌 244 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 我无法完全消除 245 00:26:16,700 --> 00:26:20,829 我们之间的隔阂 246 00:26:22,331 --> 00:26:24,792 但我承认这是我一手造成的 247 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 我很喜欢你母亲 248 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 因为… 249 00:26:35,552 --> 00:26:37,096 我们共度的时光 250 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 我曾努力为你铺过路 251 00:26:45,062 --> 00:26:46,479 还有你哥哥 252 00:26:46,480 --> 00:26:48,564 只是铺过路 253 00:26:48,565 --> 00:26:50,025 却从未为我们正过名 254 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 我为此深感歉意 255 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 扬帆! 256 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 发现敌舰! 257 00:27:28,939 --> 00:27:31,107 弓箭手去顶层! 258 00:27:31,108 --> 00:27:33,401 往东北方前进! 259 00:27:33,402 --> 00:27:34,777 发现敌舰 260 00:27:34,778 --> 00:27:37,405 - 对方战力如何? - 目前发现了五十三艘敌舰 261 00:27:37,406 --> 00:27:39,116 他们的人数已超过我方 262 00:27:40,200 --> 00:27:43,703 伸出船桨,派渡鸦去龙石岛 263 00:27:43,704 --> 00:27:45,121 伸出船桨! 264 00:27:45,122 --> 00:27:49,125 带我们去封锁线前方 通知舰队,列队战斗 265 00:27:49,126 --> 00:27:50,878 是兰尼斯特还是葛雷乔伊家? 266 00:27:52,004 --> 00:27:53,172 是三女国 267 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 把我的盔甲拿来 268 00:28:20,699 --> 00:28:21,783 司令 269 00:28:23,744 --> 00:28:25,995 喉道有三处入口通向黑水湾 270 00:28:25,996 --> 00:28:29,874 最大的入口位于潮头岛南部 271 00:28:29,875 --> 00:28:33,336 但我坚信我们必须向南部海湾推进 272 00:28:33,337 --> 00:28:36,881 若我们的舰队 与瓦列利安舰队近距离交战 273 00:28:36,882 --> 00:28:39,008 便能削弱雷妮拉的龙带来的威胁 274 00:28:39,009 --> 00:28:41,427 他们一定不愿自毁战舰 275 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 很精明的策略,大人 276 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 难怪你们的国王任命你为舰队长 277 00:28:50,187 --> 00:28:52,397 但若不幸落水 你会后悔身穿如此厚重的盔甲 278 00:28:54,316 --> 00:28:57,736 我的策略就是避免落水 279 00:29:00,489 --> 00:29:04,283 我们宁愿在甲板上直面死亡 也不愿葬身大海 280 00:29:04,284 --> 00:29:06,786 战斗开始后 你会为身着我们的盔甲而庆幸 281 00:29:06,787 --> 00:29:08,120 我知道 282 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 海蛇的探子已发出警报,司令 283 00:29:12,417 --> 00:29:14,253 他的表情一定很精彩 284 00:29:15,796 --> 00:29:20,007 通知哈夫乔 率领他的分遣队突入北隘口 285 00:29:20,008 --> 00:29:23,386 北隘口是最远的路线 位于龙石岛以北 286 00:29:23,387 --> 00:29:24,596 此举是何意? 287 00:29:25,222 --> 00:29:26,348 突袭高潮城 288 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 科利斯大人的城堡? 289 00:29:30,852 --> 00:29:33,312 我们需要你们舰队的全部力量 若是… 290 00:29:33,313 --> 00:29:36,525 高潮城是海蛇本人的丰碑 291 00:29:38,777 --> 00:29:42,864 若他的藏宝室起火了 他还能专心作战吗? 292 00:31:05,447 --> 00:31:08,115 今日天气如何,无畏的琼恩? 293 00:31:08,116 --> 00:31:10,994 从信使的脸色来看,必定是狂风暴雨 294 00:31:13,038 --> 00:31:14,206 早安,爵士 295 00:31:15,582 --> 00:31:17,876 - 有何消息? - 早安,海塔尔大人 296 00:31:20,379 --> 00:31:22,713 伊蒙德国王送来了紧急消息 297 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 他是国王了? 298 00:31:54,955 --> 00:31:58,291 伊蒙德命我们在此处扎营 等待进一步的消息 299 00:31:59,292 --> 00:32:01,545 他将在三天后与我们会合 300 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 如此说来,伊耿死了? 301 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 谁当国王都一样 302 00:32:16,726 --> 00:32:20,062 带他梳洗用饭,安排一个好营帐 303 00:32:20,063 --> 00:32:21,481 是,大人 304 00:32:25,360 --> 00:32:27,946 或许天公作美也未可知 305 00:32:33,660 --> 00:32:36,037 “我们落到这步田地都是我的错” 306 00:32:46,882 --> 00:32:50,260 我孜孜不倦地扶持伊耿登上王位 然而… 307 00:32:52,512 --> 00:32:54,473 我未能让他做好统治王国的准备 308 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 他的弱点怪不得别人 309 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 你应该当国王 310 00:33:12,532 --> 00:33:16,828 若你是长子 我们的处境或许不至于此,但是… 311 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 我们只能专心应对眼前的局面 312 00:33:31,092 --> 00:33:32,093 所以… 313 00:33:32,844 --> 00:33:35,555 你务必要去赫伦堡 314 00:33:40,644 --> 00:33:41,770 为何? 315 00:33:42,395 --> 00:33:43,730 那是一座坚固的堡垒 316 00:33:44,814 --> 00:33:47,484 曾经抵挡过龙焰的侵袭 317 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 你在君临城已经不安全了 318 00:33:58,578 --> 00:34:00,205 心生畏惧是人之常情 319 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 我心中也害怕 320 00:34:05,710 --> 00:34:07,087 我不怕 321 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 你当然不怕 322 00:34:16,846 --> 00:34:18,431 但你已是国王了 323 00:34:20,392 --> 00:34:23,519 雷妮拉会派她的新龙来追杀你 324 00:34:23,520 --> 00:34:24,938 这是迟早的事 325 00:34:28,650 --> 00:34:30,235 我不怕 326 00:34:35,949 --> 00:34:37,367 飞去河间地吧 327 00:34:37,993 --> 00:34:39,244 将戴蒙引出来 328 00:34:40,161 --> 00:34:43,540 他只有一条龙 杀死他,雷妮拉必遭重创 329 00:34:45,709 --> 00:34:48,587 赫伦堡固若金汤,谁也不能奈你何 330 00:34:53,174 --> 00:34:55,093 或许我也会赶去与你会合 331 00:34:57,679 --> 00:34:59,389 那条路前途未卜 332 00:35:01,182 --> 00:35:02,225 但是这条路… 333 00:35:02,809 --> 00:35:06,145 你若不走,等雷妮拉和她的龙袭来 334 00:35:06,146 --> 00:35:07,689 便是死路一条 335 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 你如此英勇无畏 336 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 但我不能像失去伊耿那样失去你 337 00:35:21,453 --> 00:35:23,163 否则,我会迷失方向 338 00:35:26,333 --> 00:35:28,752 听我的,伊蒙德,拜托了 339 00:36:07,165 --> 00:36:10,043 我会在那里为您设下盛宴 340 00:36:10,752 --> 00:36:12,420 就在黑心赫伦的大厅里 341 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 我叔叔的头颅会挂在旁边的长矛上 342 00:36:47,622 --> 00:36:50,583 若伊蒙德早已料到 我们准备伏击他怎么办? 343 00:36:51,376 --> 00:36:53,712 他可能趁我们不在时袭击龙石岛 344 00:36:54,462 --> 00:36:56,296 这是女王委派的任务 345 00:36:56,297 --> 00:36:57,966 我们必须坚定不移地完成它 346 00:36:58,800 --> 00:37:01,553 如果这正中敌人下怀呢? 347 00:37:11,896 --> 00:37:13,814 - 那是什么? - 这个鬼地方! 348 00:37:13,815 --> 00:37:16,650 - 发生何事了? - 我要走了 349 00:37:16,651 --> 00:37:18,193 我们必须等候瓦格哈尔 350 00:37:18,194 --> 00:37:20,821 等多久?永远吗? 351 00:37:20,822 --> 00:37:22,240 它早就该到了 352 00:37:24,159 --> 00:37:26,201 女王只命我们伏击瓦格哈尔 353 00:37:26,202 --> 00:37:28,120 没说如果它一直不来该如何 354 00:37:28,121 --> 00:37:29,747 要我说,我们应该留下 355 00:37:29,748 --> 00:37:31,790 谁他妈让你当国王了? 356 00:37:31,791 --> 00:37:34,585 - 我不喜欢这里 - 你打算这样向女王交代吗? 357 00:37:34,586 --> 00:37:37,213 - 说你胆小如鼠? - 我会如实禀报女王陛下 358 00:37:37,839 --> 00:37:40,758 我们一直在放哨 但瓦格哈尔没有现身 359 00:37:40,759 --> 00:37:42,427 你们的朋友说得对 360 00:37:46,890 --> 00:37:48,682 你们即将错过战斗 361 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 女王需要你们去龙石岛 362 00:37:53,438 --> 00:37:54,439 你是谁? 363 00:37:55,565 --> 00:37:56,566 一名女巫 364 00:38:01,863 --> 00:38:03,698 好了,你们各自保重 365 00:38:16,461 --> 00:38:18,629 戴蒙距君临城还有十天的路程 366 00:38:18,630 --> 00:38:20,923 - 至少十天 - 陛下 367 00:38:20,924 --> 00:38:24,343 - 喉道开战了 - 对方是谁? 368 00:38:24,344 --> 00:38:27,805 一支庞大的舰队 从东边伴着日出驶来的 369 00:38:27,806 --> 00:38:29,474 他们已设好陷阱 370 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 我必须亲自前往 371 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 母亲! 372 00:38:45,990 --> 00:38:47,699 站住!您不能去 373 00:38:47,700 --> 00:38:50,410 你所有的劝说之言,我都听过了 374 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 若您战死… 375 00:38:52,372 --> 00:38:54,207 那你终将成为国王 376 00:38:56,334 --> 00:38:57,836 我的驭龙皮具 377 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 把这扇门闩上 378 00:39:09,556 --> 00:39:12,558 女王必须被囚禁起来 直至她恢复理智 379 00:39:12,559 --> 00:39:14,643 我无法违抗女王陛下的命令 380 00:39:14,644 --> 00:39:18,189 你是女王铁卫的骑士,洛伦特爵士 381 00:39:19,107 --> 00:39:22,402 你曾发誓要保护陛下免受一切威胁 382 00:39:23,653 --> 00:39:24,988 包括她自寻死路 383 00:39:30,785 --> 00:39:31,828 用你的命 384 00:39:33,288 --> 00:39:34,330 换她的 385 00:39:43,172 --> 00:39:47,301 小杰,撤回你的命令,这是叛国罪 386 00:39:47,302 --> 00:39:50,095 她不肯听我劝谏 还驳回了我每一次的出战请求 387 00:39:50,096 --> 00:39:52,598 所以你转而与她开战? 388 00:39:52,599 --> 00:39:54,933 如果这是类似鸦栖堡那样的伏击呢? 389 00:39:54,934 --> 00:39:57,269 只是一个引诱女王现身的诡计呢? 390 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 他们杀了我弟弟,贝妮拉 391 00:40:01,107 --> 00:40:03,234 我不允许他们再把她夺走 392 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 跟我一起去吧 393 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 我们已准备就绪 394 00:40:17,165 --> 00:40:19,083 我们可为她赢得这场胜利 395 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 这不一直都是我们的目标吗? 396 00:40:47,612 --> 00:40:50,030 洛伦特爵士,开门 397 00:40:50,031 --> 00:40:52,909 陛下,这是杰卡里斯王子的命令 398 00:40:53,660 --> 00:40:54,994 目的是确保您的安全 399 00:40:55,620 --> 00:40:57,204 我命你速速开门 400 00:40:57,205 --> 00:40:58,206 恕我不能从命 401 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 洛伦特爵士! 402 00:41:02,543 --> 00:41:03,544 小杰! 403 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 给我打开这扇破门! 404 00:41:10,343 --> 00:41:12,177 立刻放我出去! 405 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 我一定会砍下你们的脑袋! 406 00:41:43,126 --> 00:41:45,419 十字弓,准备! 407 00:41:45,420 --> 00:41:46,920 放! 408 00:41:46,921 --> 00:41:48,338 弓箭手! 409 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 准备! 410 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 放! 411 00:41:52,260 --> 00:41:54,095 弓箭手!准备! 412 00:41:54,679 --> 00:41:56,054 放! 413 00:41:56,055 --> 00:41:58,557 瞭望手,给舰队发信号! 414 00:41:58,558 --> 00:42:00,267 不要聚集在一处! 415 00:42:00,268 --> 00:42:02,561 - 让他们继续追! - 是 416 00:42:02,562 --> 00:42:04,730 - 交给你了 - 弓箭手,准备! 417 00:42:04,731 --> 00:42:05,732 弓箭手! 418 00:42:06,566 --> 00:42:08,358 - 上! - 放箭! 419 00:42:08,359 --> 00:42:10,028 大人,已发现旗舰 420 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 - 是贱人拳号 - 是洛哈 421 00:42:13,656 --> 00:42:14,657 准备! 422 00:42:16,617 --> 00:42:20,245 收紧帆索,朝她开过去 我要出现在她的视野内 423 00:42:20,246 --> 00:42:21,581 是,大人 424 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 收紧帆索!加快划桨速度! 425 00:42:51,277 --> 00:42:52,861 它来了,兄弟们! 426 00:42:52,862 --> 00:42:55,113 我们的璞玉 427 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 向舰队发出信号,海蛇归我们 428 00:42:59,035 --> 00:43:02,162 夺取战舰后,我们平分战利品 429 00:43:02,163 --> 00:43:03,790 - 是,司令 - 司令! 430 00:43:04,749 --> 00:43:05,750 司令! 431 00:43:06,501 --> 00:43:08,251 我们是旗舰 432 00:43:08,252 --> 00:43:10,629 不能盯着单一目标 433 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 我们必须领导舰队进攻 避免出现混乱 434 00:43:14,634 --> 00:43:16,551 你以为我横渡狭海 435 00:43:16,552 --> 00:43:18,179 是为了替你们的国王打胜仗吗? 436 00:43:19,889 --> 00:43:22,475 这是盟约条款 437 00:43:23,351 --> 00:43:26,895 海蛇令我的同伴们遭受了20多年的 438 00:43:26,896 --> 00:43:28,397 迫害和屠杀 439 00:43:29,065 --> 00:43:30,942 我愿意缔结盟约,正是为了他 440 00:43:32,360 --> 00:43:35,987 今晚,我们将行走在高潮城的灰烬中 441 00:43:35,988 --> 00:43:39,282 待我坐上浮木王座 令海蛇生不如死之时 442 00:43:39,283 --> 00:43:41,327 你们皆可伴我左右! 443 00:43:43,996 --> 00:43:46,498 - 脱离舰队! - 船桨就位! 444 00:43:46,499 --> 00:43:48,167 追上去! 445 00:44:02,890 --> 00:44:04,891 他只是想保护您 446 00:44:04,892 --> 00:44:06,811 我从未要求他这样做 447 00:44:18,364 --> 00:44:20,157 我知道我的议会会背叛我 448 00:44:20,158 --> 00:44:23,660 那些鼠辈只知道抓着自己的衣襟发抖 449 00:44:23,661 --> 00:44:25,036 但我的女王铁卫也如此? 450 00:44:25,037 --> 00:44:26,706 还有我的儿子? 451 00:45:19,759 --> 00:45:22,385 我看似柔弱可欺的女子 452 00:45:22,386 --> 00:45:25,056 但我拥有王的意志和精神 453 00:45:28,142 --> 00:45:29,434 敌人在右舷! 454 00:45:29,435 --> 00:45:32,479 - 散开! - 弩炮,装弹! 455 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 把火扑灭! 456 00:45:36,317 --> 00:45:37,859 舰队被包围了 457 00:45:37,860 --> 00:45:40,362 “贱人拳号” 正带着一小支队伍追击我们 458 00:45:40,363 --> 00:45:42,030 - 龙! - 龙! 459 00:45:42,031 --> 00:45:43,199 龙来了! 460 00:46:13,688 --> 00:46:16,190 设定航线,穿过龙石岛隘口 461 00:46:17,900 --> 00:46:20,444 潮水快退了,我们恐怕会搁浅 462 00:46:21,570 --> 00:46:23,281 洛哈只想对付我 463 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 她会跟上的 464 00:46:25,616 --> 00:46:28,327 没有她,他们的舰队将失去方向 465 00:46:28,995 --> 00:46:30,913 沦为我们的龙唾手可得的猎物 466 00:46:33,874 --> 00:46:36,919 - 右舵有龙! - 准备战斗,兄弟们! 467 00:46:37,628 --> 00:46:39,630 把抓钩拿来! 468 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 - 快! - 快啊! 469 00:46:46,595 --> 00:46:48,221 - 就位 - 准备 470 00:46:48,222 --> 00:46:49,223 船长 471 00:46:51,100 --> 00:46:52,101 安全! 472 00:46:53,644 --> 00:46:54,854 上膛! 473 00:47:18,544 --> 00:47:21,130 {\an8}稳住,沃马克斯!冷静! 474 00:47:25,343 --> 00:47:28,220 以后称我为屠龙者洛哈! 475 00:47:28,971 --> 00:47:30,430 继续追! 476 00:47:30,431 --> 00:47:32,182 {\an8}往上飞,沃马克斯! 477 00:47:32,183 --> 00:47:33,392 {\an8}继续飞! 478 00:47:46,864 --> 00:47:49,033 {\an8}月舞,快去支援! 479 00:48:33,452 --> 00:48:36,121 放松帆索,准备划桨 480 00:48:36,122 --> 00:48:38,081 抛出测深索 481 00:48:38,082 --> 00:48:39,500 收起主帆 482 00:48:40,126 --> 00:48:42,460 测深手,上舷台! 483 00:48:42,461 --> 00:48:44,713 抛出测深索! 484 00:48:46,632 --> 00:48:47,675 划! 485 00:48:58,060 --> 00:49:00,520 水深六寻! 486 00:49:00,521 --> 00:49:02,314 瞭望手,报告情况! 487 00:49:02,940 --> 00:49:07,110 前方有碎浪!潮水急剧退去! 488 00:49:07,111 --> 00:49:09,613 水流湍急,偏向左舷! 489 00:49:14,160 --> 00:49:17,538 三艘敌舰从后方快速逼近! 490 00:49:18,622 --> 00:49:19,790 舵柄拨向左舷 491 00:49:21,792 --> 00:49:23,169 严格听我指挥 492 00:49:23,794 --> 00:49:26,755 有一条水路可穿过隘口,但非常狭窄 493 00:49:27,256 --> 00:49:30,217 水深四寻半,正迅速转浅 494 00:49:32,553 --> 00:49:34,762 - 七! - 速度七节 495 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 略偏左舷 496 00:49:36,474 --> 00:49:37,933 是,上将大人 497 00:49:38,767 --> 00:49:39,894 跟上它! 498 00:49:40,436 --> 00:49:42,061 我们不能继续前进了 499 00:49:42,062 --> 00:49:44,064 这个隘口水位太浅 500 00:49:45,441 --> 00:49:47,651 而且我们不清楚此处的地形 501 00:49:48,861 --> 00:49:51,822 - 完全是盲行 - 海蛇会为我们带路 502 00:49:58,120 --> 00:50:00,997 - 四寻一尺! - 四寻一尺! 503 00:50:00,998 --> 00:50:03,791 大概70码远 504 00:50:03,792 --> 00:50:04,793 别紧张 505 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 舵柄拨向右舷 506 00:50:10,633 --> 00:50:12,551 过了,慢慢往回拉 507 00:50:16,722 --> 00:50:18,516 四寻差两尺! 508 00:50:19,808 --> 00:50:20,809 让我来 509 00:50:21,810 --> 00:50:24,230 - 四寻差两尺! - 现在40码! 510 00:50:25,898 --> 00:50:27,107 35码! 511 00:50:27,691 --> 00:50:30,527 - 三寻半了! - 三寻半! 512 00:50:30,528 --> 00:50:32,445 收桨! 513 00:50:32,446 --> 00:50:34,781 舵长!收桨! 514 00:50:34,782 --> 00:50:36,199 收桨! 515 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 给他们点时间! 516 00:50:40,871 --> 00:50:43,666 - 25码! - 25码! 517 00:50:44,291 --> 00:50:46,000 - 三寻一尺! - 三寻一尺! 518 00:50:46,001 --> 00:50:47,669 - 十码! - 十码! 519 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 下方便是暗礁 520 00:51:11,151 --> 00:51:12,236 安全了! 521 00:51:21,203 --> 00:51:22,746 让洛哈慢慢对付暗礁吧 522 00:51:23,455 --> 00:51:26,584 回喉道,我们必须重新加入战斗 523 00:51:47,563 --> 00:51:49,148 {\an8}我们回家了 524 00:51:57,573 --> 00:51:59,074 {\an8}冲吧,偷羊贼! 525 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 {\an8}去支援他们! 526 00:52:04,038 --> 00:52:06,289 右舷去三个人,快! 527 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 - 右舷去三个人 - 要沉船了! 528 00:52:16,216 --> 00:52:19,552 我们直直地走入了他的圈套 529 00:52:19,553 --> 00:52:21,888 左舷去两个人,稳住! 530 00:52:21,889 --> 00:52:24,682 - 左舷去两个人,稳住! - 砍断锚链! 531 00:52:24,683 --> 00:52:26,809 减轻重量,提高吃水深度,快! 532 00:52:26,810 --> 00:52:28,561 - 是,司令! - 去帮忙! 533 00:52:28,562 --> 00:52:29,772 砍断锚链! 534 00:52:34,902 --> 00:52:36,862 你身穿这套盔甲有多重? 535 00:52:40,449 --> 00:52:42,116 其他的也丢下去! 536 00:52:42,117 --> 00:52:45,704 保持航向,把船桨收回来! 537 00:53:04,056 --> 00:53:07,392 划桨前进,缩短距离! 把登船钩和绳索拿来! 538 00:53:07,393 --> 00:53:12,146 敌方旗舰已脱险 她正快速从后方逼近! 539 00:53:12,147 --> 00:53:14,565 - 快! - 她的速度比我们快 540 00:53:14,566 --> 00:53:17,903 我们跑不过她 而且助我们逆流而上的风尚未出现 541 00:53:19,488 --> 00:53:23,116 收帆放桨!右满舵 542 00:53:23,117 --> 00:53:25,410 准备发动侧舷攻击 543 00:53:25,411 --> 00:53:28,121 所有盾牌和十字弓就位! 544 00:53:28,122 --> 00:53:29,748 装载弩炮! 545 00:53:38,966 --> 00:53:42,136 有小队登船! 546 00:53:44,930 --> 00:53:48,558 急转调头,继续划桨!逆流而上! 547 00:53:48,559 --> 00:53:50,602 否则我们会被拉回暗礁区 548 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 船转不动! 549 00:54:11,123 --> 00:54:13,459 所有盾牌和弩炮手集中到右舷! 550 00:54:14,293 --> 00:54:16,211 侧舷,准备! 551 00:54:19,381 --> 00:54:22,426 各就各位!快!各就各位! 552 00:54:31,268 --> 00:54:33,019 十字弓,准备! 553 00:54:33,020 --> 00:54:34,605 - 准备! - 放! 554 00:54:39,067 --> 00:54:42,613 保持航向,给我用力划桨! 555 00:54:44,990 --> 00:54:47,450 做好撞击准备! 556 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 快!出击! 557 00:55:02,049 --> 00:55:03,342 夺下这艘船 558 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 站起来!各就各位! 559 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 天啊! 560 00:55:40,546 --> 00:55:42,297 瞄准驭龙者! 561 00:55:47,803 --> 00:55:48,804 不! 562 00:55:49,304 --> 00:55:50,305 {\an8}躲避! 563 00:55:50,973 --> 00:55:52,306 {\an8}往上飞! 564 00:55:52,307 --> 00:55:53,684 {\an8}服从命令! 565 00:56:00,732 --> 00:56:02,483 不,偷羊贼! 566 00:56:02,484 --> 00:56:03,734 {\an8}不! 567 00:56:03,735 --> 00:56:05,319 - 不! - 龙来了! 568 00:56:05,320 --> 00:56:06,654 不! 569 00:56:06,655 --> 00:56:09,157 {\an8}他们不是敌人! 570 00:57:17,684 --> 00:57:19,353 {\an8}追上去,月舞 571 00:57:41,083 --> 00:57:43,752 {\an8}不,偷羊贼! 572 00:57:44,503 --> 00:57:45,920 {\an8}冷静! 573 00:57:45,921 --> 00:57:47,130 {\an8}服从我的命令! 574 00:57:49,466 --> 00:57:50,759 {\an8}进攻! 575 00:57:59,184 --> 00:58:00,352 {\an8}躲避! 576 00:58:10,487 --> 00:58:11,530 {\an8}上,沃马克斯 577 00:58:12,239 --> 00:58:13,740 {\an8}保护月舞! 578 00:58:19,788 --> 00:58:23,375 不!偷羊贼! 579 00:58:24,626 --> 00:58:26,211 {\an8}服从我! 580 00:58:28,296 --> 00:58:29,923 那是我妹妹 581 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 父亲! 582 01:00:05,519 --> 01:00:06,853 撑住,贝妮拉! 583 01:00:09,856 --> 01:00:12,234 {\an8}杀死那个驭龙者,沃马克斯! 584 01:00:13,527 --> 01:00:15,152 雷妮亚? 585 01:00:15,153 --> 01:00:16,570 {\an8}不,沃马克斯! 586 01:00:16,571 --> 01:00:18,657 {\an8}远离! 587 01:00:22,244 --> 01:00:24,246 不!偷羊贼! 588 01:00:38,009 --> 01:00:39,302 偷羊贼! 589 01:00:43,932 --> 01:00:44,933 沃马克斯! 590 01:00:46,143 --> 01:00:47,519 沃马克斯! 591 01:01:00,532 --> 01:01:01,575 小杰 592 01:01:10,417 --> 01:01:12,085 {\an8}俯冲,月舞! 593 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 {\an8}快! 594 01:02:07,557 --> 01:02:09,559 小杰! 595 01:02:17,901 --> 01:02:19,109 飞,沃马克斯! 596 01:02:19,110 --> 01:02:20,111 {\an8}飞起来! 597 01:02:21,238 --> 01:02:22,280 {\an8}飞起来! 598 01:04:14,601 --> 01:04:15,934 待续 599 01:04:15,935 --> 01:04:17,270 谢谢观赏