1 00:02:49,461 --> 00:02:50,462 {\an8}Calma. 2 00:02:53,465 --> 00:02:54,466 {\an8}Calma. 3 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 Ajoelha-te. 4 00:04:15,547 --> 00:04:17,466 Posso ser rápido ou... 5 00:04:17,591 --> 00:04:21,052 - Posso saber a acusação, ao menos? - Onde está ele? 6 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 - Quem? - O meu irmão, o rei. 7 00:04:23,722 --> 00:04:24,806 Nos aposentos dele. 8 00:04:26,016 --> 00:04:27,893 És um traidor da Coroa. 9 00:04:28,393 --> 00:04:30,020 - Condeno-te à morte. - Não! 10 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 Meu príncipe! 11 00:04:32,647 --> 00:04:35,776 Parece que Lorde Larys também fugiu da Fortaleza. 12 00:04:50,916 --> 00:04:53,126 Preciso de leite da papoila. 13 00:04:53,251 --> 00:04:55,962 Com a nossa fuga apressada, esqueci-me de o trazer. 14 00:04:56,087 --> 00:04:57,798 Que dores! 15 00:04:57,923 --> 00:04:59,257 Por favor. 16 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 Por favor. 17 00:05:01,885 --> 00:05:03,220 Tende coragem, meu rei. 18 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 São horas negras, mas... 19 00:05:07,182 --> 00:05:08,809 ...vêm aí dias luminosos. 20 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 Não. 21 00:05:13,104 --> 00:05:14,689 Sou o rei de nada. 22 00:05:15,982 --> 00:05:17,776 Com um trono de bosta de corvo 23 00:05:18,276 --> 00:05:20,445 e um aleijado como protetor. 24 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 Sou patético. 25 00:05:27,202 --> 00:05:28,245 Foda-se. 26 00:05:33,124 --> 00:05:34,125 Cobri-vos. 27 00:05:34,626 --> 00:05:35,710 Para baixo! 28 00:05:49,391 --> 00:05:50,976 Fica onde estás. 29 00:05:51,852 --> 00:05:53,687 Espera... 30 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 Quem são vocês? 31 00:06:01,236 --> 00:06:03,530 Homens simples ao serviço da Cidadela. 32 00:06:05,073 --> 00:06:07,075 Vamos levar estes corvos para Porto Branco. 33 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 Estão nas terras da rainha. 34 00:06:09,327 --> 00:06:13,290 Se querem passar, primeiro, têm de condenar o usurpador, 35 00:06:13,415 --> 00:06:17,168 submeter-vos e jurar fidelidade a Sua Graça, 36 00:06:17,294 --> 00:06:20,881 a única e verdadeira rainha, Rhaenyra Targaryen. 37 00:06:25,468 --> 00:06:30,849 Condenamos o usurpador e juramos fidelidade a Sua Graça Rhaenyra Targaryen. 38 00:06:36,646 --> 00:06:40,317 Vá lá, amigo. Declara fidelidade, para podermos seguir caminho. 39 00:06:44,946 --> 00:06:46,448 O capitão disse para te ajoelhares. 40 00:06:46,573 --> 00:06:47,782 Vai-te foder. 41 00:06:54,456 --> 00:06:56,708 Perdoai o meu amigo. Ele é muito teimoso. 42 00:06:56,833 --> 00:06:58,043 São a favor do Aegon. 43 00:06:58,835 --> 00:07:00,295 Matem-nos. 44 00:07:00,921 --> 00:07:02,756 Este é um dia muito sortudo para vós. 45 00:07:05,133 --> 00:07:09,179 A razão pela qual este homem não jura fidelidade a Rhaenyra... 46 00:07:11,681 --> 00:07:13,934 ...é porque é o Aegon Targaryen. 47 00:07:16,019 --> 00:07:17,020 O quê? 48 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Não. Isso é... 49 00:07:19,898 --> 00:07:22,692 Que brincadeira é esta, amigo? Sempre na galhofa. 50 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 - Isso é verdade? - Não. 51 00:07:24,694 --> 00:07:27,197 Não. Claro que não. É mentira. 52 00:07:27,322 --> 00:07:29,783 Ele foi purificado no fogo do dragão pela Rhaenys Targaryen 53 00:07:29,908 --> 00:07:32,035 e pelo dragão dela, na Batalha de Pouso de Gralhas. 54 00:07:32,160 --> 00:07:36,289 - O meu companheiro brinca... - Sou o leal conselheiro de Sua Graça 55 00:07:36,414 --> 00:07:39,042 - e senhor de Harrenhal, Larys Strong. - Mentiras escandalosas! 56 00:07:39,167 --> 00:07:40,251 Alguém está a mentir. 57 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - A coroa dele. - Não. 58 00:08:01,773 --> 00:08:03,358 Que cabelo bonito. 59 00:08:05,610 --> 00:08:07,112 Cortem-lhes a cabeça. 60 00:08:08,029 --> 00:08:09,906 Serão um belo troféu para a rainha. 61 00:08:10,031 --> 00:08:13,201 Perdoai-me, senhor, mas perdereis a vossa cabeça por tal erro. 62 00:08:14,703 --> 00:08:16,913 Este é o pretendente em pessoa. 63 00:08:18,748 --> 00:08:21,668 Podereis pedir o que quiserdes à rainha 64 00:08:21,793 --> 00:08:24,879 pela captura dele e do seu leal conselheiro, 65 00:08:25,463 --> 00:08:27,257 como reféns vivos. 66 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 Quem são eles, então? 67 00:08:31,052 --> 00:08:32,637 Ninguém importante. 68 00:08:36,391 --> 00:08:39,185 - Qual é o porto mais próximo? - Valdocaso. 69 00:08:40,145 --> 00:08:42,605 Prendam-nos lá dentro. Vamos levá-los lá. 70 00:08:43,982 --> 00:08:45,817 Arranjem um barco para Pedra do Dragão. 71 00:08:48,611 --> 00:08:50,447 Tenho de acreditar 72 00:08:51,906 --> 00:08:54,325 que a oferta da Alicent foi genuína. 73 00:08:55,410 --> 00:08:58,747 É um estratagema disfarçado em amizade bafienta. 74 00:08:58,872 --> 00:09:01,958 O risco que ela tomou ao vir aqui é inegável. 75 00:09:02,667 --> 00:09:04,919 E o risco que ela agora pede que tomeis? 76 00:09:07,464 --> 00:09:12,427 Voar até ao bastião dos Verdes confiando apenas na palavra dela? 77 00:09:14,679 --> 00:09:16,765 É uma armadilha, mãe. 78 00:09:17,515 --> 00:09:21,019 Para vos atrair e ao Daemon para as garras da Vhagar. 79 00:09:21,144 --> 00:09:24,939 Não. A Vhagar e o Aemond partiram. Foram para Harrenhal. 80 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 E o Aegon está acamado. 81 00:09:37,744 --> 00:09:41,831 Posso matar o Aegon e tomar o trono num golpe só. 82 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 Não. 83 00:09:44,084 --> 00:09:46,211 Não podeis confiar nela. 84 00:09:48,213 --> 00:09:49,547 Mãe. 85 00:09:52,550 --> 00:09:55,470 - A Alicent veio à Pedra do Dragão. - A Alicent? 86 00:09:55,595 --> 00:09:58,807 - Declarando a paz. - Não é possível. 87 00:09:58,932 --> 00:10:01,893 Os Verdes já sabem que a sua derrota é inevitável. 88 00:10:04,062 --> 00:10:08,942 O Aemond monta a Vhagar para se juntar ao Cole nas Terras Fluviais. 89 00:10:09,526 --> 00:10:13,988 Com ele fora, a Alicent abrirá os portões da Fortaleza Vermelha 90 00:10:14,114 --> 00:10:15,782 e entregar-me-á o Aegon. 91 00:10:15,907 --> 00:10:20,370 - Depois, matá-lo-ei e tomarei o trono. - Quais são as condições dela? 92 00:10:20,495 --> 00:10:22,872 Que ela, a Helaena e a Jaehaera sejam poupadas, 93 00:10:22,997 --> 00:10:25,500 e que esta guerra acabe sem mais sangue derramado. 94 00:10:25,625 --> 00:10:26,918 É um preço baixo. 95 00:10:27,043 --> 00:10:30,713 - Acreditais que se pode confiar nela? - Avisem o Lorde Corlys na Goela. 96 00:10:30,839 --> 00:10:33,758 Preciso de navios com combatentes suficientes para tomar a cidade. 97 00:10:33,883 --> 00:10:37,137 - Vossa Graça, protesto contra esta... - E o Daemon tem de voltar rapidamente. 98 00:10:37,262 --> 00:10:38,596 Vou escrever-lhe. 99 00:10:39,722 --> 00:10:41,808 Voaremos para Porto Real daqui a dois dias 100 00:10:43,309 --> 00:10:44,602 e conquistaremos a cidade. 101 00:10:56,030 --> 00:11:00,034 Bom dia, sir. Minha rainha. O rei pede uma audiência. 102 00:11:17,051 --> 00:11:19,345 Para a sala do trono, Vossa Graça. 103 00:11:33,651 --> 00:11:34,652 Aemond. 104 00:11:40,992 --> 00:11:42,118 Porque estás aqui? 105 00:11:49,834 --> 00:11:52,003 O Aegon abdicou do trono. 106 00:11:53,963 --> 00:11:58,468 - Abdicou? Como assim? - Fugiu de Porto Real com o verme do Larys. 107 00:11:59,844 --> 00:12:02,931 Não, o Aegon estava acamado. Isso... 108 00:12:03,514 --> 00:12:05,141 Aonde pode ter ido? Porquê? 109 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 Porque é ainda mais estúpido do que cobarde. 110 00:12:08,895 --> 00:12:11,648 Temos de mandar homens à procura dele e encontrá-lo imediatamente. 111 00:12:11,773 --> 00:12:13,733 Onde estáveis, mãe? 112 00:12:15,193 --> 00:12:17,445 Há dias que não sois vista na Fortaleza. 113 00:12:25,912 --> 00:12:27,789 Estava na Mata Real, Aemond. 114 00:12:28,623 --> 00:12:30,792 Ultimamente, não sou muito útil aqui. 115 00:12:35,088 --> 00:12:36,464 E Harrenhal? 116 00:12:37,632 --> 00:12:39,926 Tu e a Vhagar deviam ter ido ao encontro de Sir Criston 117 00:12:40,051 --> 00:12:41,469 e desafiado o Daemon juntos. 118 00:12:43,721 --> 00:12:46,808 O Aegon não me deixou escolha a não ser ficar aqui e defender a cidade. 119 00:12:49,769 --> 00:12:52,146 Mas vem aí ajuda. 120 00:12:52,272 --> 00:12:55,817 Lorde Ormund e 15 mil homens dos Hightower marcham pelo Mander acima 121 00:12:55,942 --> 00:12:57,568 com o Daeron e o seu dragão. 122 00:12:57,694 --> 00:13:00,697 E a frota da Triarquia vai, a qualquer momento, emboscar o bloqueio 123 00:13:00,822 --> 00:13:03,408 com uma força três vezes maior do que a da Serpente do Mar. 124 00:13:07,954 --> 00:13:09,747 Só temos de esperar pelo momento certo. 125 00:14:45,551 --> 00:14:47,261 O exército dos Lannister debandou. 126 00:14:47,387 --> 00:14:50,640 A frente foi esmagada e a retaguarda pôs-se em fuga. 127 00:14:54,352 --> 00:14:56,646 Então e o petulante Lorde Lannister? 128 00:14:57,146 --> 00:14:59,107 Fugiu quando a cavalaria rompeu as fileiras. 129 00:14:59,232 --> 00:15:01,818 Podem estar a juntar-se perto de Olho de Deus. 130 00:15:01,943 --> 00:15:05,321 Então, continuamos a batalha lá. Temos de os matar até ao último homem. 131 00:15:05,446 --> 00:15:08,574 - Cavem sepulturas para os nossos. - Sim, senhor. 132 00:15:08,699 --> 00:15:11,577 O Caraxes despacharia rapidamente estes cadáveres. 133 00:15:11,702 --> 00:15:13,788 E a carne queimada não transmite pragas. 134 00:15:13,913 --> 00:15:15,206 Não é assim que fazemos. 135 00:15:15,998 --> 00:15:18,459 Os homens do rio têm de voltar ao lodo. 136 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 Meu senhor. 137 00:15:29,679 --> 00:15:33,057 Às armas! Formação atrás de mim! 138 00:16:42,919 --> 00:16:47,590 Viemos morrer pela rainha dos dragões. 139 00:16:57,725 --> 00:16:58,726 Muito bem. 140 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 Temos mais leões a caçar. 141 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 Bom dia, Lorde Mão. 142 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 Há notícias do príncipe Aemond? 143 00:18:03,291 --> 00:18:05,501 Nada. Ainda. 144 00:18:07,587 --> 00:18:10,381 Ele e a Vhagar deviam ter-se juntado a nós nas Hastes. 145 00:18:11,799 --> 00:18:14,510 Marchamos expostos. 146 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 - Se ele não vier... - Tem de vir. 147 00:18:21,392 --> 00:18:22,852 Há outro assunto. 148 00:18:24,020 --> 00:18:26,522 Um dos nossos homens violou uma aldeã. 149 00:18:27,023 --> 00:18:28,899 Eu próprio assisti ao crime. 150 00:18:29,984 --> 00:18:31,402 Algo tem de ser feito. 151 00:18:32,570 --> 00:18:34,739 Então, enforcai-o, se quiserdes. 152 00:18:35,865 --> 00:18:38,242 Não sou o comandante dele. 153 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 É necessário um castigo, sim. 154 00:18:43,539 --> 00:18:46,626 Mas também uma mensagem para os homens: 155 00:18:47,126 --> 00:18:51,130 que não somos animais, mas cavaleiros e soldados honrados. 156 00:18:51,255 --> 00:18:52,965 Olhai à vossa volta, Sir Gwayne. 157 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 Olhai para o céu. 158 00:18:58,262 --> 00:18:59,430 Para o horizonte. 159 00:19:00,723 --> 00:19:02,475 A perdição e a ruína rodeiam-nos. 160 00:19:05,227 --> 00:19:07,438 Todos nos tornaremos em animais antes de morrer. 161 00:19:08,147 --> 00:19:10,399 Só se abandonarmos os nossos princípios. 162 00:19:18,783 --> 00:19:20,117 Nunca conheci a minha mãe. 163 00:19:23,204 --> 00:19:25,456 Tal como a maior parte das ratazanas da sarjeta. 164 00:19:30,211 --> 00:19:32,797 Fui mais escorraçado do que um rafeiro. 165 00:19:39,178 --> 00:19:42,056 Na maior parte dos dias, desejava morrer, não viver. 166 00:19:47,436 --> 00:19:50,564 Mas houve um sacerdote de Essos. 167 00:19:52,483 --> 00:19:53,567 Ele gostava de mim. 168 00:19:54,527 --> 00:19:55,820 Deu-me dinheiro... 169 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 ...para fazer coisas. 170 00:20:06,539 --> 00:20:08,416 Disse que eu tinha sangue real. 171 00:20:09,041 --> 00:20:11,127 Que nasci para um propósito. 172 00:20:13,546 --> 00:20:15,005 Gostei daquela história. 173 00:20:16,632 --> 00:20:17,967 Por isso, assumi-a. 174 00:20:20,094 --> 00:20:21,846 Ulf, a Semente de Dragão. 175 00:20:26,851 --> 00:20:28,811 E o cabrão vermelho tinha razão. 176 00:20:33,190 --> 00:20:34,483 E tu? 177 00:20:34,608 --> 00:20:36,861 Onde foste buscar o teu sangue de dragão? 178 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 Ouviram alguma coisa? 179 00:20:47,830 --> 00:20:49,457 Não gosto deste sítio. 180 00:20:49,582 --> 00:20:51,041 Desta espera toda. 181 00:20:51,709 --> 00:20:55,004 - A Vhagar já devia ter chegado. - Temos de esperar por ela. 182 00:20:55,129 --> 00:20:57,131 A rainha não disse nada sobre esperar. 183 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 Disse: "Vão ali e matem o Aemond." 184 00:20:59,508 --> 00:21:02,094 Eu não teria pressa de encontrar a Vhagar. 185 00:21:02,219 --> 00:21:04,513 Ela e o Zarolho já mataram dois dragões, pelo menos. 186 00:21:04,638 --> 00:21:06,307 Mas a batalha vai valer a pena. 187 00:21:07,683 --> 00:21:08,684 Pelo castelo. 188 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 Qual castelo? 189 00:21:11,645 --> 00:21:14,607 A rainha prometeu armar-nos cavaleiros. 190 00:21:14,732 --> 00:21:16,859 Por isso, recebemos um castelo. 191 00:21:24,658 --> 00:21:26,827 - O que é? - Tens de ser nomeado lorde 192 00:21:26,952 --> 00:21:28,037 para ter um castelo. 193 00:21:28,162 --> 00:21:29,705 - O que dão ao cavaleiro? - Um cavalo. 194 00:21:29,830 --> 00:21:32,792 Para que quero a merda de um cavalo? Tenho um dragão. 195 00:21:32,917 --> 00:21:36,629 Serias o Sir Ulf e os homens teriam de te respeitar. 196 00:21:36,754 --> 00:21:40,966 Os homens teriam de me respeitar porque tenho o raio de um dragão! 197 00:21:42,384 --> 00:21:44,011 Não posso viver num título. 198 00:21:44,720 --> 00:21:45,930 Nem bebê-lo. 199 00:21:50,518 --> 00:21:52,186 Imagino que terias muitas mulheres. 200 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 Arranjam-se mais mulheres com um castelo. 201 00:22:31,475 --> 00:22:34,019 {\an8}Obedece, Pilha-Ovelhas. 202 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 {\an8}Temos de ir para Pedra do Dragão. 203 00:22:40,067 --> 00:22:41,193 {\an8}Ir para casa. 204 00:23:02,214 --> 00:23:04,633 Sabias que o Aegon tinha fugido? 205 00:23:08,929 --> 00:23:10,055 Ele devia estar cá. 206 00:23:11,557 --> 00:23:13,601 O Aemond é que devia ter partido. 207 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 Tendes medo. 208 00:23:19,732 --> 00:23:22,443 Sir Criston e Sir Gwayne correm um grande perigo. 209 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 Só temo pelos nossos cavaleiros. 210 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 - O Aemond devia estar com eles. - Ele também tem medo. 211 00:23:32,244 --> 00:23:35,998 Depois de ter reclamado a Vhagar, esqueceu-se do que é o medo. 212 00:23:36,749 --> 00:23:38,125 Mas agora lembra-se. 213 00:23:39,585 --> 00:23:42,755 Sabe que, se tiver de enfrentar os dragões da Rhaenyra, morrerá. 214 00:23:52,306 --> 00:23:53,641 Sir Soren. 215 00:23:58,854 --> 00:24:01,649 Lorde Ormund dirige-se para cá com o exército dos Hightower. 216 00:24:01,774 --> 00:24:04,985 Enviai um dos vossos cavaleiros mais rápidos e entregai-lhe isto. 217 00:24:05,736 --> 00:24:08,572 - São instruções do rei. - Do rei? 218 00:24:10,407 --> 00:24:11,784 Rapidamente, Sir Soren. 219 00:24:11,909 --> 00:24:13,160 É para já, Vossa Graça. 220 00:24:16,372 --> 00:24:17,790 Alyn, senta-te. 221 00:24:37,226 --> 00:24:38,394 Guardei esta. 222 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 É de Ib. 223 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 Não mereço tal luxo. 224 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 Já rompi a cera. 225 00:24:52,116 --> 00:24:54,284 E não estou preparado... 226 00:24:57,121 --> 00:24:58,539 ...para beber sozinho. 227 00:25:15,472 --> 00:25:18,684 Esqueci-me do nome gutural que lhe dão, 228 00:25:20,019 --> 00:25:23,439 mas creio que uma interpretação aproximada é "água de dragão". 229 00:25:25,315 --> 00:25:26,942 É um gosto adquirido, talvez. 230 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 A rainha mandou uma mensagem. 231 00:25:32,197 --> 00:25:34,033 Temos de retirar cinco navios do bloqueio, 232 00:25:34,158 --> 00:25:36,910 descer Água Negra e conquistar o porto de Porto Real. 233 00:25:37,036 --> 00:25:38,704 Ela vai tomar Porto Real? 234 00:25:38,829 --> 00:25:40,581 A vantagem da Rhaenyra é agora total. 235 00:25:40,706 --> 00:25:43,709 Vai cercar a cidade com os seus dragões 236 00:25:43,834 --> 00:25:46,378 e obrigá-los a entregar o Aegon e o Aemond. 237 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 Admito que não conheço bem este inimigo, 238 00:25:50,716 --> 00:25:53,510 mas o Aemond Zarolho parece do tipo que prefere deixar arder tudo 239 00:25:53,635 --> 00:25:55,095 a abandonar o trono. 240 00:25:57,347 --> 00:25:58,849 Vêm aí mares agitados. 241 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 Não posso sarar completamente 242 00:26:16,700 --> 00:26:20,829 o que nos separa. 243 00:26:22,331 --> 00:26:24,792 Mas aceito que foi culpa minha. 244 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 Eu gostava da tua mãe. 245 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Pelo... 246 00:26:35,552 --> 00:26:37,096 ...que quer que tivemos juntos. 247 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 Tentei dar-te uma boa vida. 248 00:26:45,062 --> 00:26:46,355 E ao teu irmão. 249 00:26:46,480 --> 00:26:48,440 Uma vida, talvez. 250 00:26:48,565 --> 00:26:50,025 Mas nunca um nome. 251 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 Lamento por isso. 252 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 Navio à vista! 253 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 Navios inimigos avistados! 254 00:27:28,939 --> 00:27:30,983 Arqueiros para o topo! 255 00:27:31,108 --> 00:27:33,235 Diretamente a nordeste! 256 00:27:33,402 --> 00:27:34,653 Navios inimigos avistados. 257 00:27:34,778 --> 00:27:37,281 - Quantos são? - Até agora, 350. 258 00:27:37,406 --> 00:27:39,116 Já são mais do que nós. 259 00:27:40,200 --> 00:27:43,579 Remos a postos. Mandem corvos a Pedra do Dragão. 260 00:27:43,704 --> 00:27:44,997 Remos a postos! 261 00:27:45,122 --> 00:27:49,001 Leva-nos para a frente do bloqueio. Avisa a frota. Forma linhas de batalha. 262 00:27:49,126 --> 00:27:50,878 São os Lannister ou os Greyjoy? 263 00:27:52,004 --> 00:27:53,172 É a Triarquia. 264 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 Traz a minha armadura. 265 00:28:20,699 --> 00:28:21,783 Comandante. 266 00:28:23,744 --> 00:28:25,871 A Goela tem três entradas para a Água Negra, 267 00:28:25,996 --> 00:28:29,750 a maior das quais está um pouco para sul de Derivamarca. 268 00:28:29,875 --> 00:28:33,212 Mas aconselho vivamente usar a entrada meridional. 269 00:28:33,337 --> 00:28:36,757 Se a nossa armada enfrentar a frota Velaryon frente a frente, 270 00:28:36,882 --> 00:28:38,884 diminuirá a ameaça dos dragões da Rhaenyra. 271 00:28:39,009 --> 00:28:41,303 Eles não quererão incendiar os próprios navios. 272 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 É uma estratégia astuta. 273 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 Estou a ver por que razão o vosso rei vos nomeou mestre dos navios. 274 00:28:50,187 --> 00:28:52,397 Arruinareis o equipamento todo se acabardes na água. 275 00:28:54,316 --> 00:28:57,736 A minha estratégia é precisamente não acabar na água. 276 00:29:00,489 --> 00:29:04,159 Enfrentaremos a morte neste convés antes de a enfrentarmos no mar. 277 00:29:04,284 --> 00:29:06,662 Ficareis feliz com as armaduras quando o combate começar. 278 00:29:06,787 --> 00:29:07,996 Eu sei que sim. 279 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 Os batedores da Serpente do Mar soaram o alarme, comandante. 280 00:29:12,417 --> 00:29:14,253 Nem que seja só para ver a cara dele. 281 00:29:15,796 --> 00:29:19,883 Diz ao Halfjaw para levar o destacamento e penetrar no estreito do norte. 282 00:29:20,008 --> 00:29:23,262 Esse estreito é a rota mais longa, a norte de Pedra do Dragão. 283 00:29:23,387 --> 00:29:24,596 Para quê? 284 00:29:25,222 --> 00:29:26,348 Para saquear Maré Alta. 285 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 O castelo de Lorde Corlys? 286 00:29:30,852 --> 00:29:33,188 Precisamos da vossa frota toda para... 287 00:29:33,313 --> 00:29:36,525 Maré Alta é um monumento à própria Serpente do Mar. 288 00:29:38,777 --> 00:29:42,864 Achais que ficará concentrado quando vir a sua sala do tesouro a arder? 289 00:31:05,447 --> 00:31:07,991 Como vai ser o tempo hoje, Ousado Jon? 290 00:31:08,116 --> 00:31:10,994 Pelo aspeto do mensageiro, uma borrasca de merda. 291 00:31:13,038 --> 00:31:14,206 Bom dia, sir. 292 00:31:15,582 --> 00:31:17,876 - Novidades? - Bom dia, Lorde Hightower. 293 00:31:20,379 --> 00:31:22,589 Trago uma mensagem urgente do Rei Aemond. 294 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 É o rei? A sério? 295 00:31:54,955 --> 00:31:58,291 Aemond diz que devemos acampar aqui e aguardar mais instruções. 296 00:31:59,292 --> 00:32:01,545 Juntar-se-á a nós daqui a três dias. 297 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 Então, o Aegon morreu? 298 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 Um rei ou outro, é tudo igual. 299 00:32:16,726 --> 00:32:19,938 Preparem um banho para este rapaz e alimentem-no. Deem-lhe uma boa tenda. 300 00:32:20,063 --> 00:32:21,481 Sim, senhor. 301 00:32:25,360 --> 00:32:27,946 Talvez o tempo se aguente. 302 00:32:33,660 --> 00:32:36,037 A culpa é minha por estarmos nesta posição. 303 00:32:46,882 --> 00:32:50,260 Esforcei-me por sentar o Aegon no trono, mas... 304 00:32:52,512 --> 00:32:54,473 ...não o preparei para reinar. 305 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 As fraquezas são responsabilidade dele. 306 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 Tu é que devias ter sido rei. 307 00:33:12,532 --> 00:33:16,828 Se tivesses nascido primeiro, talvez não estivéssemos aqui, mas... 308 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 ...temos de jogar com as cartas que temos. 309 00:33:31,092 --> 00:33:32,093 É por isso 310 00:33:32,844 --> 00:33:35,555 que tens de ir para Harrenhal. 311 00:33:40,644 --> 00:33:41,770 Para quê? 312 00:33:42,395 --> 00:33:43,730 É uma fortaleza. 313 00:33:44,814 --> 00:33:47,484 Que já aguentou o fogo do dragão antes. 314 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 Já não estás seguro aqui, em Porto Real. 315 00:33:58,578 --> 00:34:00,205 Não faz mal ter medo. 316 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 Eu também tenho. 317 00:34:05,710 --> 00:34:07,087 Eu não tenho medo. 318 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 Claro que não. 319 00:34:16,846 --> 00:34:18,431 Mas agora és a Coroa. 320 00:34:20,392 --> 00:34:23,395 E a Rhaenyra vai mandar os novos dragões dela para cá atrás de ti, 321 00:34:23,520 --> 00:34:24,938 mais cedo ou mais tarde. 322 00:34:28,650 --> 00:34:30,235 Não tenho medo. 323 00:34:35,949 --> 00:34:37,367 Vai para as Terras Fluviais. 324 00:34:37,993 --> 00:34:39,244 Atrai o Daemon. 325 00:34:40,161 --> 00:34:43,540 Ele só tem um dragão e matá-lo seria um golpe terrível para a Rhaenyra. 326 00:34:45,709 --> 00:34:48,587 Em Harrenhal, serás inexpugnável. 327 00:34:53,174 --> 00:34:55,093 Talvez até possa ir ter contigo. 328 00:34:57,679 --> 00:34:59,389 Esse caminho é incerto. 329 00:35:01,182 --> 00:35:02,225 Mas este... 330 00:35:02,809 --> 00:35:06,021 Se ficares e esperares pela Rhaenyra e pelos dragões dela, 331 00:35:06,146 --> 00:35:07,689 este é certo. 332 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 És tão corajoso. 333 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 Mas não te posso perder como perdi o Aegon. 334 00:35:21,453 --> 00:35:23,163 Se te perder, perder-me-ei. 335 00:35:26,333 --> 00:35:28,752 Ouve-me, Aemond, por favor. 336 00:36:07,165 --> 00:36:10,043 Darei lá um banquete em vossa honra. 337 00:36:10,752 --> 00:36:12,420 No salão do Harren Negro, 338 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 enquanto a cabeça do meu tio observa, espetada num pau. 339 00:36:47,622 --> 00:36:50,583 E se o Aemond sabia que vínhamos atrás dele? 340 00:36:51,376 --> 00:36:53,712 Pode ter atacado Pedra do Dragão na nossa ausência. 341 00:36:54,462 --> 00:36:56,172 A rainha deu-nos uma tarefa. 342 00:36:56,297 --> 00:36:57,966 Temos de ser inabaláveis. 343 00:36:58,800 --> 00:37:01,553 E se é com isso que o inimigo está a contar? 344 00:37:11,896 --> 00:37:13,690 - O que é aquilo? - Que se foda este sítio! 345 00:37:13,815 --> 00:37:16,526 - O que aconteceu? - Vou-me embora, isso sim. 346 00:37:16,651 --> 00:37:18,069 Temos de esperar pela Vhagar. 347 00:37:18,194 --> 00:37:20,697 Durante quanto tempo? Para sempre? 348 00:37:20,822 --> 00:37:22,240 Ela já devia ter chegado. 349 00:37:24,159 --> 00:37:26,077 A rainha só disse para emboscarmos a Vhagar, 350 00:37:26,202 --> 00:37:28,037 não disse o que fazer se ela não aparecesse. 351 00:37:28,163 --> 00:37:29,622 Temos de ficar. 352 00:37:29,748 --> 00:37:31,666 Quem te coroou rei? 353 00:37:31,791 --> 00:37:34,461 - Não gosto disto. - É isso que vais dizer a Sua Graça? 354 00:37:34,586 --> 00:37:37,213 - Que és cobarde? - Vou dizer-lhe a verdade. 355 00:37:37,839 --> 00:37:40,633 Que ficámos de guarda e a Vhagar não apareceu. 356 00:37:40,759 --> 00:37:42,427 O vosso amigo tem razão. 357 00:37:46,890 --> 00:37:48,558 Estão a perder a batalha. 358 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 A rainha precisa de vocês em Pedra do Dragão. 359 00:37:53,563 --> 00:37:56,566 - Quem és tu? - Sou uma bruxa. 360 00:38:01,863 --> 00:38:03,698 Pois. Cuidem-se. 361 00:38:16,461 --> 00:38:18,505 O Daemon ainda está a dez dias de Porto Real. 362 00:38:18,630 --> 00:38:20,799 - No mínimo. - Vossa Graça! 363 00:38:20,924 --> 00:38:24,219 - Há guerra na Goela. - Quem? 364 00:38:24,344 --> 00:38:27,680 Uma frota de navios que parte do oriente, do leste. 365 00:38:27,806 --> 00:38:29,474 É a armadilha deles. 366 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 Eu vou. 367 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 Mãe! 368 00:38:45,990 --> 00:38:47,575 Parai! Não podeis. 369 00:38:47,700 --> 00:38:50,286 Não há nada que possas dizer que não tenha já ouvido. 370 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 Se morrerdes... 371 00:38:52,372 --> 00:38:54,207 Então, serás rei, finalmente. 372 00:38:56,334 --> 00:38:57,836 O meu equipamento de montar. 373 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 Tranca e barra esta porta. 374 00:39:09,556 --> 00:39:12,433 A rainha tem de ficar presa até recuperar a razão. 375 00:39:12,559 --> 00:39:14,519 Não posso desobedecer a Sua Graça. 376 00:39:14,644 --> 00:39:18,189 Sois um cavaleiro da Guarda Real, Sir Lorent. 377 00:39:19,107 --> 00:39:22,402 Jurastes proteger Sua Graça de todas as ameaças. 378 00:39:23,653 --> 00:39:24,988 Incluindo dela própria. 379 00:39:30,785 --> 00:39:31,828 A vossa vida 380 00:39:33,288 --> 00:39:34,330 pela dela. 381 00:39:43,172 --> 00:39:47,135 Jace. Anula a tua ordem. É traição. 382 00:39:47,260 --> 00:39:49,971 Rejeitou os meus conselhos, as tentativas de me juntar à batalha. 383 00:39:50,096 --> 00:39:52,473 Então, entras em guerra com ela? 384 00:39:52,599 --> 00:39:54,809 E se for uma emboscada, como Pouso de Gralhas? 385 00:39:54,934 --> 00:39:57,145 Um ardil para atrair a própria rainha? 386 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 Eles mataram o meu irmão, Baela. 387 00:40:01,107 --> 00:40:03,234 Não deixo que a matem também. 388 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 Vem comigo. 389 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 Estamos prontos. 390 00:40:17,165 --> 00:40:19,083 Podemos alcançar esta vitória por ela. 391 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 Não foi sempre este o nosso objetivo? 392 00:40:47,612 --> 00:40:49,906 Sir Lorent, abri a porta. 393 00:40:50,031 --> 00:40:52,909 Vossa Graça, foram ordens do Príncipe Jacaerys. 394 00:40:53,660 --> 00:40:54,994 Pela vossa segurança. 395 00:40:55,620 --> 00:40:57,080 Abri a merda da porta. 396 00:40:57,205 --> 00:40:58,206 Não posso. 397 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 Sir Lorent! 398 00:41:02,543 --> 00:41:03,544 Jace! 399 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 Abram a merda da porta! 400 00:41:10,343 --> 00:41:12,053 Libertem-me já! 401 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 Vou cortar-vos a cabeça por isto! 402 00:41:43,126 --> 00:41:45,294 Bestas a postos! 403 00:41:45,420 --> 00:41:46,796 Disparar! 404 00:41:46,921 --> 00:41:48,214 Arqueiros! 405 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 A postos! 406 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 Disparar! 407 00:41:52,260 --> 00:41:54,095 Arqueiros! A postos! 408 00:41:54,679 --> 00:41:55,930 Disparar! 409 00:41:56,055 --> 00:41:58,433 Marinheiro, faz sinal à frota! 410 00:41:58,558 --> 00:42:00,143 Não se juntem! 411 00:42:00,268 --> 00:42:02,437 - Façam-nos mexer! - Sim. 412 00:42:02,562 --> 00:42:04,605 - O comando é teu. - Arqueiros a postos! 413 00:42:04,731 --> 00:42:05,732 Arqueiros! 414 00:42:06,566 --> 00:42:08,234 - Vão! - Disparar! 415 00:42:08,359 --> 00:42:10,028 O navio-almirante foi avistado. 416 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 - É o Punho de Cabra. - Lohar? 417 00:42:13,656 --> 00:42:14,657 A postos! 418 00:42:16,617 --> 00:42:20,121 Vamos em direção ao navio. Quero que nos veja. 419 00:42:20,246 --> 00:42:21,581 Sim, meu senhor. 420 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 Em direção ao vento! Mais depressa! 421 00:42:51,277 --> 00:42:52,737 Aí vem ele, rapazes! 422 00:42:52,862 --> 00:42:54,989 A nossa joia em estado bruto. 423 00:42:55,114 --> 00:42:58,910 Avisem a frota. A Serpente do Mar pertence-nos. 424 00:42:59,035 --> 00:43:02,038 Uma parte igual do saque quando tomarmos o navio. 425 00:43:02,163 --> 00:43:03,790 - Sim, comandante. - Comandante! 426 00:43:04,749 --> 00:43:05,750 Comandante! 427 00:43:06,501 --> 00:43:08,127 Somos o navio-almirante. 428 00:43:08,252 --> 00:43:10,505 Não podemos ir atrás de um só navio. 429 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 Temos de liderar o ataque, para não se desorganizar. 430 00:43:14,634 --> 00:43:16,427 Achais que naveguei através do Mar Estreito 431 00:43:16,552 --> 00:43:18,179 para ganhar a guerra do vosso rei? 432 00:43:19,889 --> 00:43:22,475 Foram esses os termos do contrato. 433 00:43:23,351 --> 00:43:26,771 A Serpente do Mar perseguiu e chacinou os meus companheiros 434 00:43:26,896 --> 00:43:28,397 durante mais de 20 anos. 435 00:43:29,065 --> 00:43:30,942 Assinei o vosso contrato por ele. 436 00:43:32,360 --> 00:43:35,863 Esta noite, caminharemos nas cinzas de Maré Alta. 437 00:43:35,988 --> 00:43:39,158 Vocês acompanhar-me-ão, enquanto me sento no trono de Derivamarca 438 00:43:39,283 --> 00:43:41,327 e como as orelhas da Serpente do Mar! 439 00:43:43,996 --> 00:43:46,374 - Sair da formação! - Remos preparados! 440 00:43:46,499 --> 00:43:48,167 E atrás dele! 441 00:44:02,890 --> 00:44:04,767 Ele só vos quer proteger. 442 00:44:04,892 --> 00:44:06,811 Nunca pedi para ser protegida. 443 00:44:18,364 --> 00:44:20,032 Espero-o do meu conselho. 444 00:44:20,158 --> 00:44:23,536 Aqueles homens cobardes, sempre agarrados aos seus gibões. 445 00:44:23,661 --> 00:44:24,912 Mas a minha Guarda Real? 446 00:44:25,037 --> 00:44:26,706 O meu próprio filho? 447 00:45:19,759 --> 00:45:22,261 Pode parecer que tenho o corpo fraco e frágil de uma mulher, 448 00:45:22,386 --> 00:45:25,056 mas tenho o coração e o espírito de um rei. 449 00:45:28,142 --> 00:45:29,310 Inimigo a estibordo! 450 00:45:29,435 --> 00:45:32,355 - Separem-se! - Recarregar as balistas! 451 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 E apaguem esses fogos! 452 00:45:36,317 --> 00:45:37,652 A frota está cercada. 453 00:45:37,777 --> 00:45:40,321 E o Punho de Cabra persegue-nos com um pequeno destacamento. 454 00:45:40,446 --> 00:45:41,906 - Dragões! - Dragões! 455 00:45:42,031 --> 00:45:43,199 Dragões! 456 00:45:50,248 --> 00:45:51,916 Dracarys! 457 00:45:56,254 --> 00:45:57,755 Dracarys! 458 00:46:13,688 --> 00:46:16,190 Traça uma rota pelo Estreito de Pedra do Dragão. 459 00:46:17,900 --> 00:46:20,444 A maré está vazante. Vamos ficar encalhados. 460 00:46:21,570 --> 00:46:23,281 Lohar só me quer a mim. 461 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 Virá atrás. 462 00:46:25,616 --> 00:46:28,327 Sem Lohar, a frota deles vai ficar sem rumo 463 00:46:28,995 --> 00:46:30,913 e será uma presa fácil para os nossos dragões. 464 00:46:33,874 --> 00:46:36,919 - Dragão junto ao nosso leme! - Preparem-se para lutar, homens! 465 00:46:37,628 --> 00:46:39,630 Tragam as fateixas! 466 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 - Vá! - Para cima! 467 00:46:46,595 --> 00:46:48,097 - Colocar. - Pronto. 468 00:46:48,222 --> 00:46:49,223 Capitão. 469 00:46:51,100 --> 00:46:52,101 Pronto! 470 00:46:53,644 --> 00:46:54,854 Carregar! 471 00:47:18,544 --> 00:47:21,130 {\an8}Tem calma, Vermax. 472 00:47:25,343 --> 00:47:28,220 Chamai-me Lohar, Mata-Dragões! 473 00:47:28,971 --> 00:47:30,306 Mais rápido! 474 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 {\an8}Para cima, Vermax! 475 00:47:32,183 --> 00:47:33,392 {\an8}Continua a voar! 476 00:47:46,864 --> 00:47:49,033 {\an8}Vai, Dançarina da Lua! Vamos ajudá-los! 477 00:48:33,452 --> 00:48:35,996 Amainem as velas e ponham os remos de fora. 478 00:48:36,122 --> 00:48:37,957 Meçam a profundidade. 479 00:48:38,082 --> 00:48:39,500 Amarrar as velas. 480 00:48:40,126 --> 00:48:42,336 Sondadores, para os canais! 481 00:48:42,461 --> 00:48:44,713 Atirem as sondas! 482 00:48:46,632 --> 00:48:47,675 Remem! 483 00:48:58,060 --> 00:49:00,396 Profundidade: seis braças! 484 00:49:00,521 --> 00:49:02,314 Vigia! O que vês? 485 00:49:02,940 --> 00:49:06,986 Vagas mesmo em frente. A maré está a vazar! 486 00:49:07,111 --> 00:49:09,613 A corrente é forte para bombordo. 487 00:49:14,160 --> 00:49:17,538 Três navios inimigos aproximam-se rapidamente! 488 00:49:18,622 --> 00:49:19,790 Leme para bombordo. 489 00:49:21,792 --> 00:49:23,169 Segue as minhas instruções. 490 00:49:23,794 --> 00:49:26,755 Há um caminho através do estreito, mas é apertado. 491 00:49:27,256 --> 00:49:30,217 Profundidade: cinco e meio e a diminuir rapidamente! 492 00:49:32,553 --> 00:49:34,638 - Sete! - Velocidade: sete nós. 493 00:49:34,763 --> 00:49:36,348 Um pouco para bombordo. 494 00:49:36,474 --> 00:49:37,933 Sim, almirante. 495 00:49:38,767 --> 00:49:39,894 Sigam-no! 496 00:49:40,436 --> 00:49:41,937 Não podemos avançar. 497 00:49:42,062 --> 00:49:44,064 O estreito tem pouca profundidade. 498 00:49:45,441 --> 00:49:47,651 Não conhecemos esta zona. 499 00:49:48,861 --> 00:49:51,822 - Navegamos às cegas. - A Serpente vai guiar-nos. 500 00:49:58,120 --> 00:50:00,873 - Quatro e um! - Quatro e um! 501 00:50:00,998 --> 00:50:03,667 Talvez 60 metros de distância. 502 00:50:03,792 --> 00:50:04,793 Calma. 503 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 Leme para estibordo. 504 00:50:10,633 --> 00:50:12,551 Demasiado. Endireita. 505 00:50:16,722 --> 00:50:18,516 Quatro menos dois! 506 00:50:19,808 --> 00:50:20,809 Dá-mo. 507 00:50:21,810 --> 00:50:24,230 - Quatro menos dois! - Quarenta metros! 508 00:50:25,898 --> 00:50:27,107 Trinta e cinco! 509 00:50:27,691 --> 00:50:30,402 - E três e meio! - Três e meio! 510 00:50:30,528 --> 00:50:32,321 Levantar remos! 511 00:50:32,446 --> 00:50:34,657 Timoneiro! Levantar remos! 512 00:50:34,782 --> 00:50:36,075 Levantar remos! 513 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 Deem-lhes tempo! 514 00:50:40,871 --> 00:50:43,666 - Vinte e três metros! - Vinte e três metros! 515 00:50:44,291 --> 00:50:45,876 - Três e um! - Três e um! 516 00:50:46,001 --> 00:50:47,545 - Dez metros! - Dez metros! 517 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 Estamos sobre os Dentes. 518 00:51:11,151 --> 00:51:12,236 Estamos a salvo! 519 00:51:21,203 --> 00:51:22,746 Os Dentes que tratem de Lohar. 520 00:51:23,455 --> 00:51:26,584 Leva-nos de volta à Goela. Temos de voltar à batalha. 521 00:51:47,563 --> 00:51:49,148 {\an8}Chegámos a casa. 522 00:51:57,573 --> 00:51:59,074 {\an8}Vai, Pilha-Ovelhas! 523 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 {\an8}Vamos ajudar! 524 00:52:04,038 --> 00:52:06,165 Três para estibordo, já! 525 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 - Três para estibordo. - Vamos naufragar! 526 00:52:16,216 --> 00:52:19,428 Caímos diretamente na armadilha dele. 527 00:52:19,553 --> 00:52:21,764 Dois para bombordo e mantenham-no lá! 528 00:52:21,889 --> 00:52:24,558 - Dois para bombordo e manter! - Cortem as âncoras! 529 00:52:24,683 --> 00:52:26,685 Livrem-se de peso e aumentem o calado. Rápido! 530 00:52:26,810 --> 00:52:28,437 - Sim, comandante! - Ajudem-nos! 531 00:52:28,562 --> 00:52:29,772 Cortem as âncoras! 532 00:52:34,902 --> 00:52:36,862 Quanto pesais nessa armadura? 533 00:52:40,449 --> 00:52:41,992 E o resto deles! 534 00:52:42,117 --> 00:52:45,704 Segurem na corda e recolham a merda dos remos! 535 00:53:04,056 --> 00:53:07,267 Remem e aproximem-se! Tragam os ganchos e as linhas! 536 00:53:07,393 --> 00:53:12,022 O navio-almirante inimigo passou. Aproxima-se rapidamente à popa! 537 00:53:12,147 --> 00:53:14,441 - Depressa! - É mais rápido do que nós. 538 00:53:14,566 --> 00:53:17,903 Não podemos fugir dele e não há vento que nos leve contra a corrente. 539 00:53:19,488 --> 00:53:22,991 Ferrar as velas e remar! Para estibordo. 540 00:53:23,117 --> 00:53:25,285 Preparem a ofensiva para um ataque ao flanco. 541 00:53:25,411 --> 00:53:27,996 Todos os escudos e bestas aos seus postos! 542 00:53:28,122 --> 00:53:29,748 Carregar as balistas! 543 00:53:38,966 --> 00:53:40,134 Homens da abordagem! 544 00:53:40,259 --> 00:53:42,136 Homens da abordagem! 545 00:53:44,930 --> 00:53:48,434 Contra o vento, continuem a remar! Força contra a corrente! 546 00:53:48,559 --> 00:53:50,602 Ou seremos arrastados de volta para os Dentes. 547 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 Não se está a virar! 548 00:54:11,123 --> 00:54:13,459 Todos os escudos e bestas para estibordo! 549 00:54:14,293 --> 00:54:16,211 Flanco, a postos! 550 00:54:19,381 --> 00:54:22,426 Posições! Rápido! Posições! 551 00:54:31,268 --> 00:54:32,895 Bestas a postos! 552 00:54:33,020 --> 00:54:34,605 - A postos! - Disparar! 553 00:54:39,067 --> 00:54:42,613 Mantenham a rota e remem! 554 00:54:44,990 --> 00:54:47,326 Preparem-se! 555 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 Agora! Disparem! 556 00:55:02,049 --> 00:55:03,342 Tomem o navio. 557 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 De pé! Preparem as posições! 558 00:55:30,744 --> 00:55:31,745 Dracarys! 559 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Deuses! 560 00:55:40,546 --> 00:55:42,297 Abatam o cavaleiro! 561 00:55:47,803 --> 00:55:48,804 Não! 562 00:55:49,304 --> 00:55:50,305 {\an8}Esquiva-te! 563 00:55:50,973 --> 00:55:52,182 {\an8}Para cima! 564 00:55:52,307 --> 00:55:53,684 {\an8}Obedece! 565 00:56:00,732 --> 00:56:02,359 Não... Pilha-Ovelhas! 566 00:56:02,484 --> 00:56:03,610 {\an8}Não! 567 00:56:03,735 --> 00:56:05,195 - Não! - Dragão! 568 00:56:05,320 --> 00:56:06,530 Não! 569 00:56:06,655 --> 00:56:09,157 {\an8}Eles não são o inimigo! 570 00:57:17,684 --> 00:57:19,353 {\an8}Persegue-o, Dançarina da Lua. 571 00:57:41,083 --> 00:57:43,752 {\an8}Não, Pilha-Ovelhas! 572 00:57:44,503 --> 00:57:45,796 {\an8}Calma! 573 00:57:45,921 --> 00:57:47,130 {\an8}Obedece-me! 574 00:57:49,466 --> 00:57:50,759 {\an8}Ataca! 575 00:57:59,184 --> 00:58:00,352 {\an8}Esquiva-te! 576 00:58:10,487 --> 00:58:11,530 {\an8}Vai, Vermax. 577 00:58:12,239 --> 00:58:13,740 {\an8}Defende a Dançarina da Lua! 578 00:58:19,788 --> 00:58:23,375 Não! Pilha-Ovelhas! 579 00:58:24,626 --> 00:58:26,211 {\an8}Obedece! 580 00:58:28,296 --> 00:58:29,923 Aquela é a minha irmã. 581 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 Pai! 582 01:00:05,519 --> 01:00:06,853 Aguenta, Baela! 583 01:00:09,856 --> 01:00:12,234 {\an8}Mata a cavaleira, Vermax. 584 01:00:13,527 --> 01:00:15,028 Rhaena? 585 01:00:15,153 --> 01:00:16,446 {\an8}Não, Vermax! 586 01:00:16,571 --> 01:00:18,657 {\an8}Para trás! 587 01:00:22,869 --> 01:00:24,246 Pilha-Ovelhas! 588 01:00:38,009 --> 01:00:39,302 Pilha-Ovelhas! 589 01:00:43,932 --> 01:00:44,933 Vermax! 590 01:00:46,143 --> 01:00:47,519 Vermax! 591 01:01:00,532 --> 01:01:01,575 Jace. 592 01:01:10,417 --> 01:01:12,085 {\an8}Mergulha, Dançarina da Lua! 593 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 {\an8}Rápido! 594 01:02:07,557 --> 01:02:09,559 Jace! 595 01:02:17,901 --> 01:02:18,985 Voa, Vermax! 596 01:02:19,110 --> 01:02:20,111 {\an8}Voa! 597 01:02:21,238 --> 01:02:22,280 {\an8}Voa! 598 01:04:21,524 --> 01:04:26,863 Tradução: Teresa da Silva