1
00:02:49,711 --> 00:02:50,462
{\an8}Calmo.
2
00:02:53,757 --> 00:02:54,675
{\an8}Calmo.
3
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
In ginocchio.
4
00:04:15,422 --> 00:04:17,465
Posso finirti adesso, o...
5
00:04:17,466 --> 00:04:19,842
Mi è concesso almeno conoscere l'accusa,
mio Principe?
6
00:04:19,843 --> 00:04:21,052
Dimmi dove si trova lui.
7
00:04:21,928 --> 00:04:23,721
- Chi?
- Mio fratello. Il Re.
8
00:04:23,722 --> 00:04:24,931
Sarà nelle sue stanze.
9
00:04:25,974 --> 00:04:27,851
Sei un traditore della corona.
10
00:04:28,351 --> 00:04:30,102
- E ti condanno a morte.
- No!
11
00:04:30,103 --> 00:04:31,354
Mio Principe!
12
00:04:32,647 --> 00:04:35,776
A quanto sembra,
anche Lord Larys è fuggito dalla fortezza.
13
00:04:50,874 --> 00:04:52,667
Mi serve il latte di papavero.
14
00:04:53,168 --> 00:04:56,045
Nella fretta della fuga,
temo di averlo dimenticato.
15
00:04:56,046 --> 00:04:57,880
Ah, sto male!
16
00:04:57,881 --> 00:04:58,924
Ti prego.
17
00:04:59,424 --> 00:05:00,425
Ti prego.
18
00:05:01,843 --> 00:05:03,303
Fatti coraggio, mio Re.
19
00:05:04,304 --> 00:05:06,056
Sono ore oscure, ma...
20
00:05:07,182 --> 00:05:08,892
si preparano giorni più lieti.
21
00:05:10,685 --> 00:05:12,103
No. No.
22
00:05:13,063 --> 00:05:14,773
Ormai sono il Re del niente.
23
00:05:15,524 --> 00:05:17,776
Con merda di corvo come trono...
24
00:05:18,235 --> 00:05:20,529
e uno storpio come protettore.
25
00:05:21,154 --> 00:05:23,490
Ah, sono veramente patetico.
26
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
Oh, cazzo.
27
00:05:33,041 --> 00:05:34,042
Il cappuccio.
28
00:05:49,432 --> 00:05:51,809
Muoviti! Forza, muoviti!
29
00:05:51,810 --> 00:05:53,728
Piano, piano. No, aspetta.
30
00:05:54,062 --> 00:05:55,063
Prendilo.
31
00:05:59,651 --> 00:06:00,777
Chi siete?
32
00:06:01,194 --> 00:06:03,320
Semplici uomini che servono la Cittadella.
33
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
Sì.
34
00:06:05,115 --> 00:06:07,199
E portiamo quei corvi a Porto Bianco.
35
00:06:07,200 --> 00:06:09,326
Siete nelle terre della Regina.
36
00:06:09,327 --> 00:06:13,414
Se volete passare,
voi dovrete prima rinnegare l'Usurpatore,
37
00:06:13,415 --> 00:06:14,999
mettervi in ginocchio
38
00:06:15,000 --> 00:06:18,878
e giurare fedeltà a Sua Altezza,
l'unica vera Regina,
39
00:06:18,879 --> 00:06:20,881
Rhaenyra Targaryen.
40
00:06:25,468 --> 00:06:27,553
Rinneghiamo l'Usurpatore
41
00:06:27,554 --> 00:06:30,891
e giuriamo a Sua Altezza
Rhaenyra Targaryen.
42
00:06:36,479 --> 00:06:37,480
Su, compare.
43
00:06:38,023 --> 00:06:40,317
Conferma la tua fedeltà
e proseguiamo il viaggio.
44
00:06:44,821 --> 00:06:46,614
Il capitano ha detto: "In ginocchio".
45
00:06:46,615 --> 00:06:47,908
Vaffanculo.
46
00:06:54,414 --> 00:06:56,082
Perdonalo, sa essere molto caparbio.
47
00:06:56,833 --> 00:06:58,043
Sostengono Aegon.
48
00:06:58,793 --> 00:07:00,336
Passateli a fil di spada.
49
00:07:00,337 --> 00:07:02,756
- No. Fermo. Ti prego.
- È il tuo giorno fortunato, mio signore.
50
00:07:05,133 --> 00:07:09,220
La ragione che impedisce a quest'uomo
di giurare fedeltà a Rhaenyra...
51
00:07:11,681 --> 00:07:13,934
è il fatto che lui è Aegon Targaryen.
52
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
Cosa?
53
00:07:17,687 --> 00:07:19,939
No. No. È una...
54
00:07:19,940 --> 00:07:22,816
Ma cosa blateri, compare?
Non fa che scherzare.
55
00:07:22,817 --> 00:07:24,693
- Dice il vero?
- No.
56
00:07:24,694 --> 00:07:27,363
No. È una menzogna, è evidente.
57
00:07:27,364 --> 00:07:29,782
È stato arso dal fuoco del drago
di Rhenys Targaryen
58
00:07:29,783 --> 00:07:31,825
- nella battaglia di Riposo del Corvo.
- No.
59
00:07:31,826 --> 00:07:33,577
Il mio compare è un attore sopraffino.
60
00:07:33,578 --> 00:07:36,664
- Dice frasi ad effetto per divertimento.
- Sono il consigliere di Sua Altezza
61
00:07:36,665 --> 00:07:39,166
- e Lord di Harrenhal...
- Oltraggiose menzogne del cazzo!
62
00:07:39,167 --> 00:07:40,293
Qualcuno mente, qui.
63
00:07:40,794 --> 00:07:42,003
- La corona.
- No.
64
00:08:01,815 --> 00:08:03,358
Che capelli graziosi.
65
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
Tagliategli la testa.
66
00:08:07,904 --> 00:08:09,989
Saranno un ricco bottino per la Regina.
67
00:08:09,990 --> 00:08:12,617
Perdonami, ma non vorrai perdere
la tua testa per questo passo falso.
68
00:08:14,703 --> 00:08:16,830
Costui è il contendente in persona.
69
00:08:18,748 --> 00:08:21,251
Faresti tu il prezzo, se lo consegnassi...
70
00:08:21,793 --> 00:08:24,879
insieme al suo più fidato confidente,
alla Regina.
71
00:08:25,422 --> 00:08:27,257
Intendo dire come ostaggi.
72
00:08:29,467 --> 00:08:31,051
E quelli chi sono?
73
00:08:31,052 --> 00:08:32,637
Non contano nulla.
74
00:08:36,349 --> 00:08:39,185
- Qual è il porto più vicino?
- Duskendale.
75
00:08:40,103 --> 00:08:41,228
Mettili lì dentro.
76
00:08:41,229 --> 00:08:42,647
Li portiamo là.
77
00:08:43,982 --> 00:08:46,026
Andremo in nave a Roccia del Drago.
78
00:08:48,611 --> 00:08:50,530
Ho davvero bisogno di credere...
79
00:08:51,906 --> 00:08:54,409
che l'offerta di Alicent fosse sincera.
80
00:08:55,410 --> 00:08:57,077
È un inganno,
81
00:08:57,078 --> 00:08:58,829
coperto da una vecchia amicizia.
82
00:08:58,830 --> 00:09:01,833
Il rischio che ha corso venendo qui
è fuori questione.
83
00:09:02,625 --> 00:09:04,461
E quello che ora ti chiede di correre?
84
00:09:07,464 --> 00:09:10,424
Volare fino alla roccaforte dei Verdi,
85
00:09:10,425 --> 00:09:12,635
basandoti soltanto sulla sua parola?
86
00:09:14,679 --> 00:09:16,765
È una trappola, madre.
87
00:09:17,599 --> 00:09:21,018
Vogliono attirare te e Daemon
tra le fauci di Vhagar.
88
00:09:21,019 --> 00:09:22,102
No.
89
00:09:22,103 --> 00:09:25,732
Vhagar ed Aemond non ci sono.
Sono ad Harrenhal. E...
90
00:09:26,524 --> 00:09:28,943
Aegon è confinato a letto.
91
00:09:37,744 --> 00:09:41,997
Riuscirei a eliminare Aegon
e ad avere il trono allo stesso tempo.
92
00:09:41,998 --> 00:09:42,999
No.
93
00:09:44,042 --> 00:09:46,294
Tu non puoi fidarti di lei.
94
00:09:48,213 --> 00:09:49,214
Madre.
95
00:09:52,467 --> 00:09:54,301
Alicent è venuta a Roccia del Drago.
96
00:09:54,302 --> 00:09:55,594
Alicent?
97
00:09:55,595 --> 00:09:58,680
- Sotto un vessillo di pace.
- Non lo ritengo possibile.
98
00:09:58,681 --> 00:10:01,643
I Verdi sanno già
che la loro disfatta è scritta.
99
00:10:04,062 --> 00:10:05,063
Aemond...
100
00:10:05,522 --> 00:10:08,858
ora sta volando su Vhagar,
va da Cole nelle Terre dei Fiumi.
101
00:10:09,526 --> 00:10:10,735
In sua assenza...
102
00:10:11,194 --> 00:10:13,404
Alicent aprirà le porte
della Fortezza Rossa...
103
00:10:13,988 --> 00:10:15,906
farà in modo che Aegon si arrenda a me
104
00:10:15,907 --> 00:10:18,367
e, allora,
avrò la sua testa e anche il trono.
105
00:10:18,368 --> 00:10:20,494
In cambio cosa pretende, Altezza?
106
00:10:20,495 --> 00:10:22,996
Che lei, Helaena e Jaehaera
siano risparmiate
107
00:10:22,997 --> 00:10:25,582
e che la guerra cessi
senza versare altro sangue.
108
00:10:25,583 --> 00:10:28,794
È esiguo come prezzo.
Sei convinta che ci si possa fidare?
109
00:10:28,795 --> 00:10:30,838
Avvisa Lord Corlys nel Gullet.
110
00:10:30,839 --> 00:10:33,841
Richiedo che delle navi portino soldati
a mettere al sicuro la città.
111
00:10:33,842 --> 00:10:37,219
- Altezza, mi oppongo con tutta la mia...
- E Daemon deve rientrare in fretta.
112
00:10:37,220 --> 00:10:38,263
Gli scriverò.
113
00:10:39,722 --> 00:10:41,850
Voleremo ad Approdo del Re tra due giorni.
114
00:10:43,351 --> 00:10:44,602
La città sarà nostra.
115
00:10:55,864 --> 00:10:57,406
Buongiorno, Ser.
116
00:10:57,407 --> 00:10:58,533
Mia Regina.
117
00:10:58,908 --> 00:11:00,034
Il Re chiede udienza.
118
00:11:16,926 --> 00:11:19,304
È nella sala del trono, Altezza.
119
00:11:33,610 --> 00:11:34,611
Aemond.
120
00:11:40,950 --> 00:11:42,202
Perché sei qui?
121
00:11:49,751 --> 00:11:51,419
Aegon ha abdicato al trono.
122
00:11:53,963 --> 00:11:56,590
- Abdicato? Che vuoi dire?
- È fuggito dalla città.
123
00:11:56,591 --> 00:11:58,468
Con quel rospo di Larys.
124
00:11:59,802 --> 00:12:01,012
No, Aegon era...
125
00:12:01,804 --> 00:12:02,847
infermo a letto.
126
00:12:03,514 --> 00:12:05,265
Dov'è andato? Perché?
127
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
Perché è perfino più stupido
di quanto sia vigliacco.
128
00:12:08,895 --> 00:12:11,064
Dev'essere trovato subito.
Dobbiamo farlo cercare.
129
00:12:11,606 --> 00:12:13,733
Dov'eri finita tu, madre?
130
00:12:15,151 --> 00:12:17,445
Non ti hanno vista per giorni,
qui alla fortezza.
131
00:12:25,870 --> 00:12:27,872
Ero nel Bosco del Re, Aemond.
132
00:12:28,623 --> 00:12:30,792
Ultimamente mi sentivo poco utile, qui.
133
00:12:35,088 --> 00:12:36,464
Che mi dici di Harrenhal?
134
00:12:38,049 --> 00:12:41,469
Tu e Vhagar avreste dovuto riunirvi
a Ser Criston e sfidare Daemon con lui.
135
00:12:43,680 --> 00:12:46,808
Aegon non mi ha lasciato scelta,
devo rimanere a difendere la città.
136
00:12:49,727 --> 00:12:50,728
Ma...
137
00:12:51,020 --> 00:12:52,271
arrivano i rinforzi.
138
00:12:52,272 --> 00:12:55,732
Lord Ormund e 15.000 uomini Hightower
marciano lungo il Mander
139
00:12:55,733 --> 00:12:56,985
con Daeron e il suo drago.
140
00:12:57,568 --> 00:12:59,903
E la Triarchia
è pronta a forzare il blocco
141
00:12:59,904 --> 00:13:03,032
con una flotta che è tre volte più grande
di quella di Serpente di Mare.
142
00:13:07,912 --> 00:13:09,706
Dobbiamo solamente attendere.
143
00:14:45,510 --> 00:14:47,386
L'esercito Lannister è stato piegato.
144
00:14:47,387 --> 00:14:50,390
L'avanguardia è decimata
e la retroguardia ormai è fuggita.
145
00:14:54,394 --> 00:14:56,562
Dov'è finito il dorato Lord Lannister?
146
00:14:57,230 --> 00:14:59,231
È con la cavalleria,
che ha rotto i ranghi.
147
00:14:59,232 --> 00:15:01,942
Le vedette pensano si stiano raggruppando
all'Occhio degli Dei.
148
00:15:01,943 --> 00:15:04,737
Allora continueremo a combattere lì.
Dobbiamo eliminarli tutti.
149
00:15:05,363 --> 00:15:07,073
Ci servono fosse per i defunti.
150
00:15:07,698 --> 00:15:08,698
Sì, mio signore.
151
00:15:08,699 --> 00:15:11,077
Caraxes può far piazza pulita
dei cadaveri.
152
00:15:11,661 --> 00:15:13,870
La carne bruciata non porta la peste.
153
00:15:13,871 --> 00:15:15,248
Non è nostro uso.
154
00:15:15,998 --> 00:15:17,875
Gli uomini dei fiumi riposano nel fango.
155
00:15:21,504 --> 00:15:22,505
Mio signore.
156
00:15:29,554 --> 00:15:30,555
Alle armi!
157
00:15:31,556 --> 00:15:33,099
In formazione!
158
00:16:43,377 --> 00:16:45,129
Siamo venuti a morire...
159
00:16:45,838 --> 00:16:47,590
per la Regina drago.
160
00:16:57,767 --> 00:16:58,768
Molto bene.
161
00:16:59,310 --> 00:17:01,062
Abbiamo altri leoni da cacciare.
162
00:17:55,825 --> 00:17:57,326
Buongiorno, Primo Cavaliere.
163
00:18:00,788 --> 00:18:02,540
Notizie dal Principe Aemond?
164
00:18:03,291 --> 00:18:04,292
Nessuna.
165
00:18:04,750 --> 00:18:05,751
Al momento.
166
00:18:07,545 --> 00:18:10,506
Lui e Vhagar
avrebbero dovuto raggiungerci ad Antlers.
167
00:18:11,799 --> 00:18:14,593
Stiamo marciando sempre allo scoperto.
168
00:18:14,594 --> 00:18:16,721
- Se non venisse, penso...
- Deve venire.
169
00:18:21,350 --> 00:18:22,685
C'è un altro problema.
170
00:18:24,103 --> 00:18:26,355
Un uomo ha violentato
una ragazza del villaggio.
171
00:18:26,981 --> 00:18:29,025
L'offesa è avvenuta sotto i miei occhi.
172
00:18:29,984 --> 00:18:31,319
Bisogna fare qualcosa.
173
00:18:32,570 --> 00:18:34,739
Impiccalo, se ci tieni.
174
00:18:35,865 --> 00:18:38,284
Io però non sono il suo Lord Comandante.
175
00:18:41,203 --> 00:18:43,039
Dev'essere punito, sì.
176
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
Ma è necessario far capire agli uomini...
177
00:18:47,126 --> 00:18:49,794
che noi non siamo bestie, ma cavalieri
178
00:18:49,795 --> 00:18:52,923
- e soldati d'onore.
- Guardati intorno, Ser Gwayne.
179
00:18:56,135 --> 00:18:57,428
Guarda su in cielo.
180
00:18:58,262 --> 00:18:59,513
Guarda l'orizzonte.
181
00:19:00,723 --> 00:19:02,642
Rovina e sciagura sono intorno a noi.
182
00:19:05,269 --> 00:19:07,438
Diventeremo tutti bestie,
prima della fine.
183
00:19:08,189 --> 00:19:10,441
Solo se abbandoniamo i nostri principi.
184
00:19:18,741 --> 00:19:20,242
Non ho conosciuto mia madre.
185
00:19:23,079 --> 00:19:25,122
Come molti altri ratti di cloaca.
186
00:19:30,252 --> 00:19:33,130
Mi hanno preso a calci
più di un cane randagio.
187
00:19:39,178 --> 00:19:41,972
Ho voluto la morte
più di quanto mi sia augurato la vita.
188
00:19:47,478 --> 00:19:48,979
Conobbi un sacerdote.
189
00:19:49,522 --> 00:19:50,690
Veniva da Essos.
190
00:19:52,441 --> 00:19:53,567
Io gli piacevo.
191
00:19:54,527 --> 00:19:55,861
Mi pagava...
192
00:20:00,449 --> 00:20:01,742
per fare certe cose.
193
00:20:06,580 --> 00:20:08,457
"Hai sangue reale", diceva.
194
00:20:08,958 --> 00:20:11,168
A parer suo, ero nato per uno scopo.
195
00:20:13,546 --> 00:20:14,964
Amavo quella storia.
196
00:20:16,674 --> 00:20:18,050
Così l'ho fatta mia.
197
00:20:20,094 --> 00:20:22,012
Ulf il seme di drago.
198
00:20:26,892 --> 00:20:28,811
Quella carogna rossa aveva ragione.
199
00:20:33,149 --> 00:20:34,150
E tu?
200
00:20:34,859 --> 00:20:36,861
Come hai avuto il tuo sangue di drago?
201
00:20:43,451 --> 00:20:44,452
Avete sentito?
202
00:20:47,872 --> 00:20:49,581
Odio questo posto.
203
00:20:49,582 --> 00:20:51,041
Il fatto di stare fermi.
204
00:20:51,751 --> 00:20:55,253
- Vhagar avrebbe dovuto essere già qui.
- Dobbiamo aspettare finché non arriva.
205
00:20:55,254 --> 00:20:59,425
La Regina non ha mai parlato di aspettare.
Ha detto di venire qui e uccidere Aemond.
206
00:20:59,800 --> 00:21:01,510
Non sarei così ansioso di vedere Vhagar.
207
00:21:02,136 --> 00:21:04,637
Lei e il Guercio
hanno già massacrato due draghi.
208
00:21:04,638 --> 00:21:06,432
Varrà la pena combattere.
209
00:21:07,558 --> 00:21:08,684
Per il castello.
210
00:21:09,852 --> 00:21:10,853
Quale castello?
211
00:21:11,687 --> 00:21:14,731
La Regina ha promesso
di nominarci cavalieri.
212
00:21:14,732 --> 00:21:16,984
Perciò noi avremo un castello.
213
00:21:24,575 --> 00:21:26,951
- Che c'è?
- Devi essere nominato Lord,
214
00:21:26,952 --> 00:21:28,161
per avere un castello.
215
00:21:28,162 --> 00:21:29,829
- Un cavaliere cos'ha?
- Un cavallo.
216
00:21:29,830 --> 00:21:32,791
Ma che me ne faccio
di un cavallo del cazzo? Io ho un drago.
217
00:21:32,792 --> 00:21:36,336
Diventeresti Ser Ulf e gli uomini
dovrebbero trattarti con rispetto.
218
00:21:36,337 --> 00:21:40,382
Gli uomini mi tratterebbero con rispetto
perché ho un enorme drago del cazzo!
219
00:21:42,384 --> 00:21:44,220
Io non posso fare niente con un titolo.
220
00:21:44,637 --> 00:21:45,971
Neanche berlo.
221
00:21:50,518 --> 00:21:52,186
Ma le donne farebbero la fila.
222
00:21:54,438 --> 00:21:56,524
Ne avrei di più, con un castello.
223
00:22:31,767 --> 00:22:34,019
{\an8}Obbedisci, Ladro di Pecore...
224
00:22:36,063 --> 00:22:39,149
{\an8}Dobbiamo andare a Roccia del Drago.
225
00:22:40,234 --> 00:22:41,193
{\an8}Andiamo a casa...
226
00:23:02,256 --> 00:23:04,675
Sapevi che Aegon è fuggito?
227
00:23:08,929 --> 00:23:10,222
Doveva essere qui.
228
00:23:11,557 --> 00:23:13,517
Era Aemond a dover partire.
229
00:23:14,768 --> 00:23:15,936
Sei terrorizzata.
230
00:23:19,732 --> 00:23:22,568
Ser Criston e Ser Gwayne
sono in grande pericolo.
231
00:23:23,152 --> 00:23:24,778
Temo per i nostri cavalieri.
232
00:23:26,906 --> 00:23:30,075
- Aemond dovrebbe essere con loro.
- Anche Aemond è terrorizzato.
233
00:23:32,244 --> 00:23:34,287
Dopo aver reclamato Vhagar,
234
00:23:34,288 --> 00:23:36,081
ha dimenticato cos'è la paura.
235
00:23:36,749 --> 00:23:38,250
Ma adesso lo rammenta.
236
00:23:39,585 --> 00:23:42,755
Sa che morirà,
se dovrà affrontare i draghi di Rhaenyra.
237
00:23:52,348 --> 00:23:53,641
Ser Soren.
238
00:23:58,812 --> 00:24:01,731
Lord Ormund e l'armata Hightower
sono in arrivo.
239
00:24:01,732 --> 00:24:04,985
Invia un messaggero veloce
che gli consegni questa in fretta.
240
00:24:05,778 --> 00:24:08,530
- Contiene le istruzioni del Re.
- Del Re?
241
00:24:10,366 --> 00:24:12,952
- In fretta, Ser Soren.
- All'istante, Altezza.
242
00:24:16,372 --> 00:24:17,790
Alyn, siediti.
243
00:24:37,226 --> 00:24:38,519
Ho conservato questa.
244
00:24:40,938 --> 00:24:42,356
Proviene da Ib.
245
00:24:43,190 --> 00:24:45,275
Un lusso del genere è sprecato per me.
246
00:24:47,778 --> 00:24:49,321
Ho già rimosso il sigillo.
247
00:24:52,116 --> 00:24:54,326
E non ho alcuna intenzione...
248
00:24:57,579 --> 00:24:58,664
di bere da solo.
249
00:25:15,389 --> 00:25:18,642
Ora non ricordo il termine gutturale
con cui la chiamano.
250
00:25:20,019 --> 00:25:23,522
Ma immagino che noi potremmo renderlo
con "acqua di drago".
251
00:25:25,315 --> 00:25:26,984
Penso che si apprezzi col tempo.
252
00:25:29,528 --> 00:25:30,988
La Regina ci ha scritto.
253
00:25:32,281 --> 00:25:35,408
Dobbiamo prendere cinque navi del blocco,
attraversare le Acque Nere
254
00:25:35,409 --> 00:25:36,952
e cingere il porto di Approdo del Re.
255
00:25:37,453 --> 00:25:40,788
- Conquisterà la città?
- Il vantaggio di Rhaenyra ora è assoluto.
256
00:25:40,789 --> 00:25:43,791
Ha intenzione di circondare la città
con i suoi draghi
257
00:25:43,792 --> 00:25:45,419
e forzare alla resa Aegon ed Aemond.
258
00:25:47,296 --> 00:25:49,840
Ammetto di conoscere poco questo nemico.
259
00:25:50,799 --> 00:25:53,634
Ma temo che Aemond il Guercio
preferirebbe far bruciare tutto,
260
00:25:53,635 --> 00:25:55,054
piuttosto che cedere il trono.
261
00:25:57,347 --> 00:25:58,932
Ci attendono acque agitate.
262
00:26:12,404 --> 00:26:13,572
Non sono in grado...
263
00:26:14,448 --> 00:26:15,783
di porre rimedio...
264
00:26:16,617 --> 00:26:17,618
alla...
265
00:26:18,452 --> 00:26:20,829
crepa tra noi due.
266
00:26:22,289 --> 00:26:24,792
Ma riconosco che sono stato io a crearla.
267
00:26:29,755 --> 00:26:31,131
Tenevo molto a tua madre.
268
00:26:33,300 --> 00:26:34,301
Per...
269
00:26:35,552 --> 00:26:37,054
quello che abbiamo condiviso.
270
00:26:41,350 --> 00:26:43,560
Ho cercato di dare una vita a te.
271
00:26:45,104 --> 00:26:46,521
E a tuo fratello.
272
00:26:46,522 --> 00:26:48,564
Una vita, forse.
273
00:26:48,565 --> 00:26:50,109
Ma mai un nome.
274
00:26:58,575 --> 00:27:00,035
E ti domando scusa per questo.
275
00:27:01,954 --> 00:27:03,413
Navi in vista!
276
00:27:03,914 --> 00:27:05,206
Si avvicinano!
277
00:27:05,207 --> 00:27:08,043
Veleggiano veloci verso di noi!
278
00:27:24,226 --> 00:27:26,395
Tutti in formazione d'attacco!
279
00:27:28,897 --> 00:27:31,107
Arcieri, disporsi sui fianchi!
280
00:27:31,108 --> 00:27:33,110
State pronti a tirare le cime!
281
00:27:33,443 --> 00:27:34,861
Navi nemiche in vista.
282
00:27:34,862 --> 00:27:37,405
- In che numero sono?
- Ne contano 53, per ora.
283
00:27:37,406 --> 00:27:38,991
E sono già più di noi.
284
00:27:40,242 --> 00:27:41,701
Mettete i remi in acqua.
285
00:27:41,702 --> 00:27:43,619
Inviate dei corvi a Roccia del Drago.
286
00:27:43,620 --> 00:27:45,121
Remi in acqua!
287
00:27:45,122 --> 00:27:47,623
Portaci alla testa del blocco.
Segnala alla flotta.
288
00:27:47,624 --> 00:27:49,125
Disporsi per combattere.
289
00:27:49,126 --> 00:27:51,003
Sono i Lannister o i Greyjoy?
290
00:27:52,045 --> 00:27:53,338
È la Triarchia.
291
00:27:55,757 --> 00:27:57,092
Portatemi l'armatura.
292
00:28:11,607 --> 00:28:12,858
Tirate adesso!
293
00:28:13,233 --> 00:28:14,234
Pronti!
294
00:28:20,574 --> 00:28:21,867
Comandante.
295
00:28:23,660 --> 00:28:25,995
Il Gullet ha tre accessi
che portano alle Acque Nere.
296
00:28:25,996 --> 00:28:29,874
Il più largo lambisce
la costa meridionale di Driftmark.
297
00:28:29,875 --> 00:28:33,253
Ma sono fermamente convinto che dovremmo
spingerci verso l'accesso più a sud.
298
00:28:33,754 --> 00:28:36,881
Se ingaggiassimo uno scontro ravvicinato
con la flotta Velaryon,
299
00:28:36,882 --> 00:28:39,050
ridurremmo
la minaccia dei draghi di Rhaenyra.
300
00:28:39,051 --> 00:28:41,344
Non vorranno dare alle fiamme
le loro navi.
301
00:28:41,345 --> 00:28:43,013
Astuta strategia, mio signore.
302
00:28:43,972 --> 00:28:46,934
Ora intendo perché il tuo Re
ti ha fatto maestro delle navi.
303
00:28:49,770 --> 00:28:52,397
Ti pentirai di quella tenuta,
se finirai in acqua.
304
00:28:54,274 --> 00:28:57,986
La mia strategia infatti prevede
espressamente di non finire in acqua.
305
00:29:00,405 --> 00:29:03,784
Affronteremo la morte qui sul ponte,
prima di affrontarla in mare.
306
00:29:04,284 --> 00:29:06,744
Sarai felice per le armature,
quando combatteremo.
307
00:29:06,745 --> 00:29:08,120
So che sarà così.
308
00:29:08,121 --> 00:29:11,124
Le vedette del Serpente di Mare
hanno dato l'allarme, comandante.
309
00:29:12,376 --> 00:29:14,253
Vorrei tanto vedere la sua faccia.
310
00:29:15,712 --> 00:29:19,258
Segnala a Halfjaw: col suo distaccamento
deve entrare dal passaggio più a nord.
311
00:29:20,092 --> 00:29:23,135
Quel passaggio è la rotta più lunga,
è a nord di Roccia del Drago.
312
00:29:23,136 --> 00:29:24,012
A quale scopo?
313
00:29:25,138 --> 00:29:26,348
Saccheggiare Altamarea.
314
00:29:27,766 --> 00:29:29,101
Il castello di Lord Corlys?
315
00:29:30,769 --> 00:29:33,354
Ci serviranno tutte le forze
della tua flotta, se abbiamo una...
316
00:29:33,355 --> 00:29:36,608
Altamarea è un monumento
alla persona del Serpente di Mare.
317
00:29:38,610 --> 00:29:40,319
Credi che manterrà il sangue freddo,
318
00:29:40,320 --> 00:29:42,489
quando la sua sala dei tesori
andrà in fiamme?
319
00:31:05,489 --> 00:31:08,115
Dimmi, che tempo avremo oggi,
Jon l'Audace?
320
00:31:08,116 --> 00:31:10,952
Pioverà piscio o merda,
a giudicare dal messaggero.
321
00:31:12,996 --> 00:31:14,289
Buongiorno, Ser.
322
00:31:15,540 --> 00:31:17,876
- Quali nuove?
- Buongiorno, Lord Hightower.
323
00:31:20,379 --> 00:31:21,922
Porto una missiva da Re Aemond.
324
00:31:22,714 --> 00:31:24,049
È Re, adesso?
325
00:31:54,955 --> 00:31:58,291
Aemond dice che dobbiamo accamparci qui
e aspettare istruzioni.
326
00:31:59,292 --> 00:32:01,253
Ci raggiungerà tra tre giorni.
327
00:32:07,592 --> 00:32:09,219
Aegon è morto, allora.
328
00:32:13,598 --> 00:32:15,559
Ogni Re vale quanto un altro.
329
00:32:16,435 --> 00:32:20,062
Che quest'uomo sia lavato e nutrito.
Dagli una tenda.
330
00:32:20,063 --> 00:32:21,148
Sì, signore.
331
00:32:25,402 --> 00:32:28,029
Penso che forse il tempo reggerà.
332
00:32:33,618 --> 00:32:36,037
Se siamo in questa situazione,
è solo colpa mia.
333
00:32:46,840 --> 00:32:50,302
Ho fatto tanti sforzi
per mettere Aegon sul trono, ma io...
334
00:32:52,345 --> 00:32:54,389
non l'ho preparato al suo ruolo.
335
00:32:59,019 --> 00:33:00,854
Le fragilità sono solo sue.
336
00:33:06,818 --> 00:33:08,069
Avresti dovuto essere Re.
337
00:33:12,532 --> 00:33:16,578
Se tu fossi nato per primo,
forse ora non saremmo qui, ma...
338
00:33:18,497 --> 00:33:20,582
dobbiamo giocare su questa scacchiera.
339
00:33:31,092 --> 00:33:32,302
Ed ecco perché...
340
00:33:32,886 --> 00:33:35,555
è necessario che tu vada ad Harrenhal.
341
00:33:40,685 --> 00:33:41,770
A quale fine?
342
00:33:42,395 --> 00:33:43,855
È una solida fortezza.
343
00:33:44,940 --> 00:33:47,526
Ha già resistito al fuoco di drago,
in passato.
344
00:33:48,235 --> 00:33:50,737
Non sei più al sicuro qui,
ad Approdo del Re.
345
00:33:58,578 --> 00:34:00,330
È un bene avere dei timori.
346
00:34:00,956 --> 00:34:02,707
Ne ho anch'io. Ho paura.
347
00:34:05,669 --> 00:34:07,462
Io non ho paura.
348
00:34:14,761 --> 00:34:15,929
Certo che no.
349
00:34:16,888 --> 00:34:18,348
Ma ora sei la corona.
350
00:34:20,433 --> 00:34:23,061
Rhaenyra invierà i suoi nuovi draghi
qui per te.
351
00:34:23,728 --> 00:34:24,980
Presto o tardi.
352
00:34:28,650 --> 00:34:30,360
Io non ho paura.
353
00:34:35,991 --> 00:34:37,409
Va' nelle Terre dei Fiumi.
354
00:34:37,909 --> 00:34:39,411
Va' a estirpare Daemon.
355
00:34:40,203 --> 00:34:43,540
Ha solo un drago. Se lo uccidessi,
sarebbe un fiero colpo per Rhaenyra.
356
00:34:45,667 --> 00:34:48,587
Ad Harrenhal, tu sarai inattaccabile.
357
00:34:53,008 --> 00:34:54,509
Poi potremmo ritrovarci lì.
358
00:34:57,721 --> 00:34:59,556
Sì, è un cammino incerto.
359
00:35:01,182 --> 00:35:02,350
Ma, al contrario...
360
00:35:02,809 --> 00:35:06,103
se resti qui e aspetti
che Rhaenyra e i suoi draghi arrivino,
361
00:35:06,104 --> 00:35:07,981
il tuo destino è segnato.
362
00:35:12,777 --> 00:35:14,487
Hai così tanto coraggio.
363
00:35:16,865 --> 00:35:19,200
Ma non posso perderti come Aegon.
364
00:35:21,411 --> 00:35:23,246
Se accadesse, sarei finita.
365
00:35:26,249 --> 00:35:28,752
Dammi ascolto. Aemond, ti prego.
366
00:36:07,165 --> 00:36:09,459
Credo che darò un banchetto lì,
in tuo onore.
367
00:36:10,752 --> 00:36:12,545
Nella sala di Harren il Nero...
368
00:36:13,880 --> 00:36:16,174
con la testa di mio zio
che ci osserva da una picca.
369
00:36:44,869 --> 00:36:45,995
Cazzo!
370
00:36:47,622 --> 00:36:50,542
E se Aemond sapesse che siamo qui?
371
00:36:51,334 --> 00:36:53,670
Magari ha attaccato Roccia del Drago,
nel frattempo.
372
00:36:54,254 --> 00:36:56,213
La Regina ci ha dato un incarico
373
00:36:56,214 --> 00:36:57,924
e dobbiamo portarlo a termine.
374
00:36:58,800 --> 00:37:01,344
E se il nemico contasse proprio su questo?
375
00:37:11,896 --> 00:37:12,938
Ma che cos'è?
376
00:37:12,939 --> 00:37:14,815
- Fanculo questo posto!
- Che succede?
377
00:37:14,816 --> 00:37:18,193
- Me ne vado. Ecco che succede.
- Dobbiamo aspettare che arrivi Vhagar.
378
00:37:18,194 --> 00:37:19,361
Per quanto ancora?
379
00:37:19,362 --> 00:37:22,240
Per l'eternità?
Avrebbe dovuto essere già qui.
380
00:37:24,242 --> 00:37:26,660
La Regina ha detto
di tendere un'imboscata a Vhagar,
381
00:37:26,661 --> 00:37:29,663
- non cosa fare se non fosse arrivato.
- Io dico di restare qui.
382
00:37:29,664 --> 00:37:31,499
Chi cazzo ti ha nominato Re?
383
00:37:31,875 --> 00:37:34,585
- Non mi piace stare qui.
- Dirai questo a Sua Altezza?
384
00:37:34,586 --> 00:37:37,255
- Che sei solo un vile?
- Dirò la verità a Sua Altezza.
385
00:37:37,756 --> 00:37:39,215
Che abbiamo aspettato...
386
00:37:39,632 --> 00:37:42,427
- e che Vhagar non è mai arrivata.
- Il vostro amico ha ragione.
387
00:37:46,848 --> 00:37:48,640
Vi perdete la battaglia.
388
00:37:48,641 --> 00:37:50,685
Alla Regina servite a Roccia del Drago.
389
00:37:53,521 --> 00:37:54,397
Chi sei tu?
390
00:37:55,523 --> 00:37:56,566
Sono una strega.
391
00:38:01,946 --> 00:38:03,782
Bene. Guardatevi le spalle.
392
00:38:16,127 --> 00:38:18,337
Daemon è a dieci giorni da Approdo del Re.
393
00:38:18,338 --> 00:38:20,840
- Come minimo. Non farà in tempo.
- Altezza!
394
00:38:21,341 --> 00:38:22,633
Stanno combattendo.
395
00:38:22,634 --> 00:38:24,343
- Nel Gullet.
- Chi?
396
00:38:24,344 --> 00:38:27,763
Un'armata di navi. È apparsa
al sorgere del sole, viene da est.
397
00:38:27,764 --> 00:38:29,349
La loro trappola è scattata.
398
00:38:34,979 --> 00:38:35,939
Devo andare laggiù.
399
00:38:44,113 --> 00:38:45,114
Madre!
400
00:38:45,865 --> 00:38:47,699
Fermati! Non puoi farlo!
401
00:38:47,700 --> 00:38:50,410
Non puoi dire niente
che io non abbia già sentito.
402
00:38:50,411 --> 00:38:51,746
Se tu morissi...
403
00:38:52,413 --> 00:38:54,040
Allora saresti finalmente Re.
404
00:38:56,709 --> 00:38:57,836
La tenuta per cavalcare.
405
00:39:06,302 --> 00:39:09,097
Voglio che tu chiuda
e che sbarri questa porta.
406
00:39:09,556 --> 00:39:12,225
La Regina va confinata
finché non recupera il senno.
407
00:39:12,559 --> 00:39:14,643
Non posso non obbedire ai suoi comandi.
408
00:39:14,644 --> 00:39:16,354
Tu sei una guardia della Regina...
409
00:39:17,146 --> 00:39:18,147
Ser Lorent.
410
00:39:19,107 --> 00:39:22,360
Tu hai giurato di proteggere Sua Altezza
da ogni pericolo.
411
00:39:23,570 --> 00:39:25,113
Inclusa se stessa.
412
00:39:30,702 --> 00:39:31,870
La tua vita...
413
00:39:33,204 --> 00:39:34,330
per la sua.
414
00:39:43,131 --> 00:39:44,132
Jace.
415
00:39:44,716 --> 00:39:46,216
Revoca il tuo ordine.
416
00:39:46,217 --> 00:39:47,342
È tradimento.
417
00:39:47,343 --> 00:39:50,095
Ha respinto il mio consiglio
e ogni mio tentativo di combattere.
418
00:39:50,096 --> 00:39:52,556
E perciò in risposta
dichiari guerra a lei?
419
00:39:52,557 --> 00:39:54,892
Se fosse solo un'imboscata,
come Riposo del Corvo?
420
00:39:54,893 --> 00:39:57,269
Un inganno
perché la Regina presti il fianco?
421
00:39:57,270 --> 00:40:00,064
Quella gente ha ucciso mio fratello,
Baela.
422
00:40:01,065 --> 00:40:03,067
Non lascerò che prendano anche lei.
423
00:40:10,533 --> 00:40:11,826
Vieni con me.
424
00:40:13,745 --> 00:40:15,622
Noi siamo pronti.
425
00:40:17,165 --> 00:40:18,750
Adesso possiamo vincere per lei.
426
00:40:20,251 --> 00:40:22,670
Non è sempre stato questo
il nostro obiettivo?
427
00:40:47,528 --> 00:40:48,779
Ser Lorent.
428
00:40:48,780 --> 00:40:50,030
Apri la porta.
429
00:40:50,031 --> 00:40:52,867
Altezza, il Principe Jacaerys
mi ha dato il comando.
430
00:40:53,701 --> 00:40:55,036
È per la tua sicurezza.
431
00:40:55,620 --> 00:40:57,245
Apri subito questa porta.
432
00:40:57,246 --> 00:40:58,373
Non posso.
433
00:40:59,248 --> 00:41:00,416
Ser Lorent!
434
00:41:02,627 --> 00:41:03,628
Jace!
435
00:41:07,006 --> 00:41:08,800
Aprite la porta, cazzo!
436
00:41:10,301 --> 00:41:12,177
Liberatemi all'istante!
437
00:41:12,178 --> 00:41:14,389
Avrò le vostre teste per questo!
438
00:41:23,856 --> 00:41:25,774
Forza, ciurma!
439
00:41:25,775 --> 00:41:28,152
Prepararsi all'arrembaggio!
440
00:41:43,084 --> 00:41:44,836
Balestrieri, pronti!
441
00:41:45,420 --> 00:41:46,462
Scoccate!
442
00:41:47,380 --> 00:41:49,340
Arcieri, pronti!
443
00:41:50,299 --> 00:41:51,426
Scoccate!
444
00:41:52,218 --> 00:41:54,178
Arcieri, pronti!
445
00:41:54,637 --> 00:41:55,638
Scoccate!
446
00:41:56,055 --> 00:41:57,222
Vedetta.
447
00:41:57,223 --> 00:41:58,515
Segnala alla flotta.
448
00:41:58,516 --> 00:42:00,267
Non serrate le fila.
449
00:42:00,268 --> 00:42:01,643
Fate in modo che ci seguano.
450
00:42:01,644 --> 00:42:02,644
Sì!
451
00:42:02,645 --> 00:42:05,356
- Prendi il comando.
- Arcieri, pronti!
452
00:42:05,815 --> 00:42:08,400
Arcieri, forza! Scoccate!
453
00:42:08,401 --> 00:42:10,069
Ammiraglia avvistata, mio signore.
454
00:42:11,112 --> 00:42:12,320
È la Pugno di Ferro.
455
00:42:12,321 --> 00:42:13,406
Lohar?
456
00:42:16,617 --> 00:42:18,952
Stringi il vento. Ci dobbiamo avvicinare.
457
00:42:18,953 --> 00:42:20,163
Voglio che riesca a vederci.
458
00:42:20,663 --> 00:42:21,748
Sì, mio signore.
459
00:42:22,290 --> 00:42:24,125
Stringete il vento! Aumentate l'andatura!
460
00:42:51,277 --> 00:42:52,861
Eccolo che arriva, ragazzi!
461
00:42:52,862 --> 00:42:55,031
Il nostro gioiello grezzo!
462
00:42:55,531 --> 00:42:58,326
Segnala alla flotta:
il Serpente di Mare appartiene a noi.
463
00:42:59,035 --> 00:43:02,120
Divideremo il bottino in modo equo,
quando prenderemo la nave.
464
00:43:02,121 --> 00:43:03,831
- Sì, comandante.
- Comandante.
465
00:43:04,832 --> 00:43:05,875
Comandante!
466
00:43:06,459 --> 00:43:08,210
La nostra è la nave ammiraglia.
467
00:43:08,211 --> 00:43:10,629
Non possiamo concentrarci
su un solo obiettivo.
468
00:43:10,630 --> 00:43:13,049
Dobbiamo guidare l'assalto
prima che regni il disordine!
469
00:43:14,592 --> 00:43:18,179
Secondo te ho attraversato il Mare Stretto
per vincere la guerra del tuo sovrano?
470
00:43:19,931 --> 00:43:22,558
Questi erano i termini del nostro accordo.
471
00:43:23,351 --> 00:43:26,561
Il Serpente di Mare ha fatto perseguitare
e massacrare i miei compagni
472
00:43:26,562 --> 00:43:28,022
per più di 20 anni.
473
00:43:29,023 --> 00:43:30,942
Ho accettato l'accordo per lui.
474
00:43:32,276 --> 00:43:35,946
Questa sera, noi ci faremo largo
tra le ceneri di Altamarea!
475
00:43:35,947 --> 00:43:39,282
Voi sarete tutti con me
quando mi siederò sul Trono di Legno
476
00:43:39,283 --> 00:43:41,369
e cenerò
usando le orecchie di Lord Corlys!
477
00:43:44,413 --> 00:43:46,498
- Mollate gli ormeggi!
- Tagliate le cime.
478
00:43:46,499 --> 00:43:48,167
Seguiamo l'ammiraglia.
479
00:44:02,890 --> 00:44:04,850
Il suo intento è quello di proteggerti.
480
00:44:04,851 --> 00:44:06,936
Io non ho mai chiesto di essere protetta.
481
00:44:18,364 --> 00:44:20,825
Me lo aspetterei dal mio concilio. Sono...
482
00:44:21,617 --> 00:44:25,036
uomini vigliacchi mossi da opportunismo,
ma la mia guardia reale?
483
00:44:25,037 --> 00:44:26,789
Il mio stesso figlio?
484
00:45:19,759 --> 00:45:22,510
Potrò anche avere il corpo debole
e fragile di una donna,
485
00:45:22,511 --> 00:45:24,847
ma possiedo il cuore
e lo spirito di un Re.
486
00:45:28,142 --> 00:45:30,102
Nemico a tribordo!
487
00:45:30,478 --> 00:45:32,479
Balistario, ricarica!
488
00:45:32,480 --> 00:45:34,148
E spegnete quelle fiamme!
489
00:45:36,317 --> 00:45:37,984
La flotta è circondata.
490
00:45:37,985 --> 00:45:40,613
La Pugno di Ferro ci punta
con un piccolo distaccamento.
491
00:45:41,030 --> 00:45:43,157
- Draghi!
- Draghi!
492
00:45:50,373 --> 00:45:51,874
Dracarys!
493
00:45:56,170 --> 00:45:57,672
Dracarys!
494
00:46:13,688 --> 00:46:16,315
Fa' rotta verso Roccia del Drago.
Passiamo da lì.
495
00:46:17,942 --> 00:46:20,403
La marea è quasi al minimo.
Ci incaglieremo.
496
00:46:21,529 --> 00:46:23,281
Lohar vuole soltanto me.
497
00:46:23,781 --> 00:46:24,949
Ci verrà dietro.
498
00:46:25,658 --> 00:46:28,160
In sua assenza,
la flotta non avrà una guida...
499
00:46:28,953 --> 00:46:30,955
e sarà facile preda dei draghi.
500
00:46:33,916 --> 00:46:37,585
- Timone a tribordo!
- Pronti a combattere, uomini!
501
00:46:37,586 --> 00:46:39,297
Portate qui la balista!
502
00:46:40,172 --> 00:46:41,424
Via! Muoversi!
503
00:46:46,512 --> 00:46:48,305
- Cala.
- Pronta.
504
00:46:48,306 --> 00:46:49,307
Comandante.
505
00:46:51,100 --> 00:46:52,143
L'arpione.
506
00:46:53,602 --> 00:46:54,812
Carica!
507
00:47:19,003 --> 00:47:21,130
{\an8}Fermo, Vermax! Calmati!
508
00:47:25,343 --> 00:47:28,262
Chiamami pure "Lohar l'ammazzadraghi"!
509
00:47:28,888 --> 00:47:30,348
Serriamo l'inseguimento!
510
00:47:31,140 --> 00:47:32,016
{\an8}Sollevati, Vermax!
511
00:47:32,516 --> 00:47:33,476
{\an8}Continua a volare!
512
00:47:47,281 --> 00:47:49,200
{\an8}Vola, Danzatore di Luna! Soccorriamoli!
513
00:48:33,494 --> 00:48:36,121
Allentate le scotte
e mettete i remi in acqua.
514
00:48:36,122 --> 00:48:37,665
Gettate gli scandagli!
515
00:48:38,165 --> 00:48:39,583
Imbrogliate la vela.
516
00:48:40,584 --> 00:48:42,460
Scandagliatori, alle parasartie!
517
00:48:42,461 --> 00:48:44,171
Gettate gli scandagli!
518
00:48:46,632 --> 00:48:47,633
Forza!
519
00:48:50,886 --> 00:48:53,139
Ci sono frangenti a tribordo!
520
00:48:58,018 --> 00:49:00,687
Profondità: sei piedi!
521
00:49:00,688 --> 00:49:02,314
Vedetta. Dammi ragguagli.
522
00:49:02,857 --> 00:49:05,108
Frangenti, dritti a prua!
523
00:49:05,109 --> 00:49:07,110
La marea scende in fretta!
524
00:49:07,111 --> 00:49:09,697
E la corrente tira con forza a babordo!
525
00:49:14,076 --> 00:49:17,955
Tre navi nemiche si avvicinano veloci,
a poppa!
526
00:49:18,747 --> 00:49:19,999
Timone a babordo.
527
00:49:21,709 --> 00:49:23,210
Ora segui le mie indicazioni.
528
00:49:23,711 --> 00:49:26,547
C'è un varco in quel passaggio,
però è angusto.
529
00:49:27,256 --> 00:49:30,217
Profondità:
cinque e mezzo, in diminuzione.
530
00:49:32,553 --> 00:49:34,762
- Sette.
- Velocità: sette nodi!
531
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Un po' a babordo.
532
00:49:36,474 --> 00:49:37,933
Sì, Lord Ammiraglio.
533
00:49:38,684 --> 00:49:40,226
Mettiti in scia.
534
00:49:40,227 --> 00:49:41,978
Non dobbiamo proseguire.
535
00:49:41,979 --> 00:49:44,148
L'acqua qui è troppo bassa.
536
00:49:45,524 --> 00:49:47,735
Non sappiamo com'è fatto questo posto.
537
00:49:48,819 --> 00:49:51,822
- Così navighiamo alla cieca.
- Ci farà lui da guida.
538
00:49:58,120 --> 00:50:00,997
- Quattro braccia e un quarto!
- Quattro braccia e un quarto!
539
00:50:00,998 --> 00:50:03,791
Direi 70 yarde di distanza.
540
00:50:03,792 --> 00:50:04,835
Con calma.
541
00:50:05,419 --> 00:50:06,754
Timone a tribordo.
542
00:50:10,716 --> 00:50:12,551
Troppo. Riduci il timone.
543
00:50:16,222 --> 00:50:18,557
- Quattro!
- Tre e tre quarti!
544
00:50:19,808 --> 00:50:20,851
Dallo a me.
545
00:50:21,519 --> 00:50:22,602
Tre e tre quarti!
546
00:50:22,603 --> 00:50:24,230
40 yarde, ora.
547
00:50:25,523 --> 00:50:26,524
35!
548
00:50:27,650 --> 00:50:30,527
- Siamo a tre e mezzo!
- Tre e mezzo!
549
00:50:30,528 --> 00:50:32,403
Portate i remi a bordo!
550
00:50:32,404 --> 00:50:34,781
Capo rematore, remi a bordo!
551
00:50:34,782 --> 00:50:36,199
Remi a bordo!
552
00:50:36,200 --> 00:50:37,576
Spazio alla manovra!
553
00:50:40,788 --> 00:50:43,165
- 25 yarde!
- 25 yarde!
554
00:50:44,291 --> 00:50:47,669
- Tre e un quarto.
- Dieci yarde!
555
00:50:47,670 --> 00:50:48,963
Siamo sopra i Denti!
556
00:51:11,193 --> 00:51:12,403
Acque sicure!
557
00:51:21,161 --> 00:51:22,788
Lasciamo Lohar ai Denti.
558
00:51:23,414 --> 00:51:24,873
Riportaci nel Gullet.
559
00:51:25,207 --> 00:51:26,709
Dobbiamo tornare in battaglia.
560
00:51:47,938 --> 00:51:49,315
{\an8}Siamo a casa.
561
00:51:57,865 --> 00:51:59,116
{\an8}Vola, Ladro di Pecore!
562
00:52:00,117 --> 00:52:00,909
{\an8}Aiutiamoli!
563
00:52:04,038 --> 00:52:06,289
Tre caviglie a tribordo, ora!
564
00:52:06,290 --> 00:52:09,043
- Tre caviglie a tribordo.
- Stiamo per schiantarci!
565
00:52:16,216 --> 00:52:19,594
Siamo finiti nella sua trappola,
te ne rendi conto?
566
00:52:19,595 --> 00:52:21,846
Due caviglie a babordo
e poi tieni la rotta!
567
00:52:21,847 --> 00:52:23,431
Due a babordo e tieni.
568
00:52:23,432 --> 00:52:26,726
Tagliate le ancore! A mare le zavorre!
Alleggerite la nave! Veloci!
569
00:52:26,727 --> 00:52:29,730
Sì, comandante!
Muovetevi. Tagliate le ancore.
570
00:52:34,860 --> 00:52:36,570
Quanto pesi con quell'armatura?
571
00:52:40,407 --> 00:52:42,200
E anche i suoi compari!
572
00:52:42,201 --> 00:52:45,704
Tieni questa rotta
e portate a bordo quei remi del cazzo!
573
00:53:04,098 --> 00:53:07,309
Remi in acqua, serrate la distanza!
Prendete cime e ferri!
574
00:53:07,810 --> 00:53:10,144
Ora il nemico è in acque sicure!
575
00:53:10,145 --> 00:53:12,146
Si avvicina velocemente a poppa!
576
00:53:12,147 --> 00:53:13,314
Muoversi! Muoversi!
577
00:53:13,315 --> 00:53:15,775
Ci sono addosso.
Non riusciamo a distanziarli.
578
00:53:15,776 --> 00:53:17,945
Non c'è ancora vento
per risalire la corrente.
579
00:53:19,530 --> 00:53:21,739
Spiegate le vele
e mettete i remi in acqua.
580
00:53:21,740 --> 00:53:23,116
Timone tutto a tribordo!
581
00:53:23,117 --> 00:53:25,368
Preparate l'offensiva
per un attacco dal fianco.
582
00:53:25,369 --> 00:53:28,038
Tutti gli scudi e le balestre
in posizione!
583
00:53:28,455 --> 00:53:29,748
Caricate la balista!
584
00:53:38,757 --> 00:53:42,136
Preparatevi all'arrembaggio!
585
00:53:45,305 --> 00:53:48,558
Vira di bordo. E voi, remate.
Contrastate la corrente.
586
00:53:48,559 --> 00:53:50,602
- Forza.
- O verremo risucchiati tra i Denti!
587
00:54:05,159 --> 00:54:06,660
Non risponde alla virata!
588
00:54:11,248 --> 00:54:12,875
Gli scudi e le balestre a tribordo!
589
00:54:14,668 --> 00:54:16,253
Fiancata, pronta!
590
00:54:19,548 --> 00:54:22,468
Presto! In posizione, presto!
In posizione!
591
00:54:31,560 --> 00:54:34,061
- Balestrieri, prepararsi!
- Pronti!
592
00:54:34,062 --> 00:54:35,063
Scoccate!
593
00:54:39,067 --> 00:54:42,029
Tenete questa rotta
e remate con più forza!
594
00:54:44,948 --> 00:54:47,450
State pronti all'impatto! Reggetevi!
595
00:54:47,451 --> 00:54:48,744
Presto! Scoccate!
596
00:55:02,007 --> 00:55:03,383
Adesso prendete la nave.
597
00:55:07,054 --> 00:55:08,889
Tutti in piedi! Combattete!
598
00:55:30,744 --> 00:55:31,745
Dracarys!
599
00:55:38,919 --> 00:55:39,920
No!
600
00:55:49,638 --> 00:55:50,264
{\an8}Vira!
601
00:55:51,306 --> 00:55:51,932
{\an8}In alto!
602
00:55:52,933 --> 00:55:53,767
{\an8}Obbedisci!
603
00:56:00,732 --> 00:56:02,608
No, no. Ladro di Pecore.
604
00:56:02,609 --> 00:56:03,109
{\an8}No!
605
00:56:03,110 --> 00:56:05,570
- Drago! Drago!
- No!
606
00:56:05,571 --> 00:56:06,572
No!
607
00:56:07,239 --> 00:56:09,157
{\an8}Loro non sono il nemico!
608
00:57:18,143 --> 00:57:19,561
{\an8}Seguilo, Danzatore di Luna.
609
00:57:41,875 --> 00:57:43,794
{\an8}No, Ladro di Pecore!
610
00:57:44,753 --> 00:57:45,420
{\an8}Calmati!
611
00:57:46,463 --> 00:57:47,255
{\an8}Obbediscimi!
612
00:57:50,092 --> 00:57:50,759
{\an8}Attacca!
613
00:57:59,393 --> 00:58:00,018
{\an8}Fuggi!
614
00:58:10,654 --> 00:58:11,613
{\an8}Vola, Vermax.
615
00:58:12,572 --> 00:58:13,782
{\an8}Difendi Danzatore di Luna!
616
00:58:19,788 --> 00:58:20,789
No.
617
00:58:21,415 --> 00:58:24,917
No! Ladro di Pecore! No!
618
00:58:24,918 --> 00:58:26,211
{\an8}Servi!
619
00:58:28,672 --> 00:58:29,923
Quella è mia sorella.
620
00:59:47,959 --> 00:59:48,960
Padre!
621
01:00:05,477 --> 01:00:06,770
Resisti, Baela!
622
01:00:10,649 --> 01:00:12,359
{\an8}Uccidi il cavaliere, Vermax!
623
01:00:13,568 --> 01:00:14,444
Rhaena?
624
01:00:15,445 --> 01:00:16,321
{\an8}No, Vermax!
625
01:00:16,947 --> 01:00:18,657
{\an8}Via! Via!
626
01:00:19,032 --> 01:00:21,284
No, Ladro di Pecore!
627
01:00:22,202 --> 01:00:24,287
No! Ladro di Pecore!
628
01:00:38,176 --> 01:00:39,427
Ladro di Pecore!
629
01:00:43,932 --> 01:00:44,933
Vermax!
630
01:00:46,101 --> 01:00:47,102
Vermax!
631
01:01:00,532 --> 01:01:01,533
Jace.
632
01:01:10,792 --> 01:01:12,085
{\an8}Giù, Danzatore di Luna!
633
01:01:12,919 --> 01:01:13,712
{\an8}Presto!
634
01:02:07,515 --> 01:02:09,559
Jace!
635
01:02:17,817 --> 01:02:18,944
Vola, Vermax!
636
01:02:19,236 --> 01:02:20,028
{\an8}Vola!
637
01:02:21,363 --> 01:02:22,280
{\an8}Vola!