1
00:01:36,763 --> 00:01:38,974
BERDASARKAN NOVEL FIRE & BLOOD
KARYA GEORGE R. R. MARTIN
2
00:02:49,461 --> 00:02:50,462
{\an8}Tenang.
3
00:02:53,632 --> 00:02:54,633
{\an8}Tenang.
4
00:04:09,708 --> 00:04:10,709
Berlutut.
5
00:04:15,547 --> 00:04:17,466
Aku bisa membuat ini cepat, atau...
6
00:04:17,591 --> 00:04:19,717
Bisakah setidaknya aku tahu
tuduhannya, Pangeran?
7
00:04:19,718 --> 00:04:21,052
Di mana dia?
8
00:04:21,845 --> 00:04:23,597
- Siapa?
- Saudaraku. Sang Raja.
9
00:04:23,722 --> 00:04:24,806
Di ruangannya.
10
00:04:26,016 --> 00:04:27,893
Kau pengkhianat kerajaan.
11
00:04:28,393 --> 00:04:30,020
- Aku memberimu hukuman mati.
- Tidak!
12
00:04:30,145 --> 00:04:31,146
Pangeran!
13
00:04:32,647 --> 00:04:35,776
Tampaknya Lord Larys
juga kabur dari Benteng.
14
00:04:50,916 --> 00:04:53,126
Aku butuh susu opium.
15
00:04:53,251 --> 00:04:54,794
Sayangnya, karena keberangkatan kita
yang tergesa-gesa
16
00:04:54,795 --> 00:04:55,962
aku lupa membawanya.
17
00:04:56,087 --> 00:04:57,798
Sakit sekali.
18
00:04:57,923 --> 00:04:59,257
Kumohon.
19
00:04:59,382 --> 00:05:00,383
Kumohon.
20
00:05:01,885 --> 00:05:03,220
Beranikan dirimu, Raja.
21
00:05:04,262 --> 00:05:05,972
Ini masa-masa kelam, tapi...
22
00:05:07,182 --> 00:05:08,809
Hari-hari yang lebih cerah menanti.
23
00:05:10,644 --> 00:05:11,645
Tidak.
24
00:05:13,104 --> 00:05:14,689
Aku bukan raja apa pun.
25
00:05:15,982 --> 00:05:17,776
Dengan takhta kotoran gagak
26
00:05:18,276 --> 00:05:20,445
dan orang lumpuh sebagai pelindung.
27
00:05:21,738 --> 00:05:23,406
Aku sangat menyedihkan.
28
00:05:27,202 --> 00:05:28,245
Sial.
29
00:05:33,124 --> 00:05:34,125
Pakai tudungmu.
30
00:05:34,626 --> 00:05:35,710
Tiarap!
31
00:05:49,391 --> 00:05:50,976
Tetap di tempatmu!
32
00:05:51,852 --> 00:05:53,687
Tunggu.
33
00:05:59,734 --> 00:06:00,735
Siapa kau?
34
00:06:01,236 --> 00:06:03,530
Orang-orang sederhana
yang melayani Kota Tua.
35
00:06:05,073 --> 00:06:07,075
Kami akan membawa gagak-gagak ini
ke White Harbor.
36
00:06:07,200 --> 00:06:09,202
Kalian berada di tanah Ratu.
37
00:06:09,327 --> 00:06:13,290
Jika ingin lewat, pertama
kalian harus mencela perebut takhta
38
00:06:13,415 --> 00:06:17,168
berlutut, dan bersumpah setia
kepada Yang Mulia
39
00:06:17,294 --> 00:06:20,881
satu-satunya ratu sejati,
Rhaenyra Targaryen.
40
00:06:25,468 --> 00:06:27,636
Kami mencela perebut takhta
41
00:06:27,637 --> 00:06:30,849
dan bersumpah setia pada Yang Mulia,
Rhaenyra Targaryen.
42
00:06:36,646 --> 00:06:40,317
Ayo, Kawan. Tegaskan kesetiaanmu
agar kita bisa pergi.
43
00:06:44,946 --> 00:06:46,448
Kapten menyuruhmu berlutut.
44
00:06:46,573 --> 00:06:47,782
Persetan kau.
45
00:06:54,456 --> 00:06:56,708
Maafkan temanku.
Dia bisa sangat keras kepala.
46
00:06:56,833 --> 00:06:58,043
Mereka bawahan Aegon.
47
00:06:58,835 --> 00:07:00,295
Bunuh mereka.
48
00:07:00,921 --> 00:07:02,756
Ini hari yang sangat beruntung
bagimu, Tuan.
49
00:07:05,133 --> 00:07:09,179
Alasan pria ini tak mau
bersumpah setia kepada Rhaenyra
50
00:07:11,681 --> 00:07:13,934
adalah karena dia Aegon Targaryen.
51
00:07:16,019 --> 00:07:17,020
Apa?
52
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Tidak. Itu...
53
00:07:19,898 --> 00:07:22,692
Apa maksudmu, Kawan? Selalu bercanda.
54
00:07:22,817 --> 00:07:24,569
- Benarkah itu?
- Tidak.
55
00:07:24,694 --> 00:07:27,280
Tidak. Tentu saja tidak. Itu bohong.
56
00:07:27,405 --> 00:07:29,783
Dia terbakar api naga
oleh Rhaenys Targaryen
57
00:07:29,908 --> 00:07:31,868
dan naganya
di Pertempuran Rook's Rest.
58
00:07:31,993 --> 00:07:36,289
- Temanku selalu pintar membuat...
- Aku penasihat setia Yang Mulia
59
00:07:36,414 --> 00:07:39,042
- penguasa Harrenhal, Larys Strong.
- ...kebohongan yang keterlaluan!
60
00:07:39,167 --> 00:07:40,251
Ada yang berbohong.
61
00:07:40,877 --> 00:07:42,003
- Mahkotanya.
- Tidak.
62
00:08:01,773 --> 00:08:03,358
Rambut yang indah.
63
00:08:05,610 --> 00:08:07,112
Penggal kepala mereka.
64
00:08:08,029 --> 00:08:09,906
Mereka akan jadi hadiah besar
untuk Ratu.
65
00:08:10,031 --> 00:08:11,824
Maafkan aku, Tuan, tapi kau
akan kehilangan kepalamu sendiri
66
00:08:11,825 --> 00:08:13,201
karena kesalahan seperti itu.
67
00:08:14,703 --> 00:08:16,913
Ini sang penantang itu sendiri.
68
00:08:18,748 --> 00:08:21,668
Kau bisa sebutkan hargamu
untuk mengantarkannya
69
00:08:21,793 --> 00:08:24,879
dan orang kepercayaannya,
kepada Ratu.
70
00:08:25,463 --> 00:08:27,257
Sebagai sandera hidup.
71
00:08:29,509 --> 00:08:30,927
Lalu, siapa mereka?
72
00:08:31,052 --> 00:08:32,637
Bukan siapa-siapa.
73
00:08:36,391 --> 00:08:39,185
- Di mana pelabuhan terdekat?
- Duskendale.
74
00:08:40,145 --> 00:08:42,605
Kurung mereka di dalam.
Kita bawa mereka ke sana.
75
00:08:43,982 --> 00:08:45,817
Sewa kapal ke Dragonstone.
76
00:08:48,987 --> 00:08:50,447
Aku harus percaya
77
00:08:51,906 --> 00:08:54,325
bahwa tawaran Alicent tulus.
78
00:08:55,410 --> 00:08:58,747
Itu tipuan, terselubung
dalam persahabatan kosong.
79
00:08:58,872 --> 00:09:01,958
Risiko yang dia ambil untuk datang
ke sini tidak diragukan lagi.
80
00:09:02,667 --> 00:09:04,919
Lalu, risiko
yang kini dia minta kau ambil?
81
00:09:07,464 --> 00:09:12,427
Terbang ke benteng Hijau
hanya berdasarkan ucapannya?
82
00:09:14,679 --> 00:09:16,765
Ini jebakan, Ibu.
83
00:09:17,515 --> 00:09:21,019
Untuk memancingmu dan Daemon
ke dalam rahang Vhagar.
84
00:09:21,144 --> 00:09:24,939
Tidak. Vhagar dan Aemond sudah pergi.
Mereka terbang ke Harrenhal.
85
00:09:25,065 --> 00:09:28,902
Lalu, Aegon terbaring sakit.
86
00:09:37,744 --> 00:09:41,831
Aku bisa merebut Aegon dan takhta
dalam satu serangan.
87
00:09:41,956 --> 00:09:42,957
Tidak.
88
00:09:44,084 --> 00:09:46,211
Kau tak bisa memercayainya.
89
00:09:48,213 --> 00:09:49,547
Ibu.
90
00:09:52,550 --> 00:09:55,470
- Alicent datang ke Dragonstone.
- Alicent?
91
00:09:55,595 --> 00:09:58,807
- Di bawah panji perdamaian.
- Tentu ini mustahil.
92
00:09:58,932 --> 00:10:01,893
Kelompok Hijau sudah tahu
kekalahan mereka sudah dituliskan.
93
00:10:04,062 --> 00:10:07,106
Aemond terbang dengan Vhagar
94
00:10:07,107 --> 00:10:08,942
untuk bergabung dengan Cole
di Riverlands.
95
00:10:09,526 --> 00:10:11,276
Dengan kepergiannya
96
00:10:11,277 --> 00:10:13,988
Alicent akan membuka
gerbang Benteng Merah
97
00:10:14,114 --> 00:10:15,782
dan menyerahkan Aegon kepadaku.
98
00:10:15,907 --> 00:10:18,408
Lalu, aku akan mengambil kepala
dan takhtanya.
99
00:10:18,409 --> 00:10:20,370
Apa syaratnya, Yang Mulia?
100
00:10:20,495 --> 00:10:22,872
Bahwa dia, Helaena,
dan Jaehaera diampuni
101
00:10:23,206 --> 00:10:25,500
dan perang ini berakhir
tanpa pertumpahan darah lagi.
102
00:10:25,625 --> 00:10:26,918
Itu harga yang rendah.
103
00:10:27,043 --> 00:10:30,629
- Kau yakin dia bisa dipercaya?
- Kabari Lord Corlys di Gullet.
104
00:10:30,630 --> 00:10:31,922
Aku butuh kapal
105
00:10:31,923 --> 00:10:33,758
untuk mengirim pasukan yang cukup
guna mengamankan kota.
106
00:10:33,883 --> 00:10:35,217
Yang Mulia, aku memprotes
tindakan ini dengan...
107
00:10:35,218 --> 00:10:37,137
Lalu, Daemon harus segera kembali.
108
00:10:37,262 --> 00:10:38,596
Aku akan menyuratinya.
109
00:10:39,722 --> 00:10:41,808
Kita akan terbang ke Landasan Raja
dalam dua hari
110
00:10:43,309 --> 00:10:44,602
dan merebut kota.
111
00:10:56,030 --> 00:11:00,034
Selamat pagi, Tuan.
Ratu. Raja ingin bertemu.
112
00:11:17,051 --> 00:11:19,345
Ke ruang takhta, Yang Mulia.
113
00:11:33,651 --> 00:11:34,652
Aemond.
114
00:11:40,992 --> 00:11:42,118
Kenapa kau di sini?
115
00:11:49,834 --> 00:11:52,003
Aegon telah turun takhta.
116
00:11:53,963 --> 00:11:55,214
Turun takhta? Apa maksudmu?
117
00:11:55,215 --> 00:11:58,468
Kabur dari Landasan Raja
dengan si jelek itu, Larys.
118
00:11:59,844 --> 00:12:02,931
Tidak, Aegon terbaring sakit. Itu...
119
00:12:03,514 --> 00:12:05,141
Ke mana dia pergi? Kenapa?
120
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
Karena kebodohannya lebih besar
daripada rasa takutnya.
121
00:12:08,895 --> 00:12:11,648
Kita harus mengirim tim pencari.
Dia harus segera ditemukan.
122
00:12:11,773 --> 00:12:13,733
Dari mana saja kau, Ibu?
123
00:12:15,193 --> 00:12:17,445
Sudah berhari-hari
kau tak terlihat di Benteng.
124
00:12:25,912 --> 00:12:27,789
Aku dari Kingswood, Aemond.
125
00:12:28,623 --> 00:12:30,792
Belakangan ini
aku merasa tak berguna di sini.
126
00:12:35,088 --> 00:12:36,464
Bagaimana dengan Harrenhal?
127
00:12:38,049 --> 00:12:39,884
Kau dan Vhagar seharusnya terbang
menemui Ser Criston
128
00:12:40,009 --> 00:12:41,469
dan menantang Daemon bersama.
129
00:12:43,721 --> 00:12:45,097
Aegon tak memberiku pilihan
130
00:12:45,098 --> 00:12:46,808
selain tetap di sini
dan mempertahankan kota.
131
00:12:49,769 --> 00:12:52,146
Namun, bantuan akan datang.
132
00:12:52,272 --> 00:12:54,773
Lord Ormund
dan 15.000 prajurit Hightower
133
00:12:54,774 --> 00:12:55,817
sedang menuju Mander
134
00:12:55,942 --> 00:12:57,568
bersama Daeron dan naganya.
135
00:12:57,694 --> 00:13:00,487
Lalu, tak lama lagi armada Triarki
akan menyergap blokade
136
00:13:00,488 --> 00:13:03,408
dengan kekuatan
tiga kali lipat Ular Laut.
137
00:13:07,954 --> 00:13:09,747
Kita hanya perlu mengulur waktu.
138
00:14:45,551 --> 00:14:47,261
Klan Lannister sudah tersebar,
Pangeran.
139
00:14:47,387 --> 00:14:50,640
Barisan depan terpukul,
barisan belakang hancur dan kabur.
140
00:14:54,352 --> 00:14:56,646
Bagaimana dengan
Lord Lannister yang gemilang?
141
00:14:57,146 --> 00:14:59,107
Kabur saat kavaleri keluar barisan.
142
00:14:59,232 --> 00:15:01,818
Pengintai kita yakin mereka mungkin
berkumpul kembali di dekat Gods Eye.
143
00:15:02,235 --> 00:15:05,321
Kita lanjutkan pertempuran di sana.
Kita harus kejar mereka sampai akhir.
144
00:15:05,446 --> 00:15:08,574
- Gali kuburan untuk yang tewas.
- Baik, Tuan.
145
00:15:08,699 --> 00:15:11,577
Caraxes akan membereskan
mayat-mayat ini dengan cepat.
146
00:15:11,702 --> 00:15:13,788
Daging yang terbakar
tidak membawa wabah.
147
00:15:13,913 --> 00:15:15,206
Itu bukan cara kita.
148
00:15:15,998 --> 00:15:17,917
Kaum Riverlands
harus kembali ke lumpur.
149
00:15:21,421 --> 00:15:22,422
Tuan.
150
00:15:29,679 --> 00:15:33,057
Ambil senjata! Bentuk barisan!
151
00:16:43,377 --> 00:16:47,590
Kami datang untuk mati
demi Ratu Naga.
152
00:16:57,725 --> 00:16:58,726
Bagus sekali.
153
00:16:59,310 --> 00:17:01,062
Ada lebih banyak singa untuk diburu.
154
00:17:55,908 --> 00:17:57,326
Selamat pagi, Tuan Tangan Kanan.
155
00:18:00,788 --> 00:18:02,498
Ada kabar dari Pangeran Aemond?
156
00:18:03,291 --> 00:18:05,501
Belum ada.
157
00:18:07,587 --> 00:18:10,381
Dia dan Vhagar seharusnya
bergabung dengan kita di Antlers.
158
00:18:11,799 --> 00:18:14,510
Kita maju, jika terekspos.
159
00:18:14,635 --> 00:18:16,929
- Jika dia tak datang...
- Dia harus datang.
160
00:18:21,392 --> 00:18:22,852
Ada masalah lain.
161
00:18:24,020 --> 00:18:26,772
Salah satu orang kita
telah melecehkan seorang gadis desa.
162
00:18:27,023 --> 00:18:28,899
Aku menyaksikannya sendiri.
163
00:18:29,984 --> 00:18:31,402
Sesuatu harus dilakukan.
164
00:18:32,570 --> 00:18:34,739
Gantung dia jika mau.
165
00:18:35,865 --> 00:18:38,242
Aku bukan komandannya.
166
00:18:41,245 --> 00:18:42,955
Hukuman harus diberikan, ya.
167
00:18:43,539 --> 00:18:46,626
Namun, pernyataan juga kepada pasukan
168
00:18:47,126 --> 00:18:51,130
bahwa kita bukan binatang buas,
tapi kesatria dan tentara kehormatan.
169
00:18:51,255 --> 00:18:52,965
Lihat sekelilingmu, Ser Gwayne.
170
00:18:56,093 --> 00:18:57,303
Lihat ke langit.
171
00:18:58,262 --> 00:18:59,430
Ke cakrawala.
172
00:19:00,723 --> 00:19:02,808
Malapetaka dan kehancuran
mengelilingi kita.
173
00:19:05,227 --> 00:19:07,438
Kita semua akan menjadi binatang buas
sebelum tewas.
174
00:19:08,147 --> 00:19:10,399
Hanya jika kita
mengabaikan prinsip kita.
175
00:19:18,783 --> 00:19:20,117
Aku tak pernah mengenal ibuku.
176
00:19:23,204 --> 00:19:25,456
Sama seperti kebanyakan tikus got.
177
00:19:30,211 --> 00:19:32,797
Ditendang lebih dari anjing kampung.
178
00:19:39,178 --> 00:19:42,056
Aku lebih sering berharap mati
daripada hidup.
179
00:19:47,436 --> 00:19:50,564
Namun, ada pendeta dari Essos.
180
00:19:52,483 --> 00:19:53,567
Dia menyukaiku.
181
00:19:54,527 --> 00:19:55,820
Membayarku...
182
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
untuk melakukan banyak hal.
183
00:20:06,539 --> 00:20:08,416
Dia bilang aku punya darah raja.
184
00:20:09,041 --> 00:20:11,127
Bahwa aku lahir untuk suatu tujuan.
185
00:20:13,546 --> 00:20:15,005
Aku suka cerita itu.
186
00:20:16,632 --> 00:20:17,967
Jadi, aku percaya.
187
00:20:20,094 --> 00:20:21,846
Ulf si Benih Naga.
188
00:20:26,851 --> 00:20:28,811
Si jalang merah itu benar.
189
00:20:33,190 --> 00:20:34,483
Bagaimana denganmu?
190
00:20:34,608 --> 00:20:36,861
Dari mana kau dapat darah nagamu?
191
00:20:43,451 --> 00:20:44,452
Kau dengar sesuatu?
192
00:20:47,830 --> 00:20:49,457
Aku tak suka tempat ini.
193
00:20:49,582 --> 00:20:51,041
Hanya menunggu.
194
00:20:51,709 --> 00:20:53,668
Vhagar seharusnya sudah tiba.
195
00:20:53,669 --> 00:20:55,253
Kita harus menunggu
sampai dia datang.
196
00:20:55,254 --> 00:20:57,131
Ratu tak bilang apa pun
soal menunggu.
197
00:20:57,256 --> 00:20:59,383
Dia bilang,
"Kemarilah, bunuh Aemond."
198
00:20:59,925 --> 00:21:02,094
Aku tak akan terlalu ingin
bertemu Vhagar.
199
00:21:02,219 --> 00:21:04,513
Dia dan si Mata Satu sudah membunuh
setidaknya dua naga.
200
00:21:04,638 --> 00:21:06,307
Namun, pertarungan akan sepadan.
201
00:21:07,683 --> 00:21:08,684
Demi kastel.
202
00:21:09,852 --> 00:21:10,853
Kastel apa?
203
00:21:11,645 --> 00:21:14,607
Ratu berjanji
menjadikan kita kesatria.
204
00:21:14,732 --> 00:21:16,859
Jadi, kita dapat kastel.
205
00:21:24,658 --> 00:21:26,827
- Apa?
- Kau harus menjadi bangsawan
206
00:21:26,952 --> 00:21:28,037
untuk mendapatkan kastel.
207
00:21:28,162 --> 00:21:29,705
- Kesatria dapat apa?
- Kuda.
208
00:21:30,039 --> 00:21:32,792
Apa yang kubutuhkan dengan kuda?
Aku punya naga.
209
00:21:32,917 --> 00:21:34,626
Kau akan menjadi Ser Ulf.
210
00:21:34,627 --> 00:21:36,503
Lalu, orang-orang
harus menghormatimu.
211
00:21:36,504 --> 00:21:40,466
Orang-orang harus menghormatiku
karena naga besar itu!
212
00:21:42,384 --> 00:21:44,011
Aku tak bisa hidup dalam gelar.
213
00:21:44,720 --> 00:21:45,930
Atau meminumnya.
214
00:21:50,518 --> 00:21:52,186
Aku membayangkan akan ada
wanita yang bersemangat.
215
00:21:54,438 --> 00:21:56,398
Dapatkan lebih banyak wanita
dengan kastel.
216
00:22:24,593 --> 00:22:28,138
(Bahasa asing)
217
00:22:31,767 --> 00:22:34,061
{\an8}Patuh, Sheepstealer.
218
00:22:36,063 --> 00:22:39,149
{\an8}Kita harus pergi ke Dragonstone.
219
00:22:40,192 --> 00:22:41,193
{\an8}Pulanglah.
220
00:23:02,214 --> 00:23:04,633
Apa kau tahu Aegon melarikan diri?
221
00:23:08,929 --> 00:23:10,306
Seharusnya dia di sini.
222
00:23:11,765 --> 00:23:13,601
Aemond yang seharusnya terbang.
223
00:23:14,768 --> 00:23:15,936
Kau takut.
224
00:23:19,732 --> 00:23:22,443
Ser Criston dan Ser Gwayne
dalam bahaya besar.
225
00:23:23,152 --> 00:23:25,029
Aku hanya mencemaskan kesatria kita.
226
00:23:26,947 --> 00:23:30,075
- Aemond seharusnya bersama mereka.
- Aemond juga takut.
227
00:23:32,244 --> 00:23:34,079
Setelah mendapatkan Vhagar
228
00:23:34,330 --> 00:23:35,998
dia lupa apa itu rasa takut.
229
00:23:36,749 --> 00:23:38,125
Namun, kini dia ingat.
230
00:23:39,585 --> 00:23:42,755
Dia tahu jika harus menghadapi
naga Rhaenyra, dia akan mati.
231
00:23:52,306 --> 00:23:53,641
Ser Soren.
232
00:23:58,854 --> 00:24:01,649
Lord Ormund akan kemari
bersama Klan Hightower.
233
00:24:01,774 --> 00:24:03,274
Kirim salah satu
penunggang tercepatmu
234
00:24:03,275 --> 00:24:04,985
dan segera antarkan ini kepadanya.
235
00:24:05,736 --> 00:24:08,572
- Ini instruksi Raja.
- Raja?
236
00:24:10,407 --> 00:24:11,784
Segera, Ser Soren.
237
00:24:11,909 --> 00:24:13,160
Baik, Yang Mulia.
238
00:24:16,372 --> 00:24:17,790
Alyn, duduklah.
239
00:24:37,226 --> 00:24:38,644
Aku menyimpan yang ini.
240
00:24:40,938 --> 00:24:42,356
Ini dari Ib.
241
00:24:43,273 --> 00:24:45,275
Kemewahan ini sia-sia untukku.
242
00:24:47,736 --> 00:24:49,571
Aku sudah merusak segel lilinnya.
243
00:24:52,116 --> 00:24:54,284
Namun, aku tak siap...
244
00:24:57,579 --> 00:24:58,789
minum sendirian.
245
00:25:15,472 --> 00:25:18,684
Aku lupa nama keren untuk itu
246
00:25:20,019 --> 00:25:23,439
tapi aku yakin interpretasi kasarnya
adalah "air naga".
247
00:25:25,315 --> 00:25:26,942
Rasa yang harus dibiasakan, mungkin.
248
00:25:29,528 --> 00:25:30,988
Ratu telah mengirim pesan.
249
00:25:32,197 --> 00:25:34,033
Kita harus menarik lima kapal
dari blokade
250
00:25:34,158 --> 00:25:36,910
berlayar di Air Hitam,
dan merebut pelabuhan Landasan Raja.
251
00:25:37,453 --> 00:25:38,953
Dia akan merebut Landasan Raja?
252
00:25:38,954 --> 00:25:40,581
Keuntungan Rhaenyra kini mutlak.
253
00:25:40,706 --> 00:25:43,709
Dia akan mengepung kota
dengan naga-naganya
254
00:25:43,834 --> 00:25:46,378
dan memaksa Aegon
dan Aemond menyerah.
255
00:25:47,254 --> 00:25:49,798
Kuakui aku tak tahu banyak
tentang musuh.
256
00:25:50,716 --> 00:25:51,883
Namun, Aemond si Mata Satu
257
00:25:51,884 --> 00:25:53,510
sepertinya tipe yang akan
membiarkan semua terbakar
258
00:25:53,635 --> 00:25:55,095
daripada meninggalkan takhta.
259
00:25:57,347 --> 00:25:58,849
Laut ganas menanti.
260
00:26:12,404 --> 00:26:15,699
Aku tak bisa sepenuhnya memperbaiki
261
00:26:16,700 --> 00:26:20,829
kerusakan di antara kita.
262
00:26:22,331 --> 00:26:24,792
Namun, aku menerima
bahwa itu salahku.
263
00:26:29,838 --> 00:26:31,131
Aku menyukai ibumu.
264
00:26:33,300 --> 00:26:34,301
Untuk
265
00:26:35,552 --> 00:26:37,304
apa pun yang kami miliki bersama.
266
00:26:41,391 --> 00:26:43,560
Aku berusaha memberimu kehidupan.
267
00:26:45,062 --> 00:26:46,355
Serta untuk saudaramu.
268
00:26:46,480 --> 00:26:48,440
Kehidupan, mungkin.
269
00:26:48,899 --> 00:26:50,192
Namun, bukan nama.
270
00:26:58,575 --> 00:27:00,035
Aku minta maaf untuk itu.
271
00:27:01,870 --> 00:27:03,413
Berlayar!
272
00:27:24,309 --> 00:27:26,395
Kapal musuh terlihat!
273
00:27:28,939 --> 00:27:30,983
Pemanah ke atas!
274
00:27:31,108 --> 00:27:33,235
Lurus ke timur laut!
275
00:27:33,402 --> 00:27:34,653
Kapal musuh terlihat.
276
00:27:34,778 --> 00:27:37,281
- Sebanyak apa mereka?
- Sejauh ini yang terhitung 53.
277
00:27:37,406 --> 00:27:39,116
Jumlah mereka lebih banyak.
278
00:27:40,200 --> 00:27:41,368
Keluarkan dayung.
279
00:27:41,785 --> 00:27:43,579
Kirim gagak ke Dragonstone.
280
00:27:43,704 --> 00:27:44,997
Keluarkan dayung!
281
00:27:45,122 --> 00:27:47,623
Bawa kita ke ujung blokade.
Beri tahu armada.
282
00:27:47,624 --> 00:27:49,001
Bentuk garis pertempuran.
283
00:27:49,126 --> 00:27:50,878
Itu Lannister atau Greyjoy?
284
00:27:52,004 --> 00:27:53,172
Triarki.
285
00:27:55,883 --> 00:27:56,884
Ambilkan zirahku.
286
00:28:20,699 --> 00:28:21,783
Komandan.
287
00:28:23,744 --> 00:28:26,038
Gullet memiliki tiga teluk kecil
ke Air Hitam
288
00:28:26,246 --> 00:28:29,458
yang terbesar terbuka
di selatan Driftmark.
289
00:28:29,666 --> 00:28:33,212
Namun, aku yakin kita harus
menuju teluk kecil selatan.
290
00:28:33,712 --> 00:28:36,631
Jika armada kita melawan Velaryon
dalam pertempuran jarak dekat
291
00:28:36,632 --> 00:28:38,884
itu akan menumpulkan
ancaman naga Rhaenyra.
292
00:28:39,009 --> 00:28:41,303
Mereka tak akan mau
membakar kapal mereka sendiri.
293
00:28:41,428 --> 00:28:43,013
Strategi cerdik, Tuan.
294
00:28:43,972 --> 00:28:46,975
Aku mengerti kenapa rajamu
menjadikanmu pemimpin kapal.
295
00:28:50,187 --> 00:28:52,397
Semua peralatan ini tak akan berguna
jika kau jatuh ke laut.
296
00:28:54,316 --> 00:28:57,736
Strategiku tentu saja
adalah tidak jatuh ke laut.
297
00:29:00,489 --> 00:29:04,159
Kita akan menghadapi kematian
di geladak ini sebelum di laut.
298
00:29:04,284 --> 00:29:06,662
Kau akan senang dengan zirah kami
saat pertempuran dimulai.
299
00:29:06,787 --> 00:29:07,996
Aku tahu itu.
300
00:29:08,121 --> 00:29:11,124
Pengintai Ular Laut
membunyikan alarm, Komandan.
301
00:29:12,417 --> 00:29:14,253
Andai saja aku bisa melihat wajahnya.
302
00:29:15,796 --> 00:29:19,883
Suruh Halfjaw membawa pasukannya
dan menembus jalur utara.
303
00:29:20,008 --> 00:29:23,262
Jalur utara adalah rute terjauh,
ke utara Dragonstone.
304
00:29:23,387 --> 00:29:24,596
Untuk apa?
305
00:29:25,222 --> 00:29:26,348
Menghancurkan High Tide.
306
00:29:27,766 --> 00:29:29,101
Kastel Lord Corlys?
307
00:29:30,852 --> 00:29:33,188
Kami butuh kekuatan penuh
armadamu jika...
308
00:29:33,313 --> 00:29:36,525
High Tide adalah monumen
bagi Ular Laut itu sendiri.
309
00:29:38,777 --> 00:29:40,278
Menurutmu fokusnya akan bertahan
310
00:29:40,279 --> 00:29:42,864
saat dia melihat
ruang hartanya terbakar?
311
00:31:05,447 --> 00:31:07,991
Bagaimana cuaca hari ini,
Jon Pemberani?
312
00:31:08,116 --> 00:31:10,994
Hujan kencing atau kotoran
dari penampilan pembawa pesan.
313
00:31:13,038 --> 00:31:14,206
Selamat pagi, Ser.
314
00:31:15,582 --> 00:31:17,876
- Ada kabar apa?
- Selamat pagi, Lord Hightower.
315
00:31:20,379 --> 00:31:22,589
Aku membawa kabar penting
dari Raja Aemond.
316
00:31:22,714 --> 00:31:24,049
Kini dia raja?
317
00:31:54,955 --> 00:31:56,831
Aemond bilang
kita harus berkemah di sini
318
00:31:56,832 --> 00:31:58,291
dan menunggu kabar lebih lanjut.
319
00:31:59,292 --> 00:32:01,545
Dia akan bergabung dengan kita
dalam tiga hari.
320
00:32:07,676 --> 00:32:09,010
Jadi, Aegon sudah mati?
321
00:32:13,682 --> 00:32:15,559
Satu raja sama bagusnya
dengan raja lainnya.
322
00:32:16,726 --> 00:32:19,938
Biarkan dia mandi dan beri makan.
Beri tenda yang bagus.
323
00:32:20,063 --> 00:32:21,481
Baik, Tuan.
324
00:32:25,360 --> 00:32:27,946
Mungkin cuacanya akan bertahan.
325
00:32:33,660 --> 00:32:36,037
Kita berada di posisi ini salahku.
326
00:32:46,882 --> 00:32:50,260
Aku berjuang keras agar Aegon
berada di takhta, tapi aku...
327
00:32:52,512 --> 00:32:54,473
Aku gagal menyiapkannya
untuk memerintah.
328
00:32:59,019 --> 00:33:00,854
Kelemahannya adalah miliknya sendiri.
329
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
Kau seharusnya menjadi raja.
330
00:33:12,532 --> 00:33:13,908
Andai kau dilahirkan lebih dahulu
331
00:33:13,909 --> 00:33:16,828
maka mungkin kita tak akan
di posisi ini, tapi...
332
00:33:18,580 --> 00:33:20,582
Kita harus memainkan
papan permainan di depan kita.
333
00:33:31,092 --> 00:33:32,093
Itu sebabnya
334
00:33:32,844 --> 00:33:35,555
kau harus pergi ke Harrenhal.
335
00:33:40,644 --> 00:33:41,770
Untuk apa?
336
00:33:42,395 --> 00:33:43,730
Itu benteng.
337
00:33:44,814 --> 00:33:47,484
Yang pernah menahan api naga.
338
00:33:48,109 --> 00:33:50,862
Kau tak lagi aman di Landasan Raja.
339
00:33:58,578 --> 00:34:00,205
Takut itu bagus.
340
00:34:00,956 --> 00:34:02,541
Aku juga takut.
341
00:34:05,710 --> 00:34:07,087
Aku tak takut.
342
00:34:14,803 --> 00:34:15,929
Tentu saja.
343
00:34:16,846 --> 00:34:18,431
Namun, kau pemangku takhta sekarang.
344
00:34:20,392 --> 00:34:23,395
Rhaenyra akan mengirim
naga barunya ke sini untukmu.
345
00:34:23,770 --> 00:34:25,105
Cepat atau lambat.
346
00:34:28,650 --> 00:34:30,235
Aku tak takut.
347
00:34:35,949 --> 00:34:37,367
Terbanglah ke Riverlands.
348
00:34:37,993 --> 00:34:39,244
Pancing Daemon keluar.
349
00:34:40,161 --> 00:34:41,245
Dia hanya punya satu naga
350
00:34:41,246 --> 00:34:43,540
dan membunuhnya akan menjadi
pukulan telak bagi Rhaenyra.
351
00:34:45,709 --> 00:34:48,587
Di Harrenhal,
kau tak akan bisa diserang.
352
00:34:53,174 --> 00:34:55,093
Mungkin aku bisa menemuimu di sana.
353
00:34:57,679 --> 00:34:59,389
Jalan itu tidak pasti.
354
00:35:01,182 --> 00:35:02,225
Namun, yang ini...
355
00:35:02,809 --> 00:35:06,021
Jika kau tetap di sini dan menunggu
Rhaenyra dan naganya datang
356
00:35:06,146 --> 00:35:07,689
yang ini sudah pasti.
357
00:35:12,777 --> 00:35:14,404
Kau sangat berani.
358
00:35:16,823 --> 00:35:19,034
Namun, aku tak bisa kehilanganmu
seperti Aegon.
359
00:35:21,453 --> 00:35:23,163
Jika begitu, aku akan tersesat.
360
00:35:26,333 --> 00:35:28,752
Dengarkan aku, Aemond. Kumohon.
361
00:36:07,165 --> 00:36:10,043
Aku akan mengadakan pesta di sana
untuk menghormatimu.
362
00:36:10,752 --> 00:36:12,420
Di aula Harren Hitam
363
00:36:13,880 --> 00:36:16,174
sementara kepala pamanku
melihat ke bawah dari tombak.
364
00:36:47,622 --> 00:36:50,583
Bagaimana jika Aemond tahu
kita mengincarnya?
365
00:36:51,376 --> 00:36:53,712
Dia bisa saja menyerang Dragonstone
saat kita tak ada.
366
00:36:54,462 --> 00:36:56,172
Ratu memberi kita tugas.
367
00:36:56,297 --> 00:36:57,966
Kita harus menjalankannya
dengan baik.
368
00:36:58,800 --> 00:37:01,553
Lalu, jika itu yang diinginkan musuh?
369
00:37:11,896 --> 00:37:13,690
- Apa itu?
- Persetan tempat ini!
370
00:37:13,815 --> 00:37:16,526
- Apa yang terjadi?
- Yang terjadi adalah aku pergi.
371
00:37:16,651 --> 00:37:18,069
Kita harus menunggu Vhagar.
372
00:37:18,194 --> 00:37:19,403
Berapa lama?
373
00:37:19,404 --> 00:37:20,697
Selamanya?
374
00:37:20,822 --> 00:37:22,240
Seharusnya dia sudah di sini.
375
00:37:24,159 --> 00:37:26,077
Ratu hanya memerintahkan kita
untuk menyergap Vhagar.
376
00:37:26,202 --> 00:37:27,996
Dia tak bilang harus bagaimana
jika naga itu tak pernah datang.
377
00:37:28,121 --> 00:37:29,622
Menurutku kita tetap di sini.
378
00:37:29,748 --> 00:37:31,666
Siapa yang menjadikanmu raja?
379
00:37:31,791 --> 00:37:32,875
Aku tak suka di sini.
380
00:37:32,876 --> 00:37:34,461
Itu yang akan kau katakan
kepada Yang Mulia?
381
00:37:34,586 --> 00:37:37,213
- Bahwa kau pengecut?
- Akan kukatakan yang sebenarnya.
382
00:37:37,839 --> 00:37:40,633
Bahwa kita terus berjaga
dan Vhagar tak pernah datang.
383
00:37:40,759 --> 00:37:42,427
Temanmu benar.
384
00:37:46,890 --> 00:37:48,558
Kalian melewatkan pertempuran.
385
00:37:48,683 --> 00:37:50,810
Ratu membutuhkan kalian
di Dragonstone.
386
00:37:53,563 --> 00:37:54,773
Siapa kau?
387
00:37:55,565 --> 00:37:56,566
Aku penyihir.
388
00:38:01,863 --> 00:38:03,698
Baiklah. Jaga diri kalian.
389
00:38:16,461 --> 00:38:18,505
Daemon masih sepuluh hari perjalanan
dari Landasan Raja.
390
00:38:18,630 --> 00:38:20,799
- Setidaknya. Mereka akan...
- Yang Mulia!
391
00:38:20,924 --> 00:38:24,219
- Ada perang di Gullet.
- Siapa?
392
00:38:24,344 --> 00:38:27,680
Sebuah armada kapal berlayar
dari matahari terbit dari timur.
393
00:38:27,806 --> 00:38:29,474
Mereka telah memasang perangkap.
394
00:38:34,938 --> 00:38:35,939
Aku akan pergi.
395
00:38:44,113 --> 00:38:45,114
Ibu!
396
00:38:45,990 --> 00:38:47,575
Berhenti! Kau tak boleh pergi!
397
00:38:47,700 --> 00:38:50,286
Tak ada ucapanmu yang belum kudengar.
398
00:38:50,411 --> 00:38:51,746
Jika kau mati...
399
00:38:52,372 --> 00:38:54,207
Maka akhirnya kau akan menjadi raja.
400
00:38:56,709 --> 00:38:57,836
Jubah kulitku.
401
00:39:06,302 --> 00:39:09,055
Kau harus mengunci
dan menyegel pintu ini.
402
00:39:09,556 --> 00:39:12,433
Ratu harus dikurung sampai dia sadar.
403
00:39:12,559 --> 00:39:14,519
Aku tak bisa menentang
perintah Yang Mulia.
404
00:39:14,644 --> 00:39:18,189
Kau kesatria Pengawal Ratu,
Ser Lorent.
405
00:39:19,107 --> 00:39:22,402
Kau bersumpah melindungi Yang Mulia
dari semua ancaman.
406
00:39:23,653 --> 00:39:24,988
Termasuk dirinya.
407
00:39:30,785 --> 00:39:31,828
Nyawamu
408
00:39:33,288 --> 00:39:34,330
ditukar nyawanya.
409
00:39:43,172 --> 00:39:44,715
Jace!
410
00:39:44,716 --> 00:39:47,176
Batalkan perintahmu.
Ini pengkhianatan.
411
00:39:47,302 --> 00:39:49,971
Dia menolak nasihatku.
Setiap usahaku untuk ikut bertarung.
412
00:39:50,096 --> 00:39:52,473
Jadi, kau malah berperang dengannya?
413
00:39:52,599 --> 00:39:54,809
Jika ini penyergapan,
seperti Rook's Rest?
414
00:39:54,934 --> 00:39:57,145
Tipu muslihat
untuk memancing Ratu keluar?
415
00:39:57,270 --> 00:40:00,064
Mereka membunuh saudaraku, Baela.
416
00:40:01,107 --> 00:40:03,234
Tak akan kubiarkan mereka
mengambilnya juga.
417
00:40:10,533 --> 00:40:11,826
Ikut aku.
418
00:40:13,703 --> 00:40:15,496
Kita siap.
419
00:40:17,165 --> 00:40:19,083
Kita bisa mendapatkan
kemenangan ini untuknya.
420
00:40:20,376 --> 00:40:22,670
Bukankah ini tujuan kita selama ini?
421
00:40:47,612 --> 00:40:49,906
Ser Lorent, buka pintunya.
422
00:40:50,031 --> 00:40:52,909
Yang Mulia,
ini perintah Pangeran Jacaerys.
423
00:40:53,660 --> 00:40:54,994
Untuk memastikan keselamatanmu.
424
00:40:55,620 --> 00:40:57,080
Buka pintunya.
425
00:40:57,205 --> 00:40:58,206
Aku tidak bisa.
426
00:40:59,248 --> 00:41:00,291
Ser Lorent!
427
00:41:02,543 --> 00:41:03,544
Jace!
428
00:41:07,006 --> 00:41:08,800
Buka pintunya!
429
00:41:10,343 --> 00:41:12,053
Biarkan aku pergi sekarang juga!
430
00:41:12,178 --> 00:41:14,389
Aku akan memenggalmu karena ini!
431
00:41:43,126 --> 00:41:45,294
Busur silang, bersiap!
432
00:41:45,420 --> 00:41:46,796
Lepaskan!
433
00:41:46,921 --> 00:41:48,214
Pemanah!
434
00:41:48,339 --> 00:41:49,340
Bersiap!
435
00:41:50,299 --> 00:41:51,426
Lepaskan!
436
00:41:52,260 --> 00:41:54,095
Pemanah! Bersiap!
437
00:41:54,679 --> 00:41:55,930
Lepaskan!
438
00:41:56,055 --> 00:41:58,433
Juru tinjau, beri tahu armada!
439
00:41:58,558 --> 00:42:00,143
Jangan berkerumun!
440
00:42:00,268 --> 00:42:02,437
- Terus kejar mereka!
- Baik!
441
00:42:02,562 --> 00:42:04,605
- Pertarungan ini milikmu.
- Pemanah, bersiap!
442
00:42:04,731 --> 00:42:05,732
Pemanah!
443
00:42:06,566 --> 00:42:08,234
- Ayo!
- Lepaskan!
444
00:42:08,359 --> 00:42:10,028
Kapal utama terlihat, Tuan.
445
00:42:11,237 --> 00:42:13,156
- Itu Bitchfist.
- Lohar.
446
00:42:13,656 --> 00:42:14,657
Bersiap!
447
00:42:16,617 --> 00:42:18,578
Kuatkan diri dan dekati dia.
448
00:42:18,911 --> 00:42:20,204
Aku ingin dia melihat kita.
449
00:42:20,663 --> 00:42:21,831
Baik, Tuan.
450
00:42:22,290 --> 00:42:24,125
Maju! Lebih cepat!
451
00:42:51,277 --> 00:42:52,737
Dia datang, Kawan-Kawan!
452
00:42:53,071 --> 00:42:54,989
Permata kita yang belum diasah.
453
00:42:55,448 --> 00:42:56,823
Beri tahu armada.
454
00:42:56,824 --> 00:42:58,910
Ular Laut milik kita.
455
00:42:59,035 --> 00:43:02,038
Kita bagi rata jarahannya
saat kita merebut kapal.
456
00:43:02,163 --> 00:43:03,790
- Baik, Komandan.
- Komandan!
457
00:43:04,749 --> 00:43:05,750
Komandan!
458
00:43:06,501 --> 00:43:08,127
Kita kapal utama.
459
00:43:08,252 --> 00:43:10,505
Kita tak bisa melepaskan diri
untuk pengejaran tunggal.
460
00:43:10,630 --> 00:43:13,049
Kita harus memimpin serangan
agar tak kacau.
461
00:43:14,634 --> 00:43:16,427
Kau pikir aku berlayar
melintasi Laut Sempit
462
00:43:16,552 --> 00:43:18,179
untuk memenangkan
perang rajamu untuknya?
463
00:43:19,889 --> 00:43:22,475
Itu persyaratan kontraknya.
464
00:43:23,351 --> 00:43:26,478
Ular Laut memimpin penganiayaan
dan pembantaian rekan-rekanku
465
00:43:26,479 --> 00:43:28,397
selama lebih dari 20 tahun.
466
00:43:29,065 --> 00:43:30,942
Aku menyegel kontrakmu untuknya.
467
00:43:32,360 --> 00:43:35,863
Malam ini, kita akan berjalan
di abu High Tide.
468
00:43:35,988 --> 00:43:39,032
Kalian akan bergabung denganku
saat aku duduk di Takhta Driftwood
469
00:43:39,033 --> 00:43:41,327
dan menyantap telinga Ular Laut!
470
00:43:43,996 --> 00:43:46,374
- Lepaskan kita!
- Ambil posisi!
471
00:43:46,499 --> 00:43:48,167
Lalu, kejar!
472
00:44:02,890 --> 00:44:04,767
Dia hanya ingin melindungimu.
473
00:44:04,892 --> 00:44:06,811
Aku tak pernah minta dilindungi.
474
00:44:18,364 --> 00:44:20,032
Aku bisa menduga itu
dari penasihatku.
475
00:44:20,158 --> 00:44:23,536
Para pria pengecut itu,
selalu mencengkeram seragam mereka.
476
00:44:23,661 --> 00:44:24,912
Namun, pengawalku?
477
00:44:25,037 --> 00:44:26,706
Putraku sendiri?
478
00:45:19,759 --> 00:45:22,261
Aku mungkin tampak memiliki
tubuh wanita yang lemah dan rapuh
479
00:45:22,386 --> 00:45:25,056
tapi aku memiliki hati
dan semangat seorang raja.
480
00:45:28,142 --> 00:45:29,310
Musuh di kanan!
481
00:45:29,435 --> 00:45:32,355
- Berpencar!
- Ballista, isi ulang!
482
00:45:32,480 --> 00:45:33,981
Serta padamkan api itu!
483
00:45:36,317 --> 00:45:37,735
Armada terkepung.
484
00:45:37,860 --> 00:45:40,238
Bitchfist kini mengejar kita
dengan detasemen kecil.
485
00:45:40,363 --> 00:45:41,906
- Naga!
- Naga!
486
00:45:42,031 --> 00:45:43,199
Naga!
487
00:45:50,248 --> 00:45:51,916
(Bahasa asing)
488
00:45:56,170 --> 00:45:57,755
(Bahasa asing)
489
00:46:13,688 --> 00:46:16,190
Atur arah melewati Jalur Dragonstone.
490
00:46:17,900 --> 00:46:20,444
Air pasang hampir surut.
Kita akan terdampar.
491
00:46:21,570 --> 00:46:23,281
Lohar hanya menginginkanku.
492
00:46:23,823 --> 00:46:24,824
Dia akan mengikuti.
493
00:46:25,616 --> 00:46:28,327
Tanpa dia,
armada mereka tak terkendali
494
00:46:28,995 --> 00:46:30,913
dan mangsa mudah bagi naga kita.
495
00:46:33,874 --> 00:46:36,919
- Sisi kanan kemudi!
- Siap bertempur!
496
00:46:37,628 --> 00:46:39,630
Bawa pengaitnya!
497
00:46:40,256 --> 00:46:41,424
- Ayo!
- Naik!
498
00:46:46,595 --> 00:46:48,097
- Posisi.
- Siap.
499
00:46:48,431 --> 00:46:49,515
Kapten.
500
00:46:51,100 --> 00:46:52,101
Aman!
501
00:46:53,644 --> 00:46:54,854
Isi!
502
00:47:19,003 --> 00:47:21,172
{\an8}Stabilkan, Vermax! Tenang!
503
00:47:25,343 --> 00:47:28,220
Panggil aku Lohar, Pembunuh Naga!
504
00:47:28,971 --> 00:47:30,306
Terus kejar!
505
00:47:31,057 --> 00:47:32,058
{\an8}Naik, Vermax!
506
00:47:32,516 --> 00:47:33,517
{\an8}Terus terbang!
507
00:47:47,281 --> 00:47:49,200
{\an8}Ayo, Moondancer! Bantu!
508
00:48:33,452 --> 00:48:35,996
Longgarkan layar dan siapkan dayung.
509
00:48:36,414 --> 00:48:37,957
Lempar tali timah.
510
00:48:38,207 --> 00:48:39,500
Buka jalurnya.
511
00:48:40,626 --> 00:48:42,336
Juru ukur, ambil posisi!
512
00:48:42,461 --> 00:48:44,713
Lempar tali utama!
513
00:48:46,632 --> 00:48:47,675
Dayung!
514
00:48:58,060 --> 00:49:00,396
Kedalaman, enam depa!
515
00:49:00,521 --> 00:49:02,314
Juru tinjau, laporkan!
516
00:49:02,940 --> 00:49:04,859
Pemecah, di depan!
517
00:49:05,192 --> 00:49:06,986
Air pasang menipis!
518
00:49:07,111 --> 00:49:09,613
Arus kuat ke kiri!
519
00:49:14,160 --> 00:49:17,538
Tiga kapal musuh mendekat
dengan cepat di belakang!
520
00:49:18,747 --> 00:49:20,082
Arahkan kemudi ke sisi kiri.
521
00:49:21,792 --> 00:49:23,169
Ikuti arahanku baik-baik.
522
00:49:23,711 --> 00:49:26,755
Ada jalan melewati celah,
tapi sempit.
523
00:49:27,548 --> 00:49:30,217
Kedalaman, lima setengah
dan surut dengan cepat.
524
00:49:32,553 --> 00:49:34,638
- Tujuh!
- Kecepatan, 7kn.
525
00:49:35,014 --> 00:49:36,348
Sedikit ke kiri.
526
00:49:36,474 --> 00:49:37,933
Baik, Laksamana.
527
00:49:38,767 --> 00:49:39,894
Ikuti ombaknya!
528
00:49:40,436 --> 00:49:41,937
Kita tak boleh pergi lebih jauh.
529
00:49:42,062 --> 00:49:44,064
Jalurnya terlalu dangkal.
530
00:49:45,441 --> 00:49:47,651
Kita tak tahu tata letak tempat ini.
531
00:49:48,861 --> 00:49:51,822
- Kita berlayar tanpa arah.
- Ular Laut akan memandu kita.
532
00:49:58,120 --> 00:50:00,873
- Empat seperempat!
- Empat seperempat!
533
00:50:00,998 --> 00:50:03,667
Mungkin jaraknya 64m.
534
00:50:03,792 --> 00:50:04,793
Tenanglah.
535
00:50:05,419 --> 00:50:06,754
Ke kanan kemudi.
536
00:50:10,633 --> 00:50:12,551
Terlalu kuat. Pelan-pelan.
537
00:50:16,722 --> 00:50:18,516
Tiga tiga perempat!
538
00:50:19,808 --> 00:50:20,809
Biar aku saja.
539
00:50:21,810 --> 00:50:24,230
- Tiga tiga perempat!
- Kini 37m!
540
00:50:25,898 --> 00:50:27,107
Jaraknya 32m!
541
00:50:27,691 --> 00:50:30,402
- Tiga setengah!
- Tiga setengah!
542
00:50:30,903 --> 00:50:32,321
Tarik dayung!
543
00:50:32,446 --> 00:50:34,657
Juru mudi! Tarik dayung!
544
00:50:34,782 --> 00:50:36,075
Tarik dayung!
545
00:50:36,200 --> 00:50:37,576
Beri mereka waktu!
546
00:50:40,871 --> 00:50:43,666
- 23m!
- 23m!
547
00:50:44,291 --> 00:50:45,876
- Tiga sepertiga!
- Tiga sepertiga!
548
00:50:46,001 --> 00:50:47,545
- 9m!
- 9m!
549
00:50:47,670 --> 00:50:48,963
Kita sudah melewati Gigi.
550
00:51:11,151 --> 00:51:12,236
Aman!
551
00:51:21,203 --> 00:51:22,746
Serahkan Lohar kepada Gigi.
552
00:51:23,455 --> 00:51:25,082
Bawa kita kembali ke Gullet.
553
00:51:25,249 --> 00:51:26,834
Kita harus kembali bertempur.
554
00:51:47,938 --> 00:51:49,148
{\an8}Kita pulang.
555
00:51:57,865 --> 00:51:59,158
{\an8}Ayo, Sheepstealer!
556
00:52:00,034 --> 00:52:01,035
{\an8}Bantu!
557
00:52:04,330 --> 00:52:06,165
Tiga putaran ke kanan, sekarang!
558
00:52:06,290 --> 00:52:09,043
- Tiga putaran ke kanan.
- Kita akan karam!
559
00:52:16,216 --> 00:52:19,428
Kita masuk langsung ke perangkapnya.
560
00:52:19,553 --> 00:52:21,764
Dua putaran ke kiri,
dan tahan di sana!
561
00:52:21,889 --> 00:52:24,558
- Dua putaran ke kiri, dan tahan!
- Potong jangkarnya!
562
00:52:24,683 --> 00:52:26,685
Turunkan beban,
dan naikkan kapal. Cepat!
563
00:52:26,810 --> 00:52:28,437
- Baik, Komandan!
- Bantu mereka!
564
00:52:28,562 --> 00:52:29,772
Potong jangkarnya!
565
00:52:34,902 --> 00:52:36,862
Berapa beratmu dengan zirah itu?
566
00:52:40,449 --> 00:52:41,992
Serta sisanya!
567
00:52:42,117 --> 00:52:45,704
Tahan tali itu dan tarik dayungnya!
568
00:53:04,056 --> 00:53:07,267
Keluarkan dayung dan perkecil jarak!
Bawa kait dan talinya!
569
00:53:07,768 --> 00:53:10,061
Kapal utama musuh aman.
570
00:53:10,062 --> 00:53:12,022
Dia mendekat dengan cepat
dari belakang!
571
00:53:12,147 --> 00:53:14,441
- Cepat!
- Dia mengungguli kita.
572
00:53:14,566 --> 00:53:15,942
Kita tak bisa lebih cepat darinya
573
00:53:15,943 --> 00:53:17,903
dan angin belum membawa kita
melawan arus.
574
00:53:19,488 --> 00:53:21,448
Putar layar dan keluarkan dayung!
575
00:53:21,782 --> 00:53:22,991
Belok tajam ke kanan.
576
00:53:23,117 --> 00:53:25,285
Siapkan penyerang
untuk serangan sisi lebar.
577
00:53:25,411 --> 00:53:27,996
Semua perisai dan busur silang,
ke pos kalian!
578
00:53:28,414 --> 00:53:29,748
Isi ballista- nya!
579
00:53:38,966 --> 00:53:40,134
Pasukan penyerang!
580
00:53:40,592 --> 00:53:42,136
Pasukan penyerang!
581
00:53:45,305 --> 00:53:48,434
Berputar dan terus tarik!
Kuat melawan arus!
582
00:53:48,559 --> 00:53:50,602
Atau kapal akan
terseret kembali ke Gigi.
583
00:54:05,242 --> 00:54:06,660
Dia tak berputar!
584
00:54:11,290 --> 00:54:13,459
Semua perisai
dan busur silang ke kanan!
585
00:54:14,626 --> 00:54:16,211
Sisi depan, bersiap!
586
00:54:19,381 --> 00:54:22,426
Ke posisi! Cepat! Ambil posisi!
587
00:54:31,518 --> 00:54:32,895
Busur silang, bersiap!
588
00:54:33,020 --> 00:54:34,605
- Siap!
- Serang!
589
00:54:39,318 --> 00:54:42,613
Pertahankan jalur dan dayung!
590
00:54:44,990 --> 00:54:47,326
Bertahan, dan bersiaplah!
591
00:54:47,451 --> 00:54:48,744
Sekarang! Serang!
592
00:55:02,049 --> 00:55:03,342
Ambil alih kapal.
593
00:55:07,054 --> 00:55:08,889
Bersiap! Ambil posisi!
594
00:55:30,744 --> 00:55:31,745
(Bahasa asing)
595
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
Astaga!
596
00:55:40,546 --> 00:55:42,297
Jatuhkan penunggangnya!
597
00:55:47,803 --> 00:55:48,804
Tidak!
598
00:55:49,513 --> 00:55:50,514
{\an8}Menghindar!
599
00:55:51,181 --> 00:55:52,182
{\an8}Naik!
600
00:55:52,933 --> 00:55:53,934
{\an8}Patuhi!
601
00:56:00,732 --> 00:56:02,359
Tidak. Sheepstealer!
602
00:56:02,609 --> 00:56:03,610
{\an8}Tidak!
603
00:56:03,735 --> 00:56:05,195
- Tidak!
- Naga!
604
00:56:05,320 --> 00:56:06,530
Tidak!
605
00:56:07,239 --> 00:56:09,199
{\an8}Mereka bukan musuh!
606
00:57:18,143 --> 00:57:19,561
{\an8}Kejar, Moondancer.
607
00:57:41,875 --> 00:57:43,794
{\an8}Tidak, Sheepstealer!
608
00:57:44,753 --> 00:57:45,796
{\an8}Tenang!
609
00:57:46,463 --> 00:57:47,464
{\an8}Patuhi aku!
610
00:57:49,967 --> 00:57:50,968
{\an8}Serang!
611
00:57:59,184 --> 00:58:00,352
{\an8}Menghindar!
612
00:58:10,612 --> 00:58:11,613
{\an8}Ayo, Vermax.
613
00:58:12,572 --> 00:58:13,865
{\an8}Lindungi Moondancer!
614
00:58:19,788 --> 00:58:23,457
Tidak! Sheepstealer!
615
00:58:23,458 --> 00:58:24,625
(Bahasa asing)
616
00:58:24,626 --> 00:58:26,211
{\an8}Patuh!
617
00:58:28,672 --> 00:58:29,923
Itu saudariku.
618
00:59:48,126 --> 00:59:49,544
Ayah!
619
01:00:05,519 --> 01:00:06,853
Bertahanlah, Baela!
620
01:00:10,524 --> 01:00:12,400
{\an8}Bunuh penunggangnya, Vermax!
621
01:00:13,777 --> 01:00:14,861
Rhaena?
622
01:00:15,362 --> 01:00:16,446
{\an8}Tidak, Vermax!
623
01:00:16,571 --> 01:00:18,657
{\an8}Pergi!
624
01:00:18,949 --> 01:00:20,617
(Bahasa asing)
625
01:00:22,869 --> 01:00:24,246
Sheepstealer!
626
01:00:24,621 --> 01:00:26,790
(Bahasa asing)
627
01:00:31,628 --> 01:00:32,629
(Bahasa asing)
628
01:00:38,301 --> 01:00:39,302
Sheepstealer!
629
01:00:39,511 --> 01:00:40,971
(Bahasa asing)
630
01:00:43,932 --> 01:00:44,933
Vermax!
631
01:00:46,143 --> 01:00:47,519
Vermax!
632
01:01:00,532 --> 01:01:01,575
Jace!
633
01:01:10,792 --> 01:01:12,085
{\an8}Menukik, Moondancer!
634
01:01:12,669 --> 01:01:13,670
{\an8}Cepat!
635
01:02:07,557 --> 01:02:09,559
Jace!
636
01:02:17,901 --> 01:02:18,985
Terbang, Vermax!
637
01:02:19,110 --> 01:02:20,111
{\an8}Terbang!
638
01:02:21,238 --> 01:02:22,280
{\an8}Terbang!