1 00:01:42,894 --> 00:01:45,022 ‫בית הדרקון 2 00:02:49,461 --> 00:02:50,462 ‫{\an8}תירגע. 3 00:02:53,465 --> 00:02:54,466 ‫{\an8}תירגע. 4 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 ‫כרע ברך. 5 00:04:15,547 --> 00:04:17,466 ‫אני יכול לעשות את זה נקי, או... 6 00:04:17,591 --> 00:04:21,052 ‫אוכל לפחות לדעת מה האשמה? ‫- איפה הוא? 7 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 ‫מי? ‫- אחי. המלך. 8 00:04:23,722 --> 00:04:24,806 ‫בלשכתו. 9 00:04:26,016 --> 00:04:27,893 ‫אתה בוגד בכתר. 10 00:04:28,393 --> 00:04:30,020 ‫אני גוזר עליך מוות. ‫- לא! 11 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 ‫נסיכי! 12 00:04:32,647 --> 00:04:35,776 ‫נראה שגם לורד לאריס ברח מהמצודה. 13 00:04:50,916 --> 00:04:53,126 ‫אני צריך חלב פרגים. 14 00:04:53,251 --> 00:04:55,962 ‫אני חושש שבמנוסתנו החפוזה שכחתי להביא. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,798 ‫הו, הכאב. 16 00:04:57,923 --> 00:04:59,257 ‫בבקשה. 17 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 ‫בבקשה. 18 00:05:01,885 --> 00:05:03,220 ‫חזק את לבך, מלכי. 19 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 ‫אלו שעות אפלות, אבל... 20 00:05:07,182 --> 00:05:08,809 ‫ימים בהירים יותר לפנינו. 21 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 ‫לא. 22 00:05:13,104 --> 00:05:14,689 ‫אני מלך הכלום. 23 00:05:15,982 --> 00:05:17,776 ‫עם לשלשת עורב במקום כתר 24 00:05:18,276 --> 00:05:20,445 ‫ונכה שמגן עליי. 25 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 ‫אני פתטי להגעיל. 26 00:05:27,202 --> 00:05:28,245 ‫אוי, פאק. 27 00:05:33,124 --> 00:05:34,125 ‫תחבוש את הכובע. 28 00:05:34,626 --> 00:05:35,710 ‫למטה! 29 00:05:49,391 --> 00:05:50,976 ‫אל תזוז. 30 00:05:51,852 --> 00:05:53,687 ‫חכה, חכה. 31 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 ‫מי אתם? 32 00:06:01,236 --> 00:06:03,530 ‫אנשים פשוטים בשירות המצודה. 33 00:06:05,073 --> 00:06:07,075 ‫אנחנו לוקחים את העורבים האלו לנמל הלבן. 34 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 ‫אתם על אדמות המלכה. 35 00:06:09,327 --> 00:06:13,290 ‫אם ברצונכם לעבור, ‫תחילה עליכם להתכחש לגוזל הכתר, 36 00:06:13,415 --> 00:06:17,168 ‫לכרוע על ברככם ולהישבע אמונים להוד מעלתה, 37 00:06:17,294 --> 00:06:20,881 ‫המלכה האמיתית היחידה, ראינירה טארגאריין. 38 00:06:25,468 --> 00:06:27,262 ‫אנחנו מתכחשים לגוזל הכתר 39 00:06:27,429 --> 00:06:30,849 ‫ונשבעים אמונים להוד מעלתה, ‫ראינירה טארגאריין. 40 00:06:36,646 --> 00:06:40,317 ‫קדימה, ידידי. ‫הצהר אמונים, כדי שנוכל להמשיך בדרכנו. 41 00:06:44,946 --> 00:06:46,448 ‫הקפטן אמר "כרע ברך". 42 00:06:46,573 --> 00:06:47,782 ‫לך תזדיין. 43 00:06:54,456 --> 00:06:56,708 ‫סלח לידידי. הוא עקשן לפעמים. 44 00:06:56,833 --> 00:06:58,043 ‫הם תומכים באגון. 45 00:06:58,835 --> 00:07:00,295 ‫המיתו אותם. 46 00:07:00,921 --> 00:07:02,756 ‫זה יום בר מזל עבורך, אדוני. 47 00:07:05,133 --> 00:07:09,179 ‫הסיבה שהאיש הזה לא נשבע אמונים לראינירה... 48 00:07:11,681 --> 00:07:13,934 ‫היא כי הוא אגון טארגאריין. 49 00:07:16,019 --> 00:07:17,020 ‫מה? 50 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 ‫לא, לא. זה... 51 00:07:19,898 --> 00:07:22,692 ‫במה אתה משחק, ידידי? תמיד מתלוצץ. 52 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 ‫זו האמת? ‫- לא. 53 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 ‫לא, בוודאי שלא. אלו שקרים. 54 00:07:27,405 --> 00:07:31,868 ‫הוא טוהר באש הדרקון בידי רייניס טארגאריין ‫והדרקונית שלה בקרב רוקס רסט. 55 00:07:31,993 --> 00:07:36,289 ‫בן לוויתי מוכשר... ‫- אני חבר המועצה הנאמן של הוד מעלתו, 56 00:07:36,414 --> 00:07:39,042 ‫אדון הארנהול, לאריס סטרונג. ‫- שקרים ארורים! 57 00:07:39,167 --> 00:07:40,251 ‫מישהו מכם משקר. 58 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 ‫הכתר שלו. ‫- לא. 59 00:08:01,773 --> 00:08:03,358 ‫שיער יפה. 60 00:08:05,610 --> 00:08:07,112 ‫כרות את ראשיהם. 61 00:08:08,029 --> 00:08:09,906 ‫הם יהיו שלל רב־ערך למלכה. 62 00:08:10,031 --> 00:08:13,201 ‫סלח לי, אדוני, אבל אתה תאבד את ראשך ‫על טעות כזאת. 63 00:08:14,703 --> 00:08:16,913 ‫זה הטוען לכתר בעצמו. 64 00:08:18,748 --> 00:08:21,668 ‫תוכל לנקוב בשכרך על מסירתו 65 00:08:21,793 --> 00:08:24,879 ‫ועל מסירת איש סודו הנאמן למלכה, 66 00:08:25,463 --> 00:08:27,257 ‫כבני ערובה חיים. 67 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 ‫אם כך, מי הם? 68 00:08:31,052 --> 00:08:32,637 ‫הם חסרי חשיבות. 69 00:08:36,391 --> 00:08:39,185 ‫מהו הנמל הקרוב היותר? ‫- דאסקנדייל. 70 00:08:40,145 --> 00:08:42,605 ‫כלא אותם בפנים. ניקח אותם לשם. 71 00:08:43,982 --> 00:08:45,817 ‫שכור ספינה לדרגונסטון. 72 00:08:48,611 --> 00:08:50,447 ‫אני חייבת להאמין 73 00:08:51,906 --> 00:08:54,325 ‫שהצעתה של אליסנט היתה כנה. 74 00:08:55,410 --> 00:08:58,747 ‫זו תחבולה שמוסווית בידידות שחלף זמנה. 75 00:08:58,872 --> 00:09:01,958 ‫הסיכון שהיא לקחה בבואה הנה אינו מוטל בספק. 76 00:09:02,667 --> 00:09:04,919 ‫והסיכון שהיא מבקשת ממך ליטול? 77 00:09:07,464 --> 00:09:12,427 ‫לרכוב למעוז הירוקים על סמך מילתה בלבד? 78 00:09:14,679 --> 00:09:16,765 ‫זו מלכודת, אמא. 79 00:09:17,515 --> 00:09:21,019 ‫לפתות אותך ואת דיימון ‫אל מלתעותיה של וייגאר. 80 00:09:21,144 --> 00:09:24,939 ‫לא. וייגאר ואיימונד אינם. הם עפו להארנהול. 81 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 ‫ואגון מרותק למיטתו. 82 00:09:37,744 --> 00:09:41,831 ‫אוכל להפיל את אגון ולקחת את כס המלוכה ‫במהלומה אחת. 83 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 ‫לא. 84 00:09:44,084 --> 00:09:46,211 ‫אסור לך לבטוח בה. 85 00:09:48,213 --> 00:09:49,547 ‫אמא. 86 00:09:52,550 --> 00:09:55,470 ‫אליסנט באה לדרגונסטון. ‫- אליסנט? 87 00:09:55,595 --> 00:09:58,807 ‫תחת דגל של שלום. ‫- זה בלתי אפשרי. 88 00:09:58,932 --> 00:10:01,893 ‫הירוקים כבר יודעים שתבוסתם מובטחת. 89 00:10:04,062 --> 00:10:08,942 ‫איימונד רוכב על וייגאר ‫כדי להצטרף לקול בארצות הנהר. 90 00:10:09,526 --> 00:10:13,988 ‫כשהוא לא יהיה שם, ‫אליסנט תפתח את שערי המצודה האדומה 91 00:10:14,114 --> 00:10:15,782 ‫ותסגיר לידיי את אגון, 92 00:10:15,907 --> 00:10:20,370 ‫ואז אקח את ראשו ואת הכס. ‫- מה הם תנאיה, הוד מעלתך? 93 00:10:20,495 --> 00:10:22,872 ‫שהיא, הליינה וג'היירה יינצלו, 94 00:10:22,997 --> 00:10:25,500 ‫ושהמלחמה הזו תבוא אל קיצה ‫ללא שפיכות דמים נוספת. 95 00:10:25,625 --> 00:10:26,918 ‫זה מחיר נמוך. 96 00:10:27,043 --> 00:10:30,713 ‫את מאמינה שניתן לבטוח בה? ‫- מסרי הודעה ללורד קורליס במיצר גאלט. 97 00:10:30,839 --> 00:10:33,758 ‫אני זקוקה לספינות שיביאו מספיק לוחמים ‫לאבטחת העיר. 98 00:10:33,883 --> 00:10:37,137 ‫הוד מעלתך, אני מוחה על הפעולה הזאת... ‫- ועל דיימון לחזור במהרה. 99 00:10:37,262 --> 00:10:38,596 ‫אכתוב לו. 100 00:10:39,722 --> 00:10:41,808 ‫נצא למעלה המלך בעוד יומיים... 101 00:10:43,309 --> 00:10:44,602 ‫ונכבוש את העיר. 102 00:10:56,030 --> 00:11:00,034 ‫בוקר טוב, סר. מלכתי. המלך מבקש לראותכם. 103 00:11:17,051 --> 00:11:19,345 ‫לכי לחדר הכס, הוד מעלתך. 104 00:11:33,651 --> 00:11:34,652 ‫איימונד. 105 00:11:40,992 --> 00:11:42,118 ‫למה אתה כאן? 106 00:11:49,834 --> 00:11:52,003 ‫אגון ויתר על כס המלוכה. 107 00:11:53,963 --> 00:11:58,468 ‫ויתר? למה אתה מתכוון? ‫- נמלט ממעלה המלך עם הקרפד ההוא, לאריס. 108 00:11:59,844 --> 00:12:02,931 ‫לא, אגון מרותק למיטה. זה... 109 00:12:03,514 --> 00:12:05,141 ‫לאן הוא יכול ללכת? למה? 110 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 ‫כי הוא אפילו יותר טיפש מאשר פחדן. 111 00:12:08,895 --> 00:12:11,648 ‫עלינו לשלוח יחידת חיפוש. ‫יש למצוא אותו מיד. 112 00:12:11,773 --> 00:12:13,733 ‫איפה היית, אמא? 113 00:12:15,193 --> 00:12:17,445 ‫לא ראו אותך במצודה כבר זמן מה. 114 00:12:25,912 --> 00:12:27,789 ‫הייתי ביער המלך, איימונד. 115 00:12:28,623 --> 00:12:30,792 ‫מצאתי את עצמי חסרת תועלת כאן לאחרונה. 116 00:12:35,088 --> 00:12:36,464 ‫ומה עם הארנהול? 117 00:12:37,632 --> 00:12:39,884 ‫אתה ווייגאר הייתם אמורים ‫לפגוש את סר כריסטון 118 00:12:40,009 --> 00:12:41,469 ‫ולהתייצב יחד מול דיימון. 119 00:12:43,721 --> 00:12:46,808 ‫אגון לא השאיר לי ברירה ‫אלא להישאר כאן ולהגן על העיר. 120 00:12:49,769 --> 00:12:52,146 ‫אבל עזרה עומדת להגיע. 121 00:12:52,272 --> 00:12:55,817 ‫לורד אורמונד ו-15 אלף לוחמי הייטאוור ‫צועדים כעת במעלה נהר המאנדר 122 00:12:55,942 --> 00:12:57,568 ‫עם דאירון והדרקון שלו, 123 00:12:57,694 --> 00:13:00,697 ‫וצי הטריארכיה יציב מארב בכל רגע לכוח המצור 124 00:13:00,822 --> 00:13:03,408 ‫עם כוח גדול פי שלושה מזה של "נחש הים". 125 00:13:07,954 --> 00:13:09,747 ‫עלינו רק להיות סבלניים. 126 00:14:45,551 --> 00:14:47,261 ‫צבא לאניסטר התפזר, נסיכי. 127 00:14:47,387 --> 00:14:50,640 ‫צבא החלוץ נופץ וכוח המאסף בותר ונמלט. 128 00:14:54,352 --> 00:14:56,646 ‫ומה עם לורד לאניסטר זהוב-השיער? 129 00:14:57,146 --> 00:14:59,107 ‫נס על נפשו כשחיל הפרשים קרס. 130 00:14:59,232 --> 00:15:01,818 ‫הסיירים שלנו חושבים שייתכן ‫שהם מתארגנים מחדש ליד אגם עין האל. 131 00:15:01,943 --> 00:15:05,321 ‫אז נמשיך להילחם שם. ‫עלינו לרדוף אותם עד לאחרון שבהם. 132 00:15:05,446 --> 00:15:08,574 ‫תחפרו קברים למתינו. ‫- כן, אדוני. 133 00:15:08,699 --> 00:15:11,577 ‫קראקסס ייפטר במהירות מהגופות האלו 134 00:15:11,702 --> 00:15:13,788 ‫ובשר שרוף אינו נושא מגיפות. 135 00:15:13,913 --> 00:15:15,206 ‫זו לא דרכנו. 136 00:15:15,998 --> 00:15:18,459 ‫על אנשי הנהר לחזור לאדמה. 137 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 ‫אדוני. 138 00:15:29,679 --> 00:15:33,057 ‫לנשק! אחריי! 139 00:16:42,919 --> 00:16:47,590 ‫באנו למות למען מלכת הדרקונים. 140 00:16:57,725 --> 00:16:58,726 ‫טוב מאוד. 141 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 ‫יש עוד אריות שעלינו לצוד. 142 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 ‫בוקר טוב, אדוני ימין המלך. 143 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 ‫הגיעה הודעה מהנסיך איימונד? 144 00:18:03,291 --> 00:18:05,501 ‫לא, בינתיים. 145 00:18:07,587 --> 00:18:10,381 ‫הוא ווייגאר היו אמורים ‫להצטרף אלינו באנטלרס. 146 00:18:11,799 --> 00:18:14,510 ‫אנחנו צועדים, חשופים לכול. 147 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 ‫אם הוא לא יבוא... ‫- הוא חייב לבוא. 148 00:18:21,392 --> 00:18:22,852 ‫יש עוד עניין. 149 00:18:24,020 --> 00:18:26,522 ‫אחד החיילים שלנו חילל נערת כפר. 150 00:18:27,023 --> 00:18:28,899 ‫הייתי עד לתקיפה בעצמי. 151 00:18:29,984 --> 00:18:31,402 ‫יש לעשות משהו. 152 00:18:32,570 --> 00:18:34,739 ‫תלה אותו, אם זהו רצונך. 153 00:18:35,865 --> 00:18:38,242 ‫אני לא המפקד שלו. 154 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 ‫מגיע לו להיענש, כן. 155 00:18:43,539 --> 00:18:46,626 ‫אבל יש גם להשמיע אמירה לחיילים, 156 00:18:47,126 --> 00:18:51,130 ‫שאנחנו לא חיות פרא ‫כי אם אבירים וחיילים של כבוד. 157 00:18:51,255 --> 00:18:52,965 ‫תסתכל מסביבך, סר גוויין. 158 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 ‫תסתכל על השמיים. 159 00:18:58,262 --> 00:18:59,430 ‫על קו האופק. 160 00:19:00,723 --> 00:19:02,475 ‫אבדון והרס סובבים אותנו. 161 00:19:05,227 --> 00:19:07,438 ‫כולנו נהפוך לחיות פרא לפני שיבוא קיצנו. 162 00:19:08,147 --> 00:19:10,399 ‫רק אם נזנח את העקרונות שלנו. 163 00:19:18,783 --> 00:19:20,117 ‫אף פעם לא הכרתי את אמי. 164 00:19:23,204 --> 00:19:25,456 ‫בדומה לרוב עכברושי הביבים. 165 00:19:30,211 --> 00:19:32,797 ‫חטפתי יותר בעיטות מאשר כלב משוטט. 166 00:19:39,178 --> 00:19:42,056 ‫ביקשתי למות יותר ימים מאשר ביקשתי לחיות. 167 00:19:47,436 --> 00:19:50,564 ‫אבל היה כומר מאסוס. 168 00:19:52,483 --> 00:19:53,567 ‫הוא חיבב אותי. 169 00:19:54,527 --> 00:19:55,820 ‫שילם לי כסף... 170 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 ‫כדי שאעשה דברים. 171 00:20:06,539 --> 00:20:08,416 ‫הוא אמר שיש לי דם של מלך. 172 00:20:09,041 --> 00:20:11,127 ‫שנולדתי למען מטרה. 173 00:20:13,546 --> 00:20:15,005 ‫אהבתי את הסיפור הזה. 174 00:20:16,632 --> 00:20:17,967 ‫אז ניכסתי אותו לעצמי. 175 00:20:20,094 --> 00:20:21,846 ‫אולף זרע-הדרקון. 176 00:20:26,851 --> 00:20:28,811 ‫ואותה זונה אדומה צדקה. 177 00:20:33,190 --> 00:20:34,483 ‫ואתה? 178 00:20:34,608 --> 00:20:36,861 ‫מאיפה קיבלת את דם הדרקון שלך? 179 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 ‫שמעת משהו? 180 00:20:47,830 --> 00:20:49,457 ‫המקום הזה לא מוצא חן בעיניי. 181 00:20:49,582 --> 00:20:51,041 ‫כל ההתבטלות הזאת. 182 00:20:51,709 --> 00:20:55,004 ‫וייגאר כבר היתה אמורה להיות כאן. ‫- אנחנו צריכים לחכות עד שהיא תגיע. 183 00:20:55,129 --> 00:20:57,131 ‫המלכה לא אמרה כלום על לחכות. 184 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 ‫היא אמרה, "תגיעו הנה ותהרגו את איימונד". 185 00:20:59,508 --> 00:21:02,094 ‫לא הייתי שש לפגוש את וייגאר. 186 00:21:02,219 --> 00:21:04,513 ‫היא ושתום העין קטלו לפחות שני דרקונים. 187 00:21:04,638 --> 00:21:06,307 ‫אבל הקרב יהיה שווה את זה. 188 00:21:07,683 --> 00:21:08,684 ‫למען הטירה. 189 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 ‫איזו טירה? 190 00:21:11,645 --> 00:21:14,607 ‫המלכה הבטיחה להפוך אותנו לאבירים, 191 00:21:14,732 --> 00:21:16,859 ‫אז נקבל טירה. 192 00:21:24,658 --> 00:21:26,827 ‫מה? ‫- אתה צריך להיות לורד 193 00:21:26,952 --> 00:21:28,037 ‫כדי לקבל טירה. 194 00:21:28,162 --> 00:21:29,705 ‫אז מה אביר מקבל? ‫- סוס. 195 00:21:29,830 --> 00:21:32,792 ‫מה אני צריך סוס מזורגג? יש לי דרקון. 196 00:21:32,917 --> 00:21:36,629 ‫אתה תהיה סר אולף ואנשים יכבדו אותך. 197 00:21:36,754 --> 00:21:40,966 ‫אנשים יצטרכו לתת לי כבוד ‫בגלל הדרקון הגדול והמזורגג! 198 00:21:42,384 --> 00:21:44,011 ‫אני לא יכול לגור בתואר אצולה, 199 00:21:44,720 --> 00:21:45,930 ‫או לשתות אותו. 200 00:21:50,518 --> 00:21:52,186 ‫אני מתאר לי שיהיו נשים להוטות. 201 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 ‫אשיג יותר נשים עם טירה. 202 00:22:31,475 --> 00:22:34,019 ‫{\an8}ציית, שיפסטילר. 203 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 ‫{\an8}עלינו ללכת לדרגונסטון. 204 00:22:40,067 --> 00:22:41,193 ‫{\an8}ללכת הביתה. 205 00:23:02,214 --> 00:23:04,633 ‫ידעת שאגון ברח? 206 00:23:08,929 --> 00:23:10,055 ‫הוא היה אמור להיות כאן. 207 00:23:11,557 --> 00:23:13,601 ‫איימונד הוא זה שהיה צריך לעופף מכאן. 208 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 ‫את מפחדת. 209 00:23:19,732 --> 00:23:22,443 ‫סר כריסטון וסר גוויין נמצאים בסכנה גדולה. 210 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 ‫אני חוששת רק לחיי אבירינו. 211 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 ‫איימונד צריך להיות איתם. ‫- גם איימונד מפחד. 212 00:23:32,244 --> 00:23:35,998 ‫אחרי שהוא תבע לעצמו את וייגאר, ‫הוא שכח מהו פחד. 213 00:23:36,749 --> 00:23:38,125 ‫אבל הוא זוכר עכשיו. 214 00:23:39,585 --> 00:23:42,755 ‫הוא יודע שאם יהיה עליו להתמודד ‫עם הדרקונים של ראינירה, הוא ימות. 215 00:23:52,306 --> 00:23:53,641 ‫סר סורן. 216 00:23:58,854 --> 00:24:01,649 ‫לורד אורמונד צועד לכאן עם צבא הייטאוור. 217 00:24:01,774 --> 00:24:04,985 ‫שלח את אחד מהפרשים המהירים ביותר שלך ‫ומסור לו את זה בדחיפות. 218 00:24:05,736 --> 00:24:08,572 ‫אלו הוראותיו של המלך. ‫- המלך? 219 00:24:10,407 --> 00:24:11,784 ‫בדחיפות, סר סורן. 220 00:24:11,909 --> 00:24:13,160 ‫מיד, הוד מעלתך. 221 00:24:16,372 --> 00:24:17,790 ‫אלין, שב. 222 00:24:37,226 --> 00:24:38,394 ‫שמרתי את זה. 223 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 ‫זה מאיב. 224 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 ‫אבל מותרות כאלו מבוזבזות עליי. 225 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 ‫כבר פתחתי את השעווה. 226 00:24:52,116 --> 00:24:54,284 ‫ואני לא מוכן... 227 00:24:57,121 --> 00:24:58,539 ‫לשתות לבד. 228 00:25:15,472 --> 00:25:18,684 ‫שכחתי את השם הגרוני שבו הם מכנים את זה, 229 00:25:20,019 --> 00:25:23,439 ‫אבל אני מאמין שפירושו "מי הדרקון". 230 00:25:25,315 --> 00:25:26,942 ‫טעם נרכש, אולי. 231 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 ‫המלכה שלחה הודעה. 232 00:25:32,197 --> 00:25:34,033 ‫עלינו להוציא חמש ספינות מהמצור, 233 00:25:34,158 --> 00:25:36,910 ‫להפליג במורד הבלאקווטר ‫ולכבוש את נמל מעלה המלך. 234 00:25:37,036 --> 00:25:38,704 ‫היא כובשת את מעלה המלך? 235 00:25:38,829 --> 00:25:40,581 ‫יתרונה של ראינירה מוחלט עכשיו. 236 00:25:40,706 --> 00:25:43,709 ‫היא תקיף את העיר עם הדרקונים שלה 237 00:25:43,834 --> 00:25:46,378 ‫ותאלץ את אגון ואיימונד להיכנע. 238 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 ‫אני מודה שאני יודע מעט על האויב הזה. 239 00:25:50,716 --> 00:25:53,510 ‫אבל איימונד שתום-עין נראה מסוג האנשים ‫שיעדיפו שהכול יישרף 240 00:25:53,635 --> 00:25:55,095 ‫מאשר לנטוש את כס המלוכה. 241 00:25:57,347 --> 00:25:58,849 ‫ים סוער לפנינו. 242 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 ‫לא אוכל לתקן עד תום 243 00:26:16,700 --> 00:26:20,829 ‫את השבר בינינו. 244 00:26:22,331 --> 00:26:24,792 ‫אך אני מקבל שאני האשם בו. 245 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 ‫חיבבתי את אמך. 246 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 ‫על... 247 00:26:35,552 --> 00:26:37,096 ‫מה שהיה לנו יחד. 248 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 ‫עשיתי כל שביכולתי להעניק לך חיים טובים... 249 00:26:45,062 --> 00:26:46,355 ‫ולאחיך. 250 00:26:46,480 --> 00:26:48,440 ‫חיים, אולי. 251 00:26:48,565 --> 00:26:50,025 ‫אבל מעולם לא שם. 252 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 ‫אני מצטער על כך. 253 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 ‫ספינה באופק! 254 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 ‫נצפו ספינות אויב! 255 00:27:28,939 --> 00:27:31,024 ‫קשתים למעלה! 256 00:27:31,150 --> 00:27:33,235 ‫ישר לכיוון צפון-מזרח! 257 00:27:33,402 --> 00:27:34,653 ‫נצפו ספינות אויב. 258 00:27:34,778 --> 00:27:37,281 ‫מה גודל הכוח? ‫- עד כה נמנו 53. 259 00:27:37,406 --> 00:27:39,116 ‫הם כבר עולים עלינו במספרם. 260 00:27:40,200 --> 00:27:43,579 ‫תוציאו את המשוטים. ‫תשלחו עורבים לדרגונסטון. 261 00:27:43,704 --> 00:27:44,997 ‫הוצא משוטים! 262 00:27:45,122 --> 00:27:49,001 ‫תוביל אותנו אל ראש המצור ותאותת לצי. ‫תיערך במבנה קרב. 263 00:27:49,126 --> 00:27:50,878 ‫אלו בית לאניסטר או גרייג'וי? 264 00:27:52,004 --> 00:27:53,172 ‫זו הטריארכיה. 265 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 ‫תביא את השריון שלי. 266 00:28:20,699 --> 00:28:21,783 ‫קומנדר. 267 00:28:23,744 --> 00:28:25,871 ‫לגאלט שלושה מבואות אל בלאקווטר, 268 00:28:25,996 --> 00:28:29,750 ‫הגדול שבהם נפתח דרומית לדריפטמארק. 269 00:28:29,875 --> 00:28:33,212 ‫דעתי איתנה שעלינו ללחוץ ‫לכיוון המבוא הדרומי. 270 00:28:33,337 --> 00:28:36,757 ‫אם הצי שלנו ילחם בצי ולאריון בקרב צמוד, 271 00:28:36,882 --> 00:28:38,884 ‫זה יבלום את האיום מדרקוניה של ראינירה. 272 00:28:39,009 --> 00:28:41,303 ‫הם יהססו מאוד לשרוף את ספינותיהם שלהם. 273 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 ‫אסטרטגיה ערמומית, אדוני. 274 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 ‫אני מבינה למה מלכך מינה אותך לשר הספינות. 275 00:28:50,187 --> 00:28:52,397 ‫עוד תתחרט על כל הציוד הזה ‫אם תמצא עצמך במים. 276 00:28:54,316 --> 00:28:57,736 ‫האסטרטגיה שלי היא במפורש לא לסיים במים. 277 00:29:00,489 --> 00:29:04,159 ‫אנחנו נתמודד עם המוות על הסיפון הזה ‫עוד לפני שנתמודד איתו בים. 278 00:29:04,284 --> 00:29:06,662 ‫את תשמחי על השיריון שלנו כשהקרב יתחיל. 279 00:29:06,787 --> 00:29:07,996 ‫אני יודעת. 280 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 ‫תצפיתני נחש הים התריעו על הסכנה, קומנדר. 281 00:29:12,417 --> 00:29:14,253 ‫הלוואי שיכולתי לראות את פניו. 282 00:29:15,796 --> 00:29:19,883 ‫תאותת להאפג'ו לקחת את היחידה שלו ‫ולחדור דרך המעבר הצפוני. 283 00:29:20,008 --> 00:29:23,262 ‫המעבר הצפוני הוא הנתיב הרחוק ביותר, ‫עובר מצפון לדרגונסטון. 284 00:29:23,387 --> 00:29:24,596 ‫לשם מה? 285 00:29:25,222 --> 00:29:26,348 ‫כדי לבזוז את היי טייד. 286 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 ‫את טירתו של לורד קורליס? 287 00:29:30,852 --> 00:29:33,188 ‫נזדקק למלוא עוצמתו של הצי שלך אם... 288 00:29:33,313 --> 00:29:36,525 ‫היי טייד היא אנדרטה לנחש הים בעצמו. 289 00:29:38,777 --> 00:29:42,864 ‫אתה חושב שהוא יצליח להתרכז ‫כשחדר האוצר שלו יעלה בלהבות? 290 00:31:05,447 --> 00:31:07,991 ‫מהו מזג האוויר היום, ג'ון הנועז? 291 00:31:08,116 --> 00:31:10,994 ‫גשם של שתן או חרא, לפי איך שהשליח נראה. 292 00:31:13,038 --> 00:31:14,206 ‫בוקר טוב, סר. 293 00:31:15,582 --> 00:31:17,876 ‫מהן החדשות? ‫- בוקר טוב, לורד הייטאוור. 294 00:31:20,379 --> 00:31:22,589 ‫אני מביא הודעה דחופה מהמלך איימונד. 295 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 ‫אז הוא מלך עכשיו? 296 00:31:54,955 --> 00:31:58,291 ‫איימונד אומר שעלינו להקים כאן מחנה ‫ולחכות להודעה נוספת. 297 00:31:59,292 --> 00:32:01,545 ‫הוא יצטרף אלינו בעוד שלושה ימים. 298 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 ‫אז אגון מת? 299 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 ‫אין הבדל בין מלך אחד למשנהו. 300 00:32:16,726 --> 00:32:19,938 ‫תרחץ ותאכיל את הנער הזה. תן לו אוהל טוב. 301 00:32:20,063 --> 00:32:21,481 ‫כן, אדוני. 302 00:32:25,360 --> 00:32:27,946 ‫אולי מזג האוויר עוד ישתפר. 303 00:32:33,660 --> 00:32:36,037 ‫זו אשמתי שאנחנו במצב הזה. 304 00:32:46,882 --> 00:32:50,260 ‫חתרתי ללא לאות ‫להושיב את אגון על כס המלוכה, אבל... 305 00:32:52,512 --> 00:32:54,473 ‫נכשלתי בהכנתו לשלטון. 306 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 ‫חולשותיו הן הבעיה שלו. 307 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 ‫אתה היית צריך להיות המלך. 308 00:33:12,532 --> 00:33:16,828 ‫אם רק היית נולד ראשון, ‫אולי לא היינו כאן, אבל... 309 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 ‫עלינו לשחק על הלוח שלפנינו. 310 00:33:31,092 --> 00:33:32,093 ‫זו הסיבה 311 00:33:32,844 --> 00:33:35,555 ‫שעליך ללכת להארנהול. 312 00:33:40,644 --> 00:33:41,770 ‫לאיזו מטרה? 313 00:33:42,395 --> 00:33:43,730 ‫זה מעוז. 314 00:33:44,814 --> 00:33:47,484 ‫מעוז שכבר עמד באש דרקונים בעבר. 315 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 ‫אתה כבר לא בטוח כאן, במעלה המלך. 316 00:33:58,578 --> 00:34:00,205 ‫זה בסדר לפחד. 317 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 ‫גם אני מפחדת. 318 00:34:05,710 --> 00:34:07,087 ‫אני לא מפחד. 319 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 ‫בוודאי שלא. 320 00:34:16,846 --> 00:34:18,431 ‫אך אתה הוא הכתר כעת... 321 00:34:20,392 --> 00:34:23,395 ‫וראינירה תשלח אליך את דרקוניה החדשים, 322 00:34:23,520 --> 00:34:24,938 ‫במוקדם או במאוחר. 323 00:34:28,650 --> 00:34:30,235 ‫אני לא מפחד. 324 00:34:35,949 --> 00:34:37,367 ‫צא לארצות הנהר. 325 00:34:37,993 --> 00:34:39,244 ‫גרום לדיימון לצאת אליך. 326 00:34:40,161 --> 00:34:43,540 ‫יש לו רק דרקון אחד, ואם תהרוג אותו ‫זו תהיה מכה אנושה לראינירה. 327 00:34:45,709 --> 00:34:48,587 ‫בהארנהול תהיה חסין מפני כל מתקפה. 328 00:34:53,174 --> 00:34:55,093 ‫אולי אוכל לפגוש אותך שם. 329 00:34:57,679 --> 00:34:59,389 ‫הדרך הזו אינה ודאית. 330 00:35:01,182 --> 00:35:02,225 ‫אבל מאידך... 331 00:35:02,809 --> 00:35:06,021 ‫אם תישאר כאן ‫ותחכה שראינירה ודרקוניה יבואו, 332 00:35:06,146 --> 00:35:07,689 ‫הדרך הזאת ודאית. 333 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 ‫אתה כל כך אמיץ. 334 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 ‫אבל לא אוכל לאבד אותך כפי שאיבדתי את אגון. 335 00:35:21,453 --> 00:35:23,163 ‫אם זה יקרה, אהיה אבודה. 336 00:35:26,333 --> 00:35:28,752 ‫תקשיב לי, איימונד. בבקשה. 337 00:36:07,165 --> 00:36:10,043 ‫אערוך שם סעודה לכבודך. 338 00:36:10,752 --> 00:36:12,420 ‫באולמו של הארן השחור... 339 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 ‫בעוד ראשו של דודי מביט מטה מהחנית. 340 00:36:47,622 --> 00:36:50,583 ‫מה אם איימונד יודע שאנחנו באים לתפוס אותו? 341 00:36:51,376 --> 00:36:53,712 ‫הוא יוכל לתקוף את דרגונסטון בזמן היעדרנו. 342 00:36:54,462 --> 00:36:56,172 ‫המלכה הטילה עלינו משימה. 343 00:36:56,297 --> 00:36:57,966 ‫עלינו לאייש אותה בעמידה איתנה. 344 00:36:58,800 --> 00:37:01,553 ‫ומה אם על זה בונה האויב? 345 00:37:11,896 --> 00:37:13,690 ‫מה זה? ‫- שיזדיין המקום הזה! 346 00:37:13,815 --> 00:37:16,526 ‫מה קרה? ‫- אני עוזב, זה מה שקורה. 347 00:37:16,651 --> 00:37:18,069 ‫אנחנו חייבים לחכות לווייגאר. 348 00:37:18,194 --> 00:37:20,697 ‫כמה זמן? לנצח ועוד יום? 349 00:37:20,822 --> 00:37:22,240 ‫היא כבר היתה אמורה להיות כאן. 350 00:37:24,159 --> 00:37:26,077 ‫המלכה הורתה לנו רק לארוב לווייגאר. 351 00:37:26,202 --> 00:37:27,996 ‫היא לא אמרה מה לעשות אם היא לא תגיע. 352 00:37:28,121 --> 00:37:29,622 ‫אני אומר שנישאר. 353 00:37:29,748 --> 00:37:31,666 ‫מי הכתיר אותך למלך מזורגג? 354 00:37:31,791 --> 00:37:34,461 ‫אני לא אוהב את המקום הזה. ‫- זה מה שתגיד להוד מעלתה? 355 00:37:34,586 --> 00:37:37,213 ‫שאתה פחדן? ‫- אומר להוד מעלתה את האמת. 356 00:37:37,839 --> 00:37:40,633 ‫שעמדנו על המשמר ווייגאר מעולם לא הגיעה. 357 00:37:40,759 --> 00:37:42,427 ‫החבר שלך צודק. 358 00:37:46,890 --> 00:37:48,558 ‫אתם מחמיצים את הקרב. 359 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 ‫המלכה צריכה אתכם בדרגונסטון. 360 00:37:53,563 --> 00:37:56,566 ‫מי את? ‫- אני מכשפה. 361 00:38:01,863 --> 00:38:03,698 ‫בסדר. תשמרו על עצמכם. 362 00:38:16,461 --> 00:38:18,505 ‫דיימון עדיין במרחק ‫10 ימי הליכה ממעלה המלך. 363 00:38:18,630 --> 00:38:20,799 ‫לפחות. ‫- הוד מעלתך. 364 00:38:20,924 --> 00:38:24,219 ‫יש מלחמה בגאלט. ‫- מי? 365 00:38:24,344 --> 00:38:27,680 ‫צי ספינות מפליג מהשמש העולה, מהמזרח. 366 00:38:27,806 --> 00:38:29,474 ‫הם הפעילו את המלכודת שלהם. 367 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 ‫אני אלך. 368 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 ‫אמא! 369 00:38:45,990 --> 00:38:47,575 ‫תעצרי! את לא יכולה. 370 00:38:47,700 --> 00:38:50,286 ‫אין דבר שתוכל להגיד שעוד לא שמעתי. 371 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 ‫אם תמותי... 372 00:38:52,372 --> 00:38:54,207 ‫אז תהיה סוף סוף מלך. 373 00:38:56,334 --> 00:38:57,836 ‫ציוד הרכיבה שלי. 374 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 ‫עליך לנעול ולחסום את הדלת הזאת. 375 00:39:09,556 --> 00:39:12,433 ‫על המלכה להיות כלואה ‫עד שההיגיון יחזור אליה. 376 00:39:12,559 --> 00:39:14,519 ‫לא אוכל להמרות את פקודותיה של הוד מעלתה. 377 00:39:14,644 --> 00:39:18,189 ‫אתה אביר במשמר המלכה, סר לורנט. 378 00:39:19,107 --> 00:39:22,402 ‫נשבעת להגן על הוד מעלתה מכל איום. 379 00:39:23,653 --> 00:39:24,988 ‫כולל שלה עצמה. 380 00:39:30,785 --> 00:39:31,828 ‫החיים שלך... 381 00:39:33,288 --> 00:39:34,330 ‫תמורת שלה. 382 00:39:43,172 --> 00:39:47,176 ‫ג'ייס, בטל את הפקודה שלך. זו בגידה. 383 00:39:47,302 --> 00:39:49,971 ‫היא דחתה את עצתי ‫וכל ניסיון שלי להצטרף לקרב. 384 00:39:50,096 --> 00:39:52,473 ‫אז במקום זאת אתה נלחם איתה? 385 00:39:52,599 --> 00:39:54,809 ‫ואם זה מארב, כמו ברוקס רסט? 386 00:39:54,934 --> 00:39:57,145 ‫תחבולה למשוך את המלכה בעצמה? 387 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 ‫הם הרגו את אחי, ביילה. 388 00:40:01,107 --> 00:40:03,234 ‫לא אתן להם לקחת גם אותה. 389 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 ‫בואי איתי. 390 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 ‫אנחנו מוכנים. 391 00:40:17,165 --> 00:40:19,083 ‫נוכל לזכות בניצחון הזה למענה. 392 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 ‫האם זו לא היתה תמיד המטרה שלנו? 393 00:40:47,612 --> 00:40:49,906 ‫סר לורנט, פתח את הדלת. 394 00:40:50,031 --> 00:40:52,909 ‫הוד מעלתך, זה בפקודת הנסיך ג'ייסריס, 395 00:40:53,660 --> 00:40:54,994 ‫כדי להבטיח את ביטחונך. 396 00:40:55,620 --> 00:40:57,080 ‫תפתח את הדלת המזורגגת. 397 00:40:57,205 --> 00:40:58,206 ‫אני לא יכול. 398 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 ‫סר לורנט! 399 00:41:02,543 --> 00:41:03,544 ‫ג'ייס! 400 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 ‫תפתחו את הדלת המזורגגת! 401 00:41:10,343 --> 00:41:12,053 ‫שחררו אותי מיד! 402 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 ‫אני אוריד לכם את הראש על כך! 403 00:41:43,126 --> 00:41:45,294 ‫קשתי צלב, היכונו! 404 00:41:45,420 --> 00:41:46,796 ‫שחררו! 405 00:41:46,921 --> 00:41:48,214 ‫קשתים! 406 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 ‫היכונו! 407 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 ‫שחררו! 408 00:41:52,260 --> 00:41:54,095 ‫קשתים! היכונו! 409 00:41:54,679 --> 00:41:55,930 ‫שחררו! 410 00:41:56,055 --> 00:41:58,433 ‫תצפיתן, תאותת לצי! 411 00:41:58,558 --> 00:42:00,143 ‫אל תתקבצו! 412 00:42:00,268 --> 00:42:02,437 ‫תשאירו אותם במרדף! ‫- קיבלתי! 413 00:42:02,562 --> 00:42:04,605 ‫הקרב שלכם. ‫- קשתים, היכונו! 414 00:42:04,731 --> 00:42:05,732 ‫קשתים! 415 00:42:06,566 --> 00:42:08,234 ‫קדימה! ‫- שחררו! 416 00:42:08,359 --> 00:42:10,028 ‫נצפתה ספינת הדגל, אדוני. 417 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 ‫זו הביצ'פיסט. ‫- לוהאר. 418 00:42:13,656 --> 00:42:14,657 ‫היכונו! 419 00:42:16,617 --> 00:42:20,121 ‫שנה כיוון ותתקדם לעברה. ‫אני רוצה שהיא תראה אותנו. 420 00:42:20,246 --> 00:42:21,581 ‫כן, אדוני. 421 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 ‫שנו כיוון! תגבירו את הקצב! 422 00:42:51,277 --> 00:42:52,737 ‫הנה היא באה, בחורים! 423 00:42:52,862 --> 00:42:54,989 ‫היהלום הבלתי מלוטש שלנו. 424 00:42:55,114 --> 00:42:58,910 ‫אותתו לצי. נחש הים שייך לנו. 425 00:42:59,035 --> 00:43:02,038 ‫חלק שווה מהשלל כשניקח את הספינה. 426 00:43:02,163 --> 00:43:03,790 ‫כן, קומנדר. ‫- קומנדר! 427 00:43:04,749 --> 00:43:05,750 ‫קומנדר! 428 00:43:06,501 --> 00:43:08,127 ‫ספינת הדגל היא שלנו. 429 00:43:08,252 --> 00:43:10,505 ‫לא נוכל להתמסר למרדף אחד. 430 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 ‫עלינו להוביל את המתקפה ‫כדי שלא תתדרדר לתוהו ובוהו. 431 00:43:14,634 --> 00:43:16,427 ‫אתה חושב שהפלגתי מעבר לים הצר 432 00:43:16,552 --> 00:43:18,179 ‫כדי לנצח עבור מלכך את המלחמה? 433 00:43:19,889 --> 00:43:22,475 ‫אלו היו תנאי החוזה. 434 00:43:23,351 --> 00:43:26,771 ‫נחש הים הוביל את הוצאתם להורג ‫ושחיטתם של חבריי 435 00:43:26,896 --> 00:43:28,397 ‫במשך יותר מעשרים שנים. 436 00:43:29,065 --> 00:43:30,942 ‫חתמתי על החוזה בגללו. 437 00:43:32,360 --> 00:43:35,863 ‫הלילה נלך באפר של היי טייד. 438 00:43:35,988 --> 00:43:39,158 ‫אתם תצטרפו אליי כשאשב על כס דריפטווד 439 00:43:39,283 --> 00:43:41,327 ‫ואסעד את ליבי באוזניו של נחש הים! 440 00:43:43,996 --> 00:43:46,374 ‫שחררו אותנו! ‫- תמשכו את החבל! 441 00:43:46,499 --> 00:43:48,167 ‫ותתחילו במרדף! 442 00:44:02,890 --> 00:44:04,767 ‫הוא רק מבקש להגן עלייך. 443 00:44:04,892 --> 00:44:06,811 ‫מעולם לא ביקשתי שיגנו עליי. 444 00:44:18,364 --> 00:44:20,032 ‫הייתי מצפה לזה מהמועצה שלי, 445 00:44:20,158 --> 00:44:23,536 ‫אותם פחדנים שתמיד נאחזים בכותנות שלהם. 446 00:44:23,661 --> 00:44:24,912 ‫אבל ממשמר המלכה שלי? 447 00:44:25,037 --> 00:44:26,706 ‫מבני? 448 00:45:19,759 --> 00:45:22,261 ‫אולי נראה שיש לי גוף חלש של אישה, 449 00:45:22,386 --> 00:45:25,056 ‫אבל יש בי לב ורוח של מלך. 450 00:45:28,142 --> 00:45:29,310 ‫אויב בצד ימין! 451 00:45:29,435 --> 00:45:32,355 ‫להתפצל! ‫- להטעין בליסטראות! 452 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 ‫ותכבו את הלהבות האלו! 453 00:45:36,317 --> 00:45:37,735 ‫הצי מוקף 454 00:45:37,860 --> 00:45:40,238 ‫והביצ'פיסט רודפת אחרינו עם יחידה קטנה. 455 00:45:40,363 --> 00:45:41,906 ‫דרקונים! ‫- דרקונים! 456 00:45:42,031 --> 00:45:43,199 ‫דרקונים! ‫- דרקונים! 457 00:46:13,688 --> 00:46:16,190 ‫קבע נתיב דרך מעבר דרגונסטון. 458 00:46:17,900 --> 00:46:20,444 ‫הגאות כמעט הסתיימה. נעלה על שרטון. 459 00:46:21,570 --> 00:46:23,281 ‫לוהאר רוצה רק אותי. 460 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 ‫היא תבוא בעקבותיי. 461 00:46:25,616 --> 00:46:28,327 ‫בלעדיה, הצי שלהם יאבד את דרכו 462 00:46:28,995 --> 00:46:30,913 ‫ויהיה טרף קל לדרקונים שלנו. 463 00:46:33,874 --> 00:46:36,919 ‫הגה לימין! ‫- היכונו לקרב! 464 00:46:37,628 --> 00:46:39,630 ‫תביאו את הקרסים! 465 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 ‫קדימה! ‫- זוזו! 466 00:46:46,595 --> 00:46:48,097 ‫למקם. ‫- מוכן. 467 00:46:48,222 --> 00:46:49,223 ‫קפטן. 468 00:46:51,100 --> 00:46:52,101 ‫להתרחק! 469 00:46:53,644 --> 00:46:54,854 ‫לטעון! 470 00:47:18,544 --> 00:47:21,130 ‫{\an8}תירגע, ורמאקס. 471 00:47:25,343 --> 00:47:28,220 ‫תקרא לי לוהאר, קוטלת הדרקונים! 472 00:47:28,971 --> 00:47:30,306 ‫המשיכו במרדף! 473 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 ‫{\an8}תעלה, ורמאקס! 474 00:47:32,183 --> 00:47:33,392 ‫{\an8}תמשיך לעוף! 475 00:47:46,864 --> 00:47:49,033 ‫{\an8}קדימה, מונדאנסר! לעזרה! 476 00:48:33,452 --> 00:48:35,996 ‫פרשו את המפרשים ותוציאו את המשוטים. 477 00:48:36,122 --> 00:48:37,957 ‫השליכו את חבלי העופרת. 478 00:48:38,082 --> 00:48:39,500 ‫קפלו את המפרש הראשי. 479 00:48:40,126 --> 00:48:42,336 ‫מודד, אל התעלות! 480 00:48:42,461 --> 00:48:44,713 ‫השליכו את חבלי העופרת. 481 00:48:46,632 --> 00:48:47,675 ‫חתור! 482 00:48:58,060 --> 00:49:00,396 ‫עומק 36 רגל! 483 00:49:00,521 --> 00:49:02,314 ‫תצפיתן, דווח! 484 00:49:02,940 --> 00:49:06,986 ‫שוברי גלים ישר לפנים! הגאות נסוגה בעוצמה! 485 00:49:07,111 --> 00:49:09,613 ‫הזרם מושך בחוזקה לשמאל. 486 00:49:14,160 --> 00:49:17,538 ‫שלוש ספינות אויב סוגרות במהירות מאחור! 487 00:49:18,622 --> 00:49:19,790 ‫הטה את ההגה לשמאל. 488 00:49:21,792 --> 00:49:23,169 ‫תעקוב אחרי הוראותיי בקפידה. 489 00:49:23,794 --> 00:49:26,755 ‫יש נתיב דרך המעבר, אבל הוא צר. 490 00:49:27,256 --> 00:49:30,217 ‫עומק 33 ונסוג במהירות. 491 00:49:32,553 --> 00:49:34,638 ‫שבע! ‫- מהירות, שבעה קשרים. 492 00:49:34,763 --> 00:49:36,348 ‫מעט לשמאל. 493 00:49:36,474 --> 00:49:37,933 ‫כן, אדון אדמירל. 494 00:49:38,767 --> 00:49:39,894 ‫תעקבו אחריה! 495 00:49:40,436 --> 00:49:41,937 ‫לא נוכל להתקדם. 496 00:49:42,062 --> 00:49:44,064 ‫המעבר רדוד מדי. 497 00:49:45,441 --> 00:49:47,651 ‫אנחנו לא מכירים את מבנה המקום. 498 00:49:48,861 --> 00:49:51,822 ‫אנחנו מפליגים על עיוור. ‫- נחש הים ינחה אותנו. 499 00:49:58,120 --> 00:50:00,873 ‫24 רגל! ‫- 24 רגל! 500 00:50:00,998 --> 00:50:03,667 ‫המרחק אולי 70 יארדים. 501 00:50:03,792 --> 00:50:04,793 ‫לאט לאט. 502 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 ‫הטה הגה ימינה. 503 00:50:10,633 --> 00:50:12,551 ‫חזק מדי, תחזיר. 504 00:50:16,722 --> 00:50:18,516 ‫22 רגל! 505 00:50:19,808 --> 00:50:20,809 ‫תן לי. 506 00:50:21,810 --> 00:50:24,230 ‫22 רגל! ‫- עכשיו 40 יארדים! 507 00:50:25,898 --> 00:50:27,107 ‫שלושים וחמש! 508 00:50:27,691 --> 00:50:30,402 ‫20 רגל! ‫- 20 רגל! 509 00:50:30,528 --> 00:50:32,321 ‫תכניסו את המשוטים! 510 00:50:32,446 --> 00:50:34,657 ‫משיטים! הכניסו משוטים! 511 00:50:34,782 --> 00:50:36,075 ‫תכניסו את המשוטים! 512 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 ‫אלו "השיניים"! 513 00:50:40,871 --> 00:50:43,666 ‫25 יארדים! ‫- 25 יארדים! 514 00:50:44,291 --> 00:50:45,876 ‫19 רגל! ‫- 19 רגל! 515 00:50:46,001 --> 00:50:47,545 ‫10 יארדים! ‫- 10 יארדים! 516 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 ‫אנחנו מעל השיניים. 517 00:51:11,151 --> 00:51:12,236 ‫עברנו! 518 00:51:21,203 --> 00:51:22,746 ‫תשאיר את לוהאר ל"שיניים". 519 00:51:23,455 --> 00:51:26,584 ‫תחזיר אותנו לגאלט. עלינו לחזור לקרב. 520 00:51:47,563 --> 00:51:49,148 ‫{\an8}הגענו הביתה. 521 00:51:57,573 --> 00:51:59,074 ‫{\an8}קדימה, שיפסטילר! 522 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 ‫{\an8}לעזרה! 523 00:52:04,038 --> 00:52:06,165 ‫שלושה אנשים לימין, עכשיו! 524 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 ‫שלושה אנשים לימין. ‫- אנחנו הולכים להתרסק? 525 00:52:16,216 --> 00:52:19,428 ‫נכנסנו ישירות למלכודת שלו. 526 00:52:19,553 --> 00:52:21,764 ‫שני אנשים לשמאל, ותחזיקו אותה שם! 527 00:52:21,889 --> 00:52:24,558 ‫שני אנשים לשמאל, ולהחזיק! ‫- תחתכו את העוגנים! 528 00:52:24,683 --> 00:52:26,685 ‫תשליכו מטען ותרימו אותה אל המים! מהר! 529 00:52:26,810 --> 00:52:28,437 ‫כן, קומנדר! ‫- עזרו להם! 530 00:52:28,562 --> 00:52:29,772 ‫תחתכו את העוגנים! 531 00:52:34,902 --> 00:52:36,862 ‫כמה אתה שוקל בשריון הזה? 532 00:52:40,449 --> 00:52:41,992 ‫ואת כל השאר! 533 00:52:42,117 --> 00:52:45,704 ‫תחזיקו את החבל ‫ותכניסו את המשוטים המזורגגים! 534 00:53:04,056 --> 00:53:07,267 ‫תוציאו את המשוטים ותסגרו מרחק! ‫תביאו את הקרסים והחבלים! 535 00:53:07,393 --> 00:53:12,022 ‫ספינת הדגל של האויב עברה. ‫היא סוגרת עלינו במהירות מאחור! 536 00:53:12,147 --> 00:53:14,441 ‫זוזו! זוזו! ‫- היא יותר מהירה מאיתנו. 537 00:53:14,566 --> 00:53:17,903 ‫לא נצליח לברוח ממנה ‫ואין לנו מספיק רוח לשאת אותנו מול הזרם. 538 00:53:19,488 --> 00:53:22,991 ‫תרימו את המפרשים ותוציאו את המשוטים! ‫פנה חזק ימינה. 539 00:53:23,117 --> 00:53:25,285 ‫תכינו את המתקפה למטח צד. 540 00:53:25,411 --> 00:53:27,996 ‫כל המגנים וקשתי הצלב, לעמדות! 541 00:53:28,122 --> 00:53:29,748 ‫להטעין בליסטראות! ‫- להטעין בליסטראות! 542 00:53:38,966 --> 00:53:40,134 ‫יחידת עלייה לסיפון! 543 00:53:40,259 --> 00:53:42,136 ‫יחידת עלייה לסיפון! 544 00:53:44,930 --> 00:53:48,434 ‫סיבוב חד ולמשוך עוד! חזק מול הזרם! 545 00:53:48,559 --> 00:53:50,602 ‫או שהיא תיגרר חזרה לשיניים. 546 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 ‫היא לא פונה. 547 00:54:11,123 --> 00:54:13,459 ‫כל המגנים וקשתי הצלב לימין! 548 00:54:14,293 --> 00:54:16,211 ‫מטח צד, היכונו! 549 00:54:19,381 --> 00:54:22,426 ‫לעמדות! זוזו! לעמדות! 550 00:54:31,268 --> 00:54:32,895 ‫קשתי צלב היכונו! 551 00:54:33,020 --> 00:54:34,605 ‫היכונו! ‫- הכו! 552 00:54:39,067 --> 00:54:42,613 ‫תשמרו על המסלול ותחתרו, לעזאזל! 553 00:54:44,990 --> 00:54:47,326 ‫אחזו היטב והיכונו! 554 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 ‫עכשיו! הכו! 555 00:55:02,049 --> 00:55:03,342 ‫פשטו על הספינה. 556 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 ‫על הרגליים! לעמדות! 557 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 ‫אלים! 558 00:55:40,546 --> 00:55:42,297 ‫תפילו את הרוכב! 559 00:55:47,803 --> 00:55:48,804 ‫לא! 560 00:55:49,304 --> 00:55:50,305 ‫{\an8}תחמוק! 561 00:55:50,973 --> 00:55:52,182 ‫{\an8}למעלה! 562 00:55:52,307 --> 00:55:53,684 ‫{\an8}ציית! 563 00:56:00,732 --> 00:56:02,359 ‫לא, שיפסטילר! 564 00:56:02,484 --> 00:56:03,610 ‫{\an8}לא! 565 00:56:03,735 --> 00:56:05,195 ‫לא! ‫- דרקון! 566 00:56:05,320 --> 00:56:06,530 ‫לא! 567 00:56:06,655 --> 00:56:09,157 ‫{\an8}הם לא האויב! 568 00:57:17,684 --> 00:57:19,353 ‫{\an8}תרדפי, מונדאנסר. 569 00:57:41,083 --> 00:57:43,752 ‫{\an8}לא, שיפסטילר! 570 00:57:44,503 --> 00:57:45,796 ‫{\an8}תירגע! 571 00:57:45,921 --> 00:57:47,130 ‫{\an8}ציית לי! 572 00:57:49,466 --> 00:57:50,759 ‫{\an8}לתקוף! 573 00:57:59,184 --> 00:58:00,352 ‫{\an8}לחמוק! 574 00:58:10,487 --> 00:58:11,530 ‫{\an8}קדימה, ורמאקס. 575 00:58:12,239 --> 00:58:13,740 ‫{\an8}תגן על מונדאנסר! 576 00:58:19,788 --> 00:58:23,375 ‫לא! לא! שיפסטילר! 577 00:58:24,626 --> 00:58:26,211 ‫{\an8}שרת! 578 00:58:28,296 --> 00:58:29,923 ‫זאת אחותי. 579 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 ‫אבא! 580 01:00:05,519 --> 01:00:06,853 ‫תחזיקי מעמד, ביילה! 581 01:00:09,856 --> 01:00:12,234 ‫{\an8}תהרוג את הרוכב, ורמאקס. 582 01:00:13,527 --> 01:00:15,028 ‫ריינה? 583 01:00:15,153 --> 01:00:16,446 ‫{\an8}לא, ורמאקס! 584 01:00:16,571 --> 01:00:18,657 ‫{\an8}תתרחק! 585 01:00:22,869 --> 01:00:24,246 ‫שיפסטילר! 586 01:00:38,009 --> 01:00:39,302 ‫שיפסטילר! 587 01:00:43,932 --> 01:00:44,933 ‫ורמאקס! 588 01:00:46,143 --> 01:00:47,519 ‫ורמאקס! 589 01:01:00,532 --> 01:01:01,575 ‫ג'ייס. 590 01:01:10,417 --> 01:01:12,085 ‫{\an8}תצללי, מונדאנסר! 591 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 ‫{\an8}מהר! 592 01:02:07,557 --> 01:02:09,559 ‫ג'ייס! 593 01:02:17,901 --> 01:02:18,985 ‫עוף, ורמאקס! 594 01:02:19,110 --> 01:02:20,111 ‫{\an8}עוף! 595 01:02:21,238 --> 01:02:22,280 ‫{\an8}עוף! 596 01:04:22,567 --> 01:04:24,569 ‫תרגום: סיגל עומר שרון