1 00:01:41,310 --> 00:01:45,063 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:49,461 --> 00:02:50,462 {\an8}Tranquilo. 3 00:02:53,465 --> 00:02:54,633 {\an8}Tranquilo. 4 00:04:09,791 --> 00:04:10,792 De rodillas. 5 00:04:15,589 --> 00:04:17,590 Puedo hacerlo rápido. O... 6 00:04:17,591 --> 00:04:19,759 ¿De qué se me acusa, mi príncipe? 7 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 ¿Dónde está? 8 00:04:21,845 --> 00:04:23,721 - ¿Quién? - Mi hermano, el rey. 9 00:04:23,722 --> 00:04:24,723 ¡En su estancia! 10 00:04:26,016 --> 00:04:27,768 Eres un vil traidor. 11 00:04:28,477 --> 00:04:30,144 - Te condeno a muerte. - ¡No! 12 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 ¡Mi príncipe! 13 00:04:32,814 --> 00:04:35,776 Al parecer, lord Larys también ha huido. 14 00:04:50,916 --> 00:04:52,667 Necesito leche de amapolas. 15 00:04:53,168 --> 00:04:56,170 Me temo que, con las prisas, he olvidado traerla. 16 00:04:56,171 --> 00:04:57,506 Me duele mucho. 17 00:04:58,006 --> 00:04:59,007 Por favor. 18 00:04:59,424 --> 00:05:00,425 Por favor. 19 00:05:01,968 --> 00:05:03,303 Sacad fuerzas, mi rey. 20 00:05:04,346 --> 00:05:06,014 Son horas oscuras, pero... 21 00:05:07,224 --> 00:05:08,892 días mejores vendrán. 22 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 No. 23 00:05:13,188 --> 00:05:14,648 No soy rey de nada. 24 00:05:15,982 --> 00:05:17,734 Mi trono es mierda de cuervo 25 00:05:18,360 --> 00:05:20,362 y mi protector es un tullido. 26 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 Qué patética vida. 27 00:05:27,744 --> 00:05:28,829 Condenado... 28 00:05:33,124 --> 00:05:34,125 Cubríos. 29 00:05:34,626 --> 00:05:35,710 Abajo. 30 00:05:49,516 --> 00:05:50,891 Ahí quieto. 31 00:05:50,892 --> 00:05:51,768 ¡Fuera! 32 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Esperad. 33 00:05:59,776 --> 00:06:00,861 ¿Quiénes sois? 34 00:06:01,278 --> 00:06:03,404 Unos pobres servidores de la Ciudadela. 35 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 Sí. 36 00:06:05,198 --> 00:06:07,283 Llevamos estos cuervos a Puerto Blanco. 37 00:06:07,284 --> 00:06:09,244 Estáis en tierras de la reina. 38 00:06:09,619 --> 00:06:12,956 Si queréis pasar, tendréis que abjurar del Usurpador, 39 00:06:13,540 --> 00:06:14,708 hincar la rodilla 40 00:06:15,041 --> 00:06:17,293 y jurar lealtad a su alteza, 41 00:06:17,294 --> 00:06:19,003 la verdadera reina, 42 00:06:19,004 --> 00:06:20,547 Rhaenyra Targaryen. 43 00:06:25,510 --> 00:06:27,595 Abjuramos del Usurpador 44 00:06:27,596 --> 00:06:29,597 y juramos lealtad 45 00:06:29,598 --> 00:06:30,849 a Rhaenyra Targaryen. 46 00:06:36,730 --> 00:06:38,063 Vamos, amigo. 47 00:06:38,064 --> 00:06:40,317 Así podremos retomar nuestro camino. 48 00:06:44,946 --> 00:06:47,782 - Te ha dicho que te arrodilles. - Que os follen. 49 00:06:54,456 --> 00:06:56,082 Disculpadle. Es muy testarudo. 50 00:06:56,833 --> 00:06:58,043 Están con Aegon. 51 00:06:58,835 --> 00:07:00,461 Pasadlos por la espada. 52 00:07:00,462 --> 00:07:02,756 - No. Esperad, por favor. - Es vuestro día de suerte. 53 00:07:05,216 --> 00:07:09,220 La razón por la que no quiere jurar lealtad a Rhaenyra, 54 00:07:11,681 --> 00:07:13,934 es porque es Aegon Targaryen. 55 00:07:16,019 --> 00:07:17,020 ¿Qué? 56 00:07:17,646 --> 00:07:19,021 No. 57 00:07:19,022 --> 00:07:20,105 Eso es... 58 00:07:20,106 --> 00:07:22,816 ¿A qué estás jugando? Siempre de chanza. 59 00:07:22,817 --> 00:07:24,693 - ¿Es cierto? - No. 60 00:07:24,694 --> 00:07:26,153 No, claro que no. 61 00:07:26,154 --> 00:07:27,446 Es mentira. 62 00:07:27,447 --> 00:07:29,907 Lo purificó el dragón de Rhaenys Targaryen 63 00:07:29,908 --> 00:07:31,992 con fuego de su dragón en Reposo del Grajo. 64 00:07:31,993 --> 00:07:33,702 Mi compañero es un fabuloso cómico... 65 00:07:33,703 --> 00:07:36,664 - Soy el consejero de su alteza. - Se jacta de hazañas por diversión. 66 00:07:36,665 --> 00:07:39,166 - Y el señor de Harrenhal... - ¡Eso son putas mentiras! 67 00:07:39,167 --> 00:07:40,293 Uno de los dos miente. 68 00:07:40,919 --> 00:07:42,003 - Su corona. - No. 69 00:08:01,856 --> 00:08:03,358 Preciosa melena. 70 00:08:05,694 --> 00:08:06,903 Decapitadlos. 71 00:08:07,988 --> 00:08:10,072 La reina nos dará una buena recompensa. 72 00:08:10,073 --> 00:08:12,617 - Eso os costaría la cabeza. - No, por favor. 73 00:08:14,828 --> 00:08:17,038 Es el pretendiente al trono. 74 00:08:18,790 --> 00:08:21,834 Os pagarán lo que pidáis por entregarlo a él 75 00:08:21,835 --> 00:08:24,671 y a su consejero de confianza a la reina. 76 00:08:25,547 --> 00:08:27,257 Como prisioneros. 77 00:08:29,551 --> 00:08:31,051 ¿Y esos de ahí? 78 00:08:31,052 --> 00:08:32,637 Carecen de importancia. 79 00:08:36,391 --> 00:08:39,185 - ¿Cuál es el puerto más cercano? - El Valle Oscuro. 80 00:08:40,228 --> 00:08:42,564 Encerradlos ahí. Nos los llevamos. 81 00:08:43,982 --> 00:08:45,984 Fletaremos un barco a Rocadragón. 82 00:08:48,987 --> 00:08:50,488 Necesito creer... 83 00:08:52,032 --> 00:08:54,284 que la oferta de Alicent es legítima. 84 00:08:55,535 --> 00:08:56,786 Es una treta 85 00:08:57,162 --> 00:08:58,871 disfrazada de vieja amistad. 86 00:08:58,872 --> 00:09:01,708 El riesgo que corrió al venir es incuestionable. 87 00:09:02,667 --> 00:09:04,586 ¿Y el que te pide que corras tú? 88 00:09:07,464 --> 00:09:10,216 ¿Que vueles a la fortaleza de los verdes 89 00:09:10,550 --> 00:09:12,343 confiando solo en su palabra? 90 00:09:14,846 --> 00:09:16,931 Es una trampa, madre. 91 00:09:17,682 --> 00:09:21,101 Para que Daemon y tú caigáis en las fauces de Vhagar. 92 00:09:21,102 --> 00:09:22,186 No. 93 00:09:22,187 --> 00:09:25,064 Vhagar y Aemond han partido hacia Harrenhal. 94 00:09:25,065 --> 00:09:28,735 Y Aegon está maltrecho. 95 00:09:37,786 --> 00:09:41,623 Podría derrocarlo y tomar el trono de un plumazo. 96 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 No. 97 00:09:44,084 --> 00:09:46,044 No puedes fiarte de ella. 98 00:09:48,213 --> 00:09:49,214 Madre. 99 00:09:52,550 --> 00:09:55,719 - Alicent vino a Rocadragón. - ¿Alicent? 100 00:09:55,720 --> 00:09:57,471 Bajo un estandarte de paz. 101 00:09:57,472 --> 00:09:58,806 Eso no es posible. 102 00:09:58,807 --> 00:10:01,810 Los verdes saben que su derrota ya está escrita. 103 00:10:04,187 --> 00:10:08,775 Aemond montado en Vhagar se dirige a las Tierras de los Ríos. 104 00:10:09,567 --> 00:10:10,985 Con él ausente, 105 00:10:11,319 --> 00:10:14,071 Alicent nos abrirá la Fortaleza Roja 106 00:10:14,072 --> 00:10:15,906 y me entregará a Aegon. 107 00:10:15,907 --> 00:10:18,492 Entonces me cobraré su cabeza y el trono. 108 00:10:18,493 --> 00:10:20,619 ¿Y sus condiciones, alteza? 109 00:10:20,620 --> 00:10:22,996 Que ella, Helaena y Jaehaera sean perdonadas. 110 00:10:22,997 --> 00:10:25,666 Así la guerra acabará sin más sangre. 111 00:10:25,667 --> 00:10:27,042 Parece demasiado fácil. 112 00:10:27,043 --> 00:10:28,794 ¿Creéis que ella es de fiar? 113 00:10:28,795 --> 00:10:30,838 Informad a lord Corlys, en el Gaznate. 114 00:10:30,839 --> 00:10:33,966 Necesito llevar suficientes soldados para controlar la ciudad. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,302 - Alteza, me opongo con todas mis... - Y que Daemon vuelva cuanto antes. 116 00:10:37,303 --> 00:10:38,596 Ya le escribiré yo. 117 00:10:39,722 --> 00:10:42,267 Volaremos a Desembarco del Rey dentro de dos días. 118 00:10:43,434 --> 00:10:44,769 Y tomaremos la ciudad. 119 00:10:56,030 --> 00:10:57,031 Buen día, ser. 120 00:10:57,490 --> 00:10:58,491 Mi reina, 121 00:10:58,950 --> 00:11:00,034 el rey desea veros. 122 00:11:17,051 --> 00:11:19,220 En la sala del trono, alteza. 123 00:11:33,735 --> 00:11:34,736 Aemond. 124 00:11:41,034 --> 00:11:42,118 ¿Qué haces aquí? 125 00:11:49,792 --> 00:11:51,419 Aegon ha renunciado al trono. 126 00:11:54,005 --> 00:11:56,715 - ¿Renunciado? No te entiendo. - Ha huido. 127 00:11:56,716 --> 00:11:58,468 Con el tullido, Larys. 128 00:11:59,886 --> 00:12:01,221 No, Aegon estaba... 129 00:12:01,888 --> 00:12:02,972 postrado. 130 00:12:03,514 --> 00:12:05,390 ¿Y adónde ha ido? ¿Por qué? 131 00:12:05,391 --> 00:12:07,560 Porque es aún más estúpido que cobarde. 132 00:12:08,978 --> 00:12:11,730 Hay que enviar a buscarlo. Debemos encontrarlo. 133 00:12:11,731 --> 00:12:13,775 ¿Dónde estabas, madre? 134 00:12:15,235 --> 00:12:17,445 Hace días que no se te veía. 135 00:12:25,995 --> 00:12:27,747 En el bosque real, Aemond. 136 00:12:28,706 --> 00:12:30,792 Últimamente, aquí me siento inútil. 137 00:12:35,171 --> 00:12:36,506 ¿Y qué hay de Harrenhal? 138 00:12:37,632 --> 00:12:39,258 Tenías que volar allí con Vhagar, 139 00:12:39,259 --> 00:12:41,469 reunirte con ser Criston y desafiar a Daemon. 140 00:12:43,763 --> 00:12:46,808 La situación me ha obligado a quedarme y defender la ciudad. 141 00:12:49,769 --> 00:12:52,271 Pero vienen refuerzos. 142 00:12:52,272 --> 00:12:55,941 Lord Ormund y 15 mil soldados están cruzando el Mander 143 00:12:55,942 --> 00:12:57,651 con Daeron y su dragón. 144 00:12:57,652 --> 00:13:00,404 Y la Triarquía romperá pronto el bloqueo 145 00:13:00,405 --> 00:13:03,408 con una flota tres veces mayor que la de la Serpiente. 146 00:13:08,037 --> 00:13:09,789 Solo es cuestión de tiempo. 147 00:14:45,551 --> 00:14:47,386 Los Lannister se han dispersado. 148 00:14:47,387 --> 00:14:50,640 Su vanguardia ha sido diezmada y la retaguardia se ha retirado. 149 00:14:54,477 --> 00:14:56,646 ¿Y qué hay del petulante lord Lannister? 150 00:14:57,271 --> 00:14:59,148 Huyó cuando cayó la caballería. 151 00:14:59,524 --> 00:15:01,942 Quizá se reagrupen en el Ojo de Dioses. 152 00:15:01,943 --> 00:15:04,737 Retomaremos la batalla allí. Hay que acabar con todos. 153 00:15:05,446 --> 00:15:07,156 Cavad tumbas para los muertos. 154 00:15:07,615 --> 00:15:08,698 Sí, mi señor. 155 00:15:08,699 --> 00:15:11,077 Caraxes se encargará de ellos más rápido. 156 00:15:11,702 --> 00:15:13,538 Quemados no traen enfermedades. 157 00:15:13,913 --> 00:15:15,331 No es nuestra costumbre. 158 00:15:16,332 --> 00:15:18,459 Los ribereños han de volver al lodo. 159 00:15:21,546 --> 00:15:22,547 Mi señor. 160 00:15:29,554 --> 00:15:30,555 ¡A las armas! 161 00:15:31,556 --> 00:15:33,057 ¡Conmigo! 162 00:16:43,419 --> 00:16:45,004 Venimos a morir 163 00:16:45,838 --> 00:16:47,590 por la reina dragón. 164 00:16:57,808 --> 00:16:58,809 Muy bien. 165 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 Hay más leones que cazar. 166 00:17:55,950 --> 00:17:57,368 Buen día, lord Mano. 167 00:18:00,871 --> 00:18:02,456 ¿Se sabe algo del príncipe? 168 00:18:03,374 --> 00:18:04,375 No. 169 00:18:04,792 --> 00:18:05,793 Aún no. 170 00:18:07,628 --> 00:18:10,381 Tendría que haber venido con Vhagar a las Astas. 171 00:18:11,841 --> 00:18:14,676 Marchamos siempre expuestos. 172 00:18:14,677 --> 00:18:16,512 - Si no aparece... - Aparecerá. 173 00:18:21,475 --> 00:18:22,643 Hay otro asunto. 174 00:18:24,145 --> 00:18:26,647 Uno de nuestros hombres ha forzado a una aldeana. 175 00:18:27,106 --> 00:18:28,899 Lo he visto con mis propios ojos. 176 00:18:30,026 --> 00:18:31,444 Habrá que hacer algo. 177 00:18:32,612 --> 00:18:34,739 Colgadlo, si queréis. 178 00:18:35,948 --> 00:18:38,200 Yo no soy su lord comandante. 179 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Sí, hay que castigarlo. 180 00:18:43,581 --> 00:18:46,626 Pero primero hay que hablar con los hombres. 181 00:18:47,209 --> 00:18:49,712 No somos bestias, sino caballeros 182 00:18:50,004 --> 00:18:51,296 y soldados de honor. 183 00:18:51,297 --> 00:18:52,965 Echad un vistazo, ser Gwayne. 184 00:18:56,135 --> 00:18:57,386 Mirad al cielo. 185 00:18:58,387 --> 00:18:59,472 Al horizonte. 186 00:19:00,765 --> 00:19:02,600 El caos y la muerte nos rodean. 187 00:19:05,311 --> 00:19:07,438 Todos acabaremos convertidos en bestias. 188 00:19:08,272 --> 00:19:10,524 Solo si traicionamos nuestros valores. 189 00:19:18,949 --> 00:19:20,493 Nunca conocí a mi madre. 190 00:19:23,204 --> 00:19:25,456 Como casi todas las ratas de cloaca. 191 00:19:30,336 --> 00:19:33,005 Me dieron más patadas que a un perro sarnoso. 192 00:19:39,220 --> 00:19:41,639 Hubo muchos días que deseé morir. 193 00:19:47,603 --> 00:19:48,938 Un sacerdote 194 00:19:49,522 --> 00:19:50,606 de Essos, 195 00:19:52,525 --> 00:19:53,776 al que le gustaba, 196 00:19:54,610 --> 00:19:55,986 me pagaba unas monedas... 197 00:20:00,533 --> 00:20:01,701 por hacer cosas. 198 00:20:06,622 --> 00:20:08,457 Decía que tenía sangre real. 199 00:20:09,041 --> 00:20:11,043 Y un propósito en la vida. 200 00:20:13,546 --> 00:20:15,214 Me gustaba aquella historia. 201 00:20:16,716 --> 00:20:18,050 Así que la hice mía. 202 00:20:20,177 --> 00:20:21,887 Ulf, semilla de dragón. 203 00:20:27,017 --> 00:20:28,811 Y el muy cabrón tenía razón. 204 00:20:33,274 --> 00:20:34,275 ¿Y tú? 205 00:20:34,942 --> 00:20:37,153 ¿Cómo es que tienes sangre de dragón? 206 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 ¿Lo habéis oído? 207 00:20:47,955 --> 00:20:49,373 Odio este sitio. 208 00:20:49,665 --> 00:20:51,292 Y estar de brazos cruzados. 209 00:20:51,834 --> 00:20:55,253 - Vhagar ya tendría que haber llegado. - Debemos esperar hasta que venga. 210 00:20:55,254 --> 00:20:57,255 La reina no dijo nada de esperar. 211 00:20:57,256 --> 00:20:59,425 Dijo que viniéramos y matásemos a Aemond. 212 00:20:59,800 --> 00:21:01,510 No tengas tanta prisa por conocerlo. 213 00:21:02,219 --> 00:21:04,637 El tuerto y ella ya han matado a dos dragones. 214 00:21:04,638 --> 00:21:06,474 Esta lucha valdrá la pena, ¿no? 215 00:21:07,683 --> 00:21:08,684 Por el castillo. 216 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 ¿Qué castillo? 217 00:21:11,645 --> 00:21:14,231 Ella prometió nombrarnos caballeros. 218 00:21:14,857 --> 00:21:16,859 Eso incluye un castillo. 219 00:21:24,325 --> 00:21:25,283 ¿Qué? 220 00:21:25,284 --> 00:21:28,161 Para que te den un castillo tienen que nombrarte lord. 221 00:21:28,162 --> 00:21:29,829 - ¿Y a un caballero? - Un caballo. 222 00:21:29,830 --> 00:21:31,831 ¿Para qué quiero un puto caballo? 223 00:21:31,832 --> 00:21:32,957 Tengo un dragón. 224 00:21:32,958 --> 00:21:34,542 Serías "ser Ulf". 225 00:21:34,543 --> 00:21:36,753 Los hombres te mostrarían respeto. 226 00:21:36,754 --> 00:21:40,382 ¡Los hombres me mostrarán respeto porque tengo un puto dragón! 227 00:21:42,384 --> 00:21:44,053 No puedo vivir en un título. 228 00:21:44,720 --> 00:21:45,846 Ni bebérmelo. 229 00:21:50,518 --> 00:21:52,186 Pero no te faltarán mujeres. 230 00:21:54,480 --> 00:21:56,482 Conseguiría más con un castillo. 231 00:22:31,517 --> 00:22:34,019 {\an8}Obedece, Robaovejas. 232 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 {\an8}Tenemos que irnos a Rocadragón. 233 00:22:40,067 --> 00:22:41,193 {\an8}Volver a casa. 234 00:23:02,339 --> 00:23:04,508 ¿Sabías que se había ido? 235 00:23:08,971 --> 00:23:10,389 Tendría que estar aquí. 236 00:23:11,807 --> 00:23:13,475 Aemond debía marcharse. 237 00:23:14,810 --> 00:23:15,936 Tienes miedo. 238 00:23:19,815 --> 00:23:22,401 Ser Criston y ser Gwayne corren peligro. 239 00:23:23,277 --> 00:23:24,987 Temo por nuestros caballeros. 240 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 - Aemond debería estar con ellos. - Él también tiene miedo. 241 00:23:32,328 --> 00:23:33,913 Tras reclamar a Vhagar, 242 00:23:34,330 --> 00:23:36,123 olvidó lo que era el miedo. 243 00:23:36,790 --> 00:23:38,417 Pero ha vuelto a recordarlo. 244 00:23:39,585 --> 00:23:42,755 Sabe que, si se enfrenta a los dragones de Rhaenyra, morirá. 245 00:23:52,348 --> 00:23:53,641 ¡Ser Soren! 246 00:23:58,938 --> 00:24:01,773 Lord Ormund viene hacia aquí con los Hightower. 247 00:24:01,774 --> 00:24:04,985 Que vuestro jinete más rápido le entregue esto cuanto antes. 248 00:24:05,778 --> 00:24:07,362 Son las órdenes del rey. 249 00:24:07,363 --> 00:24:08,447 ¿Del rey? 250 00:24:10,449 --> 00:24:11,866 Con premura, ser Soren. 251 00:24:11,867 --> 00:24:13,118 Enseguida, alteza. 252 00:24:16,372 --> 00:24:17,706 Alyn, siéntate. 253 00:24:37,226 --> 00:24:38,477 La tenía guardada. 254 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 Es de Ib. 255 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 No la desperdiciéis conmigo. 256 00:24:47,736 --> 00:24:49,488 Ya he roto la cera. 257 00:24:52,116 --> 00:24:54,284 Y nunca me ha gustado... 258 00:24:57,621 --> 00:24:58,622 beber solo. 259 00:25:15,472 --> 00:25:18,642 Olvidaba el nombre gutural que le pusieron. 260 00:25:20,144 --> 00:25:23,397 Una traducción aproximada sería "agua de dragón". 261 00:25:25,315 --> 00:25:26,900 Hay que cogerle el gusto. 262 00:25:29,528 --> 00:25:30,946 La reina ha escrito. 263 00:25:32,322 --> 00:25:35,491 Nos pide que enviemos cinco barcos del bloqueo al Aguasnegras 264 00:25:35,492 --> 00:25:37,535 y tomemos Desembarco del Rey. 265 00:25:37,536 --> 00:25:38,953 ¿Tomar la capital? 266 00:25:38,954 --> 00:25:40,872 Su ventaja ahora es absoluta. 267 00:25:40,873 --> 00:25:43,916 Rodeará la ciudad con sus dragones 268 00:25:43,917 --> 00:25:46,253 y obligará a rendirse a Aegon y a Aemond. 269 00:25:47,254 --> 00:25:49,757 Admito que poco sé del enemigo. 270 00:25:50,841 --> 00:25:53,634 Pero Aemond parece de los que lo quemarían todo 271 00:25:53,635 --> 00:25:55,345 antes que renunciar al trono. 272 00:25:57,347 --> 00:25:58,766 Nos esperan aguas bravas. 273 00:26:12,404 --> 00:26:13,489 Sé que no... 274 00:26:14,490 --> 00:26:15,657 puedo reparar... 275 00:26:16,700 --> 00:26:17,701 la... 276 00:26:18,535 --> 00:26:20,829 brecha que nos separa. 277 00:26:22,331 --> 00:26:24,708 Pero reconozco que fui yo quien la causó. 278 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 Estimaba a tu madre. 279 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Por... 280 00:26:35,552 --> 00:26:37,137 la historia que tuvimos. 281 00:26:41,391 --> 00:26:43,393 Intenté darte una buena vida. 282 00:26:45,062 --> 00:26:46,562 Y a tu hermano. 283 00:26:46,563 --> 00:26:48,482 Una vida, tal vez. 284 00:26:48,899 --> 00:26:50,234 Pero no un apellido. 285 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 Y lo lamento de veras. 286 00:27:02,079 --> 00:27:05,124 ¡Barco a la vista! 287 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 ¡Barcos enemigos a la vista! 288 00:27:28,939 --> 00:27:31,107 ¡Gavieros arriba! 289 00:27:31,108 --> 00:27:33,068 ¡Rumbo al noreste! 290 00:27:33,402 --> 00:27:34,986 Barcos enemigos a la vista. 291 00:27:34,987 --> 00:27:37,405 - ¿Cuántos son? - Llevan contados 350. 292 00:27:37,406 --> 00:27:38,907 Ya nos superan en número. 293 00:27:40,200 --> 00:27:41,784 ¡Preparad los remos! 294 00:27:41,785 --> 00:27:43,703 ¡Y enviad cuervos a Rocadragón! 295 00:27:43,704 --> 00:27:45,121 ¡Preparad los remos! 296 00:27:45,122 --> 00:27:46,747 Llévanos a la cabecera del bloqueo. 297 00:27:46,748 --> 00:27:49,083 Y que la flota forme líneas de combate. 298 00:27:49,084 --> 00:27:50,961 ¿Son los Lannister o los Greyjoy? 299 00:27:52,004 --> 00:27:53,255 Es la Triarquía. 300 00:27:55,883 --> 00:27:57,009 Tráeme mi armadura. 301 00:28:20,699 --> 00:28:21,783 Comandante. 302 00:28:23,744 --> 00:28:25,913 Desde aquí, hay tres accesos al Aguasnegras. 303 00:28:26,330 --> 00:28:29,499 El mayor de todos está justo al sur de Marcaderiva. 304 00:28:29,875 --> 00:28:33,253 Pero recomiendo que nos dirijamos al acceso que hay al sur. 305 00:28:33,712 --> 00:28:36,881 Si nuestra armada ataca de cerca a la de los Velaryon, 306 00:28:36,882 --> 00:28:39,091 atenuará la amenaza de los dragones. 307 00:28:39,092 --> 00:28:41,427 No querrán quemar sus propios barcos. 308 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 Una estrategia muy astuta. 309 00:28:43,972 --> 00:28:46,892 Ahora entiendo por qué os nombraron consejero naval. 310 00:28:50,187 --> 00:28:52,314 Estropearéis la armadura si acabáis en el agua. 311 00:28:54,399 --> 00:28:57,653 Mi estrategia es precisamente no acabar en el agua. 312 00:29:00,530 --> 00:29:03,617 Pero me preocupa más morir aquí en cubierta. 313 00:29:04,284 --> 00:29:06,786 Cuando esto empiece agradeceréis la armadura. 314 00:29:06,787 --> 00:29:08,120 Seguro que sí. 315 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 Los oteadores de la Serpiente han dado la voz de alarma. 316 00:29:12,459 --> 00:29:14,253 Ansío verle la cara. 317 00:29:15,796 --> 00:29:17,672 Que Bocafloja se adentre con su flotilla 318 00:29:17,673 --> 00:29:19,258 por el paso norte. 319 00:29:20,008 --> 00:29:23,386 El paso norte es la ruta más alejada. Queda al norte de Rocadragón. 320 00:29:23,387 --> 00:29:24,513 ¿Para qué? 321 00:29:25,222 --> 00:29:26,348 Saquear Marea Alta. 322 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 ¿El castillo de Corlys? 323 00:29:30,894 --> 00:29:33,312 Pero necesitaremos toda vuestra flota si queremos... 324 00:29:33,313 --> 00:29:36,400 Marea Alta es un monumento a la Serpiente Marina. 325 00:29:38,777 --> 00:29:40,319 ¿Creéis que no se distraerá 326 00:29:40,320 --> 00:29:42,406 cuando vea arder su cámara del tesoro? 327 00:31:05,447 --> 00:31:08,115 ¿Qué tiempo nos espera hoy, Jon el Osado? 328 00:31:08,116 --> 00:31:10,619 A juzgar por el mensajero, lloverá mierda. 329 00:31:13,038 --> 00:31:14,206 Buen día, ser. 330 00:31:15,624 --> 00:31:17,876 - ¿Qué nuevas traéis? - Buen día, lord Hightower. 331 00:31:20,379 --> 00:31:21,922 Un mensaje del rey Aemond. 332 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 ¿Ahora es el rey? 333 00:31:54,955 --> 00:31:58,291 Aemond dice que acampemos aquí y que esperemos órdenes. 334 00:31:59,292 --> 00:32:01,211 Se nos unirá dentro de tres días. 335 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 ¿Aegon ha muerto? 336 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 Lo mismo da un rey que otro. 337 00:32:16,810 --> 00:32:20,062 Dadle un buen baño, comida y una tienda. 338 00:32:20,063 --> 00:32:21,481 Sí, señor. 339 00:32:25,402 --> 00:32:27,821 Con suerte, puede que el tiempo aguante. 340 00:32:33,660 --> 00:32:36,037 Es culpa mía que ahora estemos así. 341 00:32:46,882 --> 00:32:50,218 Me desviví para sentar a Aegon en el trono, pero... 342 00:32:52,471 --> 00:32:54,389 no lo preparé para gobernar. 343 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 La culpa es solo suya. 344 00:33:06,860 --> 00:33:08,403 Debiste ser tú. 345 00:33:12,532 --> 00:33:16,035 Si hubieras nacido el primero, tal vez no estaríamos así. 346 00:33:16,036 --> 00:33:17,037 Pero... 347 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 es la mano que nos han repartido. 348 00:33:31,092 --> 00:33:32,260 Y por eso 349 00:33:32,886 --> 00:33:35,555 tienes que ir a Harrenhal. 350 00:33:40,727 --> 00:33:41,770 ¿Para qué? 351 00:33:42,395 --> 00:33:43,647 Es una fortaleza. 352 00:33:44,940 --> 00:33:47,526 Y resistió el fuego de dragón en el pasado. 353 00:33:48,235 --> 00:33:50,654 Ya no estás a salvo en Desembarco del Rey. 354 00:33:58,620 --> 00:34:00,205 Es normal tener miedo. 355 00:34:01,039 --> 00:34:02,541 Yo también lo tengo. 356 00:34:05,710 --> 00:34:07,254 Yo no tengo miedo. 357 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 Claro que no. 358 00:34:16,972 --> 00:34:18,431 Pero portas la corona. 359 00:34:20,475 --> 00:34:23,103 Y Rhaenyra mandará a sus dragones a buscarte. 360 00:34:23,770 --> 00:34:25,021 Tarde o temprano. 361 00:34:28,692 --> 00:34:30,151 No tengo miedo. 362 00:34:35,949 --> 00:34:37,409 Ve a las Tierras de los Ríos. 363 00:34:37,951 --> 00:34:39,202 Y tienta a Daemon. 364 00:34:40,245 --> 00:34:43,540 Solo tiene un dragón. Matarlo destrozará a Rhaenyra. 365 00:34:45,750 --> 00:34:48,211 En Harrenhal, serías intocable. 366 00:34:53,174 --> 00:34:54,509 Yo podría ir después. 367 00:34:57,679 --> 00:34:59,431 Es un camino incierto. 368 00:35:01,182 --> 00:35:02,267 Pero este... 369 00:35:03,101 --> 00:35:06,145 Si te quedas aquí y esperas a Rhaenyra y sus dragones, 370 00:35:06,146 --> 00:35:07,647 tiene un destino marcado. 371 00:35:12,777 --> 00:35:14,362 Eres muy valiente. 372 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 Pero no te perderé como a Aegon. 373 00:35:21,453 --> 00:35:23,204 O la perdida sería yo. 374 00:35:26,333 --> 00:35:28,835 Hazme caso, Aemond, por favor. 375 00:36:07,165 --> 00:36:09,459 Celebraré un banquete en tu honor. 376 00:36:10,752 --> 00:36:12,587 En el salón de Harren el Negro. 377 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 Con la cabeza de mi tío clavada en una pica. 378 00:36:44,911 --> 00:36:45,912 ¡Mierda! 379 00:36:47,622 --> 00:36:50,583 ¿Y si Aemond sabía que vendríamos? 380 00:36:51,376 --> 00:36:53,712 ¿Y ha atacado Rocadragón en nuestra ausencia? 381 00:36:54,379 --> 00:36:56,296 La reina nos asignó una misión. 382 00:36:56,297 --> 00:36:58,091 Debemos cumplirla sin vacilar. 383 00:36:58,800 --> 00:37:01,136 ¿Y si eso es lo que espera el enemigo? 384 00:37:11,896 --> 00:37:14,314 - ¿Qué es eso? - ¡Que le den a este sitio! 385 00:37:14,315 --> 00:37:16,734 - ¿Qué ocurre? - Que me voy de aquí. Eso ocurre. 386 00:37:16,735 --> 00:37:18,193 Hay que esperar a Vhagar. 387 00:37:18,194 --> 00:37:20,821 ¿Cuánto? ¿Hasta el fin de los tiempos? 388 00:37:20,822 --> 00:37:22,240 Ya tendría que haber llegado. 389 00:37:24,200 --> 00:37:26,326 La reina nos pidió que le tendiéramos una emboscada. 390 00:37:26,327 --> 00:37:28,162 No dijo qué hacer si el dragón no aparecía. 391 00:37:28,163 --> 00:37:29,747 Yo digo que nos quedemos. 392 00:37:29,748 --> 00:37:31,790 ¿Quién coño te ha nombrado rey? 393 00:37:31,791 --> 00:37:34,585 - Esto me inquieta. - ¿Eso le dirás a su alteza? 394 00:37:34,586 --> 00:37:37,255 - ¿Que eres un cobarde? - Le diré la verdad. 395 00:37:37,839 --> 00:37:39,174 Que hicimos guardia 396 00:37:39,632 --> 00:37:40,924 y Vhagar no apareció. 397 00:37:40,925 --> 00:37:42,427 Vuestro amigo tiene razón. 398 00:37:46,973 --> 00:37:48,391 Os perderéis la batalla. 399 00:37:48,767 --> 00:37:50,852 La reina os necesita en Rocadragón. 400 00:37:53,730 --> 00:37:54,981 ¿Quién eres? 401 00:37:55,565 --> 00:37:56,566 Una bruja. 402 00:38:01,988 --> 00:38:03,740 Ya. Que os vaya bien. 403 00:38:15,877 --> 00:38:18,420 Daemon está a diez días a pie de Desembarco del Rey. 404 00:38:18,421 --> 00:38:19,671 Como mínimo. 405 00:38:19,672 --> 00:38:20,840 ¡Alteza! 406 00:38:21,299 --> 00:38:24,343 - Están batallando en el Gaznate. - ¿Quiénes? 407 00:38:24,344 --> 00:38:27,763 Una flota enorme que ha zarpado al alba desde el este. 408 00:38:27,764 --> 00:38:29,182 Han caído en su trampa. 409 00:38:35,063 --> 00:38:35,939 Iré yo. 410 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 ¡Madre! 411 00:38:45,865 --> 00:38:47,699 ¡Espera! ¡No puedes ir! 412 00:38:47,700 --> 00:38:50,410 No vas a decirme nada que no haya oído ya. 413 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 Si mueres... 414 00:38:52,455 --> 00:38:53,790 Serás rey por fin. 415 00:38:56,668 --> 00:38:57,836 Mi ropa de montar. 416 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 Quiero que cerréis y atranquéis esta puerta. 417 00:39:09,681 --> 00:39:12,516 Hay que confinarla hasta que atienda a razones. 418 00:39:12,517 --> 00:39:14,643 No puedo incumplir las órdenes de su alteza. 419 00:39:14,644 --> 00:39:16,563 Sois un caballero de la Guardia, 420 00:39:17,188 --> 00:39:18,189 ser Lorent. 421 00:39:19,232 --> 00:39:22,318 Jurasteis protegerla de toda amenaza. 422 00:39:23,653 --> 00:39:25,196 Incluida ella misma. 423 00:39:30,869 --> 00:39:32,036 Vuestra vida... 424 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 por la suya. 425 00:39:43,172 --> 00:39:44,173 ¡Jace! 426 00:39:44,757 --> 00:39:46,216 Retira esa orden. 427 00:39:46,217 --> 00:39:47,426 Es traición. 428 00:39:47,427 --> 00:39:50,095 Ha rechazado mi consejo y mis intentos de sumarme a la lucha. 429 00:39:50,096 --> 00:39:52,223 ¿Y por eso vas a enfrentarte a ella? 430 00:39:52,599 --> 00:39:55,017 ¿Y si planean una emboscada, como en Reposo del Grajo? 431 00:39:55,018 --> 00:39:57,186 ¿O es un ardid para atraer a la reina? 432 00:39:57,520 --> 00:40:00,064 Ellos mataron a mi hermano, Baela. 433 00:40:01,107 --> 00:40:03,318 No dejaré que me la arrebaten también. 434 00:40:10,617 --> 00:40:11,826 Ven conmigo. 435 00:40:13,703 --> 00:40:15,538 Estamos preparados. 436 00:40:17,248 --> 00:40:18,875 Venzamos en su nombre. 437 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 ¿No era este nuestro propósito? 438 00:40:47,737 --> 00:40:50,030 Ser Lorent, abrid la puerta. 439 00:40:50,031 --> 00:40:52,825 Alteza, cumplo órdenes del príncipe Jacaerys. 440 00:40:53,701 --> 00:40:55,036 Para poneros a salvo. 441 00:40:55,662 --> 00:40:57,245 Abrid la puta puerta. 442 00:40:57,246 --> 00:40:58,247 No puedo. 443 00:40:59,332 --> 00:41:00,333 ¡Ser Lorent! 444 00:41:02,585 --> 00:41:03,586 ¡Jace! 445 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 ¡Abridme la puta puerta! 446 00:41:10,343 --> 00:41:12,177 ¡Dejadme salir! 447 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 ¡Me cobraré vuestra cabeza! 448 00:41:43,126 --> 00:41:45,419 ¡Ballesteros! Listos... 449 00:41:45,420 --> 00:41:46,503 ¡Disparad! 450 00:41:46,504 --> 00:41:48,338 - ¡Arqueros! Listos... - ¡Prendedlas! 451 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 Listos... 452 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 ¡Disparad! 453 00:41:52,260 --> 00:41:54,095 ¡Arqueros! Listos... 454 00:41:54,679 --> 00:41:55,680 ¡Ahora! 455 00:41:56,097 --> 00:41:57,180 ¡Vigía! 456 00:41:57,181 --> 00:41:58,557 ¡Avisa a la flota! 457 00:41:58,558 --> 00:42:00,267 ¡Que no se junten! 458 00:42:00,268 --> 00:42:02,561 - ¡Y que sigan tras ellos! - ¡Sí, mi señor! 459 00:42:02,562 --> 00:42:04,730 - Sigue tú. - ¡Arqueros! Listos... 460 00:42:04,731 --> 00:42:05,732 ¡Arqueros! 461 00:42:06,566 --> 00:42:08,358 ¡Disparad! 462 00:42:08,359 --> 00:42:10,194 Han avistado el buque insignia. 463 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 - Es el Puño de Perra. - Lohar. 464 00:42:13,656 --> 00:42:14,741 ¡Listos! 465 00:42:16,701 --> 00:42:18,952 Poned rumbo hacia ella. 466 00:42:18,953 --> 00:42:20,245 Quiero que nos vea. 467 00:42:20,246 --> 00:42:21,581 Sí, señor. 468 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 ¡Tensad las escotas! ¡A los remos! 469 00:42:51,277 --> 00:42:52,861 ¡Ahí viene, muchachos! 470 00:42:52,862 --> 00:42:55,031 ¡Nuestro diamante en bruto! 471 00:42:55,448 --> 00:42:58,326 Avisad a la flota. La Serpiente Marina es nuestra. 472 00:42:59,035 --> 00:43:02,162 ¡Nos repartiremos el botín y nos quedaremos su barco! 473 00:43:02,163 --> 00:43:03,831 - ¡Sí, comandante! - ¡Comandante! 474 00:43:04,749 --> 00:43:05,750 ¡Comandante! 475 00:43:06,501 --> 00:43:08,251 Vamos en el buque insignia. 476 00:43:08,252 --> 00:43:10,629 No podemos centrarnos en un solo barco. 477 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 Si no lideramos la ofensiva, reinará el caos. 478 00:43:14,634 --> 00:43:18,179 ¿Creéis que he cruzado el mar Angosto por vuestro rey? 479 00:43:19,889 --> 00:43:22,391 ¡Esos eran los términos del acuerdo! 480 00:43:23,351 --> 00:43:26,478 La Serpiente ha perseguido y masacrado a los míos 481 00:43:26,479 --> 00:43:28,064 durante más de 20 años. 482 00:43:29,065 --> 00:43:30,983 Acepté el acuerdo por él. 483 00:43:32,318 --> 00:43:35,987 ¡Esta noche caminaremos entre las cenizas de Marea Alta! 484 00:43:35,988 --> 00:43:39,282 ¡Luego me sentaré en el Trono de Deriva 485 00:43:39,283 --> 00:43:41,369 y me cenaré las orejas de la Serpiente! 486 00:43:43,996 --> 00:43:46,415 - Zafad el barco. - ¡Cortad cabos y arpeos! 487 00:43:46,791 --> 00:43:48,042 ¡Vamos tras ellos! 488 00:44:02,890 --> 00:44:04,933 Solo quiere protegeros. 489 00:44:04,934 --> 00:44:06,894 Nunca he pedido que me protejan. 490 00:44:18,406 --> 00:44:20,282 Lo habría esperado de mi consejo. 491 00:44:20,283 --> 00:44:23,660 Son hombres cobardes, aferrados a sus jubones. 492 00:44:23,661 --> 00:44:24,954 Pero ¿de mi Guardia Real? 493 00:44:25,288 --> 00:44:26,706 ¿De mi propio hijo? 494 00:45:19,842 --> 00:45:22,385 Quizá parezca que tengo el cuerpo débil de una mujer, 495 00:45:22,386 --> 00:45:24,722 pero tengo el espíritu de un rey. 496 00:45:28,142 --> 00:45:29,851 ¡Enemigo a estribor! 497 00:45:29,852 --> 00:45:32,479 - ¡Dividíos! - ¡Recargad las balistas! 498 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 ¡Y apagad esos fuegos! 499 00:45:36,317 --> 00:45:37,859 La flota está rodeada. 500 00:45:37,860 --> 00:45:40,362 Y el Puño de Perra nos persigue con unos pocos barcos. 501 00:45:40,363 --> 00:45:41,905 - ¡Dragones! - ¡Dragones! 502 00:45:41,906 --> 00:45:42,990 ¡Dragones! 503 00:46:13,688 --> 00:46:16,190 Poned rumbo al paso de Rocadragón. 504 00:46:17,900 --> 00:46:19,317 Hay marea baja. 505 00:46:19,318 --> 00:46:20,319 Encallaremos. 506 00:46:21,570 --> 00:46:23,364 Lohar solo me quiere a mí. 507 00:46:23,823 --> 00:46:24,865 Nos seguirá. 508 00:46:25,616 --> 00:46:28,035 Su flota se quedará descabezada 509 00:46:28,995 --> 00:46:31,080 y será presa fácil de los dragones. 510 00:46:33,874 --> 00:46:35,917 ¡Se aproxima un dragón! 511 00:46:35,918 --> 00:46:36,919 ¡Preparaos! 512 00:46:37,628 --> 00:46:39,588 ¡Traed los arpones! 513 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 - ¡Vamos! - ¡Apartad! 514 00:46:46,595 --> 00:46:47,596 Listo. 515 00:46:48,306 --> 00:46:49,307 Capitán. 516 00:46:53,644 --> 00:46:54,854 ¡Cargad! 517 00:47:19,003 --> 00:47:21,130 {\an8}¡Tranquilo, Vermax! ¡Calma! 518 00:47:25,343 --> 00:47:27,887 Llamadme "Lohar Matadragones". 519 00:47:28,971 --> 00:47:30,348 ¡No les deis tregua! 520 00:47:30,973 --> 00:47:32,182 {\an8}¡Remonta, Vermax! 521 00:47:32,183 --> 00:47:33,476 {\an8}¡Sigue volando! 522 00:47:46,864 --> 00:47:49,200 {\an8}¡Vamos, Bailarina Lunar! ¡Hay que ayudarlos! 523 00:48:33,452 --> 00:48:36,038 ¡Aflojad las escotas y sacad los remos! 524 00:48:36,414 --> 00:48:37,748 ¡Lanzad el escandallo! 525 00:48:38,082 --> 00:48:39,458 ¡Cargad la mayor! 526 00:48:40,626 --> 00:48:42,460 ¡Sondador, a las mesas! 527 00:48:42,461 --> 00:48:44,046 ¡Lanzad el escandallo! 528 00:48:46,632 --> 00:48:47,633 ¡Vamos! 529 00:48:58,060 --> 00:49:00,687 ¡Seis brazas! 530 00:49:00,688 --> 00:49:02,314 ¡Vigía! ¿Qué ves? 531 00:49:02,940 --> 00:49:05,066 ¡Rompientes por la proa! 532 00:49:05,067 --> 00:49:07,110 ¡La marea baja con fuerza! 533 00:49:07,111 --> 00:49:09,530 ¡La corriente tira con fuerza a babor! 534 00:49:14,160 --> 00:49:16,536 ¡Tres barcos nos pisan los talones! 535 00:49:16,537 --> 00:49:17,663 ¡Preparaos! 536 00:49:18,747 --> 00:49:19,748 Vira a babor. 537 00:49:21,792 --> 00:49:23,210 Haz lo que yo te diga. 538 00:49:23,711 --> 00:49:26,297 Se puede cruzar el paso, pero es estrecho. 539 00:49:27,631 --> 00:49:30,217 Cinco brazas y media, y bajando. 540 00:49:32,553 --> 00:49:34,680 - ¡Siete nudos! - Velocidad: siete nudos. 541 00:49:35,139 --> 00:49:36,514 Vira a babor. 542 00:49:36,515 --> 00:49:37,933 Sí, lord almirante. 543 00:49:38,767 --> 00:49:39,935 ¡Seguid su estela! 544 00:49:40,352 --> 00:49:42,145 No podemos avanzar más. 545 00:49:42,146 --> 00:49:43,939 El paso es muy estrecho. 546 00:49:45,524 --> 00:49:47,610 Y no conocemos bien este lugar. 547 00:49:48,819 --> 00:49:51,822 - La marea está muy baja. - Nos guiará la Serpiente Marina. 548 00:49:58,120 --> 00:50:01,039 ¡Cuatro y cuarto! 549 00:50:01,040 --> 00:50:03,750 Habrá unas setenta varas de distancia. 550 00:50:03,751 --> 00:50:04,835 Despacio. 551 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 Vira a estribor. 552 00:50:10,674 --> 00:50:12,551 Demasiado. Enderézalo. 553 00:50:16,722 --> 00:50:18,390 Cuatro brazas. 554 00:50:19,808 --> 00:50:20,893 Déjame a mí. 555 00:50:22,645 --> 00:50:24,230 Cuarenta varas. 556 00:50:25,898 --> 00:50:27,107 Treinta y cinco. 557 00:50:27,691 --> 00:50:30,444 - ¡Tres y media! - ¡Tres y media! 558 00:50:30,861 --> 00:50:32,445 ¡Recoged los remos! 559 00:50:32,446 --> 00:50:34,781 ¡Capataz! ¡Recoged los remos! 560 00:50:34,782 --> 00:50:36,199 ¡Recoged los remos! 561 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 ¡Venga! 562 00:50:40,871 --> 00:50:43,666 - ¡Veinticinco varas! - ¡Veinticinco varas! 563 00:50:44,291 --> 00:50:46,000 - ¡Tres y cuarto! - ¡Tres y cuarto! 564 00:50:46,001 --> 00:50:47,669 - ¡Diez varas! - ¡Diez varas! 565 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 Estamos sobre los Dientes. 566 00:51:11,151 --> 00:51:12,319 ¡Hemos pasado! 567 00:51:21,203 --> 00:51:23,122 Los Dientes se encargarán de Lohar. 568 00:51:23,414 --> 00:51:26,625 Regresemos al Gaznate. Hay que volver a la batalla. 569 00:51:47,563 --> 00:51:49,315 {\an8}Estamos en casa. 570 00:51:57,573 --> 00:51:59,116 {\an8}¡Vamos, Robaovejas! 571 00:51:59,908 --> 00:52:01,035 {\an8}¡Hay que ayudar! 572 00:52:04,413 --> 00:52:06,289 ¡Tres cuartas a estribor! 573 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 - ¡Tres cuartas a estribor! - ¡Vamos a encallar! 574 00:52:16,216 --> 00:52:19,552 ¡Hemos caído directamente en su trampa! 575 00:52:19,553 --> 00:52:21,888 ¡Dos cuartas a babor y mantenedlo ahí! 576 00:52:21,889 --> 00:52:24,641 - ¡Dos cuartas a babor y mantenedlo! - ¡Cortad las anclas! 577 00:52:24,642 --> 00:52:26,809 ¡Aligerad el calado y soltad lastre! ¡Rápido! 578 00:52:26,810 --> 00:52:28,561 Sí, comandante. 579 00:52:28,562 --> 00:52:29,813 ¡Cortad las anclas! 580 00:52:34,943 --> 00:52:36,862 ¿Cuánto pesáis con la armadura? 581 00:52:40,449 --> 00:52:42,116 ¡Y a los demás también! 582 00:52:42,117 --> 00:52:45,704 ¡Mantened el rumbo y meted los putos remos! 583 00:53:04,098 --> 00:53:07,309 ¡Vamos a acortar distancias! ¡Preparad cabos y arpeos! 584 00:53:07,810 --> 00:53:10,228 ¡El buque enemigo se ha zafado! 585 00:53:10,229 --> 00:53:12,146 ¡No tardará en darnos alcance! 586 00:53:12,147 --> 00:53:13,314 ¡Vamos, rápido! 587 00:53:13,315 --> 00:53:15,775 Su barco es más veloz. No escaparemos. 588 00:53:15,776 --> 00:53:17,945 Y no tenemos viento para remontar la corriente. 589 00:53:19,488 --> 00:53:21,823 ¡Aferrad las velas y sacad los remos! 590 00:53:21,824 --> 00:53:23,116 ¡Todo a estribor! 591 00:53:23,117 --> 00:53:25,535 ¡Preparad la ofensiva para atacar de costado! 592 00:53:25,536 --> 00:53:28,038 ¡Escudos y ballesteros! ¡A vuestros puestos! 593 00:53:28,706 --> 00:53:29,748 ¡Cargad las balistas! 594 00:53:38,966 --> 00:53:40,258 ¡Preparaos para el abordaje! 595 00:53:40,259 --> 00:53:42,136 ¡Todos preparados! 596 00:53:45,347 --> 00:53:48,475 ¡Virad en redondo! ¡Y remad contra la corriente! 597 00:53:48,934 --> 00:53:50,602 O nos arrastrará a los Dientes. 598 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 ¡No está virando! 599 00:54:11,123 --> 00:54:13,459 ¡Escudos y ballestas, a estribor! 600 00:54:14,626 --> 00:54:16,211 ¡Preparaos para atacar! 601 00:54:19,381 --> 00:54:22,384 ¡A vuestros puestos! ¡Vamos! ¡A vuestros puestos! 602 00:54:31,268 --> 00:54:33,019 ¡Ballesteros! Listos... 603 00:54:33,020 --> 00:54:34,688 - ¡Listos! - ¡Disparad! 604 00:54:39,067 --> 00:54:42,029 ¡Mantened el rumbo y seguid remando! 605 00:54:45,115 --> 00:54:46,992 ¡Agarraos y preparaos! 606 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 ¡Disparad! 607 00:55:02,049 --> 00:55:03,383 Tomad el barco. 608 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 ¡Levantaos! ¡Tenemos que rechazarlos! 609 00:55:38,877 --> 00:55:39,962 ¡No! 610 00:55:40,546 --> 00:55:42,130 ¡Derribad al jinete! 611 00:55:47,803 --> 00:55:48,804 ¡No! 612 00:55:49,304 --> 00:55:50,305 {\an8}¡Escapa! 613 00:55:50,973 --> 00:55:52,224 {\an8}¡Arriba! 614 00:55:52,724 --> 00:55:53,725 {\an8}¡Obedece! 615 00:56:00,732 --> 00:56:02,525 ¡No, Robaovejas! 616 00:56:02,526 --> 00:56:03,734 {\an8}¡No! 617 00:56:03,735 --> 00:56:05,319 - ¡No! - ¡Dragón! 618 00:56:05,320 --> 00:56:06,654 ¡No! 619 00:56:06,655 --> 00:56:09,157 {\an8}¡Ellos no son el enemigo! 620 00:57:17,768 --> 00:57:19,561 {\an8}Persíguelo, Bailarina Lunar. 621 00:57:41,083 --> 00:57:43,794 {\an8}¡No, Robaovejas! 622 00:57:44,503 --> 00:57:45,962 {\an8}¡Cálmate! 623 00:57:45,963 --> 00:57:47,130 {\an8}¡Obedéceme! 624 00:57:49,466 --> 00:57:50,759 {\an8}¡Ataca! 625 00:57:59,184 --> 00:58:00,352 {\an8}¡Esquívalo! 626 00:58:10,487 --> 00:58:11,613 {\an8}Vamos, Vermax. 627 00:58:12,239 --> 00:58:13,782 {\an8}¡Defiende a Bailarina Lunar! 628 00:58:19,788 --> 00:58:20,789 ¡No! 629 00:58:21,456 --> 00:58:24,084 ¡No, Robaovejas! 630 00:58:24,668 --> 00:58:26,211 {\an8}¡Obedece! 631 00:58:28,714 --> 00:58:29,923 Es mi hermana. 632 00:59:48,085 --> 00:59:48,960 ¡Padre! 633 01:00:05,519 --> 01:00:06,686 ¡Aguanta, Baela! 634 01:00:10,398 --> 01:00:12,359 {\an8}¡Mata al jinete, Vermax! 635 01:00:13,485 --> 01:00:14,444 ¿Rhaena? 636 01:00:15,112 --> 01:00:16,570 {\an8}¡No, Vermax! 637 01:00:16,571 --> 01:00:18,657 {\an8}¡Vete! ¡Vete! 638 01:00:22,869 --> 01:00:24,287 ¡Robaovejas! 639 01:00:38,009 --> 01:00:39,219 ¡Robaovejas! 640 01:00:43,932 --> 01:00:44,933 ¡Vermax! 641 01:00:46,143 --> 01:00:47,310 ¡Vermax! 642 01:01:00,532 --> 01:01:01,533 ¡Jace! 643 01:01:10,417 --> 01:01:12,085 {\an8}¡Desciende, Bailarina Lunar! 644 01:01:12,711 --> 01:01:13,712 {\an8}¡Rápido! 645 01:02:07,557 --> 01:02:09,226 ¡Jace! 646 01:02:17,901 --> 01:02:19,069 ¡Vuela, Vermax! 647 01:02:19,236 --> 01:02:20,153 {\an8}¡Vuela! 648 01:02:21,279 --> 01:02:22,280 {\an8}¡Vuela! 649 01:04:21,524 --> 01:04:23,610 Traducción: Mario Pérez