1
00:01:41,602 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:49,711 --> 00:02:50,754
{\an8}Calma.
3
00:02:53,757 --> 00:02:54,800
{\an8}Calma.
4
00:04:09,833 --> 00:04:10,876
De rodillas.
5
00:04:15,672 --> 00:04:17,631
Puedo hacerlo limpio o...
6
00:04:17,632 --> 00:04:19,884
¿Puedo saber la acusación, mi príncipe?
7
00:04:19,885 --> 00:04:21,011
¿Dónde está él?
8
00:04:21,845 --> 00:04:23,512
- ¿Quién?
- Mi hermano, el rey.
9
00:04:23,513 --> 00:04:24,639
En sus aposentos.
10
00:04:26,141 --> 00:04:27,642
Has traicionado la corona.
11
00:04:28,518 --> 00:04:30,227
- Te sentencio a muerte.
- ¡No!
12
00:04:30,228 --> 00:04:31,271
¡Mi príncipe!
13
00:04:32,773 --> 00:04:35,817
Parece que lord Larys
también huyó de la fortaleza.
14
00:04:50,999 --> 00:04:52,501
Necesito leche de amapola.
15
00:04:53,251 --> 00:04:56,046
Temo que, con la presurosa salida,
olvidé traerla.
16
00:04:56,588 --> 00:04:57,672
¡El dolor!
17
00:04:58,089 --> 00:04:59,132
Por favor.
18
00:04:59,508 --> 00:05:00,550
Por favor.
19
00:05:02,052 --> 00:05:03,303
Tenga valor, mi rey.
20
00:05:04,429 --> 00:05:06,097
Estas son horas oscuras, pero...
21
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
días brillantes se aproximan.
22
00:05:10,769 --> 00:05:11,853
No.
23
00:05:13,230 --> 00:05:14,523
Soy el rey de la nada.
24
00:05:15,690 --> 00:05:17,609
Con mierda de cuervo como trono
25
00:05:18,443 --> 00:05:20,362
y un lisiado como protector.
26
00:05:21,863 --> 00:05:23,198
Jodidamente patético.
27
00:05:27,619 --> 00:05:28,662
Carajo.
28
00:05:33,166 --> 00:05:34,209
Su capucha.
29
00:05:35,001 --> 00:05:36,002
¡Al suelo!
30
00:05:49,558 --> 00:05:50,892
¡Quédense donde están!
31
00:05:52,853 --> 00:05:53,979
No, esperen.
32
00:05:59,818 --> 00:06:00,861
¿Quiénes son?
33
00:06:01,361 --> 00:06:03,487
Hombres simples al servicio de la Citadel.
34
00:06:03,488 --> 00:06:04,531
Sí.
35
00:06:05,282 --> 00:06:07,324
Llevamos estos cuervos a White Harbor.
36
00:06:07,325 --> 00:06:09,286
Están en tierras de la reina.
37
00:06:09,744 --> 00:06:12,914
Si quieren pasar,
primero deben denunciar al usurpador,
38
00:06:13,582 --> 00:06:15,040
arrodillarse
39
00:06:15,041 --> 00:06:19,044
y jurar lealtad a su majestad,
la verdadera reina,
40
00:06:19,045 --> 00:06:20,881
Rhaenyra Targaryen.
41
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
Denunciamos al usurpador
42
00:06:27,721 --> 00:06:30,724
y juramos por su majestad,
Rhaenyra Targaryen.
43
00:06:36,771 --> 00:06:38,063
Anda, amigo.
44
00:06:38,064 --> 00:06:40,317
Afirma tu lealtad para poder continuar.
45
00:06:44,988 --> 00:06:46,655
El capitán dijo que se arrodillen.
46
00:06:46,656 --> 00:06:47,866
Vete al carajo.
47
00:06:54,581 --> 00:06:56,207
Discúlpenlo. Es muy obstinado.
48
00:06:56,958 --> 00:06:58,084
Son de Aegon.
49
00:06:58,919 --> 00:07:00,420
Mátenlos a ambos.
50
00:07:01,046 --> 00:07:02,756
- Qué afortunado, milord.
- Por favor...
51
00:07:05,216 --> 00:07:09,054
La razón por la que este hombre
no jurará lealtad a Rhaenyra...
52
00:07:11,765 --> 00:07:13,683
es porque él es Aegon Targaryen.
53
00:07:16,227 --> 00:07:17,270
¿Qué?
54
00:07:17,854 --> 00:07:20,064
No, no. Eso es…
55
00:07:20,065 --> 00:07:22,816
¿A qué estás jugando, amigo?
Siempre bromeando.
56
00:07:22,817 --> 00:07:24,152
- ¿Es cierto?
- No.
57
00:07:24,694 --> 00:07:27,446
No. Claro que no. Esas son mentiras.
58
00:07:27,447 --> 00:07:29,949
Fue purificado con fuego de dragón
por Rhaenys Targaryen
59
00:07:29,950 --> 00:07:32,034
- y su dragón en la batalla de Rook's Rest.
- No.
60
00:07:32,035 --> 00:07:35,079
- Mi compañero es un gran cómico,
- Soy el leal concejal de su majestad,
61
00:07:35,080 --> 00:07:39,166
- inventa historias. ¡Son putas mentiras!
- y señor de Harrenhal, Larys Strong.
62
00:07:39,167 --> 00:07:40,335
Alguien miente.
63
00:07:41,002 --> 00:07:42,128
- Su corona.
- No.
64
00:08:01,856 --> 00:08:03,358
Lindo cabello.
65
00:08:05,777 --> 00:08:06,903
Tomen sus cabezas.
66
00:08:07,988 --> 00:08:10,072
Serán un buen botín para la reina.
67
00:08:10,073 --> 00:08:12,659
- Milord, perderá la cabeza por tal error.
- No, por favor.
68
00:08:14,828 --> 00:08:16,663
Él es el desafiador mismo.
69
00:08:18,832 --> 00:08:21,209
Podría dar su precio por entregarlo,
70
00:08:21,960 --> 00:08:24,713
y a su confidente de mayor confianza,
a la reina.
71
00:08:25,547 --> 00:08:27,257
Como rehenes vivos.
72
00:08:29,551 --> 00:08:30,969
¿Y quiénes son ellos?
73
00:08:31,302 --> 00:08:32,887
Nadie que importe.
74
00:08:36,474 --> 00:08:38,601
- ¿Cuál es el puerto más cercano?
- Duskendale.
75
00:08:40,270 --> 00:08:41,396
Enciérrenlos.
76
00:08:41,604 --> 00:08:42,731
Los llevaremos allá.
77
00:08:43,982 --> 00:08:45,817
Y navegaremos a Dragonstone.
78
00:08:49,070 --> 00:08:50,447
Debo creer...
79
00:08:52,073 --> 00:08:54,117
que la oferta de Alicent era genuina.
80
00:08:55,618 --> 00:08:56,661
Es una treta,
81
00:08:57,203 --> 00:08:58,996
encubierta por una vieja amistad.
82
00:08:58,997 --> 00:09:01,708
El riesgo que corrió para venir aquí
es incuestionable.
83
00:09:02,834 --> 00:09:05,003
¿Y el riesgo que ahora te pide que tomes?
84
00:09:07,589 --> 00:09:09,799
¿Volar a la fortaleza de los Verdes
85
00:09:10,633 --> 00:09:12,302
basada solo en su palabra?
86
00:09:14,929 --> 00:09:16,598
Es una trampa, madre.
87
00:09:17,682 --> 00:09:21,143
Para atraerte a ti y a Daemon
a las garras de Vhagar.
88
00:09:21,144 --> 00:09:25,105
No. Vhagar y Aemond se han ido.
Volaron a Harrenhal.
89
00:09:25,106 --> 00:09:26,149
Y...
90
00:09:26,691 --> 00:09:28,693
Aegon está en cama.
91
00:09:37,827 --> 00:09:41,581
Podría vencer a Aegon
y tomar el trono de un solo golpe.
92
00:09:42,123 --> 00:09:43,166
No.
93
00:09:44,209 --> 00:09:45,960
No puedes confiar en ella.
94
00:09:48,379 --> 00:09:49,589
Madre.
95
00:09:52,675 --> 00:09:54,426
Alicent vino a Dragonstone.
96
00:09:54,427 --> 00:09:55,719
¿Alicent?
97
00:09:55,720 --> 00:09:57,513
Bajo un estandarte de paz.
98
00:09:57,514 --> 00:09:58,764
No me parece posible.
99
00:09:58,765 --> 00:10:01,476
Los Verdes saben
que su derrota es inminente.
100
00:10:04,145 --> 00:10:05,188
Aemond...
101
00:10:05,688 --> 00:10:08,691
volará con Vhagar
a unirse con Cole en Riverlands.
102
00:10:09,651 --> 00:10:11,318
Cuando se haya ido,
103
00:10:11,319 --> 00:10:12,820
Alicent abrirá las puertas
104
00:10:12,821 --> 00:10:15,906
de la Fortaleza Roja
y me entregará a Aegon.
105
00:10:15,907 --> 00:10:18,492
Entonces tomaré su cabeza y el trono.
106
00:10:18,493 --> 00:10:20,619
¿Cuáles son sus condiciones, majestad?
107
00:10:20,620 --> 00:10:22,996
Que ella, Helaena y Jaehaera
sean perdonadas,
108
00:10:22,997 --> 00:10:25,707
y que esta guerra termine sin más sangre.
109
00:10:25,708 --> 00:10:28,836
Ese es un precio bajo.
¿Cree que se pueda confiar en ella?
110
00:10:28,837 --> 00:10:30,629
Avisen a Lord Corlys en el Gaznate.
111
00:10:30,630 --> 00:10:34,007
Necesito barcos con soldados
para proteger la ciudad.
112
00:10:34,008 --> 00:10:35,844
- Me opongo a estas acciones...
- Y Daemon...
113
00:10:35,969 --> 00:10:37,929
debe regresar deprisa. Le escribiré.
114
00:10:39,806 --> 00:10:42,267
Volaremos a King's Landing en dos días.
115
00:10:43,476 --> 00:10:45,186
A tomar la ciudad.
116
00:10:56,030 --> 00:10:57,073
Buena mañana, sir.
117
00:10:57,532 --> 00:11:00,368
Mi reina. El rey solicita una audiencia.
118
00:11:17,135 --> 00:11:19,262
Hacia el salón del trono, majestad.
119
00:11:33,776 --> 00:11:34,819
Aemond.
120
00:11:41,034 --> 00:11:42,202
¿Por qué estás aquí?
121
00:11:49,918 --> 00:11:51,669
Aegon abdicó el trono.
122
00:11:54,088 --> 00:11:55,339
¿Abdicó, cómo?
123
00:11:55,340 --> 00:11:56,673
Huyó de King's Landing
124
00:11:56,674 --> 00:11:58,509
con ese idiota Larys.
125
00:11:59,928 --> 00:12:01,095
No, Aegon estaba...
126
00:12:01,971 --> 00:12:03,014
en cama.
127
00:12:03,514 --> 00:12:05,349
¿A dónde ha ido? ¿Por qué?
128
00:12:05,350 --> 00:12:07,602
Porque es aún más estúpido que cobarde.
129
00:12:09,020 --> 00:12:11,064
Hay que buscarlos,
y encontrarlo de inmediato.
130
00:12:11,773 --> 00:12:13,650
¿Dónde estabas, madre?
131
00:12:15,276 --> 00:12:17,445
No te han visto en la Fortaleza en días.
132
00:12:25,995 --> 00:12:27,997
Estuve en el Bosque Real, Aemond.
133
00:12:28,748 --> 00:12:30,792
He visto que no soy muy útil aquí.
134
00:12:35,213 --> 00:12:36,589
¿Y qué hay de Harrenhal?
135
00:12:38,049 --> 00:12:41,469
Tú y Vhagar volarían para encontrarse
con sir Criston y confrontar a Daemon.
136
00:12:43,721 --> 00:12:46,808
Aegon no me ha dejado más
que quedarme a defender la ciudad.
137
00:12:49,894 --> 00:12:50,937
Pero...
138
00:12:51,104 --> 00:12:52,271
viene ayuda.
139
00:12:52,272 --> 00:12:54,773
Lord Ormund y 15 000 hombres de Hightower
140
00:12:54,774 --> 00:12:57,193
marchan por el río Mander
con Daeron y su dragón.
141
00:12:57,694 --> 00:13:00,487
Y la flota de la Triarquía
pronto emboscará el bloqueo
142
00:13:00,488 --> 00:13:02,865
con una fuerza superior
a la de la Serpiente Marina.
143
00:13:08,079 --> 00:13:09,914
Esperaremos el momento oportuno.
144
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
Los Lannister están dispersos.
145
00:14:47,387 --> 00:14:50,807
La vanguardia fue aplastada
y la retaguardia fue derrotada y huyeron.
146
00:14:54,477 --> 00:14:56,354
¿Y qué del dorado lord Lannister?
147
00:14:57,313 --> 00:14:59,231
Huyó cuando la caballería se separó.
148
00:14:59,232 --> 00:15:01,942
Los exploradores creen
que se reagrupan cerca del Ojo de Dios.
149
00:15:01,943 --> 00:15:04,779
Continuaremos la batalla ahí.
Hay que perseguir hasta el último.
150
00:15:05,530 --> 00:15:06,989
Caven fosas para los muertos.
151
00:15:07,907 --> 00:15:10,910
- Sí, milord.
- Caraxes se encargará de estos cuerpos.
152
00:15:11,744 --> 00:15:13,329
La carne quemada no contiene plagas.
153
00:15:14,038 --> 00:15:15,331
No es nuestra costumbre.
154
00:15:16,374 --> 00:15:18,543
Los de Riverlands deben regresar al lodo.
155
00:15:21,546 --> 00:15:22,588
Milord.
156
00:15:29,804 --> 00:15:31,013
¡A las armas!
157
00:15:31,556 --> 00:15:32,765
¡Formación conmigo!
158
00:16:43,503 --> 00:16:44,837
Hemos venido a morir
159
00:16:45,922 --> 00:16:47,590
por la reina de dragones.
160
00:16:57,850 --> 00:16:59,101
Muy bien.
161
00:16:59,435 --> 00:17:01,062
Tenemos a más leones que cazar.
162
00:17:55,992 --> 00:17:57,201
Buen día, lord mano.
163
00:18:00,913 --> 00:18:02,582
¿Ha habido noticias del príncipe Aemond?
164
00:18:03,374 --> 00:18:04,417
Ninguna.
165
00:18:04,834 --> 00:18:05,876
Aún.
166
00:18:07,670 --> 00:18:10,298
Él y Vhagar se unirían
a nosotros en Antlers.
167
00:18:11,882 --> 00:18:14,676
Marchamos, siempre expuestos.
168
00:18:14,677 --> 00:18:16,721
- Si él no viene...
- Tiene que venir.
169
00:18:21,517 --> 00:18:22,602
Hay otro asunto.
170
00:18:24,228 --> 00:18:26,480
Uno de los hombres violó a una aldeana.
171
00:18:27,148 --> 00:18:28,899
Yo mismo presencié la ofensa.
172
00:18:30,109 --> 00:18:31,235
Se debe hacer algo.
173
00:18:32,653 --> 00:18:34,739
Ahórquelo, si lo desea.
174
00:18:35,990 --> 00:18:38,117
Yo no soy su lord comandante.
175
00:18:41,412 --> 00:18:42,872
Es necesario un castigo, sí.
176
00:18:43,706 --> 00:18:44,957
Pero también...
177
00:18:45,082 --> 00:18:46,459
una lección a los hombres:
178
00:18:47,251 --> 00:18:48,793
No somos bestias
179
00:18:48,794 --> 00:18:50,003
sino caballeros
180
00:18:50,004 --> 00:18:51,296
y soldados con honor.
181
00:18:51,297 --> 00:18:52,882
Mire alrededor, sir Gwayne.
182
00:18:56,177 --> 00:18:57,261
Vea el cielo,
183
00:18:58,429 --> 00:18:59,555
hacia el horizonte.
184
00:19:00,848 --> 00:19:02,558
Muerte y ruinas alrededor.
185
00:19:05,269 --> 00:19:07,438
Nos convertiremos en bestias
antes de nuestro fin.
186
00:19:08,314 --> 00:19:10,358
Solo si abandonamos nuestros principios.
187
00:19:18,908 --> 00:19:20,326
Nunca conocí a mi madre.
188
00:19:23,079 --> 00:19:25,456
Igual que muchas
de las ratas de alcantarilla.
189
00:19:30,294 --> 00:19:32,588
Me golpearon más que a un perro callejero.
190
00:19:39,261 --> 00:19:42,139
Deseé la muerte más veces
de las que deseé la vida.
191
00:19:47,645 --> 00:19:48,854
Pero había un sacerdote
192
00:19:49,647 --> 00:19:50,690
de Essos.
193
00:19:52,608 --> 00:19:53,609
Yo le gustaba,
194
00:19:54,735 --> 00:19:55,820
me daba monedas...
195
00:20:00,574 --> 00:20:01,659
por hacer cosas.
196
00:20:06,706 --> 00:20:08,499
Decía que yo tenía sangre real,
197
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
que nací con un propósito.
198
00:20:13,546 --> 00:20:14,922
Me gustaba esa historia.
199
00:20:16,799 --> 00:20:18,426
Así que me apropié de ella.
200
00:20:20,219 --> 00:20:21,804
Ulf, Hijo de Dragón.
201
00:20:27,101 --> 00:20:28,978
Y ese maldito tenía razón.
202
00:20:33,315 --> 00:20:34,525
¿Y tú?
203
00:20:34,984 --> 00:20:36,944
¿De dónde tienes sangre de dragón?
204
00:20:43,743 --> 00:20:44,869
¿Escucharon algo?
205
00:20:47,997 --> 00:20:49,748
No me gusta este lugar.
206
00:20:49,749 --> 00:20:51,041
Estar esperando.
207
00:20:51,876 --> 00:20:53,710
Vhagar ya debería estar aquí.
208
00:20:53,711 --> 00:20:55,336
Debemos esperar hasta que llegue.
209
00:20:55,337 --> 00:20:57,297
La reina no dijo nada sobre esperar.
210
00:20:57,298 --> 00:20:59,425
Dijo que viniéramos y matáramos a Aemond.
211
00:20:59,967 --> 00:21:01,552
Yo no ansío conocer a Vhagar.
212
00:21:02,219 --> 00:21:04,637
Ella y el tuerto han matado
al menos a dos dragones.
213
00:21:04,638 --> 00:21:06,140
Pero la pelea lo valdrá.
214
00:21:07,683 --> 00:21:08,726
Por el castillo.
215
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
¿Qué castillo?
216
00:21:11,812 --> 00:21:14,148
La reina prometió hacernos caballeros.
217
00:21:14,857 --> 00:21:16,817
Así que vamos a tener un castillo.
218
00:21:24,742 --> 00:21:26,951
- ¿Qué?
- Te tienen que nombrar lord
219
00:21:26,952 --> 00:21:28,161
para tener un castillo.
220
00:21:28,162 --> 00:21:29,829
- ¿Qué recibe un caballero?
- Un caballo.
221
00:21:29,830 --> 00:21:32,833
¿Para que necesito un puto caballo?
Tengo un dragón.
222
00:21:32,958 --> 00:21:34,542
Serías sir Ulf.
223
00:21:34,543 --> 00:21:36,544
Los hombres te mostrarían respeto.
224
00:21:36,545 --> 00:21:40,549
Los hombres me mostrarán respeto
por el puto dragón gigante.
225
00:21:42,384 --> 00:21:43,969
No puedo vivir en un título.
226
00:21:44,804 --> 00:21:45,888
Ni bebérmelo.
227
00:21:50,684 --> 00:21:52,228
Habría mujeres deseosas.
228
00:21:54,522 --> 00:21:56,190
Habría más con un castillo.
229
00:22:31,767 --> 00:22:34,103
{\an8}Obedece, Robaovejas.
230
00:22:36,063 --> 00:22:39,191
{\an8}Debemos ir a Dragonstone.
231
00:22:40,234 --> 00:22:41,277
{\an8}Ir a casa.
232
00:23:02,381 --> 00:23:04,383
¿Sabías que Aegon huyó?
233
00:23:09,054 --> 00:23:10,139
Debía estar aquí.
234
00:23:11,849 --> 00:23:13,809
Es Aemond quien debió haberse ido.
235
00:23:14,894 --> 00:23:15,936
Estás asustada.
236
00:23:19,857 --> 00:23:22,443
Sir Criston y sir Gwayne están en peligro.
237
00:23:23,277 --> 00:23:24,904
Temo por nuestros caballeros.
238
00:23:26,989 --> 00:23:28,406
Aemond debería estar con ellos.
239
00:23:28,407 --> 00:23:30,075
Aemond también está asustado.
240
00:23:32,369 --> 00:23:34,329
Luego de reclamar a Vhagar,
241
00:23:34,330 --> 00:23:36,123
olvidó lo que es el temor.
242
00:23:36,874 --> 00:23:38,500
Pero ahora lo ha recordado.
243
00:23:39,793 --> 00:23:42,796
Sabe que, si tiene que enfrentar
a los dragones de Rhaenyra, morirá.
244
00:23:52,431 --> 00:23:53,515
Sir Soren.
245
00:23:59,021 --> 00:24:01,856
Lord Ormund marcha
con el ejército de los Hightower.
246
00:24:01,857 --> 00:24:04,985
Envíe a su mensajero más veloz
a que le entregue esto sin demora.
247
00:24:05,903 --> 00:24:07,320
Son las instrucciones del rey.
248
00:24:07,321 --> 00:24:08,447
¿Del rey?
249
00:24:10,532 --> 00:24:11,908
Sin demora, sir Soren.
250
00:24:11,909 --> 00:24:13,202
De inmediato, majestad.
251
00:24:16,497 --> 00:24:17,706
Alyn, siéntate.
252
00:24:37,351 --> 00:24:38,394
Guardé esto.
253
00:24:41,105 --> 00:24:42,231
Es de Ib.
254
00:24:43,399 --> 00:24:45,275
Un lujo así se desperdicia en mí.
255
00:24:47,903 --> 00:24:49,238
Ya he roto el sello.
256
00:24:52,116 --> 00:24:54,076
Y no estoy preparado...
257
00:24:57,621 --> 00:24:58,706
para beber solo.
258
00:25:15,556 --> 00:25:18,475
Olvidé el nombre gutural
que tienen para ella,
259
00:25:20,227 --> 00:25:23,355
pero una vaga traducción
es: agua de dragón.
260
00:25:25,482 --> 00:25:27,067
Un gusto adquirido, tal vez.
261
00:25:29,611 --> 00:25:30,988
La reina envió noticias.
262
00:25:32,364 --> 00:25:35,408
Debemos retirar cinco barcos del bloqueo,
navegar a Blackwater
263
00:25:35,409 --> 00:25:37,244
y tomar el puerto de King's Landing.
264
00:25:37,578 --> 00:25:38,995
¿Ella tomará King's Landing?
265
00:25:38,996 --> 00:25:40,913
Ahora, la ventaja de Rhaenyra es absoluta.
266
00:25:40,914 --> 00:25:43,875
Ella rodeará la ciudad con sus dragones
267
00:25:43,876 --> 00:25:46,086
y obligará la rendición de Aegon y Aemond.
268
00:25:47,421 --> 00:25:49,631
Admito que sé muy poco de este enemigo.
269
00:25:50,883 --> 00:25:55,512
Pero parece que Aemond el Tuerto preferirá
quemarlo todo que abandonar el trono.
270
00:25:57,431 --> 00:25:59,224
Mares turbulentos se aproximan.
271
00:26:12,488 --> 00:26:13,530
No puedo...
272
00:26:14,531 --> 00:26:15,574
enmendar del todo
273
00:26:16,742 --> 00:26:17,826
la...
274
00:26:18,619 --> 00:26:20,829
brecha entre nosotros.
275
00:26:22,498 --> 00:26:24,541
Pero acepto que yo fui el causante.
276
00:26:29,963 --> 00:26:31,340
Sentía aprecio por tu madre,
277
00:26:33,258 --> 00:26:34,301
por...
278
00:26:35,677 --> 00:26:37,054
lo que tuvimos juntos.
279
00:26:41,517 --> 00:26:43,560
Traté de forjar una vida para ti,
280
00:26:45,145 --> 00:26:46,604
y para tu hermano.
281
00:26:46,605 --> 00:26:48,482
Una vida, tal vez.
282
00:26:48,982 --> 00:26:50,192
Pero nunca un nombre.
283
00:26:58,659 --> 00:27:00,077
Lamento eso.
284
00:27:02,121 --> 00:27:03,413
¡Barco a la vista!
285
00:27:03,997 --> 00:27:06,125
¡Barcos enemigos a la vista!
286
00:27:24,393 --> 00:27:26,395
¡Barcos enemigos a la vista!
287
00:27:29,189 --> 00:27:31,107
¡Arqueros a la parte superior!
288
00:27:31,108 --> 00:27:32,943
¡Directo del noreste!
289
00:27:33,569 --> 00:27:34,902
¡Barcos enemigos!
290
00:27:34,903 --> 00:27:35,946
¿Cuál es su fuerza?
291
00:27:36,071 --> 00:27:37,613
Cincuenta y tres barcos hasta ahora.
292
00:27:37,614 --> 00:27:38,824
Nos superan en número.
293
00:27:40,367 --> 00:27:41,868
¡Saquen los remos!
294
00:27:41,869 --> 00:27:43,579
¡Envíen cuervos a Dragonstone!
295
00:27:45,247 --> 00:27:47,623
Llévanos al frente del bloqueo
y avisa a la flota.
296
00:27:47,624 --> 00:27:49,333
Formación en línea de batalla.
297
00:27:49,334 --> 00:27:51,003
¿Son los Lannister o los Greyjoy?
298
00:27:52,129 --> 00:27:53,213
Es la Triarquía.
299
00:27:55,966 --> 00:27:57,509
Trae mi armadura.
300
00:28:20,824 --> 00:28:21,867
Comandante.
301
00:28:23,869 --> 00:28:25,995
El Gaznate tiene
tres entradas a Blackwater,
302
00:28:25,996 --> 00:28:29,874
la más grande es la que se abre
justo al sur de Driftmark.
303
00:28:29,875 --> 00:28:33,253
Pero sostengo con firmeza
que vayamos hacia la entrada al sur.
304
00:28:33,670 --> 00:28:36,714
Si nuestra armada enfrenta a la flota
de Velaryon en combate cercano,
305
00:28:36,715 --> 00:28:39,217
mitigará la amenaza
de los dragones de Rhaenyra.
306
00:28:39,218 --> 00:28:41,427
No quemará sus propios barcos.
307
00:28:41,428 --> 00:28:43,013
Estrategia astuta, milord.
308
00:28:44,139 --> 00:28:46,975
Ya veo porque tu rey
te hizo su Señor de los Barcos.
309
00:28:50,062 --> 00:28:52,689
Te arrepentirás de todo ese cacharro
si acabas en el agua.
310
00:28:54,441 --> 00:28:57,486
Mi estrategia es no terminar en el agua.
311
00:29:00,530 --> 00:29:03,742
Enfrentaremos la muerte en esta cubierta
antes que enfrentarla en el mar.
312
00:29:04,451 --> 00:29:06,786
Agradecerás la armadura
cuando la batalla comience.
313
00:29:06,787 --> 00:29:08,120
Yo sé que sí.
314
00:29:08,121 --> 00:29:11,124
Los vigías de la Serpiente Marina
han dado la alarma, comandante.
315
00:29:12,584 --> 00:29:14,253
Si pudiera ver su cara.
316
00:29:15,796 --> 00:29:17,756
Dile a Media Quijada
que lleve a su destacamento
317
00:29:17,881 --> 00:29:19,258
y penetre el pasaje norte.
318
00:29:20,384 --> 00:29:24,263
Es la ruta más alejada, que corre al norte
de Dragonstone. ¿Por qué?
319
00:29:25,305 --> 00:29:26,682
Para saquear High Tide.
320
00:29:27,766 --> 00:29:29,059
¿El castillo de lord Corlys?
321
00:29:30,894 --> 00:29:33,312
Necesitamos toda la fuerza de la flota
si queremos...
322
00:29:33,313 --> 00:29:36,483
High Tide es un monumento
a la Serpiente Marina en persona.
323
00:29:38,860 --> 00:29:42,489
¿Crees que mantendrá la concentración
cuando vea su tesoro en llamas?
324
00:31:05,572 --> 00:31:08,199
¿Cómo estará el clima hoy, Jon el Osado?
325
00:31:08,200 --> 00:31:10,994
Lloverá orina o mierda,
por como se ve el mensajero.
326
00:31:13,205 --> 00:31:14,247
Buen día, sir.
327
00:31:15,665 --> 00:31:16,874
¿Qué noticias?
328
00:31:16,875 --> 00:31:17,959
Buen día, milord Hightower.
329
00:31:20,379 --> 00:31:21,922
Noticias urgentes del rey Aemond.
330
00:31:22,798 --> 00:31:24,049
¿Ahora es rey?
331
00:31:55,080 --> 00:31:58,333
Aemond dice que debemos acampar aquí
y esperar noticias.
332
00:31:59,418 --> 00:32:01,086
Él se nos unirá en tres días.
333
00:32:07,801 --> 00:32:09,469
Así que, ¿Aegon está muerto?
334
00:32:13,807 --> 00:32:15,600
Un rey vale tanto como otro.
335
00:32:16,852 --> 00:32:20,062
Que se bañe y aliméntenlo,
y denle una buena tienda.
336
00:32:20,063 --> 00:32:21,106
Sí, señor.
337
00:32:25,485 --> 00:32:27,863
Ojalá que el clima no cambie.
338
00:32:33,743 --> 00:32:36,329
Es mi culpa que estemos en esta posición.
339
00:32:46,965 --> 00:32:50,719
Me esforcé incesantemente
por poner a Aegon en el trono, pero yo...
340
00:32:52,471 --> 00:32:54,222
no lo preparé para gobernar.
341
00:32:59,019 --> 00:33:00,896
Sus debilidades son suyas.
342
00:33:06,860 --> 00:33:08,403
Tú debiste ser el rey.
343
00:33:12,657 --> 00:33:16,495
Si tan solo hubieras nacido antes,
tal vez no estaríamos aquí. Pero...
344
00:33:18,622 --> 00:33:20,665
hay que jugar el tablero
frente a nosotros.
345
00:33:31,176 --> 00:33:32,177
Es por eso
346
00:33:32,969 --> 00:33:35,555
que necesitas ir a Harrenhal.
347
00:33:40,810 --> 00:33:41,853
¿Con que fin?
348
00:33:42,521 --> 00:33:43,563
Es una fortaleza.
349
00:33:44,981 --> 00:33:47,526
Una que ya ha resistido
el fuego de dragón.
350
00:33:48,276 --> 00:33:50,654
Ya no estás a salvo aquí
en King's Landing.
351
00:33:58,662 --> 00:34:00,121
Está bien sentir temor.
352
00:34:01,039 --> 00:34:02,499
Yo también tengo miedo.
353
00:34:05,794 --> 00:34:07,254
No tengo miedo.
354
00:34:14,886 --> 00:34:15,971
Por supuesto que no.
355
00:34:16,972 --> 00:34:18,265
Ahora eres la corona.
356
00:34:20,600 --> 00:34:23,270
Y Rhaenyra enviará
a sus nuevos dragones aquí, por ti.
357
00:34:23,853 --> 00:34:24,896
Tarde o temprano.
358
00:34:28,733 --> 00:34:30,068
No tengo miedo.
359
00:34:36,116 --> 00:34:37,450
Vuela a Riverlands.
360
00:34:37,993 --> 00:34:39,202
Haz salir a Daemon.
361
00:34:40,287 --> 00:34:43,540
Él solo tiene un dragón, y matarlo
sería un fuerte golpe contra Rhaenyra.
362
00:34:45,834 --> 00:34:48,628
En Harrenhal, serás inexpugnable.
363
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Tal vez pueda verte allá.
364
00:34:57,804 --> 00:34:59,472
Ese camino es incierto.
365
00:35:01,308 --> 00:35:02,350
Pero este...
366
00:35:03,184 --> 00:35:06,186
si te quedas aquí y esperas
a que vengan Rhaenyra y sus dragones,
367
00:35:06,187 --> 00:35:07,772
este es una certeza.
368
00:35:12,777 --> 00:35:14,404
Eres muy valiente.
369
00:35:16,990 --> 00:35:19,075
Pero no puedo perderte como a Aegon.
370
00:35:21,536 --> 00:35:23,288
Sin ti, estaré perdida.
371
00:35:26,416 --> 00:35:27,583
Escúchame.
372
00:35:27,584 --> 00:35:28,710
Aemond, por favor.
373
00:36:07,332 --> 00:36:09,459
Ahí daré un festín en tu honor.
374
00:36:10,794 --> 00:36:12,379
En el salón de Black Harren,
375
00:36:13,880 --> 00:36:16,174
mientras la cabeza de mi tío
mira sobre una lanza.
376
00:36:47,747 --> 00:36:50,417
¿Y si Aemond sabía que vendríamos por él?
377
00:36:51,418 --> 00:36:53,753
Podría atacar Dragonstone
en nuestra ausencia.
378
00:36:54,379 --> 00:36:56,338
La reina nos asignó una tarea.
379
00:36:56,339 --> 00:36:58,049
Debemos acatarla incondicionalmente.
380
00:36:58,842 --> 00:37:01,177
¿Y si eso es con lo que cuenta el enemigo?
381
00:37:11,896 --> 00:37:14,106
- ¿Qué es eso?
- ¡Al carajo este lugar!
382
00:37:14,107 --> 00:37:15,567
- ¿Qué pasó?
- Me largo.
383
00:37:16,109 --> 00:37:18,193
- Eso pasa.
- Debemos esperar a Vhagar.
384
00:37:18,194 --> 00:37:19,528
¿Cuánto tiempo?
385
00:37:19,529 --> 00:37:20,821
¿Por siempre y un día?
386
00:37:20,822 --> 00:37:22,532
Ya debía estar aquí.
387
00:37:24,409 --> 00:37:28,162
La reina nos ordenó emboscar a Vhagar,
no dijo qué hacer si el dragón no llegaba.
388
00:37:28,163 --> 00:37:29,788
Yo digo que esperemos.
389
00:37:29,789 --> 00:37:31,332
¿Quién te hizo rey?
390
00:37:31,916 --> 00:37:33,041
No me gusta aquí.
391
00:37:33,042 --> 00:37:35,836
¿Es lo que le dirás a su majestad,
que eres un cobarde?
392
00:37:35,837 --> 00:37:37,297
Le diré la verdad.
393
00:37:37,922 --> 00:37:40,966
Que hicimos guardia
y que Vhagar nunca llegó.
394
00:37:40,967 --> 00:37:42,427
Su amigo tiene razón.
395
00:37:46,973 --> 00:37:48,766
Se pierden la batalla.
396
00:37:48,767 --> 00:37:50,852
La reina los necesita en Dragonstone.
397
00:37:53,646 --> 00:37:54,731
¿Quién eres?
398
00:37:55,648 --> 00:37:56,691
Soy una bruja.
399
00:38:01,946 --> 00:38:03,448
Claro. Ustedes cuídense.
400
00:38:16,461 --> 00:38:18,420
Daemon esta a diez días de King's Landing.
401
00:38:18,421 --> 00:38:19,713
- Cuando menos.
- No llegará...
402
00:38:19,714 --> 00:38:20,840
¡Majestad!
403
00:38:21,382 --> 00:38:23,759
Hay una guerra en el Gaznate.
404
00:38:23,760 --> 00:38:25,636
- ¿Quién?
- Una armada de barcos
405
00:38:25,637 --> 00:38:27,846
navegando en el sol naciente
desde el este.
406
00:38:27,847 --> 00:38:29,140
Han tendido su trampa.
407
00:38:35,271 --> 00:38:36,314
Debo ir yo.
408
00:38:44,280 --> 00:38:45,281
¡Madre!
409
00:38:45,907 --> 00:38:47,699
¡Detente! ¡No puedes!
410
00:38:47,700 --> 00:38:50,410
No hay nada que digas que no haya oído.
411
00:38:50,411 --> 00:38:51,746
Si mueres...
412
00:38:52,539 --> 00:38:53,832
Entonces al fin serás rey.
413
00:38:56,709 --> 00:38:57,877
Mi ropa de montura.
414
00:39:06,386 --> 00:39:08,888
Debe cerrar y atrabancar la puerta.
415
00:39:09,639 --> 00:39:12,599
La reina debe ser confinada
hasta que entre en razón.
416
00:39:12,600 --> 00:39:14,643
No puedo desafiar las ordenes de la reina.
417
00:39:14,644 --> 00:39:16,271
Es un caballero de la Guardia Real,
418
00:39:17,272 --> 00:39:18,273
sir Lorent.
419
00:39:19,274 --> 00:39:22,235
Juró proteger a la reina
de todas las amenazas.
420
00:39:23,820 --> 00:39:25,029
Incluida ella misma.
421
00:39:30,869 --> 00:39:31,995
Su vida...
422
00:39:33,371 --> 00:39:34,455
por la de ella.
423
00:39:43,256 --> 00:39:44,299
Jace.
424
00:39:44,841 --> 00:39:46,134
Rescinde tu orden.
425
00:39:46,676 --> 00:39:48,760
- Es traición.
- Ella rechaza mi consejo.
426
00:39:48,761 --> 00:39:52,723
- Todo intento de unirme a la batalla.
- ¿Y te peleas con ella entonces?
427
00:39:52,724 --> 00:39:54,933
¿Y si es una emboscada como Rook's Rest?
428
00:39:54,934 --> 00:39:56,936
¿Un ardid para exponer a la reina misma?
429
00:39:57,604 --> 00:40:00,231
Ellos mataron a mi hermano, Baela.
430
00:40:01,232 --> 00:40:03,151
No permitiré que también la maten.
431
00:40:10,617 --> 00:40:11,868
Ven conmigo.
432
00:40:13,828 --> 00:40:15,413
Ya estamos listos.
433
00:40:17,290 --> 00:40:18,917
Podemos darle esta victoria.
434
00:40:20,418 --> 00:40:22,670
¿No fue siempre nuestro propósito?
435
00:40:47,737 --> 00:40:48,862
Sir Lorent.
436
00:40:48,863 --> 00:40:50,155
Abra la puerta.
437
00:40:50,156 --> 00:40:52,784
Majestad, fue la orden
del príncipe Jacaerys.
438
00:40:53,785 --> 00:40:55,036
Por su seguridad.
439
00:40:55,703 --> 00:40:57,287
Abra la puta puerta.
440
00:40:57,288 --> 00:40:58,331
No puedo.
441
00:40:59,374 --> 00:41:00,375
¡Sir Lorent!
442
00:41:02,710 --> 00:41:04,087
¡Jace!
443
00:41:07,006 --> 00:41:08,800
¡Abran la puta puerta!
444
00:41:10,426 --> 00:41:12,177
¡Déjenme salir ya!
445
00:41:12,178 --> 00:41:14,389
¡Les cortaré la cabeza por esto!
446
00:41:24,148 --> 00:41:25,692
¡Ballestas listas!
447
00:41:25,858 --> 00:41:27,819
¡Ataque a estribor!
448
00:41:43,209 --> 00:41:45,419
¡Ballestas listas!
449
00:41:45,420 --> 00:41:46,462
¡Disparen!
450
00:41:47,380 --> 00:41:49,340
¡Arqueros listos!
451
00:41:50,466 --> 00:41:51,551
¡Disparen!
452
00:41:52,301 --> 00:41:54,012
¡Arqueros listos!
453
00:41:54,721 --> 00:41:55,763
¡Disparen!
454
00:41:56,222 --> 00:41:58,099
Vigía, alerta a la flota.
455
00:41:58,766 --> 00:42:00,267
Que no se agrupen.
456
00:42:00,268 --> 00:42:01,601
Hagan que nos persigan.
457
00:42:01,602 --> 00:42:02,728
¡Sí, señor!
458
00:42:02,729 --> 00:42:04,938
- La pelea es suya.
- ¡Arqueros, preparen!
459
00:42:04,939 --> 00:42:08,483
¡Arqueros, apunten! ¡Disparen!
460
00:42:08,484 --> 00:42:10,236
La nave insignia fue avistada, milord.
461
00:42:11,237 --> 00:42:12,320
Es el Puño de Perra.
462
00:42:12,321 --> 00:42:13,364
Lohar.
463
00:42:16,784 --> 00:42:18,952
Prepárense para navegar hacia ella.
464
00:42:18,953 --> 00:42:20,204
Quiero que nos vea.
465
00:42:20,747 --> 00:42:21,789
Sí, milord.
466
00:42:22,290 --> 00:42:24,125
¡Prepárense! ¡Apresuren el paso!
467
00:42:51,402 --> 00:42:52,779
¡Ya viene, señores!
468
00:42:53,196 --> 00:42:54,614
¡La joya en bruto!
469
00:42:55,656 --> 00:42:58,534
Alerten a la flota.
La Serpiente Marina nos pertenece.
470
00:42:59,202 --> 00:43:02,287
Partes iguales del botín
cuando lo atrapemos.
471
00:43:02,288 --> 00:43:03,873
- Sí, comandante.
- Comandante.
472
00:43:04,874 --> 00:43:06,000
Comandante.
473
00:43:06,542 --> 00:43:08,335
Somos la nave insignia.
474
00:43:08,336 --> 00:43:10,629
No podemos ir tras un solo barco.
475
00:43:10,630 --> 00:43:13,049
Debemos dirigir el asalto
o habrá desorden.
476
00:43:14,759 --> 00:43:18,179
¿Crees que navegué por el Mar Estrecho
para ganar la guerra para tu rey?
477
00:43:20,014 --> 00:43:22,225
Esos fueron los términos del contrato.
478
00:43:23,518 --> 00:43:27,897
La Serpiente Marina ha perseguido
y matado a mis compañeros más de 20 años.
479
00:43:29,190 --> 00:43:30,858
Firmé el contrato por él.
480
00:43:32,485 --> 00:43:36,154
¡Esta noche caminaremos
sobre las cenizas de High Tide!
481
00:43:36,155 --> 00:43:39,282
¡Se me unirán cuando me siente
en el trono de Driftwood
482
00:43:39,283 --> 00:43:41,619
y me coma las orejas
de la Serpiente Marina!
483
00:43:44,413 --> 00:43:45,539
Sepárennos.
484
00:43:45,540 --> 00:43:46,915
Coloquen los remos.
485
00:43:46,916 --> 00:43:47,959
Y persíganlo.
486
00:44:03,057 --> 00:44:04,975
Él solo desea protegerla.
487
00:44:04,976 --> 00:44:06,727
Nunca pedí que me protegieran.
488
00:44:18,489 --> 00:44:20,616
Lo espero de mi consejo. Esos...
489
00:44:21,701 --> 00:44:24,954
cobardes, escondiéndose tras sus nombres.
¿Pero mi Guardia Real?
490
00:44:25,371 --> 00:44:26,622
¿Mi propio hijo?
491
00:45:19,842 --> 00:45:22,427
Puede parecer que tengo
el débil cuerpo de una mujer,
492
00:45:22,428 --> 00:45:24,805
pero poseo el corazón
y espíritu de un rey.
493
00:45:28,267 --> 00:45:30,602
- ¡Enemigo a estribor!
- ¡Viren!
494
00:45:30,603 --> 00:45:31,979
¡Ballestas, recarguen!
495
00:45:32,104 --> 00:45:33,773
- ¡Viren!
- ¡Y apaguen ese fuego!
496
00:45:36,359 --> 00:45:37,860
La flota está rodeada.
497
00:45:38,110 --> 00:45:40,613
El Puño de Perra nos persigue
con un pequeño destacamento.
498
00:45:41,197 --> 00:45:42,865
- ¡Dragones!
- ¡Dragones!
499
00:46:13,896 --> 00:46:16,315
Fija rumbo
a través del paso a Dragonstone.
500
00:46:18,025 --> 00:46:19,276
La marea casi ha bajado.
501
00:46:19,277 --> 00:46:20,319
Vamos a encallar.
502
00:46:21,654 --> 00:46:23,155
Lohar solo me quiere a mí.
503
00:46:23,948 --> 00:46:25,074
Ella nos seguirá.
504
00:46:25,741 --> 00:46:27,952
Sin ella, su flota estará a la deriva
505
00:46:29,120 --> 00:46:31,247
y serán presa fácil para los dragones.
506
00:46:34,083 --> 00:46:36,084
¡Timón a estribor!
507
00:46:36,085 --> 00:46:37,169
¡Hombres listos!
508
00:46:37,795 --> 00:46:39,213
¡Traigan los ganchos!
509
00:46:40,339 --> 00:46:41,465
- ¡Rápido!
- ¡Muévanse!
510
00:46:46,721 --> 00:46:47,847
- ¡Carguen!
- Listo.
511
00:46:48,514 --> 00:46:49,765
Capitán.
512
00:46:53,686 --> 00:46:54,812
¡Carguen!
513
00:47:19,003 --> 00:47:21,213
{\an8}¡Firme, Vermax! ¡Calma!
514
00:47:25,634 --> 00:47:27,928
¡Llámame Lohar, la Matadragones!
515
00:47:29,096 --> 00:47:30,389
¡Inicien la persecución!
516
00:47:31,140 --> 00:47:32,183
{\an8}¡Arriba, Vermax!
517
00:47:32,558 --> 00:47:33,559
{\an8}¡Sigue volando!
518
00:47:47,281 --> 00:47:49,241
{\an8}¡Vamos, Danzarina Lunar! ¡A ayudar!
519
00:48:33,619 --> 00:48:36,038
¡Recojan las velas y saquen los remos!
520
00:48:36,455 --> 00:48:37,623
¡Líneas de plomo!
521
00:48:38,249 --> 00:48:39,792
¡Recojan la vela principal!
522
00:48:40,668 --> 00:48:42,336
¡Sondadores a los canales!
523
00:48:42,670 --> 00:48:44,338
¡Lancen las líneas de plomo!
524
00:48:58,269 --> 00:49:00,728
¡Profundidad: seis brazas!
525
00:49:00,729 --> 00:49:02,356
¡Vigía, reporte!
526
00:49:03,065 --> 00:49:04,733
¡Rompientes al frente!
527
00:49:05,234 --> 00:49:07,235
¡La marea baja con fuerza!
528
00:49:07,236 --> 00:49:09,405
¡Corriente fuerte hacia babor!
529
00:49:14,160 --> 00:49:17,580
¡Tres barcos enemigos
se acercan rápido por la popa!
530
00:49:18,831 --> 00:49:19,999
Timón a babor.
531
00:49:21,750 --> 00:49:23,210
Haz justo lo que diga.
532
00:49:23,711 --> 00:49:26,172
Hay un camino por el pasaje,
pero es angosto.
533
00:49:27,673 --> 00:49:30,217
¡Profundidad: cinco y medio
y disminuyendo!
534
00:49:32,553 --> 00:49:34,722
- ¡Siete!
- ¡Velocidad: siete nudos!
535
00:49:35,055 --> 00:49:36,556
Ligeramente a babor.
536
00:49:36,557 --> 00:49:37,933
Sí, lord almirante.
537
00:49:38,851 --> 00:49:40,393
Sigan su estela.
538
00:49:40,394 --> 00:49:42,145
No debemos continuar.
539
00:49:42,146 --> 00:49:43,856
El paso es poco profundo.
540
00:49:45,566 --> 00:49:47,234
No conocemos este lugar.
541
00:49:48,944 --> 00:49:50,153
¡Navegamos a ciegas!
542
00:49:50,154 --> 00:49:51,864
La Serpiente Marina nos guiará.
543
00:49:58,370 --> 00:50:01,039
¡Uno sobre cuatro!
544
00:50:01,040 --> 00:50:03,209
Tal vez a 64 metros.
545
00:50:03,918 --> 00:50:04,960
Despacio.
546
00:50:05,586 --> 00:50:06,795
Timón a estribor.
547
00:50:10,799 --> 00:50:12,635
Demasiada fuerza. Más despacio.
548
00:50:20,017 --> 00:50:21,060
Déjame.
549
00:50:21,769 --> 00:50:23,729
- ¡Dos bajo cuatro!
- A 37 metros.
550
00:50:25,898 --> 00:50:27,024
¡32!
551
00:50:27,942 --> 00:50:30,527
- ¡Tres y medio!
- ¡Tres y medio!
552
00:50:30,528 --> 00:50:32,071
¡Recojan los remos!
553
00:50:32,571 --> 00:50:33,738
¡Timonel a la vista!
554
00:50:33,739 --> 00:50:36,199
¡Recojan los remos!
555
00:50:36,200 --> 00:50:37,618
¡Denles tiempo!
556
00:50:40,996 --> 00:50:43,082
- ¡23 metros!
- ¡23 metros!
557
00:50:44,333 --> 00:50:45,833
¡Uno sobre tres!
558
00:50:45,834 --> 00:50:47,586
- ¡Nueve metros!
- ¡Nueve metros!
559
00:50:48,045 --> 00:50:49,380
Estamos sobre los dientes.
560
00:51:11,318 --> 00:51:12,319
¡Los pasamos!
561
00:51:21,328 --> 00:51:22,871
Deja a Lohar en los dientes.
562
00:51:23,581 --> 00:51:25,331
Llévanos al Gaznate.
563
00:51:25,332 --> 00:51:27,251
Debemos regresar a la batalla.
564
00:51:47,938 --> 00:51:49,356
{\an8}Estamos en casa.
565
00:51:57,865 --> 00:51:59,199
{\an8}Vamos, Robaovejas.
566
00:52:00,034 --> 00:52:01,118
{\an8}¡A ayudar!
567
00:52:04,413 --> 00:52:06,206
¡Tres manos a estribor!
568
00:52:06,332 --> 00:52:07,999
¡Tres manos a estribor!
569
00:52:08,000 --> 00:52:09,084
Vamos a chocar.
570
00:52:16,383 --> 00:52:19,136
Hemos entrado directo en su trampa.
571
00:52:19,720 --> 00:52:21,971
¡Dos manos a babor y manténganla ahí!
572
00:52:21,972 --> 00:52:23,556
¡Dos manos a babor, mantengan!
573
00:52:23,557 --> 00:52:24,766
¡Corten las anclas!
574
00:52:24,767 --> 00:52:26,809
¡Tiren peso y eleven el casco, rápido!
575
00:52:26,810 --> 00:52:28,561
- Sí, comandante.
- ¡Córtenlas!
576
00:52:28,562 --> 00:52:29,647
¡Corten las anclas!
577
00:52:35,069 --> 00:52:36,612
¿Cuánto pesas con esa armadura?
578
00:52:40,574 --> 00:52:42,241
¡Y a todos los demás!
579
00:52:42,242 --> 00:52:45,537
¡Mantengan la línea
y recojan los putos remos!
580
00:53:04,139 --> 00:53:07,351
Remos afuera y cierren la distancia.
Saquen los ganchos y las líneas.
581
00:53:07,893 --> 00:53:10,228
¡El barco enemigo logró pasar!
582
00:53:10,229 --> 00:53:12,064
¡Se acerca rápido por la popa!
583
00:53:12,564 --> 00:53:14,565
- ¡De prisa!
- Nos supera en velocidad.
584
00:53:14,566 --> 00:53:17,945
No podemos ganarle, y no tenemos el viento
para llevarnos contracorriente.
585
00:53:19,655 --> 00:53:23,116
Icen las velas y saquen los remos.
Giro completo a estribor.
586
00:53:23,117 --> 00:53:25,535
Prepárense
para una ofensiva de asalto de costado.
587
00:53:25,536 --> 00:53:28,080
¡Escudos y ballestas a sus estaciones!
588
00:53:28,539 --> 00:53:29,748
¡Carguen la balista!
589
00:53:38,841 --> 00:53:40,175
¡Grupo de abordaje!
590
00:53:40,718 --> 00:53:41,927
¡Grupo de abordaje!
591
00:53:45,347 --> 00:53:48,558
¡Toda la vuelta y sigan remando!
¡Contra la corriente!
592
00:53:48,559 --> 00:53:50,644
- ¡Remen!
- ¡O nos arrastrará a los dientes!
593
00:54:05,159 --> 00:54:06,660
¡No está virando!
594
00:54:11,373 --> 00:54:13,292
¡Escudos y ballestas a estribor!
595
00:54:14,752 --> 00:54:16,086
¡Listos para el ataque!
596
00:54:19,465 --> 00:54:21,133
¡Posiciones, muévanse!
597
00:54:21,258 --> 00:54:22,301
¡Posiciones!
598
00:54:31,685 --> 00:54:33,227
¡Ballestas listas!
599
00:54:33,228 --> 00:54:34,646
- ¡Listas!
- ¡Disparen!
600
00:54:39,401 --> 00:54:42,029
¡Mantengan el curso y sigan remando!
601
00:54:45,115 --> 00:54:47,075
¡Sujétense y prepárense!
602
00:54:47,701 --> 00:54:48,786
¡Ahora, ataquen!
603
00:55:02,132 --> 00:55:03,383
Tomen la nave.
604
00:55:06,804 --> 00:55:08,889
¡De pie! ¡Defiendan el barco!
605
00:55:39,086 --> 00:55:40,128
¡No!
606
00:55:40,546 --> 00:55:42,172
¡Derriba al jinete!
607
00:55:47,928 --> 00:55:48,929
No.
608
00:55:49,596 --> 00:55:50,681
{\an8}¡Evade!
609
00:55:51,265 --> 00:55:52,307
{\an8}¡Arriba!
610
00:55:52,891 --> 00:55:53,934
{\an8}¡Obedece!
611
00:56:02,484 --> 00:56:03,527
{\an8}¡No!
612
00:56:03,652 --> 00:56:04,695
¡No!
613
00:56:07,239 --> 00:56:09,241
{\an8}¡No son tus enemigos!
614
00:57:18,143 --> 00:57:19,603
{\an8}Persigue, Danzarina Lunar.
615
00:57:41,875 --> 00:57:43,835
{\an8}¡No, Robaovejas!
616
00:57:44,753 --> 00:57:45,796
{\an8}¡Calma!
617
00:57:46,463 --> 00:57:47,506
{\an8}¡Obedéceme!
618
00:57:50,092 --> 00:57:51,093
{\an8}¡Ataca!
619
00:57:59,393 --> 00:58:00,394
{\an8}¡Evade!
620
00:58:10,570 --> 00:58:11,655
{\an8}Vamos, Vermax.
621
00:58:12,572 --> 00:58:13,824
{\an8}Defiende a Danzarina Lunar.
622
00:58:19,997 --> 00:58:21,081
¡No!
623
00:58:21,498 --> 00:58:24,251
¡No, Robaovejas, no!
624
00:58:24,918 --> 00:58:26,253
{\an8}¡Sírveme!
625
00:58:28,714 --> 00:58:29,923
¡Es mi hermana!
626
00:59:48,168 --> 00:59:49,211
¡Padre!
627
01:00:05,519 --> 01:00:06,812
¡Resiste, Baela!
628
01:00:10,649 --> 01:00:12,359
{\an8}¡Mata al jinete, Vermax!
629
01:00:13,819 --> 01:00:14,820
¿Rhaena?
630
01:00:15,445 --> 01:00:16,488
{\an8}¡No, Vermax!
631
01:00:16,905 --> 01:00:18,657
{\an8}¡Aléjate! ¡Aléjate!
632
01:00:23,161 --> 01:00:24,329
¡Robaovejas!
633
01:00:44,057 --> 01:00:45,142
¡Vermax!
634
01:00:46,184 --> 01:00:47,227
¡Vermax!
635
01:01:00,574 --> 01:01:01,658
Jace.
636
01:01:10,792 --> 01:01:12,127
{\an8}¡Abajo, Danzarina Lunar!
637
01:01:12,836 --> 01:01:13,920
{\an8}¡Rápido!
638
01:02:07,724 --> 01:02:08,975
¡Jace!
639
01:02:17,984 --> 01:02:19,235
¡Vuela, Vermax!
640
01:02:19,236 --> 01:02:20,278
{\an8}¡Vuela!
641
01:02:21,321 --> 01:02:22,364
{\an8}¡Vuela!
642
01:05:26,589 --> 01:05:27,632
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México