1 00:02:49,544 --> 00:02:50,545 {\an8}Ήρεμα. 2 00:02:53,632 --> 00:02:54,633 {\an8}Ήρεμα. 3 00:04:09,791 --> 00:04:10,792 Γονάτισε. 4 00:04:15,630 --> 00:04:17,549 Μπορώ να το κάνω με τη μία, ή... 5 00:04:17,674 --> 00:04:21,136 - Μπορώ τουλάχιστον να μάθω την κατηγορία; - Πού είναι; 6 00:04:21,928 --> 00:04:23,680 - Ποιος; - Ο αδελφός μου. Ο βασιλιάς. 7 00:04:23,805 --> 00:04:24,890 Στο δωμάτιό του. 8 00:04:26,099 --> 00:04:27,976 Πρόδωσες το στέμμα. 9 00:04:28,477 --> 00:04:30,103 - Σε καταδικάζω σε θάνατο. - Όχι! 10 00:04:30,228 --> 00:04:31,229 Πρίγκιπά μου! 11 00:04:32,731 --> 00:04:35,859 Φαίνεται ότι και ο λόρδος Λάρις το έσκασε από το Κιπ. 12 00:04:50,999 --> 00:04:53,210 Χρειάζομαι γάλα παπαρούνας. 13 00:04:53,335 --> 00:04:56,046 Φύγαμε βιαστικά και αμέλησα να το φέρω μαζί μου. 14 00:04:56,171 --> 00:04:57,881 Πονάω πολύ. 15 00:04:58,006 --> 00:04:59,341 Σε παρακαλώ. 16 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Σε παρακαλώ. 17 00:05:01,968 --> 00:05:03,303 Κάντε κουράγιο, βασιλιά μου. 18 00:05:04,346 --> 00:05:06,056 Είναι σκοτεινές στιγμές, μα... 19 00:05:07,265 --> 00:05:08,892 θα έρθουν καλύτερες μέρες. 20 00:05:10,727 --> 00:05:11,728 Όχι. 21 00:05:13,188 --> 00:05:14,773 Δεν είμαι βασιλιάς κανενός. 22 00:05:16,066 --> 00:05:17,859 Ο θρόνος μου είναι σκατά κορακιών 23 00:05:18,360 --> 00:05:20,529 και ο προστάτης μου σακάτης. 24 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 Είμαι αξιοθρήνητος. 25 00:05:27,285 --> 00:05:28,328 Γαμώτο! 26 00:05:33,208 --> 00:05:34,209 Φορέστε την κουκούλα. 27 00:05:34,626 --> 00:05:35,710 Κάτω! 28 00:05:49,391 --> 00:05:50,976 Μείνε εκεί που είσαι. 29 00:05:51,935 --> 00:05:53,770 Περίμενε. 30 00:05:59,818 --> 00:06:00,819 Ποιοι είστε; 31 00:06:01,319 --> 00:06:03,613 Απλοί υπηρέτες του Οχυρού. 32 00:06:05,156 --> 00:06:07,158 Πάμε τα κοράκια στο Λευκό Λιμάνι. 33 00:06:07,284 --> 00:06:09,286 Είστε στη γη της βασίλισσας. 34 00:06:09,411 --> 00:06:13,373 Για να περάσετε, πρέπει να απαρνηθείτε τον σφετεριστή, 35 00:06:13,498 --> 00:06:17,252 να γονατίσετε και να ορκιστείτε πίστη στη Μεγαλειότητά της, 36 00:06:17,377 --> 00:06:20,964 την αληθινή βασίλισσα Ρενίρα Ταργκάριεν. 37 00:06:25,552 --> 00:06:30,932 Απαρνούμαστε τον σφετεριστή και ορκιζόμαστε πίστη στη Ρενίρα Ταργκάριεν. 38 00:06:36,730 --> 00:06:40,400 Έλα, φίλε μου. Δήλωσε την πίστη σου για να πηγαίνουμε. 39 00:06:45,030 --> 00:06:46,531 Ο αρχηγός είπε "Γονάτισε". 40 00:06:46,656 --> 00:06:47,866 Άντε γαμήσου. 41 00:06:54,539 --> 00:06:56,791 Συγχωρέστε τον φίλο μου. Είναι πεισματάρης. 42 00:06:56,917 --> 00:06:58,126 Στηρίζουν τον Έγκον. 43 00:06:58,919 --> 00:07:00,378 Σκοτώστε τους. 44 00:07:01,004 --> 00:07:02,839 Είναι η τυχερή σας μέρα, λόρδε. 45 00:07:05,216 --> 00:07:09,262 Ο λόγος που αυτός ο άντρας δεν ορκίζεται πίστη στη Ρενίρα... 46 00:07:11,765 --> 00:07:14,017 είναι επειδή είναι ο Έγκον Ταργκάριεν. 47 00:07:16,102 --> 00:07:17,103 Τι; 48 00:07:17,729 --> 00:07:19,856 Όχι. Αυτό είναι... 49 00:07:19,981 --> 00:07:22,776 Τι παιχνίδι παίζεις, φίλε; Πάντα αστειεύεται. 50 00:07:22,901 --> 00:07:24,653 - Είναι αλήθεια; - Όχι. 51 00:07:24,778 --> 00:07:27,364 Όχι. Φυσικά και όχι. Είναι ψέματα. 52 00:07:27,489 --> 00:07:29,866 Εξαγνίστηκε με δρακοφωτιά από τη Ρενίς Ταργκάριεν 53 00:07:29,991 --> 00:07:31,952 και τον δράκο της στη μάχη του Ρουκς Ρεστ. 54 00:07:32,077 --> 00:07:36,373 - Ο σύντροφός μου είναι χαρισματικός... - Είμαι ο σύμβουλος της Εξοχότητάς του, 55 00:07:36,498 --> 00:07:39,125 - λόρδος του Χάρενχολ, Λάρις Στρονγκ. - Ψέματα! 56 00:07:39,250 --> 00:07:40,335 Κάποιος λέει ψέματα. 57 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 - Το στέμμα του. - Όχι. 58 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 Ωραία μαλλιά. 59 00:08:05,694 --> 00:08:07,195 Κόψτε τους τα κεφάλια. 60 00:08:08,113 --> 00:08:09,990 Θα είναι δώρο για τη βασίλισσα. 61 00:08:10,115 --> 00:08:13,284 Συγχωρέστε με, λόρδε, αλλά αν το κάνετε, θα χάσετε το κεφάλι σας. 62 00:08:14,786 --> 00:08:16,997 Είναι ο διεκδικητής του τίτλου. 63 00:08:18,832 --> 00:08:21,751 Μπορείτε να ανταμειφθείτε αν παραδώσετε αυτόν 64 00:08:21,876 --> 00:08:24,963 και τον πιο έμπιστο σύμβουλό του στη βασίλισσα. 65 00:08:25,547 --> 00:08:27,340 Ως ζωντανούς ομήρους. 66 00:08:29,592 --> 00:08:31,011 Και αυτοί ποιοι είναι; 67 00:08:31,136 --> 00:08:32,721 Δεν έχουν σημασία. 68 00:08:36,474 --> 00:08:39,269 - Ποιο είναι το κοντινότερο λιμάνι; - Το Ντάσκεντεϊλ. 69 00:08:40,228 --> 00:08:42,689 Κλειδώστε τους. Θα τους πάμε εκεί. 70 00:08:44,065 --> 00:08:45,900 Μισθώστε ένα πλοίο για το Ντράγκονστοουν. 71 00:08:48,695 --> 00:08:50,530 Πρέπει να πιστέψω... 72 00:08:51,990 --> 00:08:54,409 ότι η προσφορά της Άλισεντ ήταν αληθινή. 73 00:08:55,493 --> 00:08:58,830 Είναι τέχνασμα, μεταμφιεσμένο σε μπαγιάτικη φιλία. 74 00:08:58,955 --> 00:09:02,042 Το ρίσκο που πήρε όταν ήρθε εδώ είναι αναμφισβήτητο. 75 00:09:02,751 --> 00:09:05,003 Και το ρίσκο που σου ζητάει να πάρεις; 76 00:09:07,547 --> 00:09:12,510 Να πετάξεις στο οχυρό των Πράσινων βασισμένη μόνο στον λόγο της; 77 00:09:14,763 --> 00:09:16,848 Είναι παγίδα, μητέρα. 78 00:09:17,599 --> 00:09:21,102 Για να παρασύρει εσένα και τον Ντέιμον στα σαγόνια της Βέιγκαρ. 79 00:09:21,227 --> 00:09:25,023 Όχι. Η Βέιγκαρ και ο Έιμοντ πέταξαν στο Χάρενχολ. 80 00:09:25,148 --> 00:09:28,985 Και ο Έγκον είναι κατάκοιτος. 81 00:09:37,827 --> 00:09:41,915 Μπορώ να κερδίσω τον Έγκον και τον θρόνο με ένα μόνο χτύπημα. 82 00:09:42,040 --> 00:09:43,041 Όχι. 83 00:09:44,167 --> 00:09:46,294 Δεν μπορείς να την εμπιστευτείς. 84 00:09:48,296 --> 00:09:49,631 Μητέρα. 85 00:09:52,634 --> 00:09:55,553 - Η Άλισεντ ήρθε στο Ντράγκονστοουν. - Η Άλισεντ; 86 00:09:55,678 --> 00:09:58,890 - Με ένα λάβαρο ειρήνης. - Δεν είναι δυνατό. 87 00:09:59,015 --> 00:10:01,976 Οι Πράσινοι ξέρουν ότι η ήττα τους είναι γραμμένη. 88 00:10:04,145 --> 00:10:09,025 Ο Έιμοντ πετά με τη Βέιγκαρ για να βρει τον Κόουλ στα Ρίβερλαντς. 89 00:10:09,609 --> 00:10:14,072 Αφού φύγει, η Άλισεντ θα ανοίξει τις πύλες του Ρεντ Κιπ 90 00:10:14,197 --> 00:10:15,865 και θα μου παραδώσει τον Έγκον. 91 00:10:15,990 --> 00:10:20,453 - Θα πάρω το κεφάλι του και τον θρόνο. - Ποιοι είναι οι όροι της, Εξοχότατη; 92 00:10:20,578 --> 00:10:22,956 Αυτή, η Χελένα και η Τζαχέρα θα γλιτώσουν 93 00:10:23,081 --> 00:10:25,583 και ο πόλεμος θα τελειώσει χωρίς περαιτέρω αιματοχυσία. 94 00:10:25,708 --> 00:10:27,001 Είναι μικρό αντίτιμο. 95 00:10:27,127 --> 00:10:30,797 - Μπορούμε να την εμπιστευτούμε; - Ενημέρωσε τον λόρδο Κόρλις. 96 00:10:30,922 --> 00:10:33,842 Θέλω να στείλει αρκετούς άντρες για να φυλάξουν την πόλη. 97 00:10:33,967 --> 00:10:37,220 - Διαφωνώ σ' αυτό με... - Και να επιστρέψει ο Ντέιμον. 98 00:10:37,345 --> 00:10:38,680 Θα του γράψω. 99 00:10:39,806 --> 00:10:41,891 Θα πετάξουμε στο Κινγκς Λάντινγκ... 100 00:10:43,393 --> 00:10:44,686 και θα καταλάβουμε την πόλη. 101 00:10:56,114 --> 00:11:00,118 Καλημέρα, σερ. Βασίλισσά μου. Ο βασιλιάς ζητά ακρόαση. 102 00:11:17,135 --> 00:11:19,429 Καλύτερα στην αίθουσα του θρόνου, Εξοχότατη. 103 00:11:33,735 --> 00:11:34,736 Έιμοντ. 104 00:11:41,075 --> 00:11:42,202 Γιατί είσαι εδώ; 105 00:11:49,918 --> 00:11:52,086 Ο Έγκον παραιτήθηκε από τον θρόνο. 106 00:11:54,047 --> 00:11:55,340 Παραιτήθηκε; Τι εννοείς; 107 00:11:55,465 --> 00:11:58,551 Το 'σκασε από το Κινγκς Λάντινγκ με τον Λάρις. 108 00:11:59,928 --> 00:12:03,014 Όχι, ο Έγκον ήταν κατάκοιτος. Δεν... 109 00:12:03,598 --> 00:12:05,225 Πού να πήγε; Γιατί; 110 00:12:05,350 --> 00:12:07,644 Επειδή είναι ανόητος εκτός από άνανδρος. 111 00:12:08,978 --> 00:12:11,731 Πρέπει να στείλουμε ομάδα να τον βρει αμέσως. 112 00:12:11,856 --> 00:12:13,816 Πού ήσουν, μητέρα; 113 00:12:15,276 --> 00:12:17,528 Μέρες έχουν να σε δουν στο Κιπ. 114 00:12:25,995 --> 00:12:27,872 Ήμουν στο Κίνγκσγουντ, Έιμοντ. 115 00:12:28,706 --> 00:12:30,875 Τελευταία δεν ήμουν πολύ χρήσιμη εδώ. 116 00:12:35,171 --> 00:12:36,547 Και το Χάρενχολ; 117 00:12:37,715 --> 00:12:39,968 Έπρεπε να πετάξεις και να βρεις τον σερ Κρίστον 118 00:12:40,093 --> 00:12:41,552 για να προκαλέσετε τον Ντέιμον. 119 00:12:43,805 --> 00:12:46,891 Ο Έγκον με ανάγκασε να μείνω και να προστατέψω την πόλη. 120 00:12:49,852 --> 00:12:52,230 Όμως, έρχεται βοήθεια. 121 00:12:52,355 --> 00:12:55,900 Ο λόρδος Όρμουντ και 15.000 άντρες των Χάιταουερ περνούν τον Μάντερ 122 00:12:56,025 --> 00:12:57,652 με τον Ντέρον και τον δράκο του. 123 00:12:57,777 --> 00:13:00,780 Ο στόλος της Τριαρχίας θα κάνει ενέδρα στον αποκλεισμό 124 00:13:00,905 --> 00:13:03,491 με μια δύναμη τρεις φορές όσο αυτή του Σι Σνέικ. 125 00:13:08,037 --> 00:13:09,831 Πρέπει να περιμένουμε. 126 00:14:45,635 --> 00:14:47,345 Ο στρατός των Λάνιστερ σκορπίστηκε. 127 00:14:47,470 --> 00:14:50,723 Η εμπροσθοφυλακή διαλύθηκε και η οπισθοφυλακή το έβαλε στα πόδια. 128 00:14:54,435 --> 00:14:56,729 Και ο χρυσός λόρδος Λάνιστερ; 129 00:14:57,230 --> 00:14:59,190 Το έσκασε όταν το ιππικό έσπασε τις γραμμές. 130 00:14:59,315 --> 00:15:01,901 Ίσως ανασυντάσσονται κοντά στο Γκοντς Άι. 131 00:15:02,026 --> 00:15:05,405 Τότε θα συνεχίσουμε τη μάχη εκεί. Θα τους καταδιώξουμε. 132 00:15:05,530 --> 00:15:08,658 - Ετοιμάστε τάφους για τους νεκρούς μας. - Μάλιστα, λόρδε. 133 00:15:08,783 --> 00:15:11,661 Ο Καράξις θα αποτελειώσει εύκολα τα πτώματα. 134 00:15:11,786 --> 00:15:13,871 Η καμένη σάρκα δεν φέρνει αρρώστιες. 135 00:15:13,996 --> 00:15:15,289 Δεν το κάνουμε έτσι. 136 00:15:16,082 --> 00:15:18,543 Οι άντρες του ποταμού πρέπει να επιστρέψουν στο χώμα. 137 00:15:21,504 --> 00:15:22,505 Λόρδε μου. 138 00:15:29,762 --> 00:15:33,141 Στα όπλα! Στοιχηθείτε γύρω μου! 139 00:16:43,002 --> 00:16:47,673 Ήρθαμε να πεθάνουμε για τη βασίλισσα των δράκων. 140 00:16:57,808 --> 00:16:58,809 Πολύ καλά. 141 00:16:59,393 --> 00:17:01,145 Θα κυνηγήσουμε κι άλλα λιοντάρια. 142 00:17:55,992 --> 00:17:57,410 Καλημέρα, λόρδε Χέρι. 143 00:18:00,871 --> 00:18:02,582 Είχες νέα από τον πρίγκιπα Έιμοντ; 144 00:18:03,374 --> 00:18:05,585 Κανένα ακόμα. 145 00:18:07,670 --> 00:18:10,464 Έπρεπε να είχε έρθει στο Άντλερς με τη Βέιγκαρ. 146 00:18:11,882 --> 00:18:14,594 Προχωράμε εκτεθειμένοι. 147 00:18:14,719 --> 00:18:17,013 - Αν δεν έρθει... - Πρέπει να έρθει. 148 00:18:21,475 --> 00:18:22,935 Υπάρχει και ένα άλλο ζήτημα. 149 00:18:24,103 --> 00:18:26,606 Ένας στρατιώτης βίασε ένα κορίτσι από το χωριό. 150 00:18:27,106 --> 00:18:28,983 Το είδα με τα μάτια μου. 151 00:18:30,067 --> 00:18:31,485 Πρέπει να κάνουμε κάτι. 152 00:18:32,653 --> 00:18:34,822 Κρέμασέ τον, αν αυτό θες. 153 00:18:35,948 --> 00:18:38,326 Δεν είμαι ο διοικητής του. 154 00:18:41,329 --> 00:18:43,039 Πρέπει να τιμωρηθεί, ναι. 155 00:18:43,623 --> 00:18:46,709 Μα πρέπει επίσης να πούμε στους άντρες μας 156 00:18:47,209 --> 00:18:51,213 ότι δεν είμαστε τέρατα, αλλά ιππότες και στρατιώτες με τιμή. 157 00:18:51,339 --> 00:18:53,049 Δες γύρω σου, σερ Γκουέιν. 158 00:18:56,177 --> 00:18:57,386 Δες τον ουρανό. 159 00:18:58,346 --> 00:18:59,513 Τον ορίζοντα. 160 00:19:00,806 --> 00:19:02,558 Μας περιβάλλει η καταστροφή. 161 00:19:05,311 --> 00:19:07,521 Όλοι θα γίνουμε τέρατα πριν πεθάνουμε. 162 00:19:08,230 --> 00:19:10,483 Μόνο αν εγκαταλείψουμε τις αρχές μας. 163 00:19:18,866 --> 00:19:20,201 Δεν γνώρισα τη μητέρα μου. 164 00:19:23,287 --> 00:19:25,539 Όπως και τα περισσότερα ρεμάλια. 165 00:19:30,294 --> 00:19:32,880 Με κλότσησαν περισσότερο κι από κοπρόσκυλο. 166 00:19:39,261 --> 00:19:42,139 Τις περισσότερες μέρες ευχόμουν να πεθάνω παρά να ζήσω. 167 00:19:47,520 --> 00:19:50,648 Όμως ήταν ένας ιερέας από το Έσος. 168 00:19:52,566 --> 00:19:53,651 Του άρεσα. 169 00:19:54,610 --> 00:19:55,903 Με πλήρωνε... 170 00:20:00,533 --> 00:20:01,701 για να κάνω διάφορα. 171 00:20:06,622 --> 00:20:08,499 Έλεγε ότι είχα βασιλικό αίμα. 172 00:20:09,125 --> 00:20:11,210 Ότι γεννήθηκα για έναν σκοπό. 173 00:20:13,629 --> 00:20:15,089 Μου άρεσε αυτή η ιστορία. 174 00:20:16,716 --> 00:20:18,050 Οπότε την έκανα δική μου. 175 00:20:20,177 --> 00:20:21,929 Ουλφ ο Δρακόσπορος. 176 00:20:26,934 --> 00:20:28,894 Αυτή η κόκκινη σκρόφα είχε δίκιο. 177 00:20:33,274 --> 00:20:34,567 Κι εσύ; 178 00:20:34,692 --> 00:20:36,944 Από πού πήρες το αίμα του δράκου; 179 00:20:43,534 --> 00:20:44,535 Ακούσατε κάτι; 180 00:20:47,913 --> 00:20:49,540 Δεν μ' αρέσει αυτό το μέρος. 181 00:20:49,665 --> 00:20:51,125 Μόνο περιμένουμε. 182 00:20:51,792 --> 00:20:55,087 - Η Βέιγκαρ έπρεπε να είχε φτάσει ήδη. - Πρέπει να την περιμένουμε. 183 00:20:55,212 --> 00:20:57,214 Η βασίλισσα δεν είπε να περιμένουμε. 184 00:20:57,339 --> 00:20:59,467 Είπε "Πηγαίνετε, σκοτώστε τον Έιμοντ". 185 00:20:59,592 --> 00:21:02,178 Δεν θα ήθελα να συναντήσω τη Βέιγκαρ. 186 00:21:02,303 --> 00:21:04,597 Με τον Μονόφθαλμο έχουν σκοτώσει δύο δράκους. 187 00:21:04,722 --> 00:21:06,390 Η μάχη θα αξίζει πάντως. 188 00:21:07,767 --> 00:21:08,768 Για το κάστρο. 189 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 Ποιο κάστρο; 190 00:21:11,729 --> 00:21:14,690 Η βασίλισσα υποσχέθηκε να μας χρίσει ιππότες. 191 00:21:14,815 --> 00:21:16,942 Άρα θα έχουμε κάστρο. 192 00:21:24,742 --> 00:21:26,911 - Τι; - Πρέπει να γίνεις λόρδος 193 00:21:27,036 --> 00:21:28,120 για να έχεις κάστρο. 194 00:21:28,245 --> 00:21:29,789 - Ο ιππότης τι παίρνει; - Άλογο. 195 00:21:29,914 --> 00:21:32,875 Τι να το κάνω το γαμημένο το άλογο; Έχω δράκο. 196 00:21:33,000 --> 00:21:36,712 Θα ήσουν ο σερ Ουλφ. Οι άντρες θα σε σέβονταν. 197 00:21:36,837 --> 00:21:41,050 Οι άντρες θα με σέβονταν λόγω του τεράστιου γαμημένου δράκου! 198 00:21:42,468 --> 00:21:44,094 Δεν μπορώ να ζήσω σε έναν τίτλο. 199 00:21:44,804 --> 00:21:46,013 Ή να τον πιω. 200 00:21:50,601 --> 00:21:52,269 Θα υπάρχουν πρόθυμες γυναίκες. 201 00:21:54,522 --> 00:21:56,482 Έχεις πιο πολλές γυναίκες με κάστρο. 202 00:22:31,559 --> 00:22:34,103 {\an8}Υπάκουσε, Κλέφτη Προβάτων. 203 00:22:35,980 --> 00:22:39,233 {\an8}Πρέπει να πάμε στο Ντράγκονστοουν. 204 00:22:40,150 --> 00:22:41,277 {\an8}Να πάμε σπίτι. 205 00:23:02,298 --> 00:23:04,717 Ήξερες ότι ο Έγκον το έσκασε; 206 00:23:09,013 --> 00:23:10,139 Έπρεπε να είναι εδώ. 207 00:23:11,640 --> 00:23:13,684 Ο Έιμοντ έπρεπε να το είχε σκάσει. 208 00:23:14,852 --> 00:23:16,020 Φοβάσαι. 209 00:23:19,815 --> 00:23:22,526 Ο σερ Κρίστον και ο σερ Γκουέιν κινδυνεύουν. 210 00:23:23,235 --> 00:23:24,945 Φοβάμαι για τους ιππότες μας. 211 00:23:27,031 --> 00:23:30,159 - Ο Έιμοντ έπρεπε να είναι μαζί τους. - Κι ο Έιμοντ φοβάται. 212 00:23:32,328 --> 00:23:36,081 Αφού διεκδίκησε τη Βέιγκαρ, ξέχασε τι σημαίνει φόβος. 213 00:23:36,832 --> 00:23:38,208 Όμως τώρα το θυμάται. 214 00:23:39,668 --> 00:23:42,838 Ξέρει ότι αν αντιμετωπίσει τους δράκους της Ρενίρα, θα πεθάνει. 215 00:23:52,389 --> 00:23:53,724 Σερ Σόρεν. 216 00:23:58,938 --> 00:24:01,732 Ο λόρδος Όρμουντ προελαύνει με τον στρατό των Χάιταουερ. 217 00:24:01,857 --> 00:24:05,069 Στείλε έναν από τους πιο γρήγορους ιππείς σου να του παραδώσει αυτό. 218 00:24:05,819 --> 00:24:08,656 - Είναι οι οδηγίες του βασιλιά. - Του βασιλιά; 219 00:24:10,491 --> 00:24:11,867 Γρήγορα, σερ Σόρεν. 220 00:24:11,992 --> 00:24:13,243 Φυσικά, Εξοχότατη. 221 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 Άλιν, κάθισε. 222 00:24:37,226 --> 00:24:38,394 Φύλαξα αυτό εδώ. 223 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 Είναι από το Ιμπ. 224 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 Δεν μου αξίζει τέτοια πολυτέλεια. 225 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 Ήδη έσπασα τη σφραγίδα. 226 00:24:52,116 --> 00:24:54,284 Και δεν είμαι προετοιμασμένος... 227 00:24:57,121 --> 00:24:58,539 να πιω μόνος. 228 00:25:15,472 --> 00:25:18,684 Δεν θυμάμαι το λαρυγγικό όνομα που έχουν γι' αυτό... 229 00:25:20,019 --> 00:25:23,439 μα πιστεύω ότι είναι κάτι σαν "νερό του δράκου". 230 00:25:25,315 --> 00:25:26,942 Επίκτητο γούστο, ίσως. 231 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 Η βασίλισσα έστειλε μήνυμα. 232 00:25:32,197 --> 00:25:34,033 Να βγάλουμε πέντε πλοία από τον αποκλεισμό, 233 00:25:34,158 --> 00:25:36,910 να πάμε στο Μπλάκγουοτερ και να πάρουμε το Κινγκς Λάντινγκ. 234 00:25:37,036 --> 00:25:38,704 Θα καταλάβει το Κινγκς Λάντινγκ; 235 00:25:38,829 --> 00:25:40,581 Το πλεονέκτημα της Ρενίρα είναι απόλυτο. 236 00:25:40,706 --> 00:25:43,709 Θα περικυκλώσει την πόλη με τους δράκους της 237 00:25:43,834 --> 00:25:46,378 και θα αναγκάσει τους Έγκον και Έιμοντ να παραδοθούν. 238 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω πολλά για αυτόν τον εχθρό. 239 00:25:50,716 --> 00:25:53,510 Όμως ο Έιμοντ μάλλον θα προτιμούσε να τα αφήσει όλα να καούν 240 00:25:53,635 --> 00:25:55,095 παρά να εγκαταλείψει τον θρόνο. 241 00:25:57,347 --> 00:25:58,849 Μας περιμένει αναταραχή. 242 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 Δεν μπορώ να διορθώσω πλήρως 243 00:26:16,700 --> 00:26:20,829 τη ρήξη μεταξύ μας. 244 00:26:22,331 --> 00:26:24,792 Αλλά δέχομαι ότι εγώ την προκάλεσα. 245 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 Αγαπούσα τη μητέρα σου. 246 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Για... 247 00:26:35,552 --> 00:26:37,096 ό,τι είχαμε μαζί. 248 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 Προσπάθησα να σου παρέχω μια ζωή. 249 00:26:45,062 --> 00:26:46,355 Και στον αδερφό σου. 250 00:26:46,480 --> 00:26:48,440 Μια ζωή, ίσως. 251 00:26:48,565 --> 00:26:50,025 Όμως ποτέ ένα όνομα. 252 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 Λυπάμαι γι' αυτό. 253 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 Πλοίο στον ορίζοντα! 254 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 Εχθρικά πλοία εν όψει! 255 00:27:28,939 --> 00:27:30,983 Οι τοξότες ψηλά! 256 00:27:31,108 --> 00:27:33,235 Στα βορειοανατολικά! 257 00:27:33,402 --> 00:27:34,653 Είδαν εχθρικά πλοία. 258 00:27:34,778 --> 00:27:37,281 - Τι δύναμη έχουν; - Μετρήσαμε 53 μέχρι τώρα. 259 00:27:37,406 --> 00:27:39,116 Ήδη μας ξεπερνούν. 260 00:27:40,200 --> 00:27:43,579 Βγάλτε τα κουπιά. Στείλτε κοράκια στο Ντράγκονστοουν. 261 00:27:43,704 --> 00:27:44,997 Βγάλτε τα κουπιά! 262 00:27:45,122 --> 00:27:49,001 Πήγαινέ μας στην κεφαλή του αποκλεισμού και σχηματίστε γραμμές μάχης. 263 00:27:49,126 --> 00:27:50,878 Είναι οι Λάνιστερ ή οι Γκρέιτζοϊ; 264 00:27:52,004 --> 00:27:53,172 Είναι η Τριαρχία. 265 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 Φέρε την πανοπλία μου. 266 00:28:20,699 --> 00:28:21,783 Διοικήτρια. 267 00:28:23,744 --> 00:28:25,871 Το Γκάλετ έχει τρεις όρμους στο Μπλάκγουοτερ. 268 00:28:25,996 --> 00:28:29,750 Ο μεγαλύτερος ανοίγει νότια του Ντρίφτμαρκ. 269 00:28:29,875 --> 00:28:33,212 Μα πιστεύω ότι πρέπει να πάμε προς τον νότιο όρμο. 270 00:28:33,337 --> 00:28:36,757 Αν η αρμάδα μας εμπλακεί σε στενή μάχη με τον στόλο των Βελάριον, 271 00:28:36,882 --> 00:28:38,884 θα αμβλύνει την απειλή των δράκων της Ρενίρα. 272 00:28:39,009 --> 00:28:41,303 Δεν θα κάψουν τα ίδια τους τα πλοία. 273 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 Πονηρή στρατηγική, λόρδε. 274 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 Βλέπω γιατί ο βασιλιάς σε έκανε άρχοντα των πλοίων. 275 00:28:50,187 --> 00:28:52,397 Θα χαλάσεις τον εξοπλισμό αν καταλήξεις στο νερό. 276 00:28:54,316 --> 00:28:57,736 Η στρατηγική μου είναι να μην καταλήξουμε στο νερό. 277 00:29:00,489 --> 00:29:04,159 Θα αντιμετωπίσουμε τον θάνατο στο κατάστρωμα πριν πάμε στη θάλασσα. 278 00:29:04,284 --> 00:29:06,662 Όταν ξεκινήσει η μάχη, θα εκτιμήσεις την πανοπλία. 279 00:29:06,787 --> 00:29:07,996 Το ξέρω. 280 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 Οι ανιχνευτές του Σι Σνέικ σήμαναν συναγερμό, διοικήτρια. 281 00:29:12,417 --> 00:29:14,253 Θα ήθελα να τον έβλεπα. 282 00:29:15,796 --> 00:29:19,883 Πες στον Χάφτζο να εισχωρήσει στο βόρειο πέρασμα με τη διμοιρία του. 283 00:29:20,008 --> 00:29:23,262 Το βόρειο πέρασμα είναι το πιο μακρινό, βόρεια του Ντράγκονστοουν. 284 00:29:23,387 --> 00:29:26,348 - Για ποιον λόγο; - Για να λεηλατήσουμε το Χάι Τάιντ. 285 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 Το κάστρο του λόρδου Κόρλις; 286 00:29:30,852 --> 00:29:33,188 Θα χρειαστούμε όλο τον στόλο σου αν... 287 00:29:33,313 --> 00:29:36,525 Το Χάι Τάιντ είναι ένα μνημείο στον Σι Σνέικ. 288 00:29:38,777 --> 00:29:42,864 Νομίζεις ότι θα παραμείνει συγκεντρωμένος όταν δει να καίγονται οι θησαυροί του; 289 00:31:05,447 --> 00:31:07,991 Πώς είναι ο καιρός σήμερα, Μπολντ Τζον; 290 00:31:08,116 --> 00:31:10,994 Βρέχει κάτουρα ή σκατά, αν κρίνω από τον αγγελιοφόρο. 291 00:31:13,038 --> 00:31:14,206 Καλημέρα, σερ. 292 00:31:15,582 --> 00:31:17,876 - Τι νέα φέρνεις; - Καλημέρα, λόρδε Χάιταουερ. 293 00:31:20,379 --> 00:31:22,589 Φέρνω νέα από τον βασιλιά Έιμοντ. 294 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 Τώρα είναι βασιλιάς; 295 00:31:54,955 --> 00:31:58,291 Ο Έιμοντ λέει να κατασκηνώσουμε εδώ και να περιμένουμε νεότερα. 296 00:31:59,292 --> 00:32:01,545 Θα έρθει να μας βρει σε τρεις μέρες. 297 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 Άρα ο Έγκον πέθανε; 298 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 Όλοι οι βασιλιάδες είναι το ίδιο. 299 00:32:16,726 --> 00:32:19,938 Κανόνισε να τον πλύνουν και να τον ταΐσουν. Δώσ' του μια καλή σκηνή. 300 00:32:20,063 --> 00:32:21,481 Μάλιστα, κύριε. 301 00:32:25,360 --> 00:32:27,946 Ίσως να έχουμε καλό καιρό τελικά. 302 00:32:33,577 --> 00:32:36,037 Εγώ φταίω που είμαστε σ' αυτή τη θέση. 303 00:32:46,882 --> 00:32:50,260 Πάσχισα να βάλω τον Έγκον στον θρόνο, όμως... 304 00:32:52,512 --> 00:32:54,473 δεν τον προετοίμασα για να κυβερνήσει. 305 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 Δεν φταις για τα ελαττώματά του. 306 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 Εσύ έπρεπε να γίνεις βασιλιάς. 307 00:33:12,532 --> 00:33:16,828 Αν είχες γεννηθεί πρώτος, τότε ίσως να μη βρισκόμασταν εδώ, αλλά... 308 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 πρέπει να παίξουμε το παιχνίδι. 309 00:33:31,092 --> 00:33:32,093 Γι' αυτό... 310 00:33:32,844 --> 00:33:35,555 πρέπει να πας στο Χάρενχολ. 311 00:33:40,644 --> 00:33:41,770 Για ποιον σκοπό; 312 00:33:42,395 --> 00:33:43,730 Είναι οχυρό. 313 00:33:44,814 --> 00:33:47,484 Που έχει αντέξει ξανά τη φωτιά του δράκου. 314 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 Δεν είσαι πια ασφαλής στο Κινγκς Λάντινγκ. 315 00:33:58,578 --> 00:34:00,205 Είναι καλό να φοβάσαι. 316 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 Κι εγώ φοβάμαι. 317 00:34:05,710 --> 00:34:07,087 Δεν φοβάμαι. 318 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 Φυσικά και όχι. 319 00:34:16,846 --> 00:34:18,431 Όμως τώρα είσαι βασιλιάς. 320 00:34:20,392 --> 00:34:23,395 Και η Ρενίρα θα στείλει τους νέους δράκους της να σε βρουν. 321 00:34:23,520 --> 00:34:24,938 Αργά ή γρήγορα. 322 00:34:28,650 --> 00:34:30,235 Δεν φοβάμαι. 323 00:34:35,949 --> 00:34:37,367 Πέταξε στα Ρίβερλαντς. 324 00:34:37,993 --> 00:34:39,244 Βγάλε τον Ντέιμον. 325 00:34:40,161 --> 00:34:43,540 Έχει μόνο έναν δράκο. Αν τον σκοτώσεις, θα είναι πλήγμα για τη Ρενίρα. 326 00:34:45,709 --> 00:34:48,587 Στο Χάρενχολ θα είσαι απρόσβλητος. 327 00:34:53,174 --> 00:34:55,093 Ίσως να έρθω να σε βρω εκεί. 328 00:34:57,679 --> 00:34:59,389 Εκείνος ο δρόμος είναι αβέβαιος. 329 00:35:01,182 --> 00:35:02,225 Αυτός, όμως... 330 00:35:02,809 --> 00:35:06,021 Αν περιμένεις εδώ για να έρθουν η Ρενίρα και οι δράκοι της, 331 00:35:06,146 --> 00:35:07,689 αυτός είναι βέβαιος. 332 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 Είσαι πολύ γενναίος. 333 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 Αλλά δεν μπορώ να σε χάσω όπως τον Έγκον. 334 00:35:21,453 --> 00:35:23,163 Αν σε χάσω, θα χαθώ. 335 00:35:26,333 --> 00:35:28,752 Υπάκουσέ με, Έιμοντ. Σε παρακαλώ. 336 00:36:07,165 --> 00:36:10,043 Θα κάνω μια γιορτή εκεί προς τιμήν σου. 337 00:36:10,752 --> 00:36:12,420 Στην τραπεζαρία του Μαύρου Χάρεν... 338 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 με το κεφάλι του θείου μου σε ένα κοντάρι. 339 00:36:47,622 --> 00:36:50,583 Κι αν ο Έιμοντ ξέρει ότι θα τον κυνηγήσουμε; 340 00:36:51,376 --> 00:36:53,712 Ίσως επιτεθεί στο Ντράγκονστοουν όσο λείπουμε. 341 00:36:54,462 --> 00:36:56,172 Η βασίλισσα μάς ανέθεσε ένα καθήκον. 342 00:36:56,297 --> 00:36:57,966 Πρέπει να παραμείνουμε. 343 00:36:58,800 --> 00:37:01,553 Κι αν ο εχθρός βασίζεται σ' αυτό; 344 00:37:11,896 --> 00:37:13,690 - Τι είναι αυτό; - Στον διάολο όλα! 345 00:37:13,815 --> 00:37:16,526 - Τι συνέβη; - Φεύγω! Αυτό συνέβη. 346 00:37:16,651 --> 00:37:18,069 Να περιμένουμε τη Βέιγκαρ. 347 00:37:18,194 --> 00:37:20,697 Για πόσο καιρό; Για πάντα; 348 00:37:20,822 --> 00:37:22,240 Έπρεπε να είχε έρθει ήδη. 349 00:37:24,159 --> 00:37:26,077 Η βασίλισσα είπε να στήσουμε ενέδρα. 350 00:37:26,202 --> 00:37:27,996 Όχι τι να κάνουμε αν δεν έρθει. 351 00:37:28,121 --> 00:37:29,622 Λέω να παραμείνουμε. 352 00:37:29,748 --> 00:37:31,666 Εσένα ποιος σε έκανε βασιλιά; 353 00:37:31,791 --> 00:37:34,461 - Δεν μ' αρέσει εδώ. - Αυτό θα πεις στη βασίλισσα; 354 00:37:34,586 --> 00:37:37,213 - Ότι είσαι δειλός; - Θα της πω την αλήθεια. 355 00:37:37,839 --> 00:37:40,633 Ότι περιμέναμε και η Βέιγκαρ δεν ήρθε. 356 00:37:40,759 --> 00:37:42,427 Ο φίλος σου έχει δίκιο. 357 00:37:46,890 --> 00:37:48,558 Χάνετε τη μάχη. 358 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 Η βασίλισσα σας χρειάζεται στο Ντράγκονστοουν. 359 00:37:53,563 --> 00:37:56,566 - Ποια είσαι εσύ; - Μια μάγισσα. 360 00:38:01,863 --> 00:38:03,698 Εντάξει. Να προσέχετε. 361 00:38:16,461 --> 00:38:18,505 Ο Ντέιμον είναι 10 μέρες μακριά. 362 00:38:18,630 --> 00:38:20,799 - Τουλάχιστον. - Εξοχότατη! 363 00:38:20,924 --> 00:38:24,219 - Γίνεται πόλεμος στο Γκάλετ. - Ποιος; 364 00:38:24,344 --> 00:38:27,680 Μια αρμάδα πλοίων φτάνει από τα ανατολικά. 365 00:38:27,806 --> 00:38:29,474 Έστησαν την παγίδα τους. 366 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 Θα πάω. 367 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 Μητέρα! 368 00:38:45,990 --> 00:38:47,575 Σταμάτα! Δεν μπορείς. 369 00:38:47,700 --> 00:38:50,286 Ό,τι και να πεις, τα έχω ακούσει όλα. 370 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 Αν πεθάνεις... 371 00:38:52,372 --> 00:38:54,207 Θα γίνεις επιτέλους βασιλιάς. 372 00:38:56,334 --> 00:38:57,836 Φέρε μου τα ρούχα ιππασίας. 373 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 Να κλειδαμπαρώσεις αυτήν την πόρτα. 374 00:39:09,556 --> 00:39:12,433 Η βασίλισσα πρέπει να εγκλειστεί μέχρι να έρθει στα λογικά της. 375 00:39:12,559 --> 00:39:14,519 Δεν θα αψηφήσω τις εντολές της. 376 00:39:14,644 --> 00:39:18,189 Είσαι φρουρός της βασίλισσας, σερ Λόρεντ. 377 00:39:19,107 --> 00:39:22,402 Ορκίστηκες να την προστατέψεις από κάθε απειλή. 378 00:39:23,653 --> 00:39:24,988 Ακόμα και από τον εαυτό της. 379 00:39:30,785 --> 00:39:31,828 Η ζωή σου... 380 00:39:33,288 --> 00:39:34,330 για τη δική της. 381 00:39:43,172 --> 00:39:47,176 Τζέις, ανακάλεσε τη διαταγή σου. Αυτό είναι προδοσία. 382 00:39:47,302 --> 00:39:49,971 Απέρριψε τις συμβουλές μου, τις προσπάθειές μου να πολεμήσω. 383 00:39:50,096 --> 00:39:52,473 Οπότε, κάνεις πόλεμο μαζί της; 384 00:39:52,599 --> 00:39:54,809 Κι αν είναι ενέδρα, όπως στο Ρουκς Ρεστ; 385 00:39:54,934 --> 00:39:57,145 Για να βγάλουν έξω τη βασίλισσα; 386 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 Σκότωσαν τον αδερφό μου, Μπέιλα. 387 00:40:01,107 --> 00:40:03,234 Δεν θα αφήσω να πάρουν κι αυτή. 388 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 Έλα μαζί μου. 389 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 Είμαστε έτοιμοι. 390 00:40:17,165 --> 00:40:19,083 Μπορούμε να κερδίσουμε για εκείνη. 391 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 Αυτός δεν ήταν πάντα ο σκοπός μας; 392 00:40:47,612 --> 00:40:49,906 Σερ Λόρεντ, άνοιξε την πόρτα. 393 00:40:50,031 --> 00:40:52,909 Εξοχότατη, ήταν διαταγή του πρίγκιπα Τζεϊσέρις. 394 00:40:53,660 --> 00:40:54,994 Για να παραμείνετε ασφαλής. 395 00:40:55,620 --> 00:40:57,080 Άνοιξε την πόρτα, γαμώτο! 396 00:40:57,205 --> 00:40:58,206 Δεν μπορώ. 397 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 Σερ Λόρεντ! 398 00:41:02,543 --> 00:41:03,544 Τζέις! 399 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 Άνοιξε τη γαμημένη πόρτα! 400 00:41:10,343 --> 00:41:12,053 Απελευθέρωσέ με αμέσως! 401 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 Θα σας κόψω τα κεφάλια γι' αυτό! 402 00:41:43,126 --> 00:41:45,294 Ετοιμάστε βαλλίστρες! 403 00:41:45,420 --> 00:41:46,796 Ρίξτε! 404 00:41:46,921 --> 00:41:48,214 Τοξότες! 405 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 Έτοιμοι! 406 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 Ρίξτε! 407 00:41:52,260 --> 00:41:54,095 Τοξότες! Έτοιμοι! 408 00:41:54,679 --> 00:41:55,930 Ρίξτε! 409 00:41:56,055 --> 00:41:58,433 Παρατηρητή, ενημέρωσε τον στόλο! 410 00:41:58,558 --> 00:42:00,143 Μη συσπειρώνεστε! 411 00:42:00,268 --> 00:42:02,437 - Κυνηγήστε τους! - Μάλιστα. 412 00:42:02,562 --> 00:42:04,605 - Η μάχη είναι δική σας! - Τοξότες, έτοιμοι! 413 00:42:04,731 --> 00:42:05,732 Τοξότες! 414 00:42:06,566 --> 00:42:08,234 - Πάμε! - Ρίξτε! 415 00:42:08,359 --> 00:42:10,028 Είδαν τη ναυαρχίδα. 416 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 - Είναι το Μπίτσφιστ. - Η Λόχαρ. 417 00:42:13,656 --> 00:42:14,657 Έτοιμοι! 418 00:42:16,617 --> 00:42:20,121 Στρέψ' το προς τον άνεμο και πήγαινε προς αυτή. Θέλω να μας δει. 419 00:42:20,246 --> 00:42:21,581 Μάλιστα, λόρδε μου. 420 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 Προς τον άνεμο! Ανεβάστε τον ρυθμό! 421 00:42:51,277 --> 00:42:52,737 Να το, παιδιά! 422 00:42:52,862 --> 00:42:54,989 Το ακατέργαστο πετράδι μας! 423 00:42:55,114 --> 00:42:58,910 Ενημέρωσε τον στόλο! Ο Σι Σνέικ είναι δικός μας! 424 00:42:59,035 --> 00:43:02,038 Θα μοιραστούμε τα λάφυρα όταν πάρουμε το πλοίο! 425 00:43:02,163 --> 00:43:03,790 - Ναι, διοικήτρια. - Διοικήτρια! 426 00:43:04,749 --> 00:43:05,750 Διοικήτρια! 427 00:43:06,501 --> 00:43:08,127 Είμαστε η ναυαρχίδα. 428 00:43:08,252 --> 00:43:10,505 Δεν πρέπει να κυνηγήσουμε μόνο ένα πλοίο. 429 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 Πρέπει να ηγηθούμε της επίθεσης πριν επικρατήσει χάος. 430 00:43:14,634 --> 00:43:16,427 Νομίζεις ότι διέσχισα τη Στενή Θάλασσα 431 00:43:16,552 --> 00:43:18,179 για να πολεμήσω για τον βασιλιά σου; 432 00:43:19,889 --> 00:43:22,475 Αυτοί ήταν οι όροι της συμφωνίας. 433 00:43:23,351 --> 00:43:26,771 Ο Σι Σνέικ ηγήθηκε της δίωξης και σφαγής των συντρόφων μου 434 00:43:26,896 --> 00:43:28,397 για πάνω από 20 χρόνια. 435 00:43:29,065 --> 00:43:30,942 Σφράγισα τη συμφωνία σου γι' αυτόν. 436 00:43:32,360 --> 00:43:35,863 Απόψε θα περπατήσουμε στις στάχτες του Χάι Τάιντ! 437 00:43:35,988 --> 00:43:39,158 Θα είστε μαζί μου καθώς θα κάθομαι στον θρόνο του Ντρίφτγουντ 438 00:43:39,283 --> 00:43:41,327 και θα τρώω τα αυτιά του Σι Σνέικ! 439 00:43:43,996 --> 00:43:46,374 - Ελευθερώστε μας! - Τραβήξτε τα σχοινιά! 440 00:43:46,499 --> 00:43:48,167 Και καταδιώξτε! 441 00:44:02,890 --> 00:44:04,767 Θέλει να σε προστατέψει. 442 00:44:04,892 --> 00:44:06,811 Δεν ζήτησα να με προστατέψουν. 443 00:44:18,364 --> 00:44:20,032 Το περιμένω από το συμβούλιό μου. 444 00:44:20,158 --> 00:44:23,536 Αυτοί οι δειλοί άντρες που σφίγγουν τα σακάκια τους. 445 00:44:23,661 --> 00:44:24,912 Αλλά η φρουρά μου; 446 00:44:25,037 --> 00:44:26,706 Ο ίδιος μου ο γιος; 447 00:45:19,759 --> 00:45:22,261 Μπορεί να έχω το αδύναμο σώμα μιας γυναίκας, 448 00:45:22,386 --> 00:45:25,056 αλλά έχω την καρδιά και το πνεύμα ενός βασιλιά. 449 00:45:28,142 --> 00:45:29,769 Εχθρός στη δεξιά πλευρά! 450 00:45:29,894 --> 00:45:32,355 - Χωριστείτε! - Καταπέλτη, ξαναγέμισε! 451 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 Και σβήστε τις φωτιές! 452 00:45:36,317 --> 00:45:37,735 Ο στόλος είναι περικυκλωμένος. 453 00:45:37,860 --> 00:45:40,238 Το Μπίτσφιστ μάς καταδιώκει με μια διμοιρία. 454 00:45:40,363 --> 00:45:41,906 - Δράκοι! - Δράκοι! 455 00:45:42,031 --> 00:45:44,116 Δράκοι! 456 00:46:13,688 --> 00:46:16,190 Όρισε πορεία από το Πέρασμα του Ντράγκονστοουν. 457 00:46:17,900 --> 00:46:20,444 Η παλίρροια σχεδόν έφυγε. Θα εξοκείλουμε. 458 00:46:21,570 --> 00:46:23,281 Η Λόχαρ θέλει μόνο εμένα. 459 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 Θα ακολουθήσει. 460 00:46:25,616 --> 00:46:28,327 Χωρίς εκείνη, ο στόλος της δεν θα έχει τιμόνι, 461 00:46:28,995 --> 00:46:30,913 θα είναι εύκολη λεία για τους δράκους. 462 00:46:33,874 --> 00:46:36,919 - Δεξιά το τιμόνι! - Ετοιμαστείτε για μάχη! 463 00:46:37,628 --> 00:46:39,630 Φέρτε τους γάντζους! 464 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 - Πάμε! - Φύγετε από κει! 465 00:46:46,595 --> 00:46:48,097 - Βάλτε το. - Έτοιμο. 466 00:46:48,222 --> 00:46:49,223 Καπετάνιε. 467 00:46:51,100 --> 00:46:52,101 Άκρη! 468 00:46:53,644 --> 00:46:54,854 Γεμίστε! 469 00:47:18,544 --> 00:47:21,130 {\an8}Κρατήσου, Βέρμαξ. Ήρεμα. 470 00:47:25,343 --> 00:47:28,220 Να με λέτε Λόχαρ η Δρακοκτόνος! 471 00:47:28,971 --> 00:47:30,306 Συνεχίστε την καταδίωξη! 472 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 {\an8}Σήκω, Βέρμαξ! 473 00:47:32,183 --> 00:47:33,392 {\an8}Συνέχισε να πετάς! 474 00:47:46,864 --> 00:47:49,033 {\an8}Πάμε, Μούντανσερ! Βοήθησέ τους! 475 00:48:33,452 --> 00:48:35,996 Λασκάρετε τα πανιά και βγάλτε τα κουπιά! 476 00:48:36,122 --> 00:48:37,957 Ρίξτε τα βαρίδια! 477 00:48:38,082 --> 00:48:39,500 Μαζέψτε τα σχοινιά! 478 00:48:40,126 --> 00:48:42,336 Ναύτη, στα κανάλια! 479 00:48:42,461 --> 00:48:44,713 Ρίξτε τα βαρίδια! 480 00:48:46,632 --> 00:48:47,675 Κουπί! 481 00:48:58,060 --> 00:49:00,396 Βάθος, έξι οργιές! 482 00:49:00,521 --> 00:49:02,314 Παρατηρητή, ανάφερε! 483 00:49:02,940 --> 00:49:06,986 Βράχια ακριβώς μπροστά. Η παλίρροια φεύγει γρήγορα! 484 00:49:07,111 --> 00:49:09,613 Το ρεύμα είναι δυνατό στα αριστερά. 485 00:49:14,160 --> 00:49:17,538 Τρία εχθρικά πλοία πλησιάζουν στην πρύμνη! 486 00:49:18,622 --> 00:49:19,790 Στρίψε προς τα αριστερά. 487 00:49:21,792 --> 00:49:23,169 Ακολούθησε τις οδηγίες μου. 488 00:49:23,794 --> 00:49:26,755 Υπάρχει μονοπάτι από το Πέρασμα, αλλά είναι στενό. 489 00:49:27,631 --> 00:49:30,176 Βάθος, πεντέμισι, και μειώνεται γρήγορα. 490 00:49:32,553 --> 00:49:34,638 - Εφτά! - Ταχύτητα, εφτά κόμβοι! 491 00:49:34,763 --> 00:49:36,348 Ελαφρά προς τα αριστερά. 492 00:49:36,474 --> 00:49:37,933 Μάλιστα, ναύαρχε. 493 00:49:38,767 --> 00:49:39,894 Ακολούθησέ το! 494 00:49:40,436 --> 00:49:41,937 Δεν πρέπει να συνεχίσουμε. 495 00:49:42,062 --> 00:49:45,316 Το Πέρασμα είναι πολύ ρηχό. 496 00:49:45,441 --> 00:49:48,736 Δεν ξέρουμε αυτό το μέρος. 497 00:49:48,861 --> 00:49:51,071 - Πάμε στα τυφλά. - Ο Σι Σνέικ θα μας οδηγήσει. 498 00:49:51,197 --> 00:49:52,948 Ακολουθήστε τους! 499 00:49:58,120 --> 00:50:00,873 - Ένα πάνω από τέσσερα! - Ένα πάνω από τέσσερα! 500 00:50:00,998 --> 00:50:03,667 Ίσως 70 γιάρδες μακριά! 501 00:50:03,792 --> 00:50:04,793 Ήρεμα τώρα. 502 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 Στρίψε προς τα δεξιά. 503 00:50:10,633 --> 00:50:12,551 Πολύ δυνατά. Κάνε πίσω. 504 00:50:16,722 --> 00:50:18,516 Δύο κάτω από το τέσσερα! 505 00:50:19,808 --> 00:50:21,685 Άσε να το κάνω εγώ. 506 00:50:21,810 --> 00:50:24,230 - Δύο κάτω από τέσσερα! - 40 γιάρδες! 507 00:50:25,898 --> 00:50:27,107 Τριάντα πέντε! 508 00:50:27,691 --> 00:50:30,402 - Τρεισήμισι! - Τρεισήμισι! 509 00:50:30,528 --> 00:50:32,321 Σηκώστε τα κουπιά! 510 00:50:32,446 --> 00:50:34,657 Πηδαλιούχε, σηκώστε κουπιά! 511 00:50:34,782 --> 00:50:36,075 Σηκώστε τα κουπιά! 512 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 Είναι τα Δόντια! 513 00:50:40,871 --> 00:50:43,666 - Είκοσι πέντε γιάρδες! - Είκοσι πέντε γιάρδες! 514 00:50:44,250 --> 00:50:45,876 - Ένα πάνω από τρία! - Ένα πάνω από τρία! 515 00:50:46,001 --> 00:50:47,545 - Δέκα γιάρδες! - Δέκα γιάρδες! 516 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 Είμαστε πάνω από τα Δόντια. 517 00:51:11,151 --> 00:51:12,236 Περάσαμε! 518 00:51:21,203 --> 00:51:22,746 Άσε τη Λόχαρ στα Δόντια. 519 00:51:23,455 --> 00:51:26,584 Πήγαινέ μας πίσω στο Γκάλετ. Πρέπει να πάμε στη μάχη. 520 00:51:47,563 --> 00:51:49,148 {\an8}Φτάσαμε σπίτι. 521 00:51:57,573 --> 00:51:59,074 {\an8}Πάμε, Κλέφτη Προβάτων! 522 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 {\an8}Να βοηθήσουμε! 523 00:52:04,038 --> 00:52:06,165 Τρία άτομα στη δεξιά πλευρά αμέσως! 524 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 - Τρία άτομα στα δεξιά! - Θα βυθιστούμε! 525 00:52:16,216 --> 00:52:19,428 Πέσαμε κατευθείαν στην παγίδα του. 526 00:52:19,553 --> 00:52:21,764 Δύο άτομα αριστερά, και κρατήστε το εκεί! 527 00:52:21,889 --> 00:52:24,558 - Τρία άτομα αριστερά και κρατήστε! - Κόψτε τις άγκυρες! 528 00:52:24,683 --> 00:52:26,685 Μειώστε το βάρος να ανέβουμε. Γρήγορα! 529 00:52:26,810 --> 00:52:27,853 Μάλιστα, διοικήτρια! 530 00:52:28,562 --> 00:52:29,772 Κόψτε τις άγκυρες! 531 00:52:34,902 --> 00:52:36,862 Πόσο ζυγίζεις με την πανοπλία; 532 00:52:40,449 --> 00:52:41,992 Και τους υπόλοιπους! 533 00:52:42,117 --> 00:52:45,704 Κρατήστε τη γραμμή και σηκώστε τα κουπιά, γαμώτο! 534 00:53:04,056 --> 00:53:07,267 Μαζέψτε κουπιά και μειώστε απόσταση! Φέρτε γάντζους και σχοινιά! 535 00:53:07,393 --> 00:53:12,022 Η εχθρική ναυαρχίδα πέρασε. Μας πλησιάζει γρήγορα! 536 00:53:12,147 --> 00:53:14,441 - Κουνηθείτε! - Είναι πιο γρήγορη από εμάς. 537 00:53:14,566 --> 00:53:17,903 Δεν θα ξεφύγουμε, και δεν έχει άνεμο να μας πάει κόντρα στο ρεύμα. 538 00:53:19,488 --> 00:53:22,991 Μαζέψτε το πανί και βγάλτε τα κουπιά! Κράτα το τιμόνι όλο δεξιά. 539 00:53:23,117 --> 00:53:25,285 Ετοιμαστείτε για επίθεση από το πλάι. 540 00:53:25,411 --> 00:53:27,996 Ασπίδες και βαλλίστρες, στις θέσεις σας! 541 00:53:28,122 --> 00:53:30,791 Γεμίστε τον καταπέλτη! 542 00:53:38,966 --> 00:53:40,134 Ομάδα επιβίβασης! 543 00:53:40,259 --> 00:53:42,136 Ομάδα επιβίβασης! 544 00:53:44,930 --> 00:53:48,434 Ίσια, και συνεχίστε να τραβάτε! Δυνατά κόντρα στο ρεύμα! 545 00:53:48,559 --> 00:53:50,602 Αλλιώς θα παρασυρθεί πίσω στα Δόντια. 546 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 Δεν γυρνά! 547 00:54:11,123 --> 00:54:13,459 Όλες οι ασπίδες και βαλλίστρες στα δεξιά! 548 00:54:14,293 --> 00:54:16,211 Στο πλάι, ετοιμαστείτε! 549 00:54:19,381 --> 00:54:22,426 Θέσεις! Γρήγορα! Θέσεις! 550 00:54:31,268 --> 00:54:32,895 Βαλλίστρες, ετοιμαστείτε! 551 00:54:33,020 --> 00:54:34,605 - Έτοιμοι! - Επίθεση! 552 00:54:39,067 --> 00:54:42,613 Κρατήστε αυτήν την πορεία και κάντε κουπί, γαμώτο! 553 00:54:44,990 --> 00:54:47,326 Κρατηθείτε και να είστε έτοιμοι! 554 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 Τώρα! Επίθεση! 555 00:55:01,632 --> 00:55:03,383 Πάρτε το πλοίο. 556 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 Όρθιοι! Στις θέσεις σας! 557 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Θεοί! 558 00:55:40,629 --> 00:55:41,922 Ρίξτε τον αναβάτη! 559 00:55:47,886 --> 00:55:48,887 Όχι! 560 00:55:49,388 --> 00:55:50,389 {\an8}Απόφυγέ το! 561 00:55:51,056 --> 00:55:52,266 {\an8}Ψηλά! 562 00:55:52,391 --> 00:55:53,767 {\an8}Υπάκουσε! 563 00:56:00,816 --> 00:56:02,442 Όχι! Κλέφτη Προβάτων! 564 00:56:02,568 --> 00:56:03,694 {\an8}Όχι! 565 00:56:03,819 --> 00:56:04,903 Δράκος! 566 00:56:05,404 --> 00:56:06,613 Όχι! 567 00:56:06,738 --> 00:56:09,241 {\an8}Δεν είναι αυτοί ο εχθρός. 568 00:57:17,768 --> 00:57:19,436 {\an8}Καταδίωξέ τους, Μούντανσερ! 569 00:57:41,166 --> 00:57:43,835 {\an8}Όχι, Κλέφτη Προβάτων! 570 00:57:44,586 --> 00:57:45,879 {\an8}Ήρεμα! 571 00:57:46,004 --> 00:57:47,214 {\an8}Υπάκουσέ με! 572 00:57:49,549 --> 00:57:50,842 {\an8}Επίθεση! 573 00:57:59,267 --> 00:58:00,435 {\an8}Απόφυγέ τον! 574 00:58:10,070 --> 00:58:11,613 {\an8}Πάμε, Βέρμαξ! 575 00:58:12,322 --> 00:58:13,824 {\an8}Υπερασπίσου τη Μούντανσερ! 576 00:58:19,871 --> 00:58:23,458 Όχι! Κλέφτη Προβάτων! 577 00:58:24,710 --> 00:58:26,294 {\an8}Υπηρέτησε! 578 00:58:28,380 --> 00:58:30,007 Αυτή είναι η αδερφή μου. 579 00:59:48,210 --> 00:59:49,628 Πατέρα! 580 01:00:05,602 --> 01:00:06,937 Κρατήσου, Μπέιλα! 581 01:00:09,940 --> 01:00:12,317 {\an8}Σκότωσε τον αναβάτη, Βέρμαξ! 582 01:00:13,527 --> 01:00:15,028 Ρέινα! 583 01:00:15,153 --> 01:00:16,530 {\an8}Όχι, Βέρμαξ! 584 01:00:16,655 --> 01:00:18,740 {\an8}Μακριά! 585 01:00:22,869 --> 01:00:24,246 Κλέφτη Προβάτων! 586 01:00:38,009 --> 01:00:39,302 Κλέφτη Προβάτων! 587 01:00:44,015 --> 01:00:45,016 Βέρμαξ! 588 01:00:46,309 --> 01:00:47,477 Βέρμαξ! 589 01:01:00,615 --> 01:01:01,658 Τζέις! 590 01:01:10,500 --> 01:01:12,169 {\an8}Βούτα, Μούντανσερ! 591 01:01:12,752 --> 01:01:13,753 {\an8}Γρήγορα! 592 01:02:07,641 --> 01:02:09,643 Τζέις! 593 01:02:17,984 --> 01:02:19,069 Πέτα, Βέρμαξ! 594 01:02:19,194 --> 01:02:20,195 {\an8}Πέτα! 595 01:02:21,321 --> 01:02:22,364 {\an8}Πέτα! 596 01:05:11,491 --> 01:05:13,493 Απόδοση: Alexandra Paspaladelli