1 00:04:30,043 --> 00:04:32,963 ‫« خـانـدان اژدهـا » 2 00:04:32,987 --> 00:04:38,987 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 3 00:04:39,011 --> 00:04:45,011 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 4 00:04:45,035 --> 00:04:52,935 ‫« ترجمه از حسین اسماعیلی و امـیـرحـسـیـن » 5 00:04:52,941 --> 00:04:54,641 ‫این‌ها شروط ماست 6 00:04:55,152 --> 00:04:58,280 ‫صد عدد از‌ اژدهای طلایی‌تون 7 00:04:58,906 --> 00:05:00,606 ‫به ازای هر کشتی؟ 8 00:05:01,742 --> 00:05:03,035 ‫به ازای هر نفر 9 00:05:03,035 --> 00:05:04,735 ‫نمی‌تونم اینقدر سکه فراهم کنم 10 00:05:04,995 --> 00:05:06,163 ‫حتی اگه می‌خواستم 11 00:05:06,163 --> 00:05:09,249 ‫بازم ادعای فقر می‌کنی، همچین حرفی 12 00:05:09,249 --> 00:05:10,876 ‫از دهن یه لنیستر مضحکه 13 00:05:10,876 --> 00:05:12,728 ‫کسایی که اصطبل‌ها و آشپزخونه‌هاشون 14 00:05:12,728 --> 00:05:14,546 ‫در کوهستان‌هایی از جنس طلا حفر شده 15 00:05:14,546 --> 00:05:16,715 ‫تا پایان این جنگ هم ‫بهشون نیاز پیدا می‌کنیم 16 00:05:17,507 --> 00:05:20,093 ‫اگر محاصره رو در هم بشکنین ‫به نفع خود شما هم هست 17 00:05:20,093 --> 00:05:23,847 ‫فکر کردی عطرها و دیوارپرده‌هامون ‫خریدار کم داره؟ 18 00:05:24,723 --> 00:05:26,516 ‫هرجا بخوایم می‌فروشیم 19 00:05:26,934 --> 00:05:28,634 ‫چه محاصره باشه چه نباشه 20 00:05:29,061 --> 00:05:31,772 ‫ایسوس همونقدر که وسیعه، ثروتمند هم هست 21 00:05:31,772 --> 00:05:33,774 ‫ظاهراً نیاز شما به ما 22 00:05:34,191 --> 00:05:35,891 ‫بیشتر از نیاز ما به شماست 23 00:05:39,947 --> 00:05:41,647 ‫استپ‌استونز 24 00:05:44,618 --> 00:05:45,911 ‫استپ‌استونز چی؟ 25 00:05:45,911 --> 00:05:47,611 ‫استپ‌استونز رو به ما بدین 26 00:05:48,789 --> 00:05:50,489 ‫یه مشت صخره بیشتر نیست 27 00:05:51,291 --> 00:05:54,503 ‫برای لردهای وستروس ارزش چندانی نداره 28 00:05:56,046 --> 00:05:57,464 ‫اون صخره‌ها 29 00:05:57,464 --> 00:05:59,925 ‫نسل‌هاست که مورد مناقشه‌ان 30 00:06:01,051 --> 00:06:02,751 ‫این... 31 00:06:03,095 --> 00:06:04,596 ‫دزدان دریایی‌تون 32 00:06:04,596 --> 00:06:07,266 ‫کشتی‌ها رو متوقف کردن ‫برده گرفتن، محموله دزدیدن... 33 00:06:07,266 --> 00:06:09,518 ‫اگر پیروز شدین اونا رو به ما بدین 34 00:06:10,143 --> 00:06:11,843 ‫تا تمام این‌ها متوقف بشه 35 00:06:12,479 --> 00:06:15,565 ‫یک خراج ساده برای کسایی ‫که ازش رد میشن تعیین می‌کنیم 36 00:06:15,941 --> 00:06:17,776 ‫تا خساراتی که بابت جنگیدن 37 00:06:17,776 --> 00:06:20,279 ‫- با ارتش ولاریون خوردیم جبران بشه ‫- اخاذیه 38 00:06:20,279 --> 00:06:22,030 ‫اینطوری قیمت کالاهای اساسی بالا میره 39 00:06:22,030 --> 00:06:25,274 ‫قطعاً بهتر از مردن از گرسنگیه 40 00:06:28,954 --> 00:06:30,654 ‫پس ناوگانی از کشتی‌های جنگی بهتون میدیم 41 00:06:30,872 --> 00:06:33,458 ‫که تحت رهبری تو بیان ‫محاصره رو در هم بشکنن 42 00:06:34,126 --> 00:06:35,826 ‫و مسیر آب‌گذر رو باز نگه می‌دارن 43 00:06:41,508 --> 00:06:43,208 ‫خیلی‌خب 44 00:06:46,722 --> 00:06:49,308 ‫ممکنه شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه ‫بابت این قضیه بده دارم بزنن 45 00:06:49,308 --> 00:06:51,008 ‫با ناوگانی که الان می‌فرستیم 46 00:06:51,393 --> 00:06:53,093 ‫می‌تونی شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه رو پایین بکشی 47 00:06:53,812 --> 00:06:55,856 ‫و خودت بشینی روی تخت آهنین 48 00:07:00,944 --> 00:07:02,644 ‫البته، یه... 49 00:07:02,863 --> 00:07:04,740 ‫شرط دیگه هم هست 50 00:07:07,367 --> 00:07:09,077 ‫امیدوار بودم... 51 00:07:09,077 --> 00:07:11,246 ‫برم یه حمومی بکنم ‫و یه پارچ شراب بخورم 52 00:07:11,246 --> 00:07:14,082 ‫فرمانده‌ی ناوگانمون ‫باید قبول کنه همراهت بیاد 53 00:07:14,082 --> 00:07:15,125 ‫اسمش «لوهار»ـه 54 00:07:15,125 --> 00:07:17,336 ‫ملوان‌ها بشدت بهش وفادارن 55 00:07:17,628 --> 00:07:20,130 ‫اگر اون رهبری‌شون نکنه، نمی‌جنگن 56 00:07:22,799 --> 00:07:24,499 ‫خیلی‌خب 57 00:07:24,635 --> 00:07:26,720 ‫پس بیاین این فرمانده رو ببینیم 58 00:07:38,357 --> 00:07:40,057 ‫دریاسالار لوهار 59 00:07:40,734 --> 00:07:42,486 ‫ایشون تایلند لنیستر هستن 60 00:07:43,111 --> 00:07:44,811 ‫از کسترلی‌راک 61 00:07:45,906 --> 00:07:47,741 خوشوقتم، لرد تایوین 62 00:07:52,663 --> 00:07:54,363 ‫اسمم تایلنده 63 00:07:56,625 --> 00:07:58,325 ‫چجور مردی هستی؟ 64 00:08:00,379 --> 00:08:02,297 ‫- عذر می‌خوام، چی؟ ‫- شاعری... 65 00:08:03,966 --> 00:08:05,634 ‫یا فیلسوفی؟ 66 00:08:05,634 --> 00:08:08,220 ‫من ارباب کشتی‌های بارانداز پادشاهم 67 00:08:08,804 --> 00:08:10,347 ‫لاغری 68 00:08:10,347 --> 00:08:12,047 ‫ولی قدبلند هم هست 69 00:08:14,726 --> 00:08:17,813 ‫با مردی که نتونه منو شکست بده ‫دریانوردی نمی‌کنم 70 00:08:24,319 --> 00:08:26,019 ‫توی چی شکست بدم؟ 71 00:09:14,912 --> 00:09:16,788 ‫بدم نمیاد یه‌کم عرق بهم بدی 72 00:09:18,123 --> 00:09:19,823 ‫اعلیحضرت 73 00:09:20,292 --> 00:09:21,992 ‫فقط یه‌کم 74 00:09:30,636 --> 00:09:32,336 ‫مرد خوبی هستی، اوروایل 75 00:09:45,484 --> 00:09:47,184 ‫می‌تونم باهاتون صحبت کنم، اعلیحضرت؟ 76 00:10:06,964 --> 00:10:09,299 ‫اعلیحضرت، باید ازتون بخوام ‫که خودتون رو آماده کنین 77 00:10:10,884 --> 00:10:13,178 ‫باید فوراً بارانداز پادشاه رو ترک کنیم 78 00:10:13,178 --> 00:10:15,138 ‫و تا مدتی برنمی‌گردیم 79 00:10:17,182 --> 00:10:18,433 ‫چی؟ 80 00:10:18,433 --> 00:10:21,520 ‫مدعی دروغین تاج و تخت ‫سه سوارکار دیگه برای اژدهایانش پیدا کرده 81 00:10:21,937 --> 00:10:23,522 ‫امکان نداره 82 00:10:23,522 --> 00:10:25,222 ‫برادرتون هم همین فکرو می‌کرد 83 00:10:25,482 --> 00:10:28,151 ‫به اونجا پرواز کرد ‫که باهاش درگیر بشه ولی پس رونده شد 84 00:10:28,151 --> 00:10:30,070 ‫با وحشت فرار کرده، تا جایی که شنیدم 85 00:10:32,406 --> 00:10:34,106 ‫لیاقتش هم همینه 86 00:10:34,533 --> 00:10:37,744 ‫با این‌حال، با خشم به «شارپ‌پوینت» رفته 87 00:10:39,288 --> 00:10:41,248 ‫و کل شهر رو ویران کرده 88 00:10:43,333 --> 00:10:45,033 ‫مرتیکه‌ی روانی عوضی 89 00:10:48,255 --> 00:10:49,955 ‫پس واقعاً موفق شده؟ 90 00:10:50,465 --> 00:10:52,165 ‫متأسفانه بله 91 00:10:53,844 --> 00:10:56,471 ‫پس هدف از تمام این قضایا چی بود؟ 92 00:10:57,931 --> 00:11:00,183 ‫خدایان بی‌رحمن، اعلیحضرت 93 00:11:00,183 --> 00:11:03,604 ‫ولی امیدوارم متوجه فوریت موضوع باشین 94 00:11:03,604 --> 00:11:05,606 ‫نه، نه 95 00:11:05,606 --> 00:11:07,190 ‫من پادشاهم 96 00:11:07,190 --> 00:11:08,890 ‫چرا من باید فرار کنم؟ 97 00:11:09,401 --> 00:11:11,236 ‫چون شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه شما رو می‌کشه 98 00:11:16,116 --> 00:11:20,621 ‫قبلاً هم جونتون در خطر بود، ولی الان ‫سرخورده و عصبانیه 99 00:11:20,621 --> 00:11:22,289 ‫مشخص نیست چیکار بکنه 100 00:11:22,289 --> 00:11:23,707 ‫ولی الان که نیست 101 00:11:23,707 --> 00:11:26,460 ‫- فرصت داریم... ‫- فرصت داریم اونو پایین بکشیم 102 00:11:27,628 --> 00:11:29,328 ‫منو به تخت پادشاهیم ببر 103 00:11:29,713 --> 00:11:32,424 ‫وقتی هم برگشت، میدم زندانیش کنن 104 00:11:33,967 --> 00:11:35,667 ‫بعدش چی؟ 105 00:11:36,970 --> 00:11:39,473 ‫وقتی رینیرا با هفت اژدهاش ‫روی سرتون آوار شد 106 00:11:39,473 --> 00:11:41,600 ‫و شما ویگار رو نداشتین، اون موقع چی؟ 107 00:11:53,528 --> 00:11:54,905 ‫من در طی این سال‌ها 108 00:11:54,905 --> 00:11:57,324 ‫با پیشبینی مشکلات آینده 109 00:11:57,324 --> 00:12:00,160 ‫بیشتر طلاهای خزانه‌ی هارن‌هال رو 110 00:12:00,160 --> 00:12:02,120 ‫به بانک آهنین براووس منتقل کردم 111 00:12:02,120 --> 00:12:04,748 ‫می‌تونیم در آسایش زندگی کنیم 112 00:12:04,748 --> 00:12:08,001 ‫و منتظر گذر اتفاقات آینده بمونیم 113 00:12:12,172 --> 00:12:14,049 ‫می‌خوای منو ببری ایسوس 114 00:12:14,424 --> 00:12:16,176 ‫تا پیش بزکُن‌ها زندگی کنم؟ 115 00:12:17,678 --> 00:12:19,378 ‫بنظرم زنده‌موندن بهتر از مرگه 116 00:12:19,888 --> 00:12:20,973 ‫هرجورم زنده بمونی 117 00:12:20,973 --> 00:12:22,673 ‫واقعاً بهتره؟ 118 00:12:23,976 --> 00:12:25,676 ‫اژدهام مرده 119 00:12:26,687 --> 00:12:28,387 خودم سوختم 120 00:12:28,730 --> 00:12:30,430 ‫و نفرت‌انگیزم 121 00:12:30,816 --> 00:12:32,516 ‫تنهام 122 00:12:33,193 --> 00:12:34,893 چلاقم 123 00:12:38,532 --> 00:12:39,700 ‫شما تنها نیستین 124 00:12:39,700 --> 00:12:41,952 ‫کیرم نابود شده، اینو بهت گفتن؟ 125 00:12:43,829 --> 00:12:46,582 ‫آره. مثل یه سوسیس سر سیخ کباب شد 126 00:12:46,582 --> 00:12:50,043 ‫ناامید نشین، اعلیحضرت ‫روزهای بهتر از این در راهه 127 00:12:50,502 --> 00:12:52,254 ‫بذارین برادرتون 128 00:12:52,254 --> 00:12:55,924 ‫و مدعی دروغین ‫خودشون رو با خون و نفرت نابود کنن 129 00:12:55,924 --> 00:12:59,094 ‫وقتی رمقی براشون نموند ‫و ارتش‌هاشون نابود شده بود 130 00:12:59,094 --> 00:13:00,762 ‫ما برمی‌گردیم 131 00:13:00,762 --> 00:13:03,849 ‫و مردم به استقبال ما قیام می‌کنن 132 00:13:03,849 --> 00:13:06,518 ‫حتی وقتی می‌شاشم هم ‫روی پام سرازیر میشه 133 00:13:06,518 --> 00:13:09,271 ‫از کمبودها و ترس بی‌پایان 134 00:13:10,314 --> 00:13:12,014 ‫خسته میشن 135 00:13:13,108 --> 00:13:15,235 ‫به پادشاه بازگشته درود می‌فرستن 136 00:13:16,361 --> 00:13:19,688 ‫وارث برحق پدرش 137 00:13:20,657 --> 00:13:22,357 ‫اگان پیروز 138 00:13:23,535 --> 00:13:25,235 ‫که از خاکسترها برخاسته 139 00:13:26,580 --> 00:13:28,280 ‫اگان صلح‌آور 140 00:13:31,627 --> 00:13:33,327 ‫اگان مَرِمَت‌گر 141 00:13:37,215 --> 00:13:38,967 ‫اگان، مایه‌ی شعف مملکت 142 00:14:27,683 --> 00:14:29,142 ‫لیاقتمون همینه نه اون وضع سابق، هیو 143 00:14:29,142 --> 00:14:30,852 ‫قبول نداری؟ 144 00:14:30,852 --> 00:14:32,938 ‫قرار بوده بریم محوطه‌ی آموزش ‫تا فرمان‌ها رو یاد بگیریم 145 00:14:32,938 --> 00:14:34,648 ‫باشه، میرم 146 00:14:34,648 --> 00:14:37,401 ‫ولی قطعاً بعد از این همه مدت ‫منو از این لذت‌ها محروم نمی‌کنن 147 00:14:38,026 --> 00:14:39,726 ‫احتمالاً تا آخر عمرم ماهی نخورم 148 00:14:41,655 --> 00:14:43,355 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 149 00:14:43,657 --> 00:14:45,450 ‫پات رو از روی میز بردار 150 00:14:45,450 --> 00:14:46,952 ‫- ترجیح میدم بذارم باشه ‫- اولف 151 00:14:46,952 --> 00:14:48,652 ‫انتخابش با تو نیست 152 00:14:48,787 --> 00:14:49,997 ‫اولف 153 00:14:49,997 --> 00:14:51,697 ‫پس انتخابش با کیه؟ 154 00:14:52,291 --> 00:14:53,292 ‫پسرجون؟ 155 00:14:53,292 --> 00:14:54,626 ‫ایشون شاهزاده‌ست، اولف 156 00:14:54,626 --> 00:14:56,326 ‫شاهزاده جیسیریس ولاریون 157 00:14:57,129 --> 00:14:58,880 ‫شاهزاده جیسیریس ولاریون 158 00:14:58,880 --> 00:15:00,580 ‫ایشون هم اینجاست 159 00:15:00,799 --> 00:15:02,593 ‫کی فکرشو می‌کرد؟ 160 00:15:02,593 --> 00:15:04,303 ‫ایشون اینجا زندگی می‌کنه 161 00:15:04,303 --> 00:15:06,003 ‫ازم عذرخواهی کن 162 00:15:07,472 --> 00:15:09,172 ‫شاهزاده‌ی جوان! 163 00:15:09,391 --> 00:15:11,091 ‫موهاشو ببین 164 00:15:12,728 --> 00:15:14,428 ‫به همون تیرگیه که میگن 165 00:15:15,480 --> 00:15:18,374 ‫خیلی رو دارن که میگن ‫ما خون تارگرین توی رگ‌هامون نیست، نه؟ 166 00:15:18,650 --> 00:15:20,193 ‫مادرم ملکه‌ست و... 167 00:15:20,193 --> 00:15:21,893 ‫جفتمون اژدهاسواریم 168 00:15:22,446 --> 00:15:23,989 ...‫من و تو 169 00:15:23,989 --> 00:15:25,699 ‫لنگه‌ی همیم 170 00:15:25,699 --> 00:15:28,560 ‫میراث تارگرین میراث مقدسیه ‫که هیچی ازش نمی‌دونی 171 00:15:29,620 --> 00:15:31,320 ‫ببخشینش، شاهزاده‌ی من 172 00:15:31,496 --> 00:15:33,206 ‫چندان با آداب و نزاکت دربار آشنایی نداره 173 00:15:34,499 --> 00:15:36,199 ‫به‌نظر من که کلاً ادب و نزاکت نداره 174 00:15:36,627 --> 00:15:38,629 ‫می‌دونی همین یک ساعت اخیر چی شده؟ 175 00:15:40,422 --> 00:15:43,967 ‫شاهزاده‌ی به اصطلاح نایب‌السلطنه ‫شارپ‌پوینت رو تا خود سنگ‌هاش سوزونده 176 00:15:43,967 --> 00:15:45,969 ‫هزاران نفر از ساکنینش مردن یا ناپدید شدن 177 00:15:45,969 --> 00:15:47,669 ‫بندرش خاکستر شده 178 00:15:48,931 --> 00:15:51,266 ‫آماده میشی تا با همچین دشمنی روبرو شی؟ 179 00:15:53,185 --> 00:15:55,854 ‫یا همینجا می‌مونی ‫و عیش و نوش می‌کنی؟ 180 00:15:56,688 --> 00:16:00,317 ‫اگر بخاطر تنبلی با آماده‌نبودن ‫کارهامون رو خراب کنی 181 00:16:00,734 --> 00:16:04,279 ‫میدم دارت بزنن ‫و جسدت رو به خورد سگ‌های خیابونی بدن 182 00:16:05,405 --> 00:16:08,242 ‫قصد بی‌احترامی نداشتم، شاهزاده‌ی من 183 00:16:24,883 --> 00:16:26,583 ‫اژدهاسوارهای جدید موهبتی برای ما هستن 184 00:16:27,177 --> 00:16:28,929 ‫ولی حالا که کار انجام شده 185 00:16:29,638 --> 00:16:31,390 ‫نمی‌تونم شک و تردیدهام رو کنار بذارم 186 00:16:32,724 --> 00:16:34,424 ‫چیز چندانی در موردشون نمی‌دونیم 187 00:16:34,559 --> 00:16:36,270 ‫و همینطور از شخصیت‌شون 188 00:16:37,271 --> 00:16:39,314 ‫حداقل آدام از هال رو می‌شناسی 189 00:16:40,941 --> 00:16:43,318 ‫یکی از کشتی‌سازانیه که برام کار می‌کنه 190 00:16:43,318 --> 00:16:46,071 ‫و بهم گزارش دادن که مرد شریفیه 191 00:16:46,989 --> 00:16:48,689 ‫ارتباط چندانی باهاش نداشتم 192 00:16:49,700 --> 00:16:51,400 ‫که بابتش پشیمونم 193 00:16:52,119 --> 00:16:55,872 ‫ولی اژدهایان تصاحب شدن ‫حالا دست بالاتر رو دارین 194 00:16:56,915 --> 00:16:58,667 ‫باید فوراً حمله کنین 195 00:16:59,042 --> 00:17:01,636 ‫تا شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه ‫تصمیم نگرفته چیکار کنه 196 00:17:02,713 --> 00:17:05,507 ‫امیدوار بودم دست بالاتر پیداکردنم ‫عامل بازدارندگی باشه 197 00:17:06,842 --> 00:17:10,470 ‫ویگار بیشترین خطر رو برامون داشته ‫و حالا نسبت بهش برتری داریم 198 00:17:10,762 --> 00:17:12,462 ‫ویگار تنها اژدهاش نیست 199 00:17:12,889 --> 00:17:14,308 ‫برادر سوم ناآزموده‌ست 200 00:17:14,308 --> 00:17:15,559 تا حالا از الدتاون خارج نشده 201 00:17:15,559 --> 00:17:17,519 ‫و اژدهاش از ورماکس هم جوون‌تره 202 00:17:17,519 --> 00:17:19,219 ‫به هر حال اژدهاست 203 00:17:19,896 --> 00:17:21,596 ‫یکی دیگه رو هم فراموش کردین 204 00:17:22,816 --> 00:17:24,516 ‫هلینا؟ 205 00:17:24,693 --> 00:17:26,862 ‫اون سوار اژدها نمیشه ‫علاقه‌ای به این کار نداره 206 00:17:27,362 --> 00:17:29,062 ‫شاید راضی بشه 207 00:17:29,281 --> 00:17:30,981 ‫- اژدهای ایشون هم... ‫- دریم‌فایر 208 00:17:31,241 --> 00:17:33,035 ‫در زمان پادشاهی اگان فاتح ‫از تخم دراومده 209 00:17:34,494 --> 00:17:36,194 ‫قدرتمنده 210 00:17:36,496 --> 00:17:38,196 ‫ولی به هر حال هلنا جنگجو نیست 211 00:17:41,877 --> 00:17:43,879 ‫ایموند تصور می‌کرد شکست‌ناپذیره 212 00:17:44,630 --> 00:17:46,330 ‫حالا فهمیده که نیست 213 00:17:47,007 --> 00:17:49,801 ‫عصبانی و درمانده میشه 214 00:17:49,801 --> 00:17:51,637 ‫با سوزوندن شارپ‌پوینت دست برنمی‌داره 215 00:17:51,970 --> 00:17:53,670 ‫و هیچکس جلوش رو نمی‌گیره 216 00:17:54,973 --> 00:17:56,673 ‫درست میگی 217 00:17:57,601 --> 00:17:59,301 البته ای کاش اینطور نبود 218 00:18:04,399 --> 00:18:06,099 ‫اوضاع مار دریا چطوره؟ 219 00:18:07,236 --> 00:18:08,936 ‫بهتر از روز اولش شده 220 00:18:09,696 --> 00:18:11,406 ‫فردا صبح به محاصره‌ی دریایی ملحق میشیم 221 00:18:12,199 --> 00:18:13,533 ‫دشمن‌هامون حذر کنن 222 00:18:13,533 --> 00:18:15,327 ‫چه لنیستر باشن چه گریجوی 223 00:18:16,995 --> 00:18:18,455 ‫ولی... 224 00:18:18,455 --> 00:18:20,290 ‫کشتی من دیگه مار دریا نیست 225 00:18:21,333 --> 00:18:23,252 ‫اون نماد شهرت و افتخار من بود 226 00:18:24,628 --> 00:18:26,328 ‫اسم جدیدی روش گذاشتم 227 00:18:29,091 --> 00:18:30,791 ‫«ملکه‌ای که هرگز ملکه نشد» 228 00:18:33,637 --> 00:18:35,337 ‫کورلیس 229 00:18:36,014 --> 00:18:37,714 ‫ازت ممنونم 230 00:18:41,979 --> 00:18:43,679 ‫از این به بعد هرکاری می‌کنم 231 00:18:44,356 --> 00:18:46,056 ‫برای اون می‌کنم 232 00:18:48,277 --> 00:18:50,112 ‫علیاحضرت، شما آماده‌این 233 00:18:50,529 --> 00:18:52,531 ‫شش اژدها تحت فرماندهی‌تون دارین 234 00:18:53,782 --> 00:18:55,617 ‫کشتی من در خدمت شماست 235 00:18:56,118 --> 00:18:57,818 ‫و افرادم به شما خدمت می‌کنن 236 00:18:58,370 --> 00:19:00,070 ‫ولی ارتش لنیسترها درحال حرکته 237 00:19:00,330 --> 00:19:02,374 ‫ارتش هایتاورها هم داره از الدتاون میاد 238 00:19:03,083 --> 00:19:05,719 ‫باید این هیولا رو نابود کنین 239 00:19:06,086 --> 00:19:07,838 ‫سرش رو قطع کنین 240 00:19:07,838 --> 00:19:09,548 ‫قبل از اینکه دیر بشه 241 00:19:13,010 --> 00:19:14,710 ‫البته یک... 242 00:19:15,137 --> 00:19:18,463 ‫شخص دیگه هم هست ‫که هنوز خبری ازش نشده 243 00:19:21,310 --> 00:19:22,603 ‫اعلیحضرت، صحبتی باهاتون داشتم 244 00:19:22,603 --> 00:19:25,814 ‫ظاهراً گوسفندهای سرزمین‌مون ‫در مناطق بالای رودخانه فروخته شدن 245 00:19:26,064 --> 00:19:28,525 ‫خراجگزارهام به‌جاشون یک گله خوک فرستادن 246 00:19:28,942 --> 00:19:30,652 ‫گمونم اژدها خوک هم می‌خوره، درسته؟ 247 00:19:30,652 --> 00:19:31,987 ‫کاراکسس ترجیحش میده 248 00:19:31,987 --> 00:19:34,656 ‫- اربابت به کجا رسیده؟ ‫- دو روز دیگه آماده‌ی حرکتیم 249 00:19:34,656 --> 00:19:36,783 ‫- برو خوک‌ها رو بیار ‫- بله، چشم، اعلیحضرت 250 00:19:36,783 --> 00:19:38,483 ‫اعلیحضرت 251 00:19:38,619 --> 00:19:40,787 ‫سر آلفرد بروم اومده شما رو ببینه 252 00:19:41,997 --> 00:19:43,165 ‫جالب شد 253 00:19:43,165 --> 00:19:45,250 فرستاده‌ای هستم از سمت ملکه 254 00:19:45,250 --> 00:19:47,669 ‫که از پیشرفت کارهاتون ‫و مقاصدتون اطمینان حاصل کنم 255 00:19:47,669 --> 00:19:51,006 ‫برای دیدن ارتش جدیدم ‫به موقع اومدی، بروم 256 00:19:51,590 --> 00:19:53,216 ‫نظرت در موردش چیه؟ 257 00:19:53,216 --> 00:19:54,916 ‫ارتش خیلی بزرگیه 258 00:19:57,220 --> 00:19:58,920 ‫لنیستر درنگ کرده 259 00:19:59,723 --> 00:20:02,434 ‫قصد دارم قبل از اینکه بهم برسه به سمت بارانداز پادشاه حرکت کنم 260 00:20:02,434 --> 00:20:04,978 ‫میشه خصوصی باهاتون صحبت کنم، اعلیحضرت؟ 261 00:20:09,816 --> 00:20:11,516 ‫باهاتون صادقانه صحبت می‌کنم 262 00:20:11,944 --> 00:20:13,278 ‫انتظار کمتر از اینم ندارم 263 00:20:13,278 --> 00:20:15,614 ‫به پادشاه وفادار بودم، به برادرتون 264 00:20:16,365 --> 00:20:18,825 پرچمم رو تقدیم وارثش، رینیرا کردم 265 00:20:18,825 --> 00:20:22,079 ‫هرگز به غاصبین و توله‌های الدتاون خدمت نمی‌کنم 266 00:20:22,746 --> 00:20:24,446 ‫ولی نبرد‌هایی در راهه... 267 00:20:25,123 --> 00:20:26,823 ‫- خائن ‫- و در همچین مواقعی... 268 00:20:30,462 --> 00:20:32,162 ‫شما هم چیزی شنیدین؟ 269 00:20:34,049 --> 00:20:36,051 ‫اینجا آدم رو روانی می‌کنه 270 00:20:39,721 --> 00:20:42,808 ‫در این حینی که شما ارتشی جمع کردین ‫رینیرا لغزش کرده 271 00:20:43,433 --> 00:20:46,144 ‫توصیه‌هامون رو نادیده می‌گیره ‫و راهی رو در پیش گرفته 272 00:20:46,144 --> 00:20:47,646 ‫که شخصاً حس می‌کنم بی‌احتیاطیه 273 00:20:47,646 --> 00:20:49,398 ‫رینیرا مسیر خودش رو در پیش می‌گیره 274 00:20:49,898 --> 00:20:51,525 ‫چه به صلاح باشه چه نه 275 00:20:51,525 --> 00:20:53,277 ‫ولی رهبری سربازها توی خون شماست 276 00:20:54,736 --> 00:20:56,436 ‫اگر خودتون رو پادشاه اعلام کنین 277 00:20:57,531 --> 00:20:59,658 ‫لردهاتون پشتتون رو می‌گیرن 278 00:20:59,658 --> 00:21:01,952 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم خائن باشی 279 00:21:03,412 --> 00:21:05,112 ‫سر آلفرد 280 00:21:07,958 --> 00:21:09,658 ‫رینیرا قصد و نیتش خیره 281 00:21:11,962 --> 00:21:13,755 ‫ولی چیزی که نیاز داریم 282 00:21:13,755 --> 00:21:15,455 ‫در این لحظه... 283 00:21:17,259 --> 00:21:18,959 ‫یه پادشاهه 284 00:21:45,746 --> 00:21:49,041 ‫ظاهراً مدعی دروغین قایق‌هایی فرستاده ‫که رعیت‌هایی که فکر می‌کردن 285 00:21:49,041 --> 00:21:51,710 ‫قطره‌ای خون تارگرین توی رگ‌هاشونه رو ‫از اینجا ببرن 286 00:21:51,710 --> 00:21:53,712 فریب و حیله 287 00:21:53,712 --> 00:21:55,297 ‫همه‌شون یه مشت بزدلن 288 00:21:55,297 --> 00:21:57,007 ‫جلوی این مسخره‌بازیا رو بگیرین 289 00:21:57,007 --> 00:22:00,177 ‫اجازه ندین هیچ قایقی بدون نظارت ما ‫در بندرمون رفت و آمد کنه 290 00:22:00,594 --> 00:22:02,554 ‫اینجوری کار قایق‌های ماهیگیری مختل میشه 291 00:22:02,554 --> 00:22:04,640 ‫مردم برای غذا به اونا متکی‌ان 292 00:22:04,640 --> 00:22:08,101 ‫اگر دشمن قتل‌عامشون کنه ‫نیازی به غذا ندارن 293 00:22:08,769 --> 00:22:10,771 ‫همه‌مون باید در این راه فداکاری کنیم 294 00:22:13,649 --> 00:22:15,349 ‫چرا همه از ما متنفرن؟ 295 00:22:15,943 --> 00:22:17,643 ‫مردم ناراضی‌ان 296 00:22:17,945 --> 00:22:20,621 ‫و مردم ناراضی دنبال یکی می‌گردن ‫که ازش متنفر باشن 297 00:22:24,034 --> 00:22:26,578 ‫- محاصره که به دستور ما نبوده ‫- درسته 298 00:22:26,870 --> 00:22:29,739 ‫ولی تاج و تخت دست ماست ‫برای همین انتظار دارن محاصره رو بشکنیم 299 00:22:30,499 --> 00:22:32,199 ‫اینو بخور 300 00:22:38,924 --> 00:22:40,926 ‫قبل از اینکه ملکه بشم شادتر بودم 301 00:22:48,141 --> 00:22:49,841 ‫نظرت چیه که از اینجا بری؟ 302 00:22:59,444 --> 00:23:01,144 ‫کجا برم؟ 303 00:23:07,744 --> 00:23:09,204 ‫شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه تشریف آوردن، علیاحضرت 304 00:23:09,204 --> 00:23:10,904 ‫هلینا. پس اینجایی 305 00:23:11,248 --> 00:23:12,948 ‫سلام مادر 306 00:23:14,751 --> 00:23:18,005 ‫- کم‌کم می‌خواستم بخوابم ‫- تاج و تخت بهت نیاز داره 307 00:23:18,005 --> 00:23:19,047 ‫الان؟ 308 00:23:19,047 --> 00:23:21,508 ‫مدعی دروغین اژدهاسوارهای جدیدی ‫برای مقابله با ما پیدا کرده 309 00:23:21,508 --> 00:23:23,208 ‫ما هم باید همین کارو بکنیم 310 00:23:24,553 --> 00:23:26,430 ‫ازت می‌خوام با دریم‌فایر به جنگ بیای 311 00:23:26,430 --> 00:23:28,307 ‫- ایموند ‫- من نمی‌خوام بجنگم 312 00:23:28,307 --> 00:23:30,517 ‫فعلاً باید خواسته‌هامون رو کنار بذاریم 313 00:23:30,517 --> 00:23:33,411 ‫و به جاش کارهایی که برای حفظ تاج و تخت لازمه رو انجام بدیم 314 00:23:34,104 --> 00:23:35,804 ‫من کسی رو نمی‌سوزونم 315 00:23:38,233 --> 00:23:39,693 ‫ازت خواهش نکردم 316 00:23:39,693 --> 00:23:41,403 ‫- ایموند ‫- اونا حرمت میراث ما رو شکستن 317 00:23:41,403 --> 00:23:43,155 ‫- ایموند! ‫- رعیت‌ها رو اژدهاسوار کردن! 318 00:23:43,155 --> 00:23:45,032 ‫- ایموند! ایموند! ‫- خطاییه که باید بابتش مجازات شن! 319 00:23:45,032 --> 00:23:47,584 ‫- باید یادآوری کنم خواهرت هنوز ملکه‌ست؟ ‫- تو هم یه زمان بودی! 320 00:23:47,659 --> 00:23:49,912 ‫حالا هم می‌بینی ضعفت ‫چه عواقبی در پیش داشته! 321 00:23:49,912 --> 00:23:52,122 ‫امروز بیشتر از دیروز در خطریم 322 00:23:52,122 --> 00:23:54,708 ‫بخاطر خطری که تهدیدمون می‌کرد ‫شهر شارپ‌پوینت رو سوزوندی؟ 323 00:23:54,708 --> 00:23:57,628 ‫خطر بود؟ یا خشمی ‫که بخاطر تحقیرشدنت حس می‌کردی؟ 324 00:23:59,254 --> 00:24:00,756 ‫می‌خوای به هفت پادشاهی حکومت کنی 325 00:24:00,756 --> 00:24:04,134 ‫ولی وقتی بهت توهین شد ‫زجر و مرگ نصیب رعیت‌هاش کردی 326 00:24:05,177 --> 00:24:06,877 ‫چون این کار بهت حس قدرت میده 327 00:24:07,179 --> 00:24:08,972 حالا هم می‌خوای خواهرت رو تباه کنی 328 00:24:08,972 --> 00:24:11,683 ‫کسی که توی خاندان ما بیشتر از همه ‫ظریف و شایسته‌ی محافظتته 329 00:24:11,683 --> 00:24:13,644 ‫اگر نتونه از خودش محافظت کنه ‫کی ازش محافظت می‌کنه؟ 330 00:24:13,644 --> 00:24:15,520 ‫اگر ذهنش در هم بشکنه چی میشه؟ 331 00:24:15,520 --> 00:24:18,732 ‫دیگه حکومت‌مون در خطر نیست ‫جونمون در خطره 332 00:24:18,732 --> 00:24:20,692 ‫- نمی‌خوای پیروز بشیم؟ ‫- نه این شکلی 333 00:24:24,488 --> 00:24:26,188 ‫نه این شکلی! 334 00:24:43,257 --> 00:24:44,957 ‫علیاحضرت 335 00:24:45,509 --> 00:24:47,209 ‫استاد اعظم 336 00:24:48,095 --> 00:24:50,013 ‫بازم باید ازت کمک بخوام 337 00:24:51,056 --> 00:24:53,556 ‫نیاز به راهی دارم برای خروج از شهر 338 00:24:53,600 --> 00:24:55,300 ‫و همچنین به رازداری 339 00:25:07,447 --> 00:25:09,366 ‫سوگندت هیچ ارزشی برات نداره؟ 340 00:25:12,244 --> 00:25:13,944 ‫لرد فرمانده؟ 341 00:25:15,872 --> 00:25:17,583 ‫چیزی جز اون برام مهم نیست، سرورم 342 00:25:19,334 --> 00:25:21,086 ‫پسر یه مباشر از دورن 343 00:25:21,712 --> 00:25:23,589 ‫ملکه‌ی هفت پادشاهی رو می‌کنه 344 00:25:26,341 --> 00:25:28,041 ‫ملکه‌ی سابق 345 00:25:28,969 --> 00:25:30,846 ‫با وجود خطای من ‫ایشون هیچ عهدی رو نشکسته 346 00:25:30,846 --> 00:25:33,181 ‫- می‌تونم بفرستمت دیوار ‫- آره، می‌تونی 347 00:25:33,765 --> 00:25:36,101 ‫و یک نسل کامل ‫اسم خاندان هایتاور رو لکه‌دار کنی 348 00:25:37,311 --> 00:25:39,896 ‫- رابطه‌ی مادر پادشاه و دست پادشاه ‫- اون خواهر منه 349 00:25:43,025 --> 00:25:44,725 ‫جونم رو نجات داد 350 00:25:45,903 --> 00:25:47,571 ‫دو بار 351 00:25:47,571 --> 00:25:49,990 ‫یک بار از تبر جلاد و یک بار از دست خودم 352 00:25:53,785 --> 00:25:55,787 ‫از اون موقع نور راهنمای من بوده 353 00:26:06,006 --> 00:26:08,091 ‫فکر نکن احساس شرم نمی‌کنم، سِر 354 00:26:10,010 --> 00:26:12,429 ‫میلم به زن‌ها جز دردسر پشت دردسر ‫چیزی برام نداشته 355 00:26:13,305 --> 00:26:15,005 ‫پس جلوش مقاومت کن 356 00:26:17,434 --> 00:26:19,134 ‫ای کاش به همین راحتی بود 357 00:26:19,394 --> 00:26:21,563 ‫برادرهات توی گارد پادشاهی که راهش رو پیدا کردن 358 00:26:25,359 --> 00:26:27,059 واقعاً پیدا کردن؟ 359 00:26:28,278 --> 00:26:29,978 ‫شاید پیدا کرده باشن 360 00:26:31,823 --> 00:26:33,523 ‫یا شاید همه‌ی مردها فاسدن 361 00:26:36,036 --> 00:26:37,736 ‫و شرافت واقعی مثل یه مه می‌مونه 362 00:26:39,331 --> 00:26:41,031 ‫که صبح‌ها ناپدید میشه 363 00:26:43,418 --> 00:26:45,118 چه نگرش تیره و تاری 364 00:26:46,088 --> 00:26:47,788 ‫من نگرشی ندارم 365 00:26:49,174 --> 00:26:50,874 ‫یا بهتره بگم نگرشم این بود 366 00:26:53,804 --> 00:26:57,015 ‫«حفاظت از صالحان ‫و اجرای عدالت در حق دیگران» 367 00:26:59,726 --> 00:27:01,426 ‫ولی حالا... 368 00:27:04,189 --> 00:27:05,889 ‫تو هم چیزی که دیدم رو دیدی 369 00:27:11,363 --> 00:27:14,866 ‫اژدهایان می‌رقصن و آدم‌ها ‫مثل گرد و خاک زیر پاشون می‌مونن 370 00:27:19,121 --> 00:27:20,956 ‫تمام تفکرات و نقشه‌هامون... 371 00:27:21,957 --> 00:27:23,667 ‫و تمام تلاش‌هامون بی‌اهمیتن 372 00:27:30,132 --> 00:27:32,217 ‫حالا داریم به سمت نابودیمون پیش میریم 373 00:27:39,516 --> 00:27:41,351 مرگ ما رو به آرامش می‌رسونه 374 00:27:46,607 --> 00:27:48,307 ‫قبول نداری؟ 375 00:29:02,724 --> 00:29:05,185 ‫لوهار! لوهار! لوهار! لوهار! 376 00:29:27,583 --> 00:29:29,585 ‫منو تحت‌تأثیر قرار دادی، لرد تایمن 377 00:29:30,877 --> 00:29:34,214 ‫بارانداز پادشاه عجب سفیر دلیری فرستاده 378 00:29:37,384 --> 00:29:39,177 ‫امیدوارم... 379 00:29:39,177 --> 00:29:40,877 ‫با قبول‌کردنِ... 380 00:29:41,346 --> 00:29:43,046 ‫درخواست متواضعانه‌م... 381 00:29:43,223 --> 00:29:44,923 ‫ارزش سفیرشون رو... 382 00:29:45,642 --> 00:29:46,935 ‫نشون بدی 383 00:29:46,935 --> 00:29:49,187 ‫قطعاً بهش فکر می‌کنم 384 00:29:57,362 --> 00:29:59,062 ‫بعد از شام 385 00:30:03,660 --> 00:30:06,121 تا حالا گوشت دشمن‌هات رو خوردی؟ 386 00:30:07,080 --> 00:30:08,780 ‫چی؟ 387 00:30:10,208 --> 00:30:11,919 ‫نه، نخوردم 388 00:30:11,919 --> 00:30:13,619 ‫و نمی‌خورم 389 00:30:14,963 --> 00:30:19,167 ‫پس دست رد به سینه‌ی مهمان‌نوازی من می‌زنی؟ 390 00:30:30,103 --> 00:30:31,803 ‫شوخی می‌کنم، سرورم 391 00:30:32,814 --> 00:30:34,983 ‫فکر کردی چجور آدمی‌ام؟ 392 00:30:38,737 --> 00:30:40,437 ‫شوخی کردم! 393 00:30:40,906 --> 00:30:42,606 ‫بیا بریم 394 00:30:57,089 --> 00:30:59,007 ‫اخم و تخم‌کردن شایسته‌ی یه شاهزاده نیست 395 00:31:01,301 --> 00:31:02,510 ‫اخم و تخم نکردم 396 00:31:02,844 --> 00:31:04,304 پس اسمشو چی می‌ذاری؟ 397 00:31:06,807 --> 00:31:10,018 دارم مطالعه می‌کنم - زمانی که مادرت منتظره؟ - 398 00:31:13,897 --> 00:31:15,524 عصبانی‌ای 399 00:31:18,735 --> 00:31:19,903 یعنی تو عصبانی نیستی؟ 400 00:31:19,903 --> 00:31:21,446 به‌نظرم عصبانیت بی‌فایده‌ست 401 00:31:22,739 --> 00:31:24,366 وجود اونا توهینیه به ما 402 00:31:25,325 --> 00:31:27,077 به چیزی که ما رو تارگرین می‌کنه 403 00:31:27,077 --> 00:31:28,996 اگه هر دلقک رعیتی بتونه سوار اژدها شه 404 00:31:28,996 --> 00:31:31,790 ...پس دیگه - اینجوری من و تو رعیت نمیشیم - 405 00:31:33,333 --> 00:31:35,919 تو که می‌دونی من چی‌ام - برام مهم نیست - 406 00:31:35,919 --> 00:31:39,798 تو ولیعهدی، پسر ملکه‌ی مشروع 407 00:31:39,798 --> 00:31:42,101 بعد چون تصور می‌کنی اگه اژدهات 408 00:31:42,125 --> 00:31:46,096 یا تجملات جایگاهت نباشه، هیچی نیستی اوقات تلخی می‌کنی 409 00:31:47,180 --> 00:31:48,974 فکر کردی اولین وارث نجیب‌زاده‌ای هستی 410 00:31:48,974 --> 00:31:51,268 که پسرِ پدر نجیب‌زاده‌ش نبوده؟ 411 00:31:52,019 --> 00:31:54,396 راه و رسم دنبا همینه، جیس 412 00:31:54,396 --> 00:31:57,482 و با نفرت ازش فقط خودتو کوچیک می‌کنی 413 00:31:57,482 --> 00:31:59,192 گفتنش راحته 414 00:31:59,693 --> 00:32:02,154 من کل عمرم زمزمه‌هاش رو شنیدم 415 00:32:02,154 --> 00:32:04,448 پس بهشون شایستگیت رو ثابت کن 416 00:32:04,448 --> 00:32:07,492 پا شو برو سر جای واقعیت، کنار مادرت 417 00:32:32,184 --> 00:32:35,187 ♪ بچه‌ها بیاین، پسرای زیبای من ♪ 418 00:32:35,187 --> 00:32:37,773 ♪ و غنائم‌تون رو لب ساحل تقسیم کنین ♪ 419 00:32:37,773 --> 00:32:40,984 چون قراره که... که روزهای زیادی ♪ ♪ سوار کشتی باشین 420 00:32:40,984 --> 00:32:42,611 ♪ تا بازم گیرتون بیاد ♪ 421 00:32:43,320 --> 00:32:45,989 پس دکل کشتی رو تمیز کنین ♪ ♪ و برافرازین 422 00:32:47,324 --> 00:32:49,493 ♪ در بین آب و باد ♪ 423 00:32:50,202 --> 00:32:52,454 بالا بکشین، بچه‌های من ♪ ♪ یه بار دیگه بالا بکشین 424 00:32:53,163 --> 00:32:56,333 ♪ و به دختر ناخدا دست تکون بدین ♪ 425 00:33:00,671 --> 00:33:02,673 !«آفرین، لرد «تایرود 426 00:33:11,390 --> 00:33:14,226 ترانه‌ی خوبی بود. خوب اجرا کردی 427 00:33:17,354 --> 00:33:18,939 اسمم تایلنده 428 00:33:21,108 --> 00:33:24,069 خودت رو خوش برخورد نشون دادی 429 00:33:24,069 --> 00:33:27,322 و انگار بیشتر از چیزی که پیداست مهارت داری 430 00:33:28,657 --> 00:33:29,992 ...خب 431 00:33:32,744 --> 00:33:35,956 خوشحال میشم کنارت سفر کنم 432 00:33:37,833 --> 00:33:40,294 و همینطور با ناخداهام 433 00:33:48,093 --> 00:33:50,887 !«فردا پیش به سوی «تنگه 434 00:33:57,352 --> 00:34:02,024 مار دریا رو هم از روز دیدار مجددمون پشیمون می‌کنیم 435 00:34:06,445 --> 00:34:10,324 آره! پادشاه من خیلی خوشحال میشه به سلامتی دوستی 436 00:34:24,838 --> 00:34:26,256 دیگه دیروقته 437 00:34:31,011 --> 00:34:32,638 قبل از اینکه برین 438 00:34:33,347 --> 00:34:34,514 لرد تایلند 439 00:34:37,142 --> 00:34:38,727 تو مرد خوش‌تیپی هستی 440 00:34:38,727 --> 00:34:44,441 و شایستگی و مردانگیت رو ثابت کردی 441 00:34:46,610 --> 00:34:48,612 می‌خوام ازت بچه‌دار شم 442 00:34:53,033 --> 00:34:56,620 ...یعنی... می‌خوای که من 443 00:34:56,620 --> 00:34:57,913 درسته 444 00:35:00,582 --> 00:35:02,668 می‌خوام زن‌هام رو بکنی 445 00:35:07,339 --> 00:35:10,550 مگه چند تا زن داری؟ 446 00:35:15,264 --> 00:35:16,890 !بازم شراب بیارین 447 00:35:18,642 --> 00:35:20,644 رام‌کردن اژدها آدم رو تشنه می‌کنه 448 00:35:25,649 --> 00:35:28,277 راستی از این پرنده‌های کوچیک هم بیارین 449 00:35:35,242 --> 00:35:36,660 به سلامتی 450 00:35:38,412 --> 00:35:40,622 به سلامتی سوارکارهای جدیدمون 451 00:35:41,832 --> 00:35:44,126 شما سه تا نجیب‌زاده نیستین 452 00:35:44,126 --> 00:35:47,170 اما کاری کردین که تا الان تصور نمیشد 453 00:35:59,016 --> 00:36:02,394 من قدرتی رو در اختیار شما قرار دادم که تنها در اختیار تعداد معدودی بوده 454 00:36:02,394 --> 00:36:06,064 و این وظیفه رو بهتون می‌سپرم که با وفاداری و احترام ازش استفاده کنین 455 00:36:06,898 --> 00:36:09,902 اگه خوب بهم خدمت کنین شما رو شوالیه‌ی مملکت می‌کنم 456 00:36:12,195 --> 00:36:13,614 نظرتون چیه، بچه‌ها؟ 457 00:36:14,197 --> 00:36:16,825 به همین سادگی شوالیه میشیم 458 00:36:16,825 --> 00:36:18,911 ناامیدتون نمی‌کنیم، ملکه‌ی من 459 00:36:20,746 --> 00:36:22,372 چیکار باید بکنیم؟ 460 00:36:24,958 --> 00:36:27,961 تصور می‌کردم صرف حضور شما شاید جلوی دشمن رو بگیره 461 00:36:29,880 --> 00:36:31,632 اما حق با لرد کورلیسه 462 00:36:32,049 --> 00:36:35,260 باید تا وقتی که برتری داریم، حمله کنیم 463 00:36:35,928 --> 00:36:37,137 و به این جنگ پایان بدیم 464 00:36:37,554 --> 00:36:40,182 هیولاها و فرمان‌هاتون رو یاد بگیرین 465 00:36:40,682 --> 00:36:42,309 دو روز دیگه پرواز می‌کنین 466 00:36:43,185 --> 00:36:46,772 قلعه‌های غاصب، الدتاون و لنیسپورت 467 00:36:46,772 --> 00:36:50,484 با ارتش‌هاشون، همگی باید مغلوب شن 468 00:36:51,276 --> 00:36:54,071 وقتی تنها و بدون متحد باشه چاره‌ای نداره جز اینکه تسلیم بشه 469 00:36:54,071 --> 00:36:56,531 می‌خواین که ما افراد بی‌گناه رو بکشیم 470 00:36:56,531 --> 00:36:58,617 افراد زیادی رو هم - ...سخته - 471 00:36:59,660 --> 00:37:01,453 ولی کاریش نمیشه کرد 472 00:37:06,375 --> 00:37:08,460 باید عزم دشمن‌مون رو خرد کنیم 473 00:37:09,461 --> 00:37:12,256 وگرنه افراد بیشتری در کشمکشی بی‌پایان می‌میرن 474 00:37:12,256 --> 00:37:13,799 ویگار چی؟ 475 00:37:15,050 --> 00:37:19,680 ترسناکه، ولی یک اژدها بیشتر نیست 476 00:37:21,056 --> 00:37:23,307 شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه نمی‌تونه در برابر همه‌مون دفاع کنه 477 00:37:23,307 --> 00:37:26,812 خودم میرم سراغش سیلوروینگ کاربلده 478 00:37:26,812 --> 00:37:28,438 ما از هیچی نمی‌ترسیم 479 00:37:29,606 --> 00:37:31,984 حتی اگه تو بترسی - به اندازه‌ای وقت هست که - 480 00:37:31,984 --> 00:37:33,694 ببینیم کدوم یکی‌مون بزدله 481 00:37:34,987 --> 00:37:37,322 !گفتم از این پرنده‌های کوچیک بیارین 482 00:37:39,074 --> 00:37:43,287 شوالیه سر میز ملکه باید با متانت رفتار کنه 483 00:37:43,704 --> 00:37:45,038 پس منو شوالیه کن 484 00:37:49,376 --> 00:37:51,211 جایگاهت رو فراموش کردی 485 00:37:52,838 --> 00:37:54,047 دوست من 486 00:37:58,468 --> 00:38:00,470 یه ذره شوخ‌طبع باشین، جای دوری نمیره 487 00:38:11,648 --> 00:38:14,735 از هارن‌هال پیغامی رسیده، علیاحضرت 488 00:38:21,199 --> 00:38:22,367 از دیمون؟ 489 00:38:22,367 --> 00:38:25,287 از قلعه‌بان، سر سایمون استرانگ 490 00:38:25,704 --> 00:38:27,581 دیمون ارتشش رو جمع کرده 491 00:38:28,498 --> 00:38:30,918 ولی بوی خیانت به مشام سر سایمون رسیده 492 00:38:34,796 --> 00:38:36,632 من این اجازه رو نمیدم 493 00:38:38,759 --> 00:38:39,760 آدام 494 00:38:40,969 --> 00:38:42,179 دنبال من بیا 495 00:38:47,976 --> 00:38:49,186 ممنونم 496 00:38:50,520 --> 00:38:51,521 پرنده 497 00:39:13,210 --> 00:39:15,254 تو هیچوقت نمی‌خوابی، ساحره؟ 498 00:39:20,217 --> 00:39:22,302 دارم میرم جنگل خدایان 499 00:40:00,048 --> 00:40:03,051 وقتی اومدی اینجا مثل یه مشت گره‌کرده بودی 500 00:40:05,596 --> 00:40:09,224 می‌خواستی دنیا رو تسلیم خواسته‌هات کنی 501 00:40:11,852 --> 00:40:17,190 ولی فکر کنم فهمیدی که نمیشه این جهان رو کنترل کرد 502 00:40:23,697 --> 00:40:27,117 اینجا نشونه‌هایی هست برای افرادی که دنبالشن 503 00:40:30,579 --> 00:40:32,289 نمی‌خندی؟ 504 00:40:32,289 --> 00:40:34,333 دیگه علاقه‌ای ندارم 505 00:40:37,002 --> 00:40:38,962 از شنیدنش خوشحالم 506 00:40:50,682 --> 00:40:54,186 پس می‌خوای بفهمی چه چیزی بهت داده شده؟ 507 00:41:02,527 --> 00:41:06,198 تمام عمرت، می‌خواستی به تقدیر خودت چیره شی 508 00:41:10,786 --> 00:41:12,955 ولی امروز آماده‌ای 509 00:42:36,496 --> 00:42:38,749 همه‌ش یه داستانه 510 00:42:47,758 --> 00:42:50,385 و توش صرفاً یک نقش داری 511 00:42:52,304 --> 00:42:54,348 نقش خودت رو می‌دونی 512 00:43:04,566 --> 00:43:06,985 می‌دونی باید چیکار کنی 513 00:43:15,619 --> 00:43:16,828 خواهر 514 00:43:17,579 --> 00:43:20,749 من و تو با هم هم‌خونیم 515 00:43:21,708 --> 00:43:24,544 می‌دونم نمی‌خوای به کسی آسیب بزنی 516 00:43:26,838 --> 00:43:29,132 ولی در همچین زمانی 517 00:43:29,132 --> 00:43:31,843 ...وقتی صلاح مملکت به ما وابسته‌ست 518 00:43:34,930 --> 00:43:37,766 مادرمون اژدهاسوار نیست 519 00:43:38,267 --> 00:43:40,185 درک نمی‌کنه که 520 00:43:40,185 --> 00:43:43,272 من و تو باید به وظیفه‌ی صحیح‌تری اعتنا کنیم 521 00:43:48,026 --> 00:43:49,653 ...با من میای بریم 522 00:43:50,862 --> 00:43:52,281 هارن‌هال؟ 523 00:43:54,324 --> 00:43:57,327 دیمون و ارتشش رو با خاک یکی می‌کنیم 524 00:43:58,161 --> 00:44:03,208 بذار دشمن‌مون ببینه که ما جواب خشونت رو با خشونت میدیم 525 00:44:03,208 --> 00:44:05,294 اگه قبول نکنم چی؟ 526 00:44:08,255 --> 00:44:10,882 من رو هم مثل اگان می‌سوزونی؟ 527 00:44:14,928 --> 00:44:17,306 این دروغه - خودم دیدم - 528 00:44:21,268 --> 00:44:24,980 تو سوزوندیش و گذاشتی سقوط کنه 529 00:44:29,067 --> 00:44:31,069 حرف از خیانت می‌زنی 530 00:44:33,488 --> 00:44:35,908 اگان دوباره پادشاه میشه 531 00:44:38,994 --> 00:44:41,413 اون هنوز پیروزی رو نچشیده 532 00:44:42,497 --> 00:44:45,125 روی تخت چوبی می‌شینه 533 00:44:45,876 --> 00:44:47,294 ...تو هم 534 00:44:51,798 --> 00:44:53,800 تو هم می‌میری 535 00:44:56,511 --> 00:45:01,099 توی «چشم خدایان» فرو میری و دیگه هیچوقت دیده نمیشی 536 00:45:06,647 --> 00:45:09,149 می‌تونم بدم بکشنت 537 00:45:10,150 --> 00:45:12,778 بازم چیزی عوض نمیشه 538 00:46:33,400 --> 00:46:36,361 من قلعه‌بان هستم سر سایمون استرانگ، علیاحضرت 539 00:46:36,361 --> 00:46:37,654 خوشوقتم 540 00:46:38,655 --> 00:46:42,284 به هارن‌هال خوش اومدین، ملکه‌ی من البته فکر نمی‌کردم خودتون رو اینجا ببینم 541 00:46:42,951 --> 00:46:45,329 پیغامت خیلی باعث نگرانیم شد 542 00:46:45,329 --> 00:46:47,789 بله، باید اعتراف کنم دلایلی برای ترس وجود داشت 543 00:46:49,958 --> 00:46:51,335 ولی بیاین خودتون ببینین 544 00:48:21,883 --> 00:48:24,219 انتظارت رو نداشتم 545 00:48:26,805 --> 00:48:28,515 انگار خطایی بوده در دوراندیشیت 546 00:48:32,269 --> 00:48:35,272 می‌بینم اینجا کارت رو درست انجام دادی - اونا به من قسم خوردن - 547 00:48:36,023 --> 00:48:38,066 اونم درست در آخرین لحظه 548 00:48:43,030 --> 00:48:45,198 خودت به کی قسم خوردی؟ 549 00:49:01,340 --> 00:49:04,259 دنیا اون چیزی که فکر می‌کردیم نیست 550 00:49:05,010 --> 00:49:10,098 این جنگ تازه آغاز ماجراست 551 00:49:10,557 --> 00:49:12,601 زمستان در راهه 552 00:49:13,060 --> 00:49:14,978 تاریکه و شوم 553 00:49:20,400 --> 00:49:22,986 مثل پدرم حرف می‌زنی 554 00:49:23,445 --> 00:49:24,821 دیدمش 555 00:49:25,572 --> 00:49:29,076 ...دیدم که نمی‌تونیم در برابرش بایستیم 556 00:49:31,119 --> 00:49:33,163 اما هرطور شده 557 00:49:34,331 --> 00:49:36,875 مجبوریم بایستیم 558 00:49:42,881 --> 00:49:44,883 تنها امید مملکت 559 00:49:45,550 --> 00:49:49,721 رهبریه که بتونه متحدش کنه ...و برادرم هم 560 00:49:49,721 --> 00:49:50,806 تو رو انتخاب کرد 561 00:50:09,825 --> 00:50:11,994 ملکه‌ی برحق تویی، رینیرا 562 00:50:13,078 --> 00:50:14,913 نخسین با نام اون 563 00:50:15,414 --> 00:50:17,416 محافظ مملکت 564 00:50:18,083 --> 00:50:21,962 من و تمامی این‌ها در کنار من بایستی به تو خدمت کنیم 565 00:50:21,962 --> 00:50:23,922 تا زمان مرگ 566 00:50:23,922 --> 00:50:26,425 یا پایان حکایت‌مون 567 00:50:58,916 --> 00:51:02,252 اگه یه بار دیگه تنهام بذاری 568 00:51:03,295 --> 00:51:05,213 خودت می‌دونی 569 00:51:08,842 --> 00:51:10,677 نمی‌تونم 570 00:51:13,138 --> 00:51:14,473 سعیم رو کردم 571 00:51:16,058 --> 00:51:17,684 ملکه‌ی من 572 00:51:27,694 --> 00:51:30,364 به ازای هر کدوم از ما که بمیره 573 00:51:31,073 --> 00:51:32,574 !صد تا از اونا رو می‌کشیم 574 00:51:33,367 --> 00:51:36,328 !رحمی در کار نخواهد بود 575 00:51:36,828 --> 00:51:38,789 !ما برای ملکه‌مون مبارزه می‌کنیم 576 00:52:24,459 --> 00:52:26,670 منو خواسته بودین، جناب دست 577 00:52:28,505 --> 00:52:30,716 کاکایی‌ها امروز پایین پرواز می‌کنن 578 00:52:31,508 --> 00:52:33,218 آب و هوا عوض میشه 579 00:52:34,052 --> 00:52:36,555 ...بعید می‌دونم به این زودی، ولی 580 00:52:36,555 --> 00:52:39,016 بادبان‌های طوفان رو آماده می‌کنم - ما به محاصره ملحق میشیم - 581 00:52:39,016 --> 00:52:43,312 و دیر یا زود، توی خطر می‌افتیم 582 00:52:44,438 --> 00:52:47,065 می‌خوام اول کار رابطه‌م با ناخدایارم خوب باشه 583 00:52:48,483 --> 00:52:50,193 در انجام وظایفم کوتاهی کردم؟ 584 00:52:50,193 --> 00:52:52,905 هر کاری ازت خواسته شده انجام دادی و چه بسا بیشتر 585 00:52:53,739 --> 00:52:59,953 ولی کم حرف می‌زنی و ساکتی و سربازها تو رو سرد می‌بینن 586 00:53:01,121 --> 00:53:03,582 اگه الهام‌بخش نباشی، نمی‌تونی رهبری کنی 587 00:53:04,124 --> 00:53:06,752 خب من که نخواستم رهبری کنم همونطور که خودتون هم می‌دونین 588 00:53:09,588 --> 00:53:12,549 من به تو مقامی دادم که هرکسی که اینجا خدمت می‌کنه، آرزوش رو داره 589 00:53:15,177 --> 00:53:19,473 ببخشید، سرورم سعی می‌کنم خودم رو اصلاح کنم 590 00:53:23,602 --> 00:53:26,021 من می‌خوام کمکت کنم 591 00:53:32,569 --> 00:53:33,946 می‌خوای کمکم کنی؟ 592 00:53:35,948 --> 00:53:38,116 این کمکیه که بعد این همه سال می‌خوای بکنی؟ 593 00:53:38,116 --> 00:53:40,494 تذکر قدرشناسی؟ 594 00:53:41,328 --> 00:53:42,621 قصد بی‌احترامی نداشتم 595 00:53:43,538 --> 00:53:44,706 می‌تونی بری 596 00:53:48,418 --> 00:53:50,629 می‌دونی زندگی ما چطور بود؟ 597 00:53:51,922 --> 00:53:54,091 بی پدر بزرگ شدیم 598 00:53:54,091 --> 00:53:58,011 به ما حرومزاده‌ها پوزخند می‌زدن هیچوقت از نون شب‌مون مطمئن نبودیم 599 00:53:58,011 --> 00:54:00,472 هیچ می‌دونی گرسنگی با بچه چیکار می‌کنه؟ 600 00:54:01,515 --> 00:54:03,141 غم چیکار می‌کنه؟ 601 00:54:03,850 --> 00:54:06,270 شرم چی؟ - گفتم مرخصی - 602 00:54:06,687 --> 00:54:11,608 من از صبح علی‌الطلوع تا غروب آفتاب توی بازار ماهی می‌فروختم 603 00:54:11,608 --> 00:54:14,111 سکه جمع می‌کردم که زمستون رو یه جوری رد کنیم 604 00:54:14,111 --> 00:54:17,197 بعد مردی که به وجودم آورد رو می‌دیدم 605 00:54:17,197 --> 00:54:23,036 که با پسر و وارثش و یه خز دور شونه‌ش از کنارم رد میشد 606 00:54:23,704 --> 00:54:27,916 و برای وعده‌ی بعد از شام‌شون کنار بخاری شیرینی‌جات می‌خرید 607 00:54:30,836 --> 00:54:32,129 حالا هم اون پسره مرده 608 00:54:33,130 --> 00:54:35,090 خواهرش هم قبل از اون 609 00:54:35,090 --> 00:54:36,800 بعدش هم وارثی که جاش رو گرفت 610 00:54:36,800 --> 00:54:40,512 ...بعد حالا... حالا حالا یادت اومده منی هم هستم 611 00:54:42,014 --> 00:54:44,016 ...حالا یهو می‌خوای 612 00:54:44,016 --> 00:54:46,643 دونه‌های محبتت رو بپاشی جلوم 613 00:54:49,229 --> 00:54:53,191 من مرد شریفی‌ام و از روی اجبار بهت خدمت می‌کنم 614 00:54:53,901 --> 00:55:00,657 ولی اگه عیبی نداره تمام پیشنهادات کمک رو رد می‌کنم 615 00:55:03,368 --> 00:55:05,370 اگه بعد از این جنگ زنده موندم 616 00:55:05,746 --> 00:55:08,165 :زندگیم رو مثل اوایلش ادامه میدم 617 00:55:10,000 --> 00:55:11,209 به تنهایی 618 00:56:02,511 --> 00:56:05,973 شما کاری رو کردین که کس دیگه‌ای خوابش رو هم نمی‌دید 619 00:56:05,973 --> 00:56:08,267 و پاداشش رو هم گرفتین 620 00:56:08,976 --> 00:56:11,228 مورد لطف خدایان قرار دارین 621 00:56:12,145 --> 00:56:15,107 ابزار پیروزی رو در اختیار شما گذاشتن 622 00:56:15,107 --> 00:56:19,319 اما برای تصاحبش باید حمله کنم 623 00:56:19,319 --> 00:56:22,781 و با حمله‌کردن هم هزاران نفر رو محکوم به مرگ می‌کنم 624 00:56:27,703 --> 00:56:30,122 فکر نمی‌کنم خواسته‌ی پدرم این باشه 625 00:56:30,998 --> 00:56:33,166 چاره‌ای برای شما نذاشت 626 00:56:33,166 --> 00:56:36,837 قوی باشین. می‌دونین که عادلین 627 00:56:36,837 --> 00:56:41,383 نباید اجازه بدین مملکت بیفته دست کسانی که قدرت براشون مهم‌تر از صلحه 628 00:56:41,842 --> 00:56:44,011 باید غلبه کنین 629 00:56:47,097 --> 00:56:49,099 تاوانش رو کی میده؟ 630 00:57:07,117 --> 00:57:08,285 بیا تو 631 00:57:12,873 --> 00:57:14,875 معذرت می‌خوام، علیاحضرت 632 00:57:28,305 --> 00:57:30,307 باید می‌اومدم ببینمت 633 00:57:39,149 --> 00:57:40,943 کی می‌دونه؟ - جز محافظم، هیچکس - 634 00:57:40,943 --> 00:57:43,237 شمشیرش رو جلوی ورودی زمین گذاشت 635 00:57:52,996 --> 00:57:57,209 فکر کنم اشتباه کرده باشم 636 00:57:59,211 --> 00:58:00,420 از چه نظر؟ 637 00:58:01,505 --> 00:58:04,675 در دوران نوجوانی فکر می‌کردم زندگی یه نظمی داره 638 00:58:04,675 --> 00:58:08,971 و تضمینی هست توی دنبال‌کردن مسیری که در برابرمون قرار گرفته 639 00:58:09,888 --> 00:58:13,308 فکر کنم از تو متنفر بودم که اصلاً این چیزا برات مهم نبود 640 00:58:13,308 --> 00:58:16,061 و می‌دونستی چی می‌خوای 641 00:58:16,603 --> 00:58:18,605 من نمی‌دونستم چی می‌خوام 642 00:58:19,147 --> 00:58:21,358 فقط انتظاری که ازم می‌رفت رو می‌دونستم 643 00:58:24,611 --> 00:58:27,781 چرا اومدی اینجا؟ - چون راهم رو گم کردم - 644 00:58:27,781 --> 00:58:30,492 یا حداقل از من گرفته شده - 645 00:58:30,951 --> 00:58:35,706 تمام اونایی که بهشون ایمان داشتم ...شوهرم، پدرم، معشوقه‌م، پسرم 646 00:58:35,706 --> 00:58:39,293 پس ملکه‌ی فسادناپذیر با یه معشوقه خودشو آلوده کرده 647 00:58:39,293 --> 00:58:41,420 با کاری که خودت هم کردی قضاوتم نکن 648 00:58:42,087 --> 00:58:44,756 پدرت مرد. منم با یه نفر دیگه تسلی یافتم 649 00:58:45,382 --> 00:58:47,009 منم تمایلاتی دارم 650 00:58:47,009 --> 00:58:48,969 بله، ولی خودت شعار پاکدامنی می‌دادی 651 00:58:48,969 --> 00:58:54,808 بهش پایبند هم موندم؛ فکر کنم از روی مشکل با تو که اونقدر خوار می‌دونستیش 652 00:59:05,736 --> 00:59:07,905 من اخیراً تنها بودم 653 00:59:07,905 --> 00:59:12,367 پشت دیوارهای شهر قدم زدم و حس کردم باری از روی دوشم برداشته شده 654 00:59:12,701 --> 00:59:15,287 خوش به حالت - برای اولین بار به این فکر کردم - 655 00:59:15,287 --> 00:59:17,745 که اگه به خاطر وظیفه‌ای که از همه‌چی برام مهم‌تر بود نباشه 656 00:59:17,956 --> 00:59:19,791 چه انتخابی می‌کنم 657 00:59:21,335 --> 00:59:23,670 پس از شر پسرت خلاص میشی و تنهایی حکومت می‌کنی؟ 658 00:59:23,670 --> 00:59:26,381 نه، من نمی‌خوام حکومت کنم می‌خوام زندگی کنم 659 00:59:26,965 --> 00:59:30,469 می‌خوام از این همه توطئه و کشمکش بی‌پایان آزاد باشم 660 00:59:30,469 --> 00:59:32,679 تاج و تخت تحت هر شرایطی به دنبال جنگ و پیروزیه 661 00:59:34,640 --> 00:59:35,974 ...ولی من یکی 662 00:59:37,684 --> 00:59:41,313 حاضرم دخترم و بچه‌ش رو بردارم و همه‌چی رو پشت سر بذارم 663 00:59:42,606 --> 00:59:46,235 دیگه خیلی دیره، آلیسنت 664 00:59:47,527 --> 00:59:48,570 خودت گفتی 665 00:59:48,570 --> 00:59:52,282 خون ریخته شده، شهر سوخته شده ارتش‌ها پیشروی کردن 666 00:59:52,282 --> 00:59:55,953 بعد تو می‌خوای دستت رو از چیزی که خودت راه انداختی پاک کنی 667 00:59:55,953 --> 00:59:57,829 چه غروری داری که منو مقصر می‌دونی 668 00:59:57,829 --> 00:59:59,373 انگار در هر صورت به چالش کشیده نمی‌شدی 669 00:59:59,373 --> 01:00:01,416 مگه خودت با دست خودت نساختیش؟ 670 01:00:01,416 --> 01:00:03,919 من فقط کاری رو انجام دادم که فکر می‌کردم پدرت می‌خواد 671 01:00:06,129 --> 01:00:07,756 برو پس 672 01:00:09,007 --> 01:00:10,384 به قول خودت تنهامون بذار 673 01:00:10,384 --> 01:00:11,969 رینیرا 674 01:00:12,761 --> 01:00:14,263 توی برهوت پرسه بزن 675 01:00:15,305 --> 01:00:17,432 چه ربطی به من داره؟ 676 01:00:21,770 --> 01:00:24,773 فکر کردی میای اینجا و تبرئه میشی؟ 677 01:00:43,875 --> 01:00:46,503 هیچوقت دست از دوست‌داشتن مادرت برنداشت، می‌دونستی؟ 678 01:00:47,212 --> 01:00:50,215 خیلی شیفته‌ی من بود ...و منم شیفته‌ی خودش، ولی 679 01:00:51,174 --> 01:00:53,385 تصور اون بود که تشویقش می‌کرد 680 01:00:54,303 --> 01:00:57,889 حتی بعد از اینکه خودش از چنگ پدرت رفته بود 681 01:00:57,889 --> 01:01:01,518 عشقش به مادرت بود که باعث شد به انتخاب وارثش مطمئن باشه 682 01:01:01,518 --> 01:01:04,021 اما معتقدی آخرش مردد شد 683 01:01:10,444 --> 01:01:12,446 چرا اومدی اینجا؟ 684 01:01:15,198 --> 01:01:18,201 ایموند به زودی با اژدهاش میره پیش کول توی سرزمین‌های رودخانه 685 01:01:20,579 --> 01:01:21,997 ،در نبودش 686 01:01:22,581 --> 01:01:24,750 هلینا در مقام ملکه اختیار تاج و تخت رو داره 687 01:01:24,750 --> 01:01:26,960 اگه اون موقع بیای بارانداز پادشاه ترتیبش رو میدم که 688 01:01:26,960 --> 01:01:28,754 نگهبان‌هامون سلاح‌شون رو بذارن کنار 689 01:01:28,754 --> 01:01:31,840 دروازه‌ها رو باز می‌کنیم هیچ خونی نمی‌ریزیم 690 01:01:32,674 --> 01:01:34,051 تو در جایگاه فاتح وارد میشی 691 01:01:36,553 --> 01:01:38,555 همین الانش هم دست بالاتر رو داری 692 01:01:39,681 --> 01:01:41,058 وقتی تخت رو تصاحب کنی 693 01:01:42,476 --> 01:01:44,603 این جنگ مسخره باید تموم شه 694 01:01:47,230 --> 01:01:48,649 عجب 695 01:01:52,861 --> 01:01:54,071 اگان چی؟ 696 01:02:01,453 --> 01:02:03,747 اینقدر آسیب دیده که دیگه نمیشه شناختش 697 01:02:06,166 --> 01:02:09,169 در تاریکی و با درد و وحشت روی تخته 698 01:02:09,670 --> 01:02:11,296 ...نواقص زیادی داره، ولی 699 01:02:12,297 --> 01:02:14,925 هنوز به حرف مادرش اعتنا می‌کنه فکر کنم بتونم قانعش کنم که 700 01:02:14,925 --> 01:02:18,178 ...زانو بزنه، البته اگه - ...نه! هنوز - 701 01:02:18,178 --> 01:02:19,888 ازش دفاع می‌کنی 702 01:02:21,640 --> 01:02:24,935 هنوز تصور می‌کنی می‌تونی بدون پس‌دادن بهای سنگین 703 01:02:24,935 --> 01:02:26,436 به هرچی که می‌خوای برسی 704 01:02:26,436 --> 01:02:28,689 بهایی که من چاره‌ای جز پرداختش نداشتم - من می‌خوام - 705 01:02:28,689 --> 01:02:30,774 همه‌چی رو درست کنم 706 01:02:32,818 --> 01:02:36,738 اگه قرار باشه روی تخت بشینم باید مخالفین رو محو کنم 707 01:02:38,031 --> 01:02:39,408 باید سر اگان رو از تنش جدا کنم 708 01:02:39,992 --> 01:02:43,036 در ملأعام هم باید این کارو بکنم خودتم اینو می‌دونی 709 01:02:44,788 --> 01:02:47,499 هرچقدر هم بخوای طفره بری بازم اینو می‌دونی 710 01:02:58,468 --> 01:02:59,678 انتخاب کن 711 01:03:09,187 --> 01:03:11,982 از کاری که قصدش رو داشتی جا می‌زنی؟ 712 01:03:11,982 --> 01:03:14,067 یا تا انتها پیش میری 713 01:03:15,360 --> 01:03:16,945 و فداکاریت رو می‌کنی؟ 714 01:03:22,117 --> 01:03:24,119 پسر در ازای پسر 715 01:04:17,297 --> 01:04:19,299 تو خیلی عوض شدی 716 01:04:20,300 --> 01:04:23,053 لطفاً بذار تمومش کنیم 717 01:04:25,389 --> 01:04:27,808 حالا باید چیکارت کنم؟ 718 01:04:29,643 --> 01:04:33,272 باید بذاری برم، تا به قولم برسم 719 01:04:34,523 --> 01:04:36,733 تو هم سه روز دیگه میای قلعه‌ی سرخ 720 01:04:36,733 --> 01:04:38,902 و روی تختت می‌شینی 721 01:04:38,902 --> 01:04:40,487 مگه اینکه منو دروغگو فرض کرده باشی 722 01:04:42,155 --> 01:04:44,783 من نه سلاحی دارم نه زره‌ای خود زندگیم مجازاته 723 01:04:44,783 --> 01:04:49,997 خودم رو به پای دوستی انداختم که یه زمان دوستم داشت 724 01:04:51,873 --> 01:04:53,500 تاریخ تو رو شرور به تصویر می‌کشه 725 01:04:57,838 --> 01:04:59,840 ملکه‌ای سرد 726 01:05:02,426 --> 01:05:05,053 که به قدرت چنگ زد و بعد شکست خورد 727 01:05:05,721 --> 01:05:07,723 بذار هرطور لازمه فکر کنن 728 01:05:10,267 --> 01:05:12,477 من بالاخره خودمم 729 01:05:13,395 --> 01:05:14,938 و نهایت جاه‌طلبیم اینه که 730 01:05:14,938 --> 01:05:18,025 جایی که دوست دارم قدم بزنم و هوای آزاد رو تنفس کنم 731 01:05:20,611 --> 01:05:23,238 مرگ پنهانی و ذکرنشده 732 01:05:24,865 --> 01:05:26,491 آزادی 733 01:05:30,245 --> 01:05:32,664 انگار از یه رؤیای دور حرف می‌زنی 734 01:05:33,624 --> 01:05:35,042 تو هم با من بیا 735 01:05:39,046 --> 01:05:43,050 چه بیام چه نیام نقش من اینجاست 736 01:05:44,176 --> 01:05:46,803 از مدت‌ها پیش توی تقدیر من اومده 737 01:05:53,310 --> 01:05:55,145 برو 738 01:10:17,969 --> 01:10:25,969 ‫« ترجمه از حسین اسماعیلی و امـیـرحـسـیـن » 739 01:10:25,993 --> 01:10:33,993 ‫بزرگ‌ترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM