1
00:00:11,059 --> 00:00:15,105
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:00:00,166 --> 00:00:00,835
Estos son nuestros términos.
3
00:00:00,502 --> 00:00:00,463
Un ciento de sus dragones de oro.
4
00:00:00,172 --> 00:00:00,173
¿Por barco?
5
00:00:00,883 --> 00:00:00,968
Por hombre.
6
00:00:00,260 --> 00:00:00,853
No puedo producir tantas monedas.
7
00:00:00,053 --> 00:00:00,104
Aun si quisiera hacerlo.
8
00:00:00,304 --> 00:00:00,023
Otra vez alega pobreza.
9
00:00:00,223 --> 00:00:00,859
Son palabras vacías
viniendo de la boca de un Lannister,
10
00:00:00,059 --> 00:00:00,488
cuyos establos y despensas
están talladas como una montaña de oro.
11
00:00:00,688 --> 00:00:00,982
Y los necesitaremos
antes de que acabe esta guerra.
12
00:00:00,733 --> 00:00:01,993
Acaben con el bloqueo y les beneficiará.
13
00:00:02,193 --> 00:00:06,114
¿Usted cree que nos faltan compradores
para nuestros tapices y perfumes?
14
00:00:06,948 --> 00:00:08,783
Vendemos donde queremos
15
00:00:09,159 --> 00:00:10,493
con bloqueo o sin él.
16
00:00:11,202 --> 00:00:13,672
Essos es tan rico como es vasto.
17
00:00:13,872 --> 00:00:17,917
Parece que nos necesita más
que nosotros a usted.
18
00:00:22,088 --> 00:00:23,298
Los Peldaños de Piedra.
19
00:00:26,760 --> 00:00:27,769
¿Qué con ellos?
20
00:00:27,969 --> 00:00:29,554
Dennos los Peldaños de Piedra.
21
00:00:00,889 --> 00:00:00,390
Un montón de rocas.
22
00:00:00,433 --> 00:00:00,895
Difícilmente es un sacrificio
para los Lores de Westeros.
23
00:00:00,188 --> 00:00:00,900
Esas "rocas" se han disputado
por una generación.
24
00:00:00,234 --> 00:00:00,235
Sus...
25
00:00:00,362 --> 00:00:00,363
piratas...
26
00:00:00,780 --> 00:00:00,166
han asaltado barcos,
tomado esclavos, cargamento...
27
00:00:00,366 --> 00:00:00,868
Entonces entréguennoslas, si prefieren.
28
00:00:00,327 --> 00:00:00,995
Y eso dejará de pasar.
29
00:00:00,537 --> 00:00:00,716
Impondremos un pequeño impuesto
a aquellos que pasen por ahí.
30
00:00:00,916 --> 00:00:00,886
Recuperar las pérdidas que sufrimos
luchando con las hordas de Velaryon.
31
00:00:01,086 --> 00:00:01,970
Extorsión.
32
00:00:02,170 --> 00:00:04,139
Incrementarán el precio de los bienes.
33
00:00:04,339 --> 00:00:07,300
Esto es mejor que morir de hambre.
34
00:00:11,096 --> 00:00:12,639
Una flota de barcos de guerra.
35
00:00:13,056 --> 00:00:15,642
Navegando bajo su mando
acabarán con el bloqueo
36
00:00:16,309 --> 00:00:17,686
y mantendrán el pasaje.
37
00:00:23,692 --> 00:00:24,734
Muy bien.
38
00:00:28,780 --> 00:00:00,208
El Príncipe regente
podría mandarme colgar por esto.
39
00:00:00,408 --> 00:00:00,992
Con la armada que enviaremos
40
00:00:00,535 --> 00:00:00,245
puede derrocar al Príncipe regente
41
00:00:00,995 --> 00:00:00,997
y sentarse en el Trono de Hierro.
42
00:00:00,086 --> 00:00:00,421
Por supuesto hay...
43
00:00:00,088 --> 00:00:00,923
una condición adicional.
44
00:00:00,426 --> 00:00:00,468
Preferiría...
45
00:00:00,177 --> 00:00:00,063
ir a tomar un baño
con una botella de vino.
46
00:00:00,263 --> 00:00:00,606
Quien comanda nuestra flota
47
00:00:00,806 --> 00:00:00,857
debe aceptar ir con usted.
48
00:00:00,057 --> 00:00:00,528
Su nombre es Lohar.
Los marineros le son ferozmente leales.
49
00:00:00,728 --> 00:00:02,230
Si no los dirige, ellos no pelearán.
50
00:00:04,983 --> 00:00:05,984
Muy bien.
51
00:00:06,818 --> 00:00:09,112
Vayamos a conocer a este Comandante.
52
00:00:20,582 --> 00:00:21,666
Almirante Lohar,
53
00:00:22,917 --> 00:00:24,544
él es Tyland Lannister
54
00:00:25,253 --> 00:00:26,504
de Casterly Rock.
55
00:00:28,089 --> 00:00:29,758
Un placer, Lord Tywin.
56
00:00:34,846 --> 00:00:36,264
Es Tyland.
57
00:00:38,725 --> 00:00:40,143
¿Qué clase de hombre es usted?
58
00:00:42,520 --> 00:00:43,321
¿Cómo dice?
59
00:00:43,521 --> 00:00:44,606
¿Un poeta?
60
00:00:46,066 --> 00:00:47,233
¿Un filósofo?
61
00:00:47,776 --> 00:00:50,612
Soy el maestro de barcos
en King's Landing.
62
00:00:50,987 --> 00:00:52,030
Es delgado.
63
00:00:52,530 --> 00:00:54,115
Pero también alto.
64
00:00:56,910 --> 00:01:00,038
No navegaré con un hombre
que no pueda derrotarme.
65
00:01:06,503 --> 00:01:07,504
¿En qué?
66
00:01:57,053 --> 00:01:58,888
Algo de ron podría ayudar.
67
00:02:00,306 --> 00:02:01,391
Majestad.
68
00:02:02,517 --> 00:02:03,560
Sólo un poco.
69
00:02:12,777 --> 00:02:14,529
Es un buen hombre, Orwyle.
70
00:02:27,625 --> 00:02:28,710
¿Un momento, Majestad?
71
00:02:49,189 --> 00:02:51,608
Majestad, debo pedirle que se prepare.
72
00:02:53,109 --> 00:02:55,162
Debemos dejar King's Landing rápido
73
00:02:55,362 --> 00:02:57,489
y no regresaremos en un tiempo.
74
00:02:59,574 --> 00:03:00,375
¿Qué?
75
00:03:00,575 --> 00:03:03,578
La pretendiente encontró
tres nuevos jinetes para sus dragones.
76
00:03:04,120 --> 00:03:05,372
Eso es imposible.
77
00:03:05,663 --> 00:03:07,248
Su hermano pensó lo mismo.
78
00:03:07,665 --> 00:03:09,793
Voló para desafiarla y fue rechazado.
79
00:03:10,335 --> 00:03:12,212
Huyó aterrado, según escuché.
80
00:03:14,547 --> 00:03:15,840
No merece menos.
81
00:03:16,716 --> 00:03:17,559
Sea como fuere,
82
00:03:17,759 --> 00:03:19,969
se dirigió furioso a Sharp Point
83
00:03:21,388 --> 00:03:23,515
e hizo cenizas a toda la ciudad.
84
00:03:25,392 --> 00:03:27,102
Maldito puto loco.
85
00:03:30,522 --> 00:03:31,690
Ella en verdad lo hizo.
86
00:03:32,607 --> 00:03:33,608
Eso temo.
87
00:03:35,944 --> 00:03:38,571
¿Y cuál es el puto punto de todo esto?
88
00:03:40,073 --> 00:03:42,125
Los Dioses son crueles, Majestad.
89
00:03:42,325 --> 00:03:43,877
Pero espero...
90
00:03:44,077 --> 00:03:45,504
que pueda ver la urgencia.
91
00:03:45,704 --> 00:03:47,330
No. No.
92
00:03:47,831 --> 00:03:48,832
Yo soy el Rey.
93
00:03:49,332 --> 00:03:50,792
¿Por qué debo correr?
94
00:03:51,501 --> 00:03:53,753
Porque el Príncipe regente va a matarlo.
95
00:03:58,341 --> 00:04:00,101
Estaba en peligro antes y ahora...
96
00:04:00,301 --> 00:04:02,687
y ahora él está frustrado y enojado.
97
00:04:02,887 --> 00:04:04,231
No se puede saber qué hará,
98
00:04:04,431 --> 00:04:06,233
pero hay oportunidad
mientras él no está...
99
00:04:06,433 --> 00:04:08,226
Una oportunidad para sacarlo.
100
00:04:09,769 --> 00:04:11,062
Llévame a mi trono.
101
00:04:11,896 --> 00:04:12,989
Y cuando regrese,
102
00:04:13,189 --> 00:04:14,524
lo tomaré prisionero.
103
00:04:16,192 --> 00:04:17,235
¿Y luego qué?
104
00:04:19,154 --> 00:04:21,414
Cuando Rhaenyra ataque
con sus siete dragones,
105
00:04:21,614 --> 00:04:23,742
y usted no tenga a Vhagar,
¿qué entonces?
106
00:04:35,670 --> 00:04:39,474
Durante los años, en anticipación
a problemas en el camino,
107
00:04:39,674 --> 00:04:42,102
he movido la mayor parte
de las reservas de oro de Harrenhal
108
00:04:42,302 --> 00:04:44,104
al Banco de Hierro en Braavos.
109
00:04:44,304 --> 00:04:45,388
Podremos vivir...
110
00:04:45,930 --> 00:04:46,731
bien.
111
00:04:46,931 --> 00:04:48,817
Y perdurar hasta que la eventualidad
112
00:04:49,017 --> 00:04:50,185
haya pasado.
113
00:04:54,272 --> 00:04:56,232
¿Va a llevarme a Essos
114
00:04:56,483 --> 00:04:58,276
a vivir con los que cogen cabras?
115
00:04:59,778 --> 00:05:01,404
Me parece que es mejor vivir
116
00:05:02,113 --> 00:05:02,998
como sea que lo haga.
117
00:05:03,198 --> 00:05:04,324
¿Lo es?
118
00:05:06,159 --> 00:05:07,452
Mi dragón murió.
119
00:05:08,828 --> 00:05:09,954
Estoy quemado,
120
00:05:10,914 --> 00:05:12,082
asqueroso
121
00:05:12,999 --> 00:05:14,084
y sólo.
122
00:05:15,335 --> 00:05:16,670
Y soy un lisiado.
123
00:05:20,632 --> 00:05:21,683
No está sólo.
124
00:05:21,883 --> 00:05:24,219
Mi verga está destruida,
¿le dijeron eso?
125
00:05:24,844 --> 00:05:25,687
Sí.
126
00:05:25,887 --> 00:05:28,482
Ardió en llamas
como una salchicha en un asador.
127
00:05:28,682 --> 00:05:30,150
No desespere, Majestad.
128
00:05:30,350 --> 00:05:32,185
Habrá mejores días más adelante.
129
00:05:32,727 --> 00:05:34,020
Deje que su hermano
130
00:05:34,437 --> 00:05:38,074
y la pretendiente se destruyan
en sangre y amargura.
131
00:05:38,274 --> 00:05:41,036
Cuando se agoten
y sus ejércitos estén en ruinas
132
00:05:41,236 --> 00:05:42,570
nosotros regresaremos,
133
00:05:42,904 --> 00:05:45,832
y las personas se levantarán
para recibirnos.
134
00:05:46,032 --> 00:05:48,502
No puedo orinar
sin que corra por mi pierna.
135
00:05:48,702 --> 00:05:51,538
Estarán cansados
de una interminable privación
136
00:05:52,455 --> 00:05:53,540
y temor.
137
00:05:55,250 --> 00:05:57,419
Aclamarán al Rey que regresa,
138
00:05:58,503 --> 00:06:01,131
el verdadero heredero de su padre.
139
00:06:02,799 --> 00:06:04,843
Aegon el Victorioso
140
00:06:05,677 --> 00:06:07,095
resurgido de las cenizas.
141
00:06:08,722 --> 00:06:10,390
Aegon el Pacificador.
142
00:06:13,768 --> 00:06:15,145
Aegon el Reconstructor.
143
00:06:19,357 --> 00:06:21,151
Aegon el Deleite del Reino.
144
00:07:09,741 --> 00:07:11,042
Esto es más apropiado, Hugh,
145
00:07:11,242 --> 00:07:12,327
¿no lo crees?
146
00:07:13,036 --> 00:07:14,796
Deberíamos estar aprendiendo las órdenes.
147
00:07:14,996 --> 00:07:16,464
Sí, y voy a ir.
148
00:07:16,664 --> 00:07:19,885
Pero de seguro no me negarán
mi placer después de tanto.
149
00:07:20,085 --> 00:07:22,087
Podría no volver a comer pescado.
150
00:07:23,713 --> 00:07:25,090
¿Qué están haciendo aquí?
151
00:07:25,882 --> 00:07:27,058
Baja los pies de la mesa.
152
00:07:27,258 --> 00:07:29,186
- Preferiría no hacerlo.
- Ulf.
153
00:07:29,386 --> 00:07:30,720
No es tu decisión,
154
00:07:30,970 --> 00:07:31,938
Ulf.
155
00:07:32,138 --> 00:07:34,015
¿Y de quién es,
156
00:07:34,432 --> 00:07:35,233
niño?
157
00:07:35,433 --> 00:07:36,526
Él es el Príncipe, Ulf.
158
00:07:36,726 --> 00:07:38,395
El Príncipe Jacaerys Velaryon.
159
00:07:39,270 --> 00:07:40,906
El Príncipe Jacaerys Velaryon,
160
00:07:41,106 --> 00:07:42,273
justo aquí.
161
00:07:43,066 --> 00:07:44,150
¿Quién lo diría?
162
00:07:44,776 --> 00:07:45,902
Él vive aquí.
163
00:07:46,653 --> 00:07:47,987
Recibiré tu disculpa.
164
00:07:49,698 --> 00:07:51,116
El joven Príncipe.
165
00:07:51,741 --> 00:07:52,951
Y miren ese cabello.
166
00:07:54,828 --> 00:07:56,162
Tan oscuro como dicen.
167
00:07:57,580 --> 00:07:59,916
Y nos dicen que no tenemos
sangre de Targaryen.
168
00:08:00,750 --> 00:08:02,219
Mi madre es la Reina.
169
00:08:02,419 --> 00:08:03,962
Y nosotros jinetes de dragón, ambos.
170
00:08:04,629 --> 00:08:05,755
Tú y yo...
171
00:08:06,256 --> 00:08:07,682
fuimos cortados con la misma tijera.
172
00:08:07,882 --> 00:08:10,385
Es una herencia sagrada
de la que no sabes nada.
173
00:08:11,761 --> 00:08:13,096
Perdónelo, mi Príncipe.
174
00:08:13,680 --> 00:08:15,473
No sabe mucho
de los modales de la corte.
175
00:08:16,683 --> 00:08:18,435
O de modales en general.
176
00:08:18,810 --> 00:08:21,062
¿Saben lo que pasó en esta última hora?
177
00:08:22,355 --> 00:08:25,909
El supuesto "Príncipe regente"
quemó Sharp Point hasta los cimientos,
178
00:08:26,109 --> 00:08:29,779
miles de pobladores muertos o perdidos,
su puerto está en cenizas.
179
00:08:31,031 --> 00:08:33,533
¿Te prepararás para enfrentar
a tal enemigo
180
00:08:35,326 --> 00:08:38,038
o te quedarás aquí
para poder deleitarte?
181
00:08:38,872 --> 00:08:42,500
Si entorpeces nuestro esfuerzo
por pereza o negligencia
182
00:08:42,876 --> 00:08:43,927
veré que te ahorquen
183
00:08:44,127 --> 00:08:46,379
y le den tu cadáver
a los perros en la calle.
184
00:08:47,505 --> 00:08:50,342
No quise ser irrespetuoso, mi Príncipe.
185
00:09:07,067 --> 00:09:08,693
Los nuevos jinetes son una bendición.
186
00:09:09,361 --> 00:09:11,112
Pero, ya que está hecho,
187
00:09:11,821 --> 00:09:13,740
no puedo olvidar mis dudas.
188
00:09:14,949 --> 00:09:16,409
Sabemos poco de ellos
189
00:09:16,743 --> 00:09:18,578
y de la fuerza de su carácter.
190
00:09:19,454 --> 00:09:21,373
Addam de Hull te es conocido.
191
00:09:23,083 --> 00:09:25,010
Es un carpintero bajo mi cargo
192
00:09:25,210 --> 00:09:28,088
y se me reporta que es
un hombre de integridad.
193
00:09:29,130 --> 00:09:30,507
He tenido poco que ver con él,
194
00:09:31,841 --> 00:09:32,967
por desgracia.
195
00:09:34,177 --> 00:09:36,062
Pero, las bestias han sido reclamadas.
196
00:09:36,262 --> 00:09:37,972
Ahora tiene una gran ventaja.
197
00:09:39,015 --> 00:09:40,767
Debe atacar rápido,
198
00:09:41,267 --> 00:09:43,353
mientras el Príncipe regente
considera su respuesta.
199
00:09:44,854 --> 00:09:48,066
Esperaba que mi ventaja
fuera la disuasión.
200
00:09:49,025 --> 00:09:52,570
Vhagar ha sido la mayor amenaza,
y ahora se ve superada.
201
00:09:52,862 --> 00:09:54,489
Vhagar no es su único dragón.
202
00:09:55,031 --> 00:09:57,459
El tercer hermano no se ha probado.
Nunca ha dejado Oldtown.
203
00:09:57,659 --> 00:09:59,336
Y su dragón es más joven que Vermax.
204
00:09:59,536 --> 00:10:00,787
Sigue siendo un dragón.
205
00:10:02,038 --> 00:10:03,164
Y olvida a otro.
206
00:10:05,000 --> 00:10:06,084
Helaena.
207
00:10:06,835 --> 00:10:07,886
Ella no vuela.
208
00:10:08,086 --> 00:10:09,254
No tiene interés por ello.
209
00:10:09,462 --> 00:10:10,839
Puede que se le obligue.
210
00:10:11,506 --> 00:10:13,091
- Y su dragón...
- Sueñafuego.
211
00:10:13,341 --> 00:10:15,135
Eclosionó cuando el Conquistador era Rey.
212
00:10:16,636 --> 00:10:17,887
Es formidable.
213
00:10:18,680 --> 00:10:20,724
Pero Helaena no es una guerrera.
214
00:10:23,977 --> 00:10:26,062
Aemond se creyó invencible.
215
00:10:26,813 --> 00:10:28,189
Ha descubierto que no lo es.
216
00:10:29,190 --> 00:10:30,191
Estará enojado,
217
00:10:30,483 --> 00:10:31,609
desesperado.
218
00:10:31,985 --> 00:10:33,870
No se detendrá tras quemar Sharp Point.
219
00:10:34,070 --> 00:10:35,697
Y no va a ser negado.
220
00:10:37,115 --> 00:10:38,491
Lo que dices es cierto,
221
00:10:39,701 --> 00:10:41,244
aunque desearía que no.
222
00:10:46,458 --> 00:10:48,084
¿Cómo va el Serpiente Marina?
223
00:10:49,377 --> 00:10:50,545
Mejor que nunca.
224
00:10:51,880 --> 00:10:53,631
Nos uniremos al bloqueo mañana.
225
00:10:54,299 --> 00:10:55,517
Que se cuiden los enemigos,
226
00:10:55,717 --> 00:10:57,427
ya sean Lannister o Greyjoy.
227
00:10:59,095 --> 00:11:00,096
Pero...
228
00:11:00,597 --> 00:11:02,223
mi barco ya no se llama Serpiente Marina.
229
00:11:03,475 --> 00:11:05,310
Fue testimonio de mi gloria.
230
00:11:06,728 --> 00:11:08,021
Le di un nuevo nombre.
231
00:11:11,232 --> 00:11:12,859
La Reina que nunca fue.
232
00:11:15,779 --> 00:11:16,780
Corlys,
233
00:11:18,198 --> 00:11:19,574
te agradezco.
234
00:11:24,079 --> 00:11:25,288
Lo que hago ahora,
235
00:11:26,373 --> 00:11:27,499
lo hago por ella.
236
00:11:30,418 --> 00:11:32,253
Majestad, usted está lista.
237
00:11:32,629 --> 00:11:34,881
Tiene seis dragones bajo su estandarte.
238
00:11:35,965 --> 00:11:37,926
Mis barcos navegan bajo sus órdenes,
239
00:11:38,259 --> 00:11:39,719
y mis hombres le sirven.
240
00:11:40,512 --> 00:11:42,272
Pero los Lannister están en marcha
241
00:11:42,472 --> 00:11:43,890
y los Hightower de Oldtown.
242
00:11:45,225 --> 00:11:47,477
Debe aplastar a esta bestia
243
00:11:48,228 --> 00:11:49,396
desde la cabeza
244
00:11:49,979 --> 00:11:51,690
antes de que pase más tiempo.
245
00:11:55,110 --> 00:11:56,319
Existe, claro,
246
00:11:57,320 --> 00:11:58,363
otro jugador
247
00:11:58,988 --> 00:12:00,323
que aún debe revelarse.
248
00:12:03,576 --> 00:12:04,586
Majestad, permítame.
249
00:12:04,786 --> 00:12:08,006
Parece que las ovejas de nuestra tierra
se vendieron río arriba.
250
00:12:08,206 --> 00:12:10,709
Mis vasallos enviaron
a cerdos en su lugar.
251
00:12:11,126 --> 00:12:12,677
Los dragones comen cerdos, me imagino.
252
00:12:12,877 --> 00:12:13,929
Caraxes los prefiere.
253
00:12:14,129 --> 00:12:15,055
¿Cómo va su asamblea?
254
00:12:15,255 --> 00:12:16,473
Podremos marchar en dos días.
255
00:12:16,673 --> 00:12:17,557
Encárguese de los cerdos.
256
00:12:17,757 --> 00:12:18,850
Enseguida, Majestad.
257
00:12:19,050 --> 00:12:20,135
Majestad.
258
00:12:20,719 --> 00:12:22,604
Sir Alfred Broome ha venido a verlo.
259
00:12:22,804 --> 00:12:23,939
Majestad.
260
00:12:24,139 --> 00:12:25,148
Qué interesante.
261
00:12:25,348 --> 00:12:27,108
Se me envió como emisario de la Reina
262
00:12:27,308 --> 00:12:29,611
para cerciorarme
de sus movimientos e intenciones.
263
00:12:29,811 --> 00:12:33,273
Llega justo a tiempo para ver
a mi nuevo ejército, Broome.
264
00:12:33,690 --> 00:12:34,858
¿Qué opina de él?
265
00:12:35,442 --> 00:12:36,943
Es muy grande.
266
00:12:39,446 --> 00:12:40,905
Los Lannister titubean.
267
00:12:41,906 --> 00:12:44,459
Voy a marchar a King's Landing
antes de que me alcancen.
268
00:12:44,659 --> 00:12:46,911
¿Podemos hablar en privado, Majestad?
269
00:12:51,958 --> 00:12:53,802
Le hablaré con honestidad.
270
00:12:54,002 --> 00:12:55,262
No espero nada menos.
271
00:12:55,462 --> 00:12:57,589
Yo era leal al Rey, su hermano,
272
00:12:58,465 --> 00:13:00,809
y le juré mi estandarte
a Rhaenyra, su heredera.
273
00:13:01,009 --> 00:13:04,429
Nunca le serviré a los usurpadores
ni a sus colaboradores de Oldtown.
274
00:13:04,846 --> 00:13:06,556
Pero hay batallas que pelear,
275
00:13:07,349 --> 00:13:08,933
y en tiempos como estos...
276
00:13:12,604 --> 00:13:13,730
¿Escuchó algo?
277
00:13:16,232 --> 00:13:18,568
Este lugar lo hará aullarle a la luna.
278
00:13:21,863 --> 00:13:25,200
Mientras ha reunido a un ejército,
Rhaenyra ha flaqueado.
279
00:13:25,575 --> 00:13:29,504
Hace a un lado nuestro consejo
y toma un curso que considero imprudente.
280
00:13:29,704 --> 00:13:31,664
Rhaenyra trazará su propio curso,
281
00:13:32,082 --> 00:13:33,291
para bien o para mal.
282
00:13:33,625 --> 00:13:35,502
Pero usted es un líder de hombres.
283
00:13:36,920 --> 00:13:38,463
Si usted fuera a declararse
284
00:13:39,756 --> 00:13:41,091
sus Lores lo seguirían.
285
00:13:41,841 --> 00:13:43,927
Nunca lo consideré un traidor,
286
00:13:45,637 --> 00:13:46,763
Sir Alfred.
287
00:13:50,100 --> 00:13:51,893
Las intenciones de Rhaenyra son buenas.
288
00:13:54,104 --> 00:13:55,438
Pero lo que necesitamos...
289
00:13:55,855 --> 00:13:57,315
en este momento...
290
00:13:59,401 --> 00:14:00,527
es un Rey.
291
00:14:27,804 --> 00:14:31,107
Parece que la pretendiente envió
barcos a recoger a todos los plebeyos
292
00:14:31,307 --> 00:14:33,652
que creyeran tener
algo de sangre de Targaryen.
293
00:14:33,852 --> 00:14:35,603
Engaños y subterfugio.
294
00:14:36,021 --> 00:14:37,280
Cobardes, todos ellos.
295
00:14:37,480 --> 00:14:38,865
Pongan alto a esta locura.
296
00:14:39,065 --> 00:14:42,277
Que ningún barco entre o salga
de la bahía sin una inspección.
297
00:14:42,694 --> 00:14:44,538
Obstruirá el trabajo
de los barcos pesqueros.
298
00:14:44,738 --> 00:14:46,540
El pueblo los necesita para su sustento.
299
00:14:46,740 --> 00:14:50,410
No necesitarán sustento
si son masacrados por el enemigo.
300
00:14:50,869 --> 00:14:52,829
Todos debemos hacer sacrificios.
301
00:14:55,790 --> 00:14:57,500
¿Por qué todos nos odian?
302
00:14:58,126 --> 00:14:59,169
Son infelices.
303
00:15:00,128 --> 00:15:02,464
La gente infeliz busca a quien odiar.
304
00:15:06,176 --> 00:15:07,936
Nosotros no ordenamos el bloqueo.
305
00:15:08,136 --> 00:15:11,222
No, pero somos la corona
y esperan que lo eliminemos.
306
00:15:12,640 --> 00:15:13,683
Bebe esto.
307
00:15:21,107 --> 00:15:23,193
Era más feliz antes de ser Reina.
308
00:15:30,283 --> 00:15:31,910
¿Qué dirías sobre dejar este lugar?
309
00:15:41,628 --> 00:15:42,712
¿Y a dónde iría?
310
00:15:49,844 --> 00:15:51,188
El Príncipe regente, Majestad.
311
00:15:51,388 --> 00:15:52,764
Helaena, aquí estás.
312
00:15:53,473 --> 00:15:54,516
Madre.
313
00:15:56,935 --> 00:15:58,695
Ya me iba a dormir.
314
00:15:58,895 --> 00:16:00,322
La corona necesita de tu servicio.
315
00:16:00,522 --> 00:16:03,316
- ¿Ahora?
- La pretendiente encontró nuevos jinetes
316
00:16:03,650 --> 00:16:05,026
y debemos responder.
317
00:16:06,653 --> 00:16:08,371
Volarás con Sueñafuego en batalla.
318
00:16:08,571 --> 00:16:10,248
- Aemond.
- No deseo pelear.
319
00:16:10,448 --> 00:16:12,459
Los deseos toman un segundo lugar
320
00:16:12,659 --> 00:16:15,161
a la necesidad para preservar el trono.
321
00:16:16,246 --> 00:16:17,789
No quemaré a nadie.
322
00:16:20,500 --> 00:16:21,584
No es una pregunta.
323
00:16:21,793 --> 00:16:23,220
Profanaron nuestro derecho de nacimiento
324
00:16:23,420 --> 00:16:25,096
- haciendo señores dragón a plebeyos.
- ¡Aemond!
325
00:16:25,296 --> 00:16:28,183
- Hay que castigar su pecado.
- Aemond, tu hermana aún es la Reina.
326
00:16:28,383 --> 00:16:29,551
Como tú lo fuiste una vez.
327
00:16:29,884 --> 00:16:31,812
Ve las consecuencias de tu debilidad.
328
00:16:32,012 --> 00:16:33,772
Estamos en peligro hoy más que ayer.
329
00:16:33,972 --> 00:16:36,725
¿El peligro te hizo incendiar
Sharp Point?
330
00:16:36,933 --> 00:16:40,270
¿El peligro o la más baja furia
de tu propia humillación?
331
00:16:41,271 --> 00:16:42,656
Deseas regir los Siete Reinos,
332
00:16:42,856 --> 00:16:46,568
pero llevas ruina y muerte
a sus pobladores cuando te insultan.
333
00:16:47,444 --> 00:16:48,611
Porque te hace sentir fuerte.
334
00:16:49,320 --> 00:16:50,914
Ahora buscas corromper a tu hermana,
335
00:16:51,114 --> 00:16:53,583
de nuestro linaje la más gentil
y digna de tu protección.
336
00:16:53,783 --> 00:16:55,710
¿Quién la protegerá si ella no lo hace?
337
00:16:55,910 --> 00:16:57,420
¿Quién será si su mente se rompe?
338
00:16:57,620 --> 00:16:59,414
No sólo nuestro reinado es amenazado,
339
00:17:00,081 --> 00:17:00,882
también nuestras vidas.
340
00:17:01,082 --> 00:17:02,834
- ¿No quieres que venzamos?
- Así no.
341
00:17:06,546 --> 00:17:08,048
¡De esa forma no!
342
00:17:25,398 --> 00:17:26,483
Majestad.
343
00:17:27,567 --> 00:17:28,610
Gran maestre.
344
00:17:30,236 --> 00:17:32,280
Debo pedir su asistencia nuevamente.
345
00:17:33,239 --> 00:17:34,491
Necesito pasaje.
346
00:17:35,784 --> 00:17:36,951
Y su discreción.
347
00:17:49,631 --> 00:17:51,508
¿Acaso no le importa su juramento,
348
00:17:54,427 --> 00:17:55,553
Lord Comandante?
349
00:17:57,972 --> 00:17:59,724
No pienso en nada más, Milord.
350
00:18:01,476 --> 00:18:03,395
El hijo de un mayordomo de Dorne
351
00:18:03,853 --> 00:18:06,106
cogiéndose a la Reina
de los Siete Reinos.
352
00:18:08,441 --> 00:18:09,526
Antigua Reina.
353
00:18:11,152 --> 00:18:12,746
Ella no ha roto su juramento
por mis actos.
354
00:18:12,946 --> 00:18:14,331
Puedo enviarlo a la muralla.
355
00:18:14,531 --> 00:18:15,657
Podría.
356
00:18:15,865 --> 00:18:18,410
Y manchar el nombre Hightower
por una generación.
357
00:18:19,411 --> 00:18:20,462
La madre del Rey y su mano.
358
00:18:20,662 --> 00:18:22,205
Ella es mi hermana.
359
00:18:25,166 --> 00:18:26,459
Ella me salvó la vida.
360
00:18:28,003 --> 00:18:29,045
Dos veces.
361
00:18:29,713 --> 00:18:32,090
Una de la espada del verdugo
y otra de la mía.
362
00:18:35,844 --> 00:18:37,929
Desde entonces es el faro que me guía.
363
00:18:48,148 --> 00:18:50,442
No crea que no me avergüenzo, Sir.
364
00:18:52,152 --> 00:18:54,612
El deseo por las mujeres
me ha traído pesar tras pesar.
365
00:18:55,447 --> 00:18:56,698
Entonces resístalo.
366
00:18:59,576 --> 00:19:01,119
Ojalá fuera tan sencillo.
367
00:19:01,578 --> 00:19:03,580
Sus hermanos en la Guardia Real
buscan la forma.
368
00:19:07,417 --> 00:19:08,460
¿Sí lo hacen?
369
00:19:10,462 --> 00:19:11,838
Tal vez sí.
370
00:19:13,965 --> 00:19:15,717
O tal vez todos los hombres
son corruptos.
371
00:19:18,136 --> 00:19:19,846
Y el honor es una niebla
372
00:19:21,348 --> 00:19:22,766
que se disipa en la mañana.
373
00:19:25,560 --> 00:19:27,020
Es una filosofía lúgubre.
374
00:19:28,188 --> 00:19:29,522
No tengo una filosofía.
375
00:19:31,358 --> 00:19:33,151
Mi filosofía era esta.
376
00:19:35,904 --> 00:19:39,115
Proteger a los virtuosos
e impartir justicia a los demás.
377
00:19:41,910 --> 00:19:42,952
Pero ahora...
378
00:19:46,414 --> 00:19:47,874
usted vio lo mismo que yo.
379
00:19:53,546 --> 00:19:54,639
Los dragones bailan
380
00:19:54,839 --> 00:19:57,133
y los hombres son como polvo
debajo de ellos.
381
00:20:01,221 --> 00:20:03,139
Y todos los pensamientos,
382
00:20:04,099 --> 00:20:05,975
todos los esfuerzos no son nada.
383
00:20:12,232 --> 00:20:14,275
Marchamos a nuestra aniquilación.
384
00:20:21,574 --> 00:20:23,410
Morir será un alivio.
385
00:20:28,748 --> 00:20:30,000
¿No lo cree?
386
00:22:09,766 --> 00:22:11,726
Me ha impresionado, Lord Tyman.
387
00:22:12,977 --> 00:22:16,356
King's Landing ha enviado
a un heroico Embajador.
388
00:22:19,609 --> 00:22:20,610
Espero...
389
00:22:21,277 --> 00:22:22,862
que testifique el valor
390
00:22:23,488 --> 00:22:24,572
del Embajador,
391
00:22:25,323 --> 00:22:26,700
aceptando su...
392
00:22:27,742 --> 00:22:28,793
petición más humilde.
393
00:22:28,993 --> 00:22:31,329
Por supuesto que la consideraré.
394
00:22:39,587 --> 00:22:40,714
Después de cenar.
395
00:22:45,802 --> 00:22:48,221
¿Alguna vez ha comido
la carne de sus enemigos?
396
00:22:49,222 --> 00:22:50,265
¿Qué?
397
00:22:52,392 --> 00:22:53,518
No lo he hecho.
398
00:22:54,102 --> 00:22:55,145
Y no lo haría.
399
00:22:57,022 --> 00:23:01,192
¿Así que rechaza
la hospitalidad de mi casa?
400
00:23:12,287 --> 00:23:13,788
Una broma, Milord.
401
00:23:14,998 --> 00:23:17,125
¿Qué es lo que cree que soy?
402
00:23:21,004 --> 00:23:22,047
Una broma.
403
00:23:23,131 --> 00:23:24,174
Venga.
404
00:23:39,230 --> 00:23:41,191
No es de un Príncipe poner mala cara.
405
00:23:43,443 --> 00:23:44,486
No lo hago.
406
00:23:45,111 --> 00:23:46,363
¿Cómo lo llamarías?
407
00:23:48,990 --> 00:23:50,125
Estoy leyendo.
408
00:23:50,325 --> 00:23:51,868
Mientras tu madre espera.
409
00:23:56,122 --> 00:23:57,207
Estás enojado.
410
00:24:01,002 --> 00:24:01,887
¿Tú no?
411
00:24:02,087 --> 00:24:03,505
No veo qué gano con ello.
412
00:24:04,923 --> 00:24:06,299
Son un insulto para nosotros.
413
00:24:07,509 --> 00:24:09,186
A lo que nos hace Targaryen.
414
00:24:09,386 --> 00:24:11,146
Si cualquier vulgar monta un dragón...
415
00:24:11,346 --> 00:24:12,889
Eso no me hace una vulgar.
416
00:24:13,348 --> 00:24:14,474
Ni a ti.
417
00:24:15,558 --> 00:24:16,443
Sabes lo que soy.
418
00:24:16,643 --> 00:24:17,852
No me importa.
419
00:24:18,186 --> 00:24:19,938
Eres el Príncipe de la corona.
420
00:24:20,355 --> 00:24:21,781
El hijo de la Reina legítima.
421
00:24:21,981 --> 00:24:23,366
Y aquí estás, molesto
422
00:24:23,566 --> 00:24:25,285
porque de no ser por el dragón o...
423
00:24:25,485 --> 00:24:27,946
por los adornos de tu puesto
no eres nada.
424
00:24:29,406 --> 00:24:31,124
¿Crees que eres el primer heredero noble
425
00:24:31,324 --> 00:24:33,410
que no fue procreado por su noble padre?
426
00:24:34,285 --> 00:24:36,204
Así es el mundo, Jace,
427
00:24:36,663 --> 00:24:39,332
y al resentirlo
sólo te menosprecias tú mismo.
428
00:24:39,791 --> 00:24:40,917
Es fácil decirlo.
429
00:24:41,960 --> 00:24:43,920
He oído los susurros toda mi vida.
430
00:24:44,462 --> 00:24:46,339
Demuéstrales que eres digno.
431
00:24:46,965 --> 00:24:49,551
Levántate y toma tu lugar
al lado de tu madre.
432
00:25:14,617 --> 00:25:17,128
Vamos, mis gentiles amigos
433
00:25:17,328 --> 00:25:19,414
Mojen sus brochas en la costa
434
00:25:20,040 --> 00:25:22,417
Pues navegarán varios días
435
00:25:23,084 --> 00:25:24,669
Antes de hacerlo otra vez
436
00:25:25,545 --> 00:25:27,756
El mástil engrasen y levántenlo
437
00:25:29,549 --> 00:25:31,593
Entre el viento y el agua
438
00:25:32,469 --> 00:25:34,512
Ícenlo una vez más
439
00:25:35,347 --> 00:25:37,807
Saluden a la hija del Capitán
440
00:25:43,063 --> 00:25:44,731
¡Bien hecho, Lord Tyrod!
441
00:25:53,615 --> 00:25:55,950
¡Una buena canción bien interpretada!
442
00:25:59,579 --> 00:26:00,830
Es Tyland.
443
00:26:03,291 --> 00:26:05,377
Ha probado ser alguien muy cortés.
444
00:26:06,336 --> 00:26:09,422
Y mucho más dotado
de lo que se pensaría, después de verlo.
445
00:26:14,969 --> 00:26:18,014
Será un placer navegar a su lado,
446
00:26:20,266 --> 00:26:21,559
y mis capitanes conmigo.
447
00:26:30,276 --> 00:26:32,779
¡Al Gaznate por la mañana!
448
00:26:39,536 --> 00:26:41,413
Y que la Serpiente Marina
449
00:26:41,788 --> 00:26:43,924
lamente el día que nos volvamos a ver.
450
00:26:44,124 --> 00:26:49,304
¡Sí!
451
00:26:49,504 --> 00:26:52,007
Mi Rey estará muy complacido.
Por la amistad.
452
00:27:07,063 --> 00:27:08,106
Es tarde.
453
00:27:13,319 --> 00:27:14,571
Antes de que se vaya,
454
00:27:15,572 --> 00:27:16,614
Lord Tyland.
455
00:27:19,492 --> 00:27:20,752
Es un hombre apuesto.
456
00:27:20,952 --> 00:27:21,878
Y...
457
00:27:22,078 --> 00:27:23,371
ha probado su valor
458
00:27:23,872 --> 00:27:24,956
y...
459
00:27:25,248 --> 00:27:26,374
su virilidad.
460
00:27:28,918 --> 00:27:30,670
Deseo tener hijos de usted.
461
00:27:35,300 --> 00:27:36,426
Eso...
462
00:27:38,094 --> 00:27:39,804
- ¿Quiere que yo...
- Así es.
463
00:27:42,807 --> 00:27:44,517
Quiero que se coja a mis esposas.
464
00:27:49,564 --> 00:27:51,900
¿Cuántas esposas tiene usted?
465
00:27:57,405 --> 00:27:58,531
Más vino.
466
00:28:00,992 --> 00:28:02,744
Da sed domar a un dragón.
467
00:28:08,750 --> 00:28:10,502
Y más de estos pajaritos.
468
00:28:17,425 --> 00:28:18,468
Un brindis.
469
00:28:20,595 --> 00:28:22,263
Por los nuevos jinetes.
470
00:28:24,140 --> 00:28:26,109
Ustedes tres no son de cuna noble,
471
00:28:26,309 --> 00:28:29,604
pero han hecho algo
que nunca se había soñado hasta ahora.
472
00:28:41,282 --> 00:28:44,294
Les he confiado un poder
que sólo pocos han conocido.
473
00:28:44,494 --> 00:28:48,123
Y les encargo que lo tomen
con lealtad y respeto.
474
00:28:49,207 --> 00:28:51,960
Sírvanme bien
y los haré caballeros del Reino.
475
00:28:54,462 --> 00:28:55,839
¿Qué opinan de eso, amigos?
476
00:28:56,339 --> 00:28:57,465
Seremos caballeros.
477
00:28:57,966 --> 00:28:58,809
Así nada más.
478
00:28:59,009 --> 00:29:01,011
No le fallaremos, mi Reina.
479
00:29:03,138 --> 00:29:04,305
¿Qué debemos hacer?
480
00:29:07,142 --> 00:29:10,353
Pensé que su sola presencia
podría disuadir al enemigo.
481
00:29:12,063 --> 00:29:13,481
Pero Lord Corlys tiene razón.
482
00:29:14,274 --> 00:29:17,068
Debemos atacar
mientras tenemos la ventaja.
483
00:29:18,111 --> 00:29:19,404
Y acabar con la guerra.
484
00:29:19,779 --> 00:29:22,115
Estudien a sus bestias y sus órdenes.
485
00:29:22,949 --> 00:29:24,409
Volaran en dos días.
486
00:29:25,493 --> 00:29:27,420
Las fortalezas del usurpador,
487
00:29:27,620 --> 00:29:28,672
Oldtown y Lannisport,
488
00:29:28,872 --> 00:29:30,006
y sus ejércitos,
489
00:29:30,206 --> 00:29:32,250
todos deben ser sometidos.
490
00:29:33,501 --> 00:29:34,761
Sólo, sin aliados,
491
00:29:34,961 --> 00:29:36,138
no tendrá más opción que rendirse.
492
00:29:36,338 --> 00:29:38,465
Desea que matemos a inocentes.
493
00:29:38,798 --> 00:29:40,300
- Y a tantos.
- Es difícil.
494
00:29:41,926 --> 00:29:43,094
Pero no se puede evitar.
495
00:29:48,391 --> 00:29:50,560
Debemos quebrantar
la voluntad del enemigo.
496
00:29:51,561 --> 00:29:54,356
O más morirán en un conflicto
que se prolongue sin fin.
497
00:29:54,773 --> 00:29:55,857
¿Qué hay de Vhagar?
498
00:29:57,233 --> 00:29:58,485
Ella es temible.
499
00:29:59,652 --> 00:30:01,446
Pero es sólo un dragón.
500
00:30:03,198 --> 00:30:05,292
El Príncipe regente
no puede contra todos nosotros.
501
00:30:05,492 --> 00:30:06,910
Lo atacaré yo mismo.
502
00:30:07,160 --> 00:30:08,578
Ala de Plata es valiente.
503
00:30:09,079 --> 00:30:10,580
No le tememos a nada,
504
00:30:11,790 --> 00:30:12,924
aunque tú sí.
505
00:30:13,124 --> 00:30:15,919
Habrá tiempo para ver
quién de nosotros es un cobarde.
506
00:30:17,170 --> 00:30:19,172
¡Dije que más de estos pajaritos!
507
00:30:21,341 --> 00:30:25,345
Un caballero se comporta con gracia
en la mesa de la Reina.
508
00:30:25,970 --> 00:30:27,514
Entonces hágame caballero.
509
00:30:31,476 --> 00:30:32,769
Olvidas tu lugar,
510
00:30:35,105 --> 00:30:36,147
amigo.
511
00:30:40,652 --> 00:30:42,654
Les vendría bien
tener sentido del humor.
512
00:30:53,873 --> 00:30:56,292
Llegó un mensaje de Harrenhal, Majestad.
513
00:31:03,466 --> 00:31:04,267
¿Daemon?
514
00:31:04,467 --> 00:31:06,886
El guardián, Sir Simon Strong.
515
00:31:07,929 --> 00:31:09,806
Daemon ha reunido a su ejército.
516
00:31:10,682 --> 00:31:12,809
Pero Sir Simon teme una traición.
517
00:31:16,980 --> 00:31:18,273
No la permitiré.
518
00:31:20,859 --> 00:31:21,901
Addam.
519
00:31:23,111 --> 00:31:24,237
Ven conmigo.
520
00:31:30,076 --> 00:31:31,161
Gracias.
521
00:31:32,746 --> 00:31:33,747
Pajaritos.
522
00:31:55,143 --> 00:31:56,603
¿Nunca duermes, bruja?
523
00:32:02,359 --> 00:32:03,860
Voy al Bosque de Dioses.
524
00:32:42,232 --> 00:32:44,859
Cuando usted vino aquí
era un puño cerrado.
525
00:32:47,737 --> 00:32:50,740
Deseaba doblegar al mundo a su voluntad.
526
00:32:54,035 --> 00:32:56,037
Pero creo que ha descubierto
527
00:32:56,788 --> 00:32:58,665
que este mundo no será gobernado.
528
00:33:05,880 --> 00:33:08,758
Hay presagios aquí
para aquellos que los buscan.
529
00:33:12,762 --> 00:33:14,014
¿No se burla?
530
00:33:14,597 --> 00:33:16,307
Ya no tengo deseos de hacerlo.
531
00:33:19,227 --> 00:33:20,603
Me alegra escucharlo.
532
00:33:32,907 --> 00:33:36,286
Entonces, ¿quiere descubrir
lo que se le ha dado?
533
00:33:44,753 --> 00:33:48,089
Toda la vida ha buscado
el control de su propio destino.
534
00:33:53,053 --> 00:33:54,721
Pero hoy ya está listo.
535
00:35:18,722 --> 00:35:20,390
Todo es una historia.
536
00:35:29,941 --> 00:35:31,818
Y tú eres sólo una parte de ella.
537
00:35:34,529 --> 00:35:36,239
Conoces tu parte.
538
00:35:46,833 --> 00:35:48,293
Sabes lo que debes hacer.
539
00:35:57,761 --> 00:35:58,803
Hermana.
540
00:35:59,804 --> 00:36:01,306
Compartimos la misma sangre.
541
00:36:01,806 --> 00:36:02,932
Tú y yo.
542
00:36:03,933 --> 00:36:05,977
Sé que no deseas dañar a nadie.
543
00:36:09,022 --> 00:36:10,774
Pero en un momento como este,
544
00:36:11,441 --> 00:36:13,526
cuando el bien del Reino
depende de nosotros...
545
00:36:17,155 --> 00:36:19,574
Nuestra madre no es una jinete de dragón.
546
00:36:20,492 --> 00:36:22,118
Ella no puede entender
547
00:36:22,535 --> 00:36:24,871
que tú y yo tenemos
un llamado que atender.
548
00:36:30,251 --> 00:36:31,252
Ven conmigo.
549
00:36:33,088 --> 00:36:34,089
A Harrenhal.
550
00:36:36,508 --> 00:36:38,802
Destrozaremos a Daemon y a su ejército.
551
00:36:40,345 --> 00:36:41,513
Que el enemigo vea
552
00:36:42,013 --> 00:36:43,723
que respondemos indignación
553
00:36:43,973 --> 00:36:45,016
con indignación.
554
00:36:45,517 --> 00:36:47,102
¿Y si me rehúso?
555
00:36:50,438 --> 00:36:52,273
¿Me quemarás como a Aegon?
556
00:36:57,153 --> 00:36:59,197
- Eso es mentira.
- Yo lo vi.
557
00:37:03,576 --> 00:37:04,786
Tú lo quemaste
558
00:37:05,412 --> 00:37:06,913
y lo dejaste caer.
559
00:37:11,209 --> 00:37:12,711
Lo que dices es traición.
560
00:37:15,672 --> 00:37:17,132
Aegon será Rey otra vez.
561
00:37:21,261 --> 00:37:22,971
Aún está por ver victoria.
562
00:37:24,806 --> 00:37:26,891
Él se sienta en un trono de madera.
563
00:37:28,059 --> 00:37:29,102
Y tú...
564
00:37:33,982 --> 00:37:35,108
Tú morirás.
565
00:37:38,737 --> 00:37:40,822
Fuiste engullido en el Ojo de Dios
566
00:37:41,656 --> 00:37:43,199
y no volvieron a verte.
567
00:37:48,872 --> 00:37:50,331
Puedo hacer que te maten.
568
00:37:52,292 --> 00:37:54,210
Eso no cambiaría nada.
569
00:39:15,625 --> 00:39:18,303
Soy el guardián,
Sir Simon Strong, Majestad.
570
00:39:18,503 --> 00:39:19,713
Un placer.
571
00:39:20,880 --> 00:39:22,766
Bienvenida a Harrenhal, mi Reina.
572
00:39:22,966 --> 00:39:24,384
No pensé que vendría.
573
00:39:25,051 --> 00:39:25,852
Su...
574
00:39:26,052 --> 00:39:27,354
mensaje me causó mucha inquietud.
575
00:39:27,554 --> 00:39:29,889
Sí. Admito que tengo razón
por qué temer.
576
00:39:31,766 --> 00:39:32,892
Véalo usted misma.
577
00:41:04,109 --> 00:41:05,360
No te esperaba.
578
00:41:08,947 --> 00:41:10,573
Parece una falta de previsión.
579
00:41:14,494 --> 00:41:15,504
Veo que has hecho bien aquí.
580
00:41:15,704 --> 00:41:16,871
Son leales a mí.
581
00:41:18,206 --> 00:41:19,624
En el momento preciso.
582
00:41:25,338 --> 00:41:27,298
¿Y tú a quién eres leal?
583
00:41:43,523 --> 00:41:46,151
El mundo no es lo que creíamos.
584
00:41:47,152 --> 00:41:51,823
Esta guerra es sólo el principio.
585
00:41:52,699 --> 00:41:54,868
El invierno se acerca
586
00:41:55,160 --> 00:41:57,120
con oscuridad y perdición.
587
00:42:02,542 --> 00:42:05,253
Suenas como mi padre.
588
00:42:05,587 --> 00:42:06,921
Yo lo vi.
589
00:42:07,714 --> 00:42:10,633
Vi que no podemos resistirlo...
590
00:42:13,261 --> 00:42:14,763
y aun así, de algún modo
591
00:42:16,473 --> 00:42:18,683
debemos hacerlo.
592
00:42:25,065 --> 00:42:26,399
La esperanza del Reino
593
00:42:27,776 --> 00:42:30,779
está en un líder que pueda unirlo
y mi hermano eligió.
594
00:42:31,988 --> 00:42:33,031
Eres tú.
595
00:42:52,050 --> 00:42:54,094
Tú eres la legítima Reina, Rhaenyra.
596
00:42:55,387 --> 00:42:56,680
Primera con el nombre,
597
00:42:57,514 --> 00:42:59,307
protectora del Reino.
598
00:43:00,350 --> 00:43:01,768
Estoy para servirte,
599
00:43:02,060 --> 00:43:03,603
y todos ellos conmigo
600
00:43:04,270 --> 00:43:05,480
hasta la muerte
601
00:43:06,398 --> 00:43:08,233
o el final de nuestra historia.
602
00:43:41,016 --> 00:43:43,852
Déjame otra vez
603
00:43:45,395 --> 00:43:47,480
bajo tu propio riesgo.
604
00:43:50,984 --> 00:43:52,485
No podría.
605
00:43:55,280 --> 00:43:56,614
Ya lo intenté.
606
00:43:58,283 --> 00:43:59,367
Mi Reina.
607
00:44:10,003 --> 00:44:12,422
Por cada uno de nosotros que caiga
608
00:44:13,298 --> 00:44:14,632
serán cien de ellos.
609
00:44:15,550 --> 00:44:18,011
¡No habrá misericordia!
610
00:44:18,970 --> 00:44:20,847
¡Peleamos por nuestra Reina!
611
00:44:47,916 --> 00:44:49,209
¡Listos para zarpar!
612
00:45:06,643 --> 00:45:08,144
Pidió verme, Lord mano.
613
00:45:10,689 --> 00:45:12,399
Las gaviotas vuelan bajo hoy.
614
00:45:13,733 --> 00:45:14,984
El clima cambiará.
615
00:45:16,277 --> 00:45:17,946
Me parece que más tarde pero...
616
00:45:18,738 --> 00:45:19,956
prepararé las velas.
617
00:45:20,156 --> 00:45:23,451
Nos uniremos al bloqueo
y vamos a enfrentar peligro
618
00:45:24,160 --> 00:45:25,328
tarde o temprano.
619
00:45:26,663 --> 00:45:29,833
Deseo quedar en buenos términos
con mi primer oficial.
620
00:45:30,709 --> 00:45:32,093
¿He fallado en mis deberes?
621
00:45:32,293 --> 00:45:34,629
Has hecho lo que se te ha pedido y más.
622
00:45:35,880 --> 00:45:36,881
Pero eres brusco,
623
00:45:38,299 --> 00:45:39,384
callado.
624
00:45:39,592 --> 00:45:40,635
Y a los hombres...
625
00:45:41,052 --> 00:45:42,137
les pareces distante.
626
00:45:43,638 --> 00:45:45,724
No puedes dirigir si no puedes inspirar.
627
00:45:46,349 --> 00:45:48,143
Nunca pedí dirigir, como usted lo sabe.
628
00:45:51,771 --> 00:45:54,649
Se te dio un puesto
al que todos aquí aspiran.
629
00:45:57,444 --> 00:45:58,695
Perdóneme, Milord.
630
00:45:59,446 --> 00:46:01,114
Buscaré mejorar mi desempeño.
631
00:46:05,827 --> 00:46:07,662
Estoy tratando de ayudarte.
632
00:46:14,919 --> 00:46:16,046
¿Quiere ayudarme?
633
00:46:18,048 --> 00:46:20,258
¿Es la ayuda que ofrece
tras todos estos años?
634
00:46:20,759 --> 00:46:22,344
¿Un recordatorio para ser agradecido?
635
00:46:23,470 --> 00:46:24,763
No quise ofender.
636
00:46:25,764 --> 00:46:26,848
Puedes irte.
637
00:46:30,602 --> 00:46:32,228
¿Sabe cómo fue para nosotros
638
00:46:34,147 --> 00:46:35,398
crecer sin un padre?
639
00:46:36,399 --> 00:46:38,118
Menospreciados como bastardos.
640
00:46:38,318 --> 00:46:39,911
Sin saber del pan que comeríamos.
641
00:46:40,111 --> 00:46:42,113
¿Sabe lo que el hambre
le hace a un niño?
642
00:46:43,698 --> 00:46:44,866
¿Lo que hace el dolor?
643
00:46:45,867 --> 00:46:47,911
- ¿O la vergüenza?
- Te puedes retirar.
644
00:46:48,912 --> 00:46:50,747
Yo vendía pescado en el mercado
645
00:46:51,122 --> 00:46:53,500
desde el amanecer frío
hasta que oscurecía,
646
00:46:53,833 --> 00:46:56,044
junto a calderos para pasar el invierno,
647
00:46:56,419 --> 00:47:00,924
y veía al hombre que me engendró
pasar con su hijo heredero,
648
00:47:02,384 --> 00:47:03,435
con pieles...
649
00:47:03,635 --> 00:47:05,136
sobre sus hombros,
650
00:47:05,887 --> 00:47:07,105
eligiendo dulces...
651
00:47:07,305 --> 00:47:10,058
qué comer tras la cena junto al fuego.
652
00:47:12,977 --> 00:47:14,562
Ahora ese niño está muerto.
653
00:47:15,313 --> 00:47:16,815
Y su hermana antes que él.
654
00:47:17,857 --> 00:47:22,070
Así como el heredero que tomó su lugar.
¡Y ahora recuerda que yo existo!
655
00:47:24,197 --> 00:47:25,490
Ahora desea...
656
00:47:26,491 --> 00:47:29,160
desperdigar las migajas de su favor.
657
00:47:31,621 --> 00:47:35,083
Soy un hombre honorable
y voy a servirle porque debo hacerlo.
658
00:47:36,167 --> 00:47:38,128
Pero, de ser posible,
659
00:47:39,045 --> 00:47:42,716
voy a rechazar
cualquier oferta de ayuda.
660
00:47:45,552 --> 00:47:47,137
Y si sobrevivo esta guerra,
661
00:47:47,971 --> 00:47:49,514
continuaré como comencé.
662
00:47:52,183 --> 00:47:53,184
Sólo.
663
00:48:44,778 --> 00:48:47,781
Usted ha hecho lo que nadie más soñaría
664
00:48:48,281 --> 00:48:49,866
y ha sido recompensada.
665
00:48:51,409 --> 00:48:52,911
Los Dioses la favorecen.
666
00:48:54,329 --> 00:48:56,998
Ponen los medios
para la victoria en sus manos.
667
00:48:57,332 --> 00:48:58,175
Aun así,
668
00:48:58,375 --> 00:49:00,460
para conseguirla debo atacar.
669
00:49:01,628 --> 00:49:04,422
Y al atacar, condeno a miles a su muerte.
670
00:49:09,928 --> 00:49:12,263
No creo que mi padre
hubiera deseado esto.
671
00:49:13,264 --> 00:49:14,974
No le dejó otra opción.
672
00:49:15,642 --> 00:49:16,568
Sea fuerte.
673
00:49:16,768 --> 00:49:18,653
Usted sabe que es justa.
674
00:49:18,853 --> 00:49:20,363
No debe dejar que el Reino caiga
675
00:49:20,563 --> 00:49:23,483
a aquellos que buscan
el poder sobre la paz.
676
00:49:24,234 --> 00:49:26,111
Usted debe prevalecer.
677
00:49:29,322 --> 00:49:30,824
¿Y quién paga el precio?
678
00:49:49,384 --> 00:49:50,385
Entre.
679
00:49:55,056 --> 00:49:56,307
Me disculpo, Majestad.
680
00:50:10,530 --> 00:50:11,656
Tenía que verte.
681
00:50:21,499 --> 00:50:23,093
- ¿Quién sabe?
- Sólo mi protector.
682
00:50:23,293 --> 00:50:24,919
Dejó su espada al entrar.
683
00:50:35,180 --> 00:50:36,598
Me parece...
684
00:50:38,016 --> 00:50:39,267
que me he equivocado.
685
00:50:41,519 --> 00:50:42,520
¿En qué?
686
00:50:43,813 --> 00:50:46,024
Fui criada para creer
que hay un orden de las cosas.
687
00:50:46,983 --> 00:50:50,528
Que hay seguridad al seguir el camino
puesto frente a nosotros.
688
00:50:52,113 --> 00:50:53,948
Estaba resentida contigo por...
689
00:50:54,366 --> 00:50:56,168
preocuparte tan poco por ello. Por...
690
00:50:56,368 --> 00:50:57,619
saber lo que querías.
691
00:50:58,870 --> 00:51:00,246
Yo no sabía qué quería.
692
00:51:01,373 --> 00:51:03,124
Sólo lo que se esperaba de mí.
693
00:51:06,836 --> 00:51:07,804
¿Por qué has venido?
694
00:51:08,004 --> 00:51:09,339
Porque perdí mi camino.
695
00:51:10,131 --> 00:51:12,050
O más bien me fue arrebatado.
696
00:51:13,176 --> 00:51:14,928
Todos en quienes puse mi fe,
697
00:51:15,762 --> 00:51:17,939
mi esposo, mi padre,
mi amante, mi hijo...
698
00:51:18,139 --> 00:51:19,724
La incorruptible Reina
699
00:51:20,016 --> 00:51:21,359
se mancilla con un amante.
700
00:51:21,559 --> 00:51:23,687
No me juzgues por lo que tú has hecho.
701
00:51:24,312 --> 00:51:26,815
Tu padre murió.
Busqué consuelo en alguien más.
702
00:51:27,649 --> 00:51:28,742
Yo también tengo deseos.
703
00:51:28,942 --> 00:51:31,077
Pero tú hiciste
de tu virtud tu estandarte.
704
00:51:31,277 --> 00:51:32,612
Y me apegue a él,
705
00:51:33,405 --> 00:51:35,081
en desafío a ti que...
706
00:51:35,281 --> 00:51:36,574
tanto la despreciabas.
707
00:51:48,003 --> 00:51:49,754
He estado sola recientemente.
708
00:51:50,171 --> 00:51:54,426
Caminé fuera de la ciudad y sentí
que se me quitó un peso de encima.
709
00:51:54,968 --> 00:51:56,928
- Qué encantador.
- Por primera vez pensé...
710
00:51:57,762 --> 00:51:58,888
lo que escogería
711
00:52:00,181 --> 00:52:02,600
de no ser por el deber
que pongo ante todo.
712
00:52:03,643 --> 00:52:06,238
- ¿Derrocarías a tu hijo y reinarías sola?
- No.
713
00:52:06,438 --> 00:52:08,064
No quiero reinar, sino vivir.
714
00:52:09,065 --> 00:52:12,569
Ser libre de todo este esfuerzo
siempre por conspirar.
715
00:52:13,028 --> 00:52:15,822
La corona buscará guerra
y victoria a toda costa.
716
00:52:16,906 --> 00:52:17,907
En cuanto a mí,
717
00:52:19,951 --> 00:52:21,336
tomaría a mi hija...
718
00:52:21,536 --> 00:52:23,371
y a su niña y lo dejaría todo atrás.
719
00:52:24,789 --> 00:52:26,499
Ya es muy tarde,
720
00:52:27,334 --> 00:52:28,376
Alicent.
721
00:52:29,627 --> 00:52:31,796
Tú misma lo dijiste,
se ha derramado sangre.
722
00:52:32,505 --> 00:52:36,226
Ciudades quemadas, ejércitos en marcha,
¿y tú quieres lavarte las manos
723
00:52:36,426 --> 00:52:37,894
de lo que tú misma has causado?
724
00:52:38,094 --> 00:52:39,888
La arrogancia de culparme a mí.
725
00:52:40,096 --> 00:52:41,523
Te habrían desafiado de cualquier forma.
726
00:52:41,723 --> 00:52:43,441
Tú lo trajiste, como una partera.
727
00:52:43,641 --> 00:52:45,727
Sólo hice lo que creí
que quería tu padre.
728
00:52:48,313 --> 00:52:49,397
Vete entonces.
729
00:52:51,274 --> 00:52:52,609
Déjanos atrás, como dices.
730
00:52:53,026 --> 00:52:54,027
Rhaenyra.
731
00:52:55,070 --> 00:52:56,529
A vagar en la naturaleza.
732
00:52:57,572 --> 00:52:58,990
¿Qué tiene que ver conmigo?
733
00:53:03,995 --> 00:53:06,414
¿Viniste aquí creyendo
que serías absuelta?
734
00:53:26,101 --> 00:53:28,019
Él nunca dejo de amar a tu madre.
735
00:53:29,437 --> 00:53:31,690
Me quería mucho y yo a él, pero...
736
00:53:33,441 --> 00:53:35,318
ella era la visión que lo sustentaba,
737
00:53:36,736 --> 00:53:39,155
aún después de que se fuera de su lado.
738
00:53:40,115 --> 00:53:42,867
Su amor por ella lo mantuvo resoluto
en su elección de heredero.
739
00:53:43,827 --> 00:53:46,079
Y aun así crees que vaciló al final.
740
00:53:52,752 --> 00:53:54,254
¿Por qué has venido?
741
00:53:57,340 --> 00:54:00,051
Aemond pronto volará
para unirse a Cole en Riverlands.
742
00:54:02,721 --> 00:54:03,763
Cuando no esté,
743
00:54:04,723 --> 00:54:06,775
Helaena, como Reina,
será la autoridad de la corona.
744
00:54:06,975 --> 00:54:10,654
Si vas entonces a King's Landing
veré que los guardias bajen sus armas.
745
00:54:10,854 --> 00:54:13,314
Abriremos las puertas.
No derramaremos sangre.
746
00:54:14,816 --> 00:54:16,234
Entrarás como conquistadora.
747
00:54:18,737 --> 00:54:20,238
Ya tienes la mayor fuerza.
748
00:54:21,906 --> 00:54:23,158
Cuando tomes el trono,
749
00:54:24,659 --> 00:54:26,661
esta guerra sin sentido debe terminar.
750
00:54:29,456 --> 00:54:30,498
Bien.
751
00:54:35,086 --> 00:54:36,129
¿Qué hay con Aegon?
752
00:54:43,636 --> 00:54:45,847
Tan roto que es casi irreconocible.
753
00:54:48,475 --> 00:54:50,935
Yace en la oscuridad con dolor y terror.
754
00:54:51,978 --> 00:54:53,355
Tiene muchos defectos, pero...
755
00:54:54,522 --> 00:54:55,740
aún escucha a su madre.
756
00:54:55,940 --> 00:54:57,534
Puedo convencerlo de arrodillarse...
757
00:54:57,734 --> 00:54:59,194
¡No! Aún ahora,
758
00:55:00,445 --> 00:55:01,654
lo defiendes.
759
00:55:03,823 --> 00:55:06,918
Sigues imaginando que puedes tener
todo lo que quieras
760
00:55:07,118 --> 00:55:08,420
sin pagar un alto precio.
761
00:55:08,620 --> 00:55:12,248
- Un precio que yo tengo que pagar.
- Quiero enmendar las cosas.
762
00:55:15,085 --> 00:55:18,922
Si quiero tomar el torno
debo poner fin a la oposición.
763
00:55:20,215 --> 00:55:21,675
Debo tomar la cabeza de Aegon
764
00:55:22,300 --> 00:55:23,393
para que todos la vean.
765
00:55:23,593 --> 00:55:24,719
Tú lo sabes.
766
00:55:26,971 --> 00:55:29,599
Incluso si quieres evadirlo, lo sabes.
767
01:00:00,694 --> 01:00:00,695
Elige.
768
01:00:00,454 --> 01:00:00,832
¿Te alejarás
de lo que te propusiste hacer
769
01:00:00,249 --> 01:00:00,458
o lo llevarás a cabo
770
01:00:00,627 --> 01:00:00,087
y harás tu sacrificio?
771
00:56:04,300 --> 00:56:05,510
Un hijo por un hijo.
772
01:00:00,439 --> 00:57:00,774
Has cambiado mucho.
773
00:57:02,567 --> 00:57:03,735
Acabemos con esto.
774
00:57:04,402 --> 00:57:05,445
Por favor.
775
00:57:07,655 --> 00:57:09,282
¿Y qué hago contigo ahora?
776
00:57:11,868 --> 00:57:12,952
Me dejas ir
777
00:57:13,578 --> 00:57:15,080
para hacer lo que prometí.
778
00:57:16,706 --> 00:57:17,883
Y tú vuelas a la Fortaleza Roja
779
00:57:18,083 --> 00:57:20,543
dentro de tres días para tomar tu trono.
780
00:57:21,461 --> 00:57:23,088
O me tomas por una mentirosa.
781
00:57:24,339 --> 00:57:25,515
No tengo un arma ni una armadura.
782
00:57:25,715 --> 00:57:27,384
Mi vida misma está perdida.
783
00:57:28,426 --> 01:00:00,721
Me pongo a la merced
de una amiga que alguna vez me amó.
784
01:00:00,182 --> 01:00:00,934
La historia te mostrará como una villana.
785
01:00:00,146 --> 01:00:00,439
Una fría Reina,
786
01:00:00,651 --> 01:00:00,736
codiciando poder, y luego derrotada.
787
01:00:00,987 --> 01:00:00,614
Que piensen lo que quieran.
788
01:00:00,492 --> 01:00:00,952
Al fin soy yo misma.
789
01:00:00,578 --> 01:00:00,089
Sin más ambición que la de caminar
donde me plazca y...
790
01:00:00,289 --> 00:58:00,041
respirar el aire libre.
791
00:58:02,836 --> 00:58:05,005
Morir inadvertida y sin notoriedad.
792
00:58:07,090 --> 00:58:08,174
Ser libre.
793
00:58:12,429 --> 00:58:14,764
Hablas como si fueras un sueño distante.
794
00:58:15,849 --> 00:58:16,850
Ven conmigo.
795
00:58:21,229 --> 00:58:22,647
Mi lugar es aquí,
796
00:58:23,023 --> 00:58:24,190
lo quiera o no.
797
00:58:26,443 --> 00:58:28,528
Se decidió por mí desde hace tiempo.
798
01:00:00,352 --> 01:00:00,694
Vete...