1 00:00:11,059 --> 00:00:15,105 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:00:00,166 --> 00:00:00,835 Estos son nuestros términos. 3 00:00:00,502 --> 00:00:00,463 Un ciento de sus dragones de oro. 4 00:00:00,172 --> 00:00:00,173 ¿Por barco? 5 00:00:00,883 --> 00:00:00,968 Por hombre. 6 00:00:00,260 --> 00:00:00,853 No puedo producir tantas monedas. 7 00:00:00,053 --> 00:00:00,104 Aun si quisiera hacerlo. 8 00:00:00,304 --> 00:00:00,023 Otra vez alega pobreza. 9 00:00:00,223 --> 00:00:00,859 Son palabras vacías viniendo de la boca de un Lannister, 10 00:00:00,059 --> 00:00:00,488 cuyos establos y despensas están talladas como una montaña de oro. 11 00:00:00,688 --> 00:00:00,982 Y los necesitaremos antes de que acabe esta guerra. 12 00:00:00,733 --> 00:00:01,993 Acaben con el bloqueo y les beneficiará. 13 00:00:02,193 --> 00:00:06,114 ¿Usted cree que nos faltan compradores para nuestros tapices y perfumes? 14 00:00:06,948 --> 00:00:08,783 Vendemos donde queremos 15 00:00:09,159 --> 00:00:10,493 con bloqueo o sin él. 16 00:00:11,202 --> 00:00:13,672 Essos es tan rico como es vasto. 17 00:00:13,872 --> 00:00:17,917 Parece que nos necesita más que nosotros a usted. 18 00:00:22,088 --> 00:00:23,298 Los Peldaños de Piedra. 19 00:00:26,760 --> 00:00:27,769 ¿Qué con ellos? 20 00:00:27,969 --> 00:00:29,554 Dennos los Peldaños de Piedra. 21 00:00:00,889 --> 00:00:00,390 Un montón de rocas. 22 00:00:00,433 --> 00:00:00,895 Difícilmente es un sacrificio para los Lores de Westeros. 23 00:00:00,188 --> 00:00:00,900 Esas "rocas" se han disputado por una generación. 24 00:00:00,234 --> 00:00:00,235 Sus... 25 00:00:00,362 --> 00:00:00,363 piratas... 26 00:00:00,780 --> 00:00:00,166 han asaltado barcos, tomado esclavos, cargamento... 27 00:00:00,366 --> 00:00:00,868 Entonces entréguennoslas, si prefieren. 28 00:00:00,327 --> 00:00:00,995 Y eso dejará de pasar. 29 00:00:00,537 --> 00:00:00,716 Impondremos un pequeño impuesto a aquellos que pasen por ahí. 30 00:00:00,916 --> 00:00:00,886 Recuperar las pérdidas que sufrimos luchando con las hordas de Velaryon. 31 00:00:01,086 --> 00:00:01,970 Extorsión. 32 00:00:02,170 --> 00:00:04,139 Incrementarán el precio de los bienes. 33 00:00:04,339 --> 00:00:07,300 Esto es mejor que morir de hambre. 34 00:00:11,096 --> 00:00:12,639 Una flota de barcos de guerra. 35 00:00:13,056 --> 00:00:15,642 Navegando bajo su mando acabarán con el bloqueo 36 00:00:16,309 --> 00:00:17,686 y mantendrán el pasaje. 37 00:00:23,692 --> 00:00:24,734 Muy bien. 38 00:00:28,780 --> 00:00:00,208 El Príncipe regente podría mandarme colgar por esto. 39 00:00:00,408 --> 00:00:00,992 Con la armada que enviaremos 40 00:00:00,535 --> 00:00:00,245 puede derrocar al Príncipe regente 41 00:00:00,995 --> 00:00:00,997 y sentarse en el Trono de Hierro. 42 00:00:00,086 --> 00:00:00,421 Por supuesto hay... 43 00:00:00,088 --> 00:00:00,923 una condición adicional. 44 00:00:00,426 --> 00:00:00,468 Preferiría... 45 00:00:00,177 --> 00:00:00,063 ir a tomar un baño con una botella de vino. 46 00:00:00,263 --> 00:00:00,606 Quien comanda nuestra flota 47 00:00:00,806 --> 00:00:00,857 debe aceptar ir con usted. 48 00:00:00,057 --> 00:00:00,528 Su nombre es Lohar. Los marineros le son ferozmente leales. 49 00:00:00,728 --> 00:00:02,230 Si no los dirige, ellos no pelearán. 50 00:00:04,983 --> 00:00:05,984 Muy bien. 51 00:00:06,818 --> 00:00:09,112 Vayamos a conocer a este Comandante. 52 00:00:20,582 --> 00:00:21,666 Almirante Lohar, 53 00:00:22,917 --> 00:00:24,544 él es Tyland Lannister 54 00:00:25,253 --> 00:00:26,504 de Casterly Rock. 55 00:00:28,089 --> 00:00:29,758 Un placer, Lord Tywin. 56 00:00:34,846 --> 00:00:36,264 Es Tyland. 57 00:00:38,725 --> 00:00:40,143 ¿Qué clase de hombre es usted? 58 00:00:42,520 --> 00:00:43,321 ¿Cómo dice? 59 00:00:43,521 --> 00:00:44,606 ¿Un poeta? 60 00:00:46,066 --> 00:00:47,233 ¿Un filósofo? 61 00:00:47,776 --> 00:00:50,612 Soy el maestro de barcos en King's Landing. 62 00:00:50,987 --> 00:00:52,030 Es delgado. 63 00:00:52,530 --> 00:00:54,115 Pero también alto. 64 00:00:56,910 --> 00:01:00,038 No navegaré con un hombre que no pueda derrotarme. 65 00:01:06,503 --> 00:01:07,504 ¿En qué? 66 00:01:57,053 --> 00:01:58,888 Algo de ron podría ayudar. 67 00:02:00,306 --> 00:02:01,391 Majestad. 68 00:02:02,517 --> 00:02:03,560 Sólo un poco. 69 00:02:12,777 --> 00:02:14,529 Es un buen hombre, Orwyle. 70 00:02:27,625 --> 00:02:28,710 ¿Un momento, Majestad? 71 00:02:49,189 --> 00:02:51,608 Majestad, debo pedirle que se prepare. 72 00:02:53,109 --> 00:02:55,162 Debemos dejar King's Landing rápido 73 00:02:55,362 --> 00:02:57,489 y no regresaremos en un tiempo. 74 00:02:59,574 --> 00:03:00,375 ¿Qué? 75 00:03:00,575 --> 00:03:03,578 La pretendiente encontró tres nuevos jinetes para sus dragones. 76 00:03:04,120 --> 00:03:05,372 Eso es imposible. 77 00:03:05,663 --> 00:03:07,248 Su hermano pensó lo mismo. 78 00:03:07,665 --> 00:03:09,793 Voló para desafiarla y fue rechazado. 79 00:03:10,335 --> 00:03:12,212 Huyó aterrado, según escuché. 80 00:03:14,547 --> 00:03:15,840 No merece menos. 81 00:03:16,716 --> 00:03:17,559 Sea como fuere, 82 00:03:17,759 --> 00:03:19,969 se dirigió furioso a Sharp Point 83 00:03:21,388 --> 00:03:23,515 e hizo cenizas a toda la ciudad. 84 00:03:25,392 --> 00:03:27,102 Maldito puto loco. 85 00:03:30,522 --> 00:03:31,690 Ella en verdad lo hizo. 86 00:03:32,607 --> 00:03:33,608 Eso temo. 87 00:03:35,944 --> 00:03:38,571 ¿Y cuál es el puto punto de todo esto? 88 00:03:40,073 --> 00:03:42,125 Los Dioses son crueles, Majestad. 89 00:03:42,325 --> 00:03:43,877 Pero espero... 90 00:03:44,077 --> 00:03:45,504 que pueda ver la urgencia. 91 00:03:45,704 --> 00:03:47,330 No. No. 92 00:03:47,831 --> 00:03:48,832 Yo soy el Rey. 93 00:03:49,332 --> 00:03:50,792 ¿Por qué debo correr? 94 00:03:51,501 --> 00:03:53,753 Porque el Príncipe regente va a matarlo. 95 00:03:58,341 --> 00:04:00,101 Estaba en peligro antes y ahora... 96 00:04:00,301 --> 00:04:02,687 y ahora él está frustrado y enojado. 97 00:04:02,887 --> 00:04:04,231 No se puede saber qué hará, 98 00:04:04,431 --> 00:04:06,233 pero hay oportunidad mientras él no está... 99 00:04:06,433 --> 00:04:08,226 Una oportunidad para sacarlo. 100 00:04:09,769 --> 00:04:11,062 Llévame a mi trono. 101 00:04:11,896 --> 00:04:12,989 Y cuando regrese, 102 00:04:13,189 --> 00:04:14,524 lo tomaré prisionero. 103 00:04:16,192 --> 00:04:17,235 ¿Y luego qué? 104 00:04:19,154 --> 00:04:21,414 Cuando Rhaenyra ataque con sus siete dragones, 105 00:04:21,614 --> 00:04:23,742 y usted no tenga a Vhagar, ¿qué entonces? 106 00:04:35,670 --> 00:04:39,474 Durante los años, en anticipación a problemas en el camino, 107 00:04:39,674 --> 00:04:42,102 he movido la mayor parte de las reservas de oro de Harrenhal 108 00:04:42,302 --> 00:04:44,104 al Banco de Hierro en Braavos. 109 00:04:44,304 --> 00:04:45,388 Podremos vivir... 110 00:04:45,930 --> 00:04:46,731 bien. 111 00:04:46,931 --> 00:04:48,817 Y perdurar hasta que la eventualidad 112 00:04:49,017 --> 00:04:50,185 haya pasado. 113 00:04:54,272 --> 00:04:56,232 ¿Va a llevarme a Essos 114 00:04:56,483 --> 00:04:58,276 a vivir con los que cogen cabras? 115 00:04:59,778 --> 00:05:01,404 Me parece que es mejor vivir 116 00:05:02,113 --> 00:05:02,998 como sea que lo haga. 117 00:05:03,198 --> 00:05:04,324 ¿Lo es? 118 00:05:06,159 --> 00:05:07,452 Mi dragón murió. 119 00:05:08,828 --> 00:05:09,954 Estoy quemado, 120 00:05:10,914 --> 00:05:12,082 asqueroso 121 00:05:12,999 --> 00:05:14,084 y sólo. 122 00:05:15,335 --> 00:05:16,670 Y soy un lisiado. 123 00:05:20,632 --> 00:05:21,683 No está sólo. 124 00:05:21,883 --> 00:05:24,219 Mi verga está destruida, ¿le dijeron eso? 125 00:05:24,844 --> 00:05:25,687 Sí. 126 00:05:25,887 --> 00:05:28,482 Ardió en llamas como una salchicha en un asador. 127 00:05:28,682 --> 00:05:30,150 No desespere, Majestad. 128 00:05:30,350 --> 00:05:32,185 Habrá mejores días más adelante. 129 00:05:32,727 --> 00:05:34,020 Deje que su hermano 130 00:05:34,437 --> 00:05:38,074 y la pretendiente se destruyan en sangre y amargura. 131 00:05:38,274 --> 00:05:41,036 Cuando se agoten y sus ejércitos estén en ruinas 132 00:05:41,236 --> 00:05:42,570 nosotros regresaremos, 133 00:05:42,904 --> 00:05:45,832 y las personas se levantarán para recibirnos. 134 00:05:46,032 --> 00:05:48,502 No puedo orinar sin que corra por mi pierna. 135 00:05:48,702 --> 00:05:51,538 Estarán cansados de una interminable privación 136 00:05:52,455 --> 00:05:53,540 y temor. 137 00:05:55,250 --> 00:05:57,419 Aclamarán al Rey que regresa, 138 00:05:58,503 --> 00:06:01,131 el verdadero heredero de su padre. 139 00:06:02,799 --> 00:06:04,843 Aegon el Victorioso 140 00:06:05,677 --> 00:06:07,095 resurgido de las cenizas. 141 00:06:08,722 --> 00:06:10,390 Aegon el Pacificador. 142 00:06:13,768 --> 00:06:15,145 Aegon el Reconstructor. 143 00:06:19,357 --> 00:06:21,151 Aegon el Deleite del Reino. 144 00:07:09,741 --> 00:07:11,042 Esto es más apropiado, Hugh, 145 00:07:11,242 --> 00:07:12,327 ¿no lo crees? 146 00:07:13,036 --> 00:07:14,796 Deberíamos estar aprendiendo las órdenes. 147 00:07:14,996 --> 00:07:16,464 Sí, y voy a ir. 148 00:07:16,664 --> 00:07:19,885 Pero de seguro no me negarán mi placer después de tanto. 149 00:07:20,085 --> 00:07:22,087 Podría no volver a comer pescado. 150 00:07:23,713 --> 00:07:25,090 ¿Qué están haciendo aquí? 151 00:07:25,882 --> 00:07:27,058 Baja los pies de la mesa. 152 00:07:27,258 --> 00:07:29,186 - Preferiría no hacerlo. - Ulf. 153 00:07:29,386 --> 00:07:30,720 No es tu decisión, 154 00:07:30,970 --> 00:07:31,938 Ulf. 155 00:07:32,138 --> 00:07:34,015 ¿Y de quién es, 156 00:07:34,432 --> 00:07:35,233 niño? 157 00:07:35,433 --> 00:07:36,526 Él es el Príncipe, Ulf. 158 00:07:36,726 --> 00:07:38,395 El Príncipe Jacaerys Velaryon. 159 00:07:39,270 --> 00:07:40,906 El Príncipe Jacaerys Velaryon, 160 00:07:41,106 --> 00:07:42,273 justo aquí. 161 00:07:43,066 --> 00:07:44,150 ¿Quién lo diría? 162 00:07:44,776 --> 00:07:45,902 Él vive aquí. 163 00:07:46,653 --> 00:07:47,987 Recibiré tu disculpa. 164 00:07:49,698 --> 00:07:51,116 El joven Príncipe. 165 00:07:51,741 --> 00:07:52,951 Y miren ese cabello. 166 00:07:54,828 --> 00:07:56,162 Tan oscuro como dicen. 167 00:07:57,580 --> 00:07:59,916 Y nos dicen que no tenemos sangre de Targaryen. 168 00:08:00,750 --> 00:08:02,219 Mi madre es la Reina. 169 00:08:02,419 --> 00:08:03,962 Y nosotros jinetes de dragón, ambos. 170 00:08:04,629 --> 00:08:05,755 Tú y yo... 171 00:08:06,256 --> 00:08:07,682 fuimos cortados con la misma tijera. 172 00:08:07,882 --> 00:08:10,385 Es una herencia sagrada de la que no sabes nada. 173 00:08:11,761 --> 00:08:13,096 Perdónelo, mi Príncipe. 174 00:08:13,680 --> 00:08:15,473 No sabe mucho de los modales de la corte. 175 00:08:16,683 --> 00:08:18,435 O de modales en general. 176 00:08:18,810 --> 00:08:21,062 ¿Saben lo que pasó en esta última hora? 177 00:08:22,355 --> 00:08:25,909 El supuesto "Príncipe regente" quemó Sharp Point hasta los cimientos, 178 00:08:26,109 --> 00:08:29,779 miles de pobladores muertos o perdidos, su puerto está en cenizas. 179 00:08:31,031 --> 00:08:33,533 ¿Te prepararás para enfrentar a tal enemigo 180 00:08:35,326 --> 00:08:38,038 o te quedarás aquí para poder deleitarte? 181 00:08:38,872 --> 00:08:42,500 Si entorpeces nuestro esfuerzo por pereza o negligencia 182 00:08:42,876 --> 00:08:43,927 veré que te ahorquen 183 00:08:44,127 --> 00:08:46,379 y le den tu cadáver a los perros en la calle. 184 00:08:47,505 --> 00:08:50,342 No quise ser irrespetuoso, mi Príncipe. 185 00:09:07,067 --> 00:09:08,693 Los nuevos jinetes son una bendición. 186 00:09:09,361 --> 00:09:11,112 Pero, ya que está hecho, 187 00:09:11,821 --> 00:09:13,740 no puedo olvidar mis dudas. 188 00:09:14,949 --> 00:09:16,409 Sabemos poco de ellos 189 00:09:16,743 --> 00:09:18,578 y de la fuerza de su carácter. 190 00:09:19,454 --> 00:09:21,373 Addam de Hull te es conocido. 191 00:09:23,083 --> 00:09:25,010 Es un carpintero bajo mi cargo 192 00:09:25,210 --> 00:09:28,088 y se me reporta que es un hombre de integridad. 193 00:09:29,130 --> 00:09:30,507 He tenido poco que ver con él, 194 00:09:31,841 --> 00:09:32,967 por desgracia. 195 00:09:34,177 --> 00:09:36,062 Pero, las bestias han sido reclamadas. 196 00:09:36,262 --> 00:09:37,972 Ahora tiene una gran ventaja. 197 00:09:39,015 --> 00:09:40,767 Debe atacar rápido, 198 00:09:41,267 --> 00:09:43,353 mientras el Príncipe regente considera su respuesta. 199 00:09:44,854 --> 00:09:48,066 Esperaba que mi ventaja fuera la disuasión. 200 00:09:49,025 --> 00:09:52,570 Vhagar ha sido la mayor amenaza, y ahora se ve superada. 201 00:09:52,862 --> 00:09:54,489 Vhagar no es su único dragón. 202 00:09:55,031 --> 00:09:57,459 El tercer hermano no se ha probado. Nunca ha dejado Oldtown. 203 00:09:57,659 --> 00:09:59,336 Y su dragón es más joven que Vermax. 204 00:09:59,536 --> 00:10:00,787 Sigue siendo un dragón. 205 00:10:02,038 --> 00:10:03,164 Y olvida a otro. 206 00:10:05,000 --> 00:10:06,084 Helaena. 207 00:10:06,835 --> 00:10:07,886 Ella no vuela. 208 00:10:08,086 --> 00:10:09,254 No tiene interés por ello. 209 00:10:09,462 --> 00:10:10,839 Puede que se le obligue. 210 00:10:11,506 --> 00:10:13,091 - Y su dragón... - Sueñafuego. 211 00:10:13,341 --> 00:10:15,135 Eclosionó cuando el Conquistador era Rey. 212 00:10:16,636 --> 00:10:17,887 Es formidable. 213 00:10:18,680 --> 00:10:20,724 Pero Helaena no es una guerrera. 214 00:10:23,977 --> 00:10:26,062 Aemond se creyó invencible. 215 00:10:26,813 --> 00:10:28,189 Ha descubierto que no lo es. 216 00:10:29,190 --> 00:10:30,191 Estará enojado, 217 00:10:30,483 --> 00:10:31,609 desesperado. 218 00:10:31,985 --> 00:10:33,870 No se detendrá tras quemar Sharp Point. 219 00:10:34,070 --> 00:10:35,697 Y no va a ser negado. 220 00:10:37,115 --> 00:10:38,491 Lo que dices es cierto, 221 00:10:39,701 --> 00:10:41,244 aunque desearía que no. 222 00:10:46,458 --> 00:10:48,084 ¿Cómo va el Serpiente Marina? 223 00:10:49,377 --> 00:10:50,545 Mejor que nunca. 224 00:10:51,880 --> 00:10:53,631 Nos uniremos al bloqueo mañana. 225 00:10:54,299 --> 00:10:55,517 Que se cuiden los enemigos, 226 00:10:55,717 --> 00:10:57,427 ya sean Lannister o Greyjoy. 227 00:10:59,095 --> 00:11:00,096 Pero... 228 00:11:00,597 --> 00:11:02,223 mi barco ya no se llama Serpiente Marina. 229 00:11:03,475 --> 00:11:05,310 Fue testimonio de mi gloria. 230 00:11:06,728 --> 00:11:08,021 Le di un nuevo nombre. 231 00:11:11,232 --> 00:11:12,859 La Reina que nunca fue. 232 00:11:15,779 --> 00:11:16,780 Corlys, 233 00:11:18,198 --> 00:11:19,574 te agradezco. 234 00:11:24,079 --> 00:11:25,288 Lo que hago ahora, 235 00:11:26,373 --> 00:11:27,499 lo hago por ella. 236 00:11:30,418 --> 00:11:32,253 Majestad, usted está lista. 237 00:11:32,629 --> 00:11:34,881 Tiene seis dragones bajo su estandarte. 238 00:11:35,965 --> 00:11:37,926 Mis barcos navegan bajo sus órdenes, 239 00:11:38,259 --> 00:11:39,719 y mis hombres le sirven. 240 00:11:40,512 --> 00:11:42,272 Pero los Lannister están en marcha 241 00:11:42,472 --> 00:11:43,890 y los Hightower de Oldtown. 242 00:11:45,225 --> 00:11:47,477 Debe aplastar a esta bestia 243 00:11:48,228 --> 00:11:49,396 desde la cabeza 244 00:11:49,979 --> 00:11:51,690 antes de que pase más tiempo. 245 00:11:55,110 --> 00:11:56,319 Existe, claro, 246 00:11:57,320 --> 00:11:58,363 otro jugador 247 00:11:58,988 --> 00:12:00,323 que aún debe revelarse. 248 00:12:03,576 --> 00:12:04,586 Majestad, permítame. 249 00:12:04,786 --> 00:12:08,006 Parece que las ovejas de nuestra tierra se vendieron río arriba. 250 00:12:08,206 --> 00:12:10,709 Mis vasallos enviaron a cerdos en su lugar. 251 00:12:11,126 --> 00:12:12,677 Los dragones comen cerdos, me imagino. 252 00:12:12,877 --> 00:12:13,929 Caraxes los prefiere. 253 00:12:14,129 --> 00:12:15,055 ¿Cómo va su asamblea? 254 00:12:15,255 --> 00:12:16,473 Podremos marchar en dos días. 255 00:12:16,673 --> 00:12:17,557 Encárguese de los cerdos. 256 00:12:17,757 --> 00:12:18,850 Enseguida, Majestad. 257 00:12:19,050 --> 00:12:20,135 Majestad. 258 00:12:20,719 --> 00:12:22,604 Sir Alfred Broome ha venido a verlo. 259 00:12:22,804 --> 00:12:23,939 Majestad. 260 00:12:24,139 --> 00:12:25,148 Qué interesante. 261 00:12:25,348 --> 00:12:27,108 Se me envió como emisario de la Reina 262 00:12:27,308 --> 00:12:29,611 para cerciorarme de sus movimientos e intenciones. 263 00:12:29,811 --> 00:12:33,273 Llega justo a tiempo para ver a mi nuevo ejército, Broome. 264 00:12:33,690 --> 00:12:34,858 ¿Qué opina de él? 265 00:12:35,442 --> 00:12:36,943 Es muy grande. 266 00:12:39,446 --> 00:12:40,905 Los Lannister titubean. 267 00:12:41,906 --> 00:12:44,459 Voy a marchar a King's Landing antes de que me alcancen. 268 00:12:44,659 --> 00:12:46,911 ¿Podemos hablar en privado, Majestad? 269 00:12:51,958 --> 00:12:53,802 Le hablaré con honestidad. 270 00:12:54,002 --> 00:12:55,262 No espero nada menos. 271 00:12:55,462 --> 00:12:57,589 Yo era leal al Rey, su hermano, 272 00:12:58,465 --> 00:13:00,809 y le juré mi estandarte a Rhaenyra, su heredera. 273 00:13:01,009 --> 00:13:04,429 Nunca le serviré a los usurpadores ni a sus colaboradores de Oldtown. 274 00:13:04,846 --> 00:13:06,556 Pero hay batallas que pelear, 275 00:13:07,349 --> 00:13:08,933 y en tiempos como estos... 276 00:13:12,604 --> 00:13:13,730 ¿Escuchó algo? 277 00:13:16,232 --> 00:13:18,568 Este lugar lo hará aullarle a la luna. 278 00:13:21,863 --> 00:13:25,200 Mientras ha reunido a un ejército, Rhaenyra ha flaqueado. 279 00:13:25,575 --> 00:13:29,504 Hace a un lado nuestro consejo y toma un curso que considero imprudente. 280 00:13:29,704 --> 00:13:31,664 Rhaenyra trazará su propio curso, 281 00:13:32,082 --> 00:13:33,291 para bien o para mal. 282 00:13:33,625 --> 00:13:35,502 Pero usted es un líder de hombres. 283 00:13:36,920 --> 00:13:38,463 Si usted fuera a declararse 284 00:13:39,756 --> 00:13:41,091 sus Lores lo seguirían. 285 00:13:41,841 --> 00:13:43,927 Nunca lo consideré un traidor, 286 00:13:45,637 --> 00:13:46,763 Sir Alfred. 287 00:13:50,100 --> 00:13:51,893 Las intenciones de Rhaenyra son buenas. 288 00:13:54,104 --> 00:13:55,438 Pero lo que necesitamos... 289 00:13:55,855 --> 00:13:57,315 en este momento... 290 00:13:59,401 --> 00:14:00,527 es un Rey. 291 00:14:27,804 --> 00:14:31,107 Parece que la pretendiente envió barcos a recoger a todos los plebeyos 292 00:14:31,307 --> 00:14:33,652 que creyeran tener algo de sangre de Targaryen. 293 00:14:33,852 --> 00:14:35,603 Engaños y subterfugio. 294 00:14:36,021 --> 00:14:37,280 Cobardes, todos ellos. 295 00:14:37,480 --> 00:14:38,865 Pongan alto a esta locura. 296 00:14:39,065 --> 00:14:42,277 Que ningún barco entre o salga de la bahía sin una inspección. 297 00:14:42,694 --> 00:14:44,538 Obstruirá el trabajo de los barcos pesqueros. 298 00:14:44,738 --> 00:14:46,540 El pueblo los necesita para su sustento. 299 00:14:46,740 --> 00:14:50,410 No necesitarán sustento si son masacrados por el enemigo. 300 00:14:50,869 --> 00:14:52,829 Todos debemos hacer sacrificios. 301 00:14:55,790 --> 00:14:57,500 ¿Por qué todos nos odian? 302 00:14:58,126 --> 00:14:59,169 Son infelices. 303 00:15:00,128 --> 00:15:02,464 La gente infeliz busca a quien odiar. 304 00:15:06,176 --> 00:15:07,936 Nosotros no ordenamos el bloqueo. 305 00:15:08,136 --> 00:15:11,222 No, pero somos la corona y esperan que lo eliminemos. 306 00:15:12,640 --> 00:15:13,683 Bebe esto. 307 00:15:21,107 --> 00:15:23,193 Era más feliz antes de ser Reina. 308 00:15:30,283 --> 00:15:31,910 ¿Qué dirías sobre dejar este lugar? 309 00:15:41,628 --> 00:15:42,712 ¿Y a dónde iría? 310 00:15:49,844 --> 00:15:51,188 El Príncipe regente, Majestad. 311 00:15:51,388 --> 00:15:52,764 Helaena, aquí estás. 312 00:15:53,473 --> 00:15:54,516 Madre. 313 00:15:56,935 --> 00:15:58,695 Ya me iba a dormir. 314 00:15:58,895 --> 00:16:00,322 La corona necesita de tu servicio. 315 00:16:00,522 --> 00:16:03,316 - ¿Ahora? - La pretendiente encontró nuevos jinetes 316 00:16:03,650 --> 00:16:05,026 y debemos responder. 317 00:16:06,653 --> 00:16:08,371 Volarás con Sueñafuego en batalla. 318 00:16:08,571 --> 00:16:10,248 - Aemond. - No deseo pelear. 319 00:16:10,448 --> 00:16:12,459 Los deseos toman un segundo lugar 320 00:16:12,659 --> 00:16:15,161 a la necesidad para preservar el trono. 321 00:16:16,246 --> 00:16:17,789 No quemaré a nadie. 322 00:16:20,500 --> 00:16:21,584 No es una pregunta. 323 00:16:21,793 --> 00:16:23,220 Profanaron nuestro derecho de nacimiento 324 00:16:23,420 --> 00:16:25,096 - haciendo señores dragón a plebeyos. - ¡Aemond! 325 00:16:25,296 --> 00:16:28,183 - Hay que castigar su pecado. - Aemond, tu hermana aún es la Reina. 326 00:16:28,383 --> 00:16:29,551 Como tú lo fuiste una vez. 327 00:16:29,884 --> 00:16:31,812 Ve las consecuencias de tu debilidad. 328 00:16:32,012 --> 00:16:33,772 Estamos en peligro hoy más que ayer. 329 00:16:33,972 --> 00:16:36,725 ¿El peligro te hizo incendiar Sharp Point? 330 00:16:36,933 --> 00:16:40,270 ¿El peligro o la más baja furia de tu propia humillación? 331 00:16:41,271 --> 00:16:42,656 Deseas regir los Siete Reinos, 332 00:16:42,856 --> 00:16:46,568 pero llevas ruina y muerte a sus pobladores cuando te insultan. 333 00:16:47,444 --> 00:16:48,611 Porque te hace sentir fuerte. 334 00:16:49,320 --> 00:16:50,914 Ahora buscas corromper a tu hermana, 335 00:16:51,114 --> 00:16:53,583 de nuestro linaje la más gentil y digna de tu protección. 336 00:16:53,783 --> 00:16:55,710 ¿Quién la protegerá si ella no lo hace? 337 00:16:55,910 --> 00:16:57,420 ¿Quién será si su mente se rompe? 338 00:16:57,620 --> 00:16:59,414 No sólo nuestro reinado es amenazado, 339 00:17:00,081 --> 00:17:00,882 también nuestras vidas. 340 00:17:01,082 --> 00:17:02,834 - ¿No quieres que venzamos? - Así no. 341 00:17:06,546 --> 00:17:08,048 ¡De esa forma no! 342 00:17:25,398 --> 00:17:26,483 Majestad. 343 00:17:27,567 --> 00:17:28,610 Gran maestre. 344 00:17:30,236 --> 00:17:32,280 Debo pedir su asistencia nuevamente. 345 00:17:33,239 --> 00:17:34,491 Necesito pasaje. 346 00:17:35,784 --> 00:17:36,951 Y su discreción. 347 00:17:49,631 --> 00:17:51,508 ¿Acaso no le importa su juramento, 348 00:17:54,427 --> 00:17:55,553 Lord Comandante? 349 00:17:57,972 --> 00:17:59,724 No pienso en nada más, Milord. 350 00:18:01,476 --> 00:18:03,395 El hijo de un mayordomo de Dorne 351 00:18:03,853 --> 00:18:06,106 cogiéndose a la Reina de los Siete Reinos. 352 00:18:08,441 --> 00:18:09,526 Antigua Reina. 353 00:18:11,152 --> 00:18:12,746 Ella no ha roto su juramento por mis actos. 354 00:18:12,946 --> 00:18:14,331 Puedo enviarlo a la muralla. 355 00:18:14,531 --> 00:18:15,657 Podría. 356 00:18:15,865 --> 00:18:18,410 Y manchar el nombre Hightower por una generación. 357 00:18:19,411 --> 00:18:20,462 La madre del Rey y su mano. 358 00:18:20,662 --> 00:18:22,205 Ella es mi hermana. 359 00:18:25,166 --> 00:18:26,459 Ella me salvó la vida. 360 00:18:28,003 --> 00:18:29,045 Dos veces. 361 00:18:29,713 --> 00:18:32,090 Una de la espada del verdugo y otra de la mía. 362 00:18:35,844 --> 00:18:37,929 Desde entonces es el faro que me guía. 363 00:18:48,148 --> 00:18:50,442 No crea que no me avergüenzo, Sir. 364 00:18:52,152 --> 00:18:54,612 El deseo por las mujeres me ha traído pesar tras pesar. 365 00:18:55,447 --> 00:18:56,698 Entonces resístalo. 366 00:18:59,576 --> 00:19:01,119 Ojalá fuera tan sencillo. 367 00:19:01,578 --> 00:19:03,580 Sus hermanos en la Guardia Real buscan la forma. 368 00:19:07,417 --> 00:19:08,460 ¿Sí lo hacen? 369 00:19:10,462 --> 00:19:11,838 Tal vez sí. 370 00:19:13,965 --> 00:19:15,717 O tal vez todos los hombres son corruptos. 371 00:19:18,136 --> 00:19:19,846 Y el honor es una niebla 372 00:19:21,348 --> 00:19:22,766 que se disipa en la mañana. 373 00:19:25,560 --> 00:19:27,020 Es una filosofía lúgubre. 374 00:19:28,188 --> 00:19:29,522 No tengo una filosofía. 375 00:19:31,358 --> 00:19:33,151 Mi filosofía era esta. 376 00:19:35,904 --> 00:19:39,115 Proteger a los virtuosos e impartir justicia a los demás. 377 00:19:41,910 --> 00:19:42,952 Pero ahora... 378 00:19:46,414 --> 00:19:47,874 usted vio lo mismo que yo. 379 00:19:53,546 --> 00:19:54,639 Los dragones bailan 380 00:19:54,839 --> 00:19:57,133 y los hombres son como polvo debajo de ellos. 381 00:20:01,221 --> 00:20:03,139 Y todos los pensamientos, 382 00:20:04,099 --> 00:20:05,975 todos los esfuerzos no son nada. 383 00:20:12,232 --> 00:20:14,275 Marchamos a nuestra aniquilación. 384 00:20:21,574 --> 00:20:23,410 Morir será un alivio. 385 00:20:28,748 --> 00:20:30,000 ¿No lo cree? 386 00:22:09,766 --> 00:22:11,726 Me ha impresionado, Lord Tyman. 387 00:22:12,977 --> 00:22:16,356 King's Landing ha enviado a un heroico Embajador. 388 00:22:19,609 --> 00:22:20,610 Espero... 389 00:22:21,277 --> 00:22:22,862 que testifique el valor 390 00:22:23,488 --> 00:22:24,572 del Embajador, 391 00:22:25,323 --> 00:22:26,700 aceptando su... 392 00:22:27,742 --> 00:22:28,793 petición más humilde. 393 00:22:28,993 --> 00:22:31,329 Por supuesto que la consideraré. 394 00:22:39,587 --> 00:22:40,714 Después de cenar. 395 00:22:45,802 --> 00:22:48,221 ¿Alguna vez ha comido la carne de sus enemigos? 396 00:22:49,222 --> 00:22:50,265 ¿Qué? 397 00:22:52,392 --> 00:22:53,518 No lo he hecho. 398 00:22:54,102 --> 00:22:55,145 Y no lo haría. 399 00:22:57,022 --> 00:23:01,192 ¿Así que rechaza la hospitalidad de mi casa? 400 00:23:12,287 --> 00:23:13,788 Una broma, Milord. 401 00:23:14,998 --> 00:23:17,125 ¿Qué es lo que cree que soy? 402 00:23:21,004 --> 00:23:22,047 Una broma. 403 00:23:23,131 --> 00:23:24,174 Venga. 404 00:23:39,230 --> 00:23:41,191 No es de un Príncipe poner mala cara. 405 00:23:43,443 --> 00:23:44,486 No lo hago. 406 00:23:45,111 --> 00:23:46,363 ¿Cómo lo llamarías? 407 00:23:48,990 --> 00:23:50,125 Estoy leyendo. 408 00:23:50,325 --> 00:23:51,868 Mientras tu madre espera. 409 00:23:56,122 --> 00:23:57,207 Estás enojado. 410 00:24:01,002 --> 00:24:01,887 ¿Tú no? 411 00:24:02,087 --> 00:24:03,505 No veo qué gano con ello. 412 00:24:04,923 --> 00:24:06,299 Son un insulto para nosotros. 413 00:24:07,509 --> 00:24:09,186 A lo que nos hace Targaryen. 414 00:24:09,386 --> 00:24:11,146 Si cualquier vulgar monta un dragón... 415 00:24:11,346 --> 00:24:12,889 Eso no me hace una vulgar. 416 00:24:13,348 --> 00:24:14,474 Ni a ti. 417 00:24:15,558 --> 00:24:16,443 Sabes lo que soy. 418 00:24:16,643 --> 00:24:17,852 No me importa. 419 00:24:18,186 --> 00:24:19,938 Eres el Príncipe de la corona. 420 00:24:20,355 --> 00:24:21,781 El hijo de la Reina legítima. 421 00:24:21,981 --> 00:24:23,366 Y aquí estás, molesto 422 00:24:23,566 --> 00:24:25,285 porque de no ser por el dragón o... 423 00:24:25,485 --> 00:24:27,946 por los adornos de tu puesto no eres nada. 424 00:24:29,406 --> 00:24:31,124 ¿Crees que eres el primer heredero noble 425 00:24:31,324 --> 00:24:33,410 que no fue procreado por su noble padre? 426 00:24:34,285 --> 00:24:36,204 Así es el mundo, Jace, 427 00:24:36,663 --> 00:24:39,332 y al resentirlo sólo te menosprecias tú mismo. 428 00:24:39,791 --> 00:24:40,917 Es fácil decirlo. 429 00:24:41,960 --> 00:24:43,920 He oído los susurros toda mi vida. 430 00:24:44,462 --> 00:24:46,339 Demuéstrales que eres digno. 431 00:24:46,965 --> 00:24:49,551 Levántate y toma tu lugar al lado de tu madre. 432 00:25:14,617 --> 00:25:17,128 Vamos, mis gentiles amigos 433 00:25:17,328 --> 00:25:19,414 Mojen sus brochas en la costa 434 00:25:20,040 --> 00:25:22,417 Pues navegarán varios días 435 00:25:23,084 --> 00:25:24,669 Antes de hacerlo otra vez 436 00:25:25,545 --> 00:25:27,756 El mástil engrasen y levántenlo 437 00:25:29,549 --> 00:25:31,593 Entre el viento y el agua 438 00:25:32,469 --> 00:25:34,512 Ícenlo una vez más 439 00:25:35,347 --> 00:25:37,807 Saluden a la hija del Capitán 440 00:25:43,063 --> 00:25:44,731 ¡Bien hecho, Lord Tyrod! 441 00:25:53,615 --> 00:25:55,950 ¡Una buena canción bien interpretada! 442 00:25:59,579 --> 00:26:00,830 Es Tyland. 443 00:26:03,291 --> 00:26:05,377 Ha probado ser alguien muy cortés. 444 00:26:06,336 --> 00:26:09,422 Y mucho más dotado de lo que se pensaría, después de verlo. 445 00:26:14,969 --> 00:26:18,014 Será un placer navegar a su lado, 446 00:26:20,266 --> 00:26:21,559 y mis capitanes conmigo. 447 00:26:30,276 --> 00:26:32,779 ¡Al Gaznate por la mañana! 448 00:26:39,536 --> 00:26:41,413 Y que la Serpiente Marina 449 00:26:41,788 --> 00:26:43,924 lamente el día que nos volvamos a ver. 450 00:26:44,124 --> 00:26:49,304 ¡Sí! 451 00:26:49,504 --> 00:26:52,007 Mi Rey estará muy complacido. Por la amistad. 452 00:27:07,063 --> 00:27:08,106 Es tarde. 453 00:27:13,319 --> 00:27:14,571 Antes de que se vaya, 454 00:27:15,572 --> 00:27:16,614 Lord Tyland. 455 00:27:19,492 --> 00:27:20,752 Es un hombre apuesto. 456 00:27:20,952 --> 00:27:21,878 Y... 457 00:27:22,078 --> 00:27:23,371 ha probado su valor 458 00:27:23,872 --> 00:27:24,956 y... 459 00:27:25,248 --> 00:27:26,374 su virilidad. 460 00:27:28,918 --> 00:27:30,670 Deseo tener hijos de usted. 461 00:27:35,300 --> 00:27:36,426 Eso... 462 00:27:38,094 --> 00:27:39,804 - ¿Quiere que yo... - Así es. 463 00:27:42,807 --> 00:27:44,517 Quiero que se coja a mis esposas. 464 00:27:49,564 --> 00:27:51,900 ¿Cuántas esposas tiene usted? 465 00:27:57,405 --> 00:27:58,531 Más vino. 466 00:28:00,992 --> 00:28:02,744 Da sed domar a un dragón. 467 00:28:08,750 --> 00:28:10,502 Y más de estos pajaritos. 468 00:28:17,425 --> 00:28:18,468 Un brindis. 469 00:28:20,595 --> 00:28:22,263 Por los nuevos jinetes. 470 00:28:24,140 --> 00:28:26,109 Ustedes tres no son de cuna noble, 471 00:28:26,309 --> 00:28:29,604 pero han hecho algo que nunca se había soñado hasta ahora. 472 00:28:41,282 --> 00:28:44,294 Les he confiado un poder que sólo pocos han conocido. 473 00:28:44,494 --> 00:28:48,123 Y les encargo que lo tomen con lealtad y respeto. 474 00:28:49,207 --> 00:28:51,960 Sírvanme bien y los haré caballeros del Reino. 475 00:28:54,462 --> 00:28:55,839 ¿Qué opinan de eso, amigos? 476 00:28:56,339 --> 00:28:57,465 Seremos caballeros. 477 00:28:57,966 --> 00:28:58,809 Así nada más. 478 00:28:59,009 --> 00:29:01,011 No le fallaremos, mi Reina. 479 00:29:03,138 --> 00:29:04,305 ¿Qué debemos hacer? 480 00:29:07,142 --> 00:29:10,353 Pensé que su sola presencia podría disuadir al enemigo. 481 00:29:12,063 --> 00:29:13,481 Pero Lord Corlys tiene razón. 482 00:29:14,274 --> 00:29:17,068 Debemos atacar mientras tenemos la ventaja. 483 00:29:18,111 --> 00:29:19,404 Y acabar con la guerra. 484 00:29:19,779 --> 00:29:22,115 Estudien a sus bestias y sus órdenes. 485 00:29:22,949 --> 00:29:24,409 Volaran en dos días. 486 00:29:25,493 --> 00:29:27,420 Las fortalezas del usurpador, 487 00:29:27,620 --> 00:29:28,672 Oldtown y Lannisport, 488 00:29:28,872 --> 00:29:30,006 y sus ejércitos, 489 00:29:30,206 --> 00:29:32,250 todos deben ser sometidos. 490 00:29:33,501 --> 00:29:34,761 Sólo, sin aliados, 491 00:29:34,961 --> 00:29:36,138 no tendrá más opción que rendirse. 492 00:29:36,338 --> 00:29:38,465 Desea que matemos a inocentes. 493 00:29:38,798 --> 00:29:40,300 - Y a tantos. - Es difícil. 494 00:29:41,926 --> 00:29:43,094 Pero no se puede evitar. 495 00:29:48,391 --> 00:29:50,560 Debemos quebrantar la voluntad del enemigo. 496 00:29:51,561 --> 00:29:54,356 O más morirán en un conflicto que se prolongue sin fin. 497 00:29:54,773 --> 00:29:55,857 ¿Qué hay de Vhagar? 498 00:29:57,233 --> 00:29:58,485 Ella es temible. 499 00:29:59,652 --> 00:30:01,446 Pero es sólo un dragón. 500 00:30:03,198 --> 00:30:05,292 El Príncipe regente no puede contra todos nosotros. 501 00:30:05,492 --> 00:30:06,910 Lo atacaré yo mismo. 502 00:30:07,160 --> 00:30:08,578 Ala de Plata es valiente. 503 00:30:09,079 --> 00:30:10,580 No le tememos a nada, 504 00:30:11,790 --> 00:30:12,924 aunque tú sí. 505 00:30:13,124 --> 00:30:15,919 Habrá tiempo para ver quién de nosotros es un cobarde. 506 00:30:17,170 --> 00:30:19,172 ¡Dije que más de estos pajaritos! 507 00:30:21,341 --> 00:30:25,345 Un caballero se comporta con gracia en la mesa de la Reina. 508 00:30:25,970 --> 00:30:27,514 Entonces hágame caballero. 509 00:30:31,476 --> 00:30:32,769 Olvidas tu lugar, 510 00:30:35,105 --> 00:30:36,147 amigo. 511 00:30:40,652 --> 00:30:42,654 Les vendría bien tener sentido del humor. 512 00:30:53,873 --> 00:30:56,292 Llegó un mensaje de Harrenhal, Majestad. 513 00:31:03,466 --> 00:31:04,267 ¿Daemon? 514 00:31:04,467 --> 00:31:06,886 El guardián, Sir Simon Strong. 515 00:31:07,929 --> 00:31:09,806 Daemon ha reunido a su ejército. 516 00:31:10,682 --> 00:31:12,809 Pero Sir Simon teme una traición. 517 00:31:16,980 --> 00:31:18,273 No la permitiré. 518 00:31:20,859 --> 00:31:21,901 Addam. 519 00:31:23,111 --> 00:31:24,237 Ven conmigo. 520 00:31:30,076 --> 00:31:31,161 Gracias. 521 00:31:32,746 --> 00:31:33,747 Pajaritos. 522 00:31:55,143 --> 00:31:56,603 ¿Nunca duermes, bruja? 523 00:32:02,359 --> 00:32:03,860 Voy al Bosque de Dioses. 524 00:32:42,232 --> 00:32:44,859 Cuando usted vino aquí era un puño cerrado. 525 00:32:47,737 --> 00:32:50,740 Deseaba doblegar al mundo a su voluntad. 526 00:32:54,035 --> 00:32:56,037 Pero creo que ha descubierto 527 00:32:56,788 --> 00:32:58,665 que este mundo no será gobernado. 528 00:33:05,880 --> 00:33:08,758 Hay presagios aquí para aquellos que los buscan. 529 00:33:12,762 --> 00:33:14,014 ¿No se burla? 530 00:33:14,597 --> 00:33:16,307 Ya no tengo deseos de hacerlo. 531 00:33:19,227 --> 00:33:20,603 Me alegra escucharlo. 532 00:33:32,907 --> 00:33:36,286 Entonces, ¿quiere descubrir lo que se le ha dado? 533 00:33:44,753 --> 00:33:48,089 Toda la vida ha buscado el control de su propio destino. 534 00:33:53,053 --> 00:33:54,721 Pero hoy ya está listo. 535 00:35:18,722 --> 00:35:20,390 Todo es una historia. 536 00:35:29,941 --> 00:35:31,818 Y tú eres sólo una parte de ella. 537 00:35:34,529 --> 00:35:36,239 Conoces tu parte. 538 00:35:46,833 --> 00:35:48,293 Sabes lo que debes hacer. 539 00:35:57,761 --> 00:35:58,803 Hermana. 540 00:35:59,804 --> 00:36:01,306 Compartimos la misma sangre. 541 00:36:01,806 --> 00:36:02,932 Tú y yo. 542 00:36:03,933 --> 00:36:05,977 Sé que no deseas dañar a nadie. 543 00:36:09,022 --> 00:36:10,774 Pero en un momento como este, 544 00:36:11,441 --> 00:36:13,526 cuando el bien del Reino depende de nosotros... 545 00:36:17,155 --> 00:36:19,574 Nuestra madre no es una jinete de dragón. 546 00:36:20,492 --> 00:36:22,118 Ella no puede entender 547 00:36:22,535 --> 00:36:24,871 que tú y yo tenemos un llamado que atender. 548 00:36:30,251 --> 00:36:31,252 Ven conmigo. 549 00:36:33,088 --> 00:36:34,089 A Harrenhal. 550 00:36:36,508 --> 00:36:38,802 Destrozaremos a Daemon y a su ejército. 551 00:36:40,345 --> 00:36:41,513 Que el enemigo vea 552 00:36:42,013 --> 00:36:43,723 que respondemos indignación 553 00:36:43,973 --> 00:36:45,016 con indignación. 554 00:36:45,517 --> 00:36:47,102 ¿Y si me rehúso? 555 00:36:50,438 --> 00:36:52,273 ¿Me quemarás como a Aegon? 556 00:36:57,153 --> 00:36:59,197 - Eso es mentira. - Yo lo vi. 557 00:37:03,576 --> 00:37:04,786 Tú lo quemaste 558 00:37:05,412 --> 00:37:06,913 y lo dejaste caer. 559 00:37:11,209 --> 00:37:12,711 Lo que dices es traición. 560 00:37:15,672 --> 00:37:17,132 Aegon será Rey otra vez. 561 00:37:21,261 --> 00:37:22,971 Aún está por ver victoria. 562 00:37:24,806 --> 00:37:26,891 Él se sienta en un trono de madera. 563 00:37:28,059 --> 00:37:29,102 Y tú... 564 00:37:33,982 --> 00:37:35,108 Tú morirás. 565 00:37:38,737 --> 00:37:40,822 Fuiste engullido en el Ojo de Dios 566 00:37:41,656 --> 00:37:43,199 y no volvieron a verte. 567 00:37:48,872 --> 00:37:50,331 Puedo hacer que te maten. 568 00:37:52,292 --> 00:37:54,210 Eso no cambiaría nada. 569 00:39:15,625 --> 00:39:18,303 Soy el guardián, Sir Simon Strong, Majestad. 570 00:39:18,503 --> 00:39:19,713 Un placer. 571 00:39:20,880 --> 00:39:22,766 Bienvenida a Harrenhal, mi Reina. 572 00:39:22,966 --> 00:39:24,384 No pensé que vendría. 573 00:39:25,051 --> 00:39:25,852 Su... 574 00:39:26,052 --> 00:39:27,354 mensaje me causó mucha inquietud. 575 00:39:27,554 --> 00:39:29,889 Sí. Admito que tengo razón por qué temer. 576 00:39:31,766 --> 00:39:32,892 Véalo usted misma. 577 00:41:04,109 --> 00:41:05,360 No te esperaba. 578 00:41:08,947 --> 00:41:10,573 Parece una falta de previsión. 579 00:41:14,494 --> 00:41:15,504 Veo que has hecho bien aquí. 580 00:41:15,704 --> 00:41:16,871 Son leales a mí. 581 00:41:18,206 --> 00:41:19,624 En el momento preciso. 582 00:41:25,338 --> 00:41:27,298 ¿Y tú a quién eres leal? 583 00:41:43,523 --> 00:41:46,151 El mundo no es lo que creíamos. 584 00:41:47,152 --> 00:41:51,823 Esta guerra es sólo el principio. 585 00:41:52,699 --> 00:41:54,868 El invierno se acerca 586 00:41:55,160 --> 00:41:57,120 con oscuridad y perdición. 587 00:42:02,542 --> 00:42:05,253 Suenas como mi padre. 588 00:42:05,587 --> 00:42:06,921 Yo lo vi. 589 00:42:07,714 --> 00:42:10,633 Vi que no podemos resistirlo... 590 00:42:13,261 --> 00:42:14,763 y aun así, de algún modo 591 00:42:16,473 --> 00:42:18,683 debemos hacerlo. 592 00:42:25,065 --> 00:42:26,399 La esperanza del Reino 593 00:42:27,776 --> 00:42:30,779 está en un líder que pueda unirlo y mi hermano eligió. 594 00:42:31,988 --> 00:42:33,031 Eres tú. 595 00:42:52,050 --> 00:42:54,094 Tú eres la legítima Reina, Rhaenyra. 596 00:42:55,387 --> 00:42:56,680 Primera con el nombre, 597 00:42:57,514 --> 00:42:59,307 protectora del Reino. 598 00:43:00,350 --> 00:43:01,768 Estoy para servirte, 599 00:43:02,060 --> 00:43:03,603 y todos ellos conmigo 600 00:43:04,270 --> 00:43:05,480 hasta la muerte 601 00:43:06,398 --> 00:43:08,233 o el final de nuestra historia. 602 00:43:41,016 --> 00:43:43,852 Déjame otra vez 603 00:43:45,395 --> 00:43:47,480 bajo tu propio riesgo. 604 00:43:50,984 --> 00:43:52,485 No podría. 605 00:43:55,280 --> 00:43:56,614 Ya lo intenté. 606 00:43:58,283 --> 00:43:59,367 Mi Reina. 607 00:44:10,003 --> 00:44:12,422 Por cada uno de nosotros que caiga 608 00:44:13,298 --> 00:44:14,632 serán cien de ellos. 609 00:44:15,550 --> 00:44:18,011 ¡No habrá misericordia! 610 00:44:18,970 --> 00:44:20,847 ¡Peleamos por nuestra Reina! 611 00:44:47,916 --> 00:44:49,209 ¡Listos para zarpar! 612 00:45:06,643 --> 00:45:08,144 Pidió verme, Lord mano. 613 00:45:10,689 --> 00:45:12,399 Las gaviotas vuelan bajo hoy. 614 00:45:13,733 --> 00:45:14,984 El clima cambiará. 615 00:45:16,277 --> 00:45:17,946 Me parece que más tarde pero... 616 00:45:18,738 --> 00:45:19,956 prepararé las velas. 617 00:45:20,156 --> 00:45:23,451 Nos uniremos al bloqueo y vamos a enfrentar peligro 618 00:45:24,160 --> 00:45:25,328 tarde o temprano. 619 00:45:26,663 --> 00:45:29,833 Deseo quedar en buenos términos con mi primer oficial. 620 00:45:30,709 --> 00:45:32,093 ¿He fallado en mis deberes? 621 00:45:32,293 --> 00:45:34,629 Has hecho lo que se te ha pedido y más. 622 00:45:35,880 --> 00:45:36,881 Pero eres brusco, 623 00:45:38,299 --> 00:45:39,384 callado. 624 00:45:39,592 --> 00:45:40,635 Y a los hombres... 625 00:45:41,052 --> 00:45:42,137 les pareces distante. 626 00:45:43,638 --> 00:45:45,724 No puedes dirigir si no puedes inspirar. 627 00:45:46,349 --> 00:45:48,143 Nunca pedí dirigir, como usted lo sabe. 628 00:45:51,771 --> 00:45:54,649 Se te dio un puesto al que todos aquí aspiran. 629 00:45:57,444 --> 00:45:58,695 Perdóneme, Milord. 630 00:45:59,446 --> 00:46:01,114 Buscaré mejorar mi desempeño. 631 00:46:05,827 --> 00:46:07,662 Estoy tratando de ayudarte. 632 00:46:14,919 --> 00:46:16,046 ¿Quiere ayudarme? 633 00:46:18,048 --> 00:46:20,258 ¿Es la ayuda que ofrece tras todos estos años? 634 00:46:20,759 --> 00:46:22,344 ¿Un recordatorio para ser agradecido? 635 00:46:23,470 --> 00:46:24,763 No quise ofender. 636 00:46:25,764 --> 00:46:26,848 Puedes irte. 637 00:46:30,602 --> 00:46:32,228 ¿Sabe cómo fue para nosotros 638 00:46:34,147 --> 00:46:35,398 crecer sin un padre? 639 00:46:36,399 --> 00:46:38,118 Menospreciados como bastardos. 640 00:46:38,318 --> 00:46:39,911 Sin saber del pan que comeríamos. 641 00:46:40,111 --> 00:46:42,113 ¿Sabe lo que el hambre le hace a un niño? 642 00:46:43,698 --> 00:46:44,866 ¿Lo que hace el dolor? 643 00:46:45,867 --> 00:46:47,911 - ¿O la vergüenza? - Te puedes retirar. 644 00:46:48,912 --> 00:46:50,747 Yo vendía pescado en el mercado 645 00:46:51,122 --> 00:46:53,500 desde el amanecer frío hasta que oscurecía, 646 00:46:53,833 --> 00:46:56,044 junto a calderos para pasar el invierno, 647 00:46:56,419 --> 00:47:00,924 y veía al hombre que me engendró pasar con su hijo heredero, 648 00:47:02,384 --> 00:47:03,435 con pieles... 649 00:47:03,635 --> 00:47:05,136 sobre sus hombros, 650 00:47:05,887 --> 00:47:07,105 eligiendo dulces... 651 00:47:07,305 --> 00:47:10,058 qué comer tras la cena junto al fuego. 652 00:47:12,977 --> 00:47:14,562 Ahora ese niño está muerto. 653 00:47:15,313 --> 00:47:16,815 Y su hermana antes que él. 654 00:47:17,857 --> 00:47:22,070 Así como el heredero que tomó su lugar. ¡Y ahora recuerda que yo existo! 655 00:47:24,197 --> 00:47:25,490 Ahora desea... 656 00:47:26,491 --> 00:47:29,160 desperdigar las migajas de su favor. 657 00:47:31,621 --> 00:47:35,083 Soy un hombre honorable y voy a servirle porque debo hacerlo. 658 00:47:36,167 --> 00:47:38,128 Pero, de ser posible, 659 00:47:39,045 --> 00:47:42,716 voy a rechazar cualquier oferta de ayuda. 660 00:47:45,552 --> 00:47:47,137 Y si sobrevivo esta guerra, 661 00:47:47,971 --> 00:47:49,514 continuaré como comencé. 662 00:47:52,183 --> 00:47:53,184 Sólo. 663 00:48:44,778 --> 00:48:47,781 Usted ha hecho lo que nadie más soñaría 664 00:48:48,281 --> 00:48:49,866 y ha sido recompensada. 665 00:48:51,409 --> 00:48:52,911 Los Dioses la favorecen. 666 00:48:54,329 --> 00:48:56,998 Ponen los medios para la victoria en sus manos. 667 00:48:57,332 --> 00:48:58,175 Aun así, 668 00:48:58,375 --> 00:49:00,460 para conseguirla debo atacar. 669 00:49:01,628 --> 00:49:04,422 Y al atacar, condeno a miles a su muerte. 670 00:49:09,928 --> 00:49:12,263 No creo que mi padre hubiera deseado esto. 671 00:49:13,264 --> 00:49:14,974 No le dejó otra opción. 672 00:49:15,642 --> 00:49:16,568 Sea fuerte. 673 00:49:16,768 --> 00:49:18,653 Usted sabe que es justa. 674 00:49:18,853 --> 00:49:20,363 No debe dejar que el Reino caiga 675 00:49:20,563 --> 00:49:23,483 a aquellos que buscan el poder sobre la paz. 676 00:49:24,234 --> 00:49:26,111 Usted debe prevalecer. 677 00:49:29,322 --> 00:49:30,824 ¿Y quién paga el precio? 678 00:49:49,384 --> 00:49:50,385 Entre. 679 00:49:55,056 --> 00:49:56,307 Me disculpo, Majestad. 680 00:50:10,530 --> 00:50:11,656 Tenía que verte. 681 00:50:21,499 --> 00:50:23,093 - ¿Quién sabe? - Sólo mi protector. 682 00:50:23,293 --> 00:50:24,919 Dejó su espada al entrar. 683 00:50:35,180 --> 00:50:36,598 Me parece... 684 00:50:38,016 --> 00:50:39,267 que me he equivocado. 685 00:50:41,519 --> 00:50:42,520 ¿En qué? 686 00:50:43,813 --> 00:50:46,024 Fui criada para creer que hay un orden de las cosas. 687 00:50:46,983 --> 00:50:50,528 Que hay seguridad al seguir el camino puesto frente a nosotros. 688 00:50:52,113 --> 00:50:53,948 Estaba resentida contigo por... 689 00:50:54,366 --> 00:50:56,168 preocuparte tan poco por ello. Por... 690 00:50:56,368 --> 00:50:57,619 saber lo que querías. 691 00:50:58,870 --> 00:51:00,246 Yo no sabía qué quería. 692 00:51:01,373 --> 00:51:03,124 Sólo lo que se esperaba de mí. 693 00:51:06,836 --> 00:51:07,804 ¿Por qué has venido? 694 00:51:08,004 --> 00:51:09,339 Porque perdí mi camino. 695 00:51:10,131 --> 00:51:12,050 O más bien me fue arrebatado. 696 00:51:13,176 --> 00:51:14,928 Todos en quienes puse mi fe, 697 00:51:15,762 --> 00:51:17,939 mi esposo, mi padre, mi amante, mi hijo... 698 00:51:18,139 --> 00:51:19,724 La incorruptible Reina 699 00:51:20,016 --> 00:51:21,359 se mancilla con un amante. 700 00:51:21,559 --> 00:51:23,687 No me juzgues por lo que tú has hecho. 701 00:51:24,312 --> 00:51:26,815 Tu padre murió. Busqué consuelo en alguien más. 702 00:51:27,649 --> 00:51:28,742 Yo también tengo deseos. 703 00:51:28,942 --> 00:51:31,077 Pero tú hiciste de tu virtud tu estandarte. 704 00:51:31,277 --> 00:51:32,612 Y me apegue a él, 705 00:51:33,405 --> 00:51:35,081 en desafío a ti que... 706 00:51:35,281 --> 00:51:36,574 tanto la despreciabas. 707 00:51:48,003 --> 00:51:49,754 He estado sola recientemente. 708 00:51:50,171 --> 00:51:54,426 Caminé fuera de la ciudad y sentí que se me quitó un peso de encima. 709 00:51:54,968 --> 00:51:56,928 - Qué encantador. - Por primera vez pensé... 710 00:51:57,762 --> 00:51:58,888 lo que escogería 711 00:52:00,181 --> 00:52:02,600 de no ser por el deber que pongo ante todo. 712 00:52:03,643 --> 00:52:06,238 - ¿Derrocarías a tu hijo y reinarías sola? - No. 713 00:52:06,438 --> 00:52:08,064 No quiero reinar, sino vivir. 714 00:52:09,065 --> 00:52:12,569 Ser libre de todo este esfuerzo siempre por conspirar. 715 00:52:13,028 --> 00:52:15,822 La corona buscará guerra y victoria a toda costa. 716 00:52:16,906 --> 00:52:17,907 En cuanto a mí, 717 00:52:19,951 --> 00:52:21,336 tomaría a mi hija... 718 00:52:21,536 --> 00:52:23,371 y a su niña y lo dejaría todo atrás. 719 00:52:24,789 --> 00:52:26,499 Ya es muy tarde, 720 00:52:27,334 --> 00:52:28,376 Alicent. 721 00:52:29,627 --> 00:52:31,796 Tú misma lo dijiste, se ha derramado sangre. 722 00:52:32,505 --> 00:52:36,226 Ciudades quemadas, ejércitos en marcha, ¿y tú quieres lavarte las manos 723 00:52:36,426 --> 00:52:37,894 de lo que tú misma has causado? 724 00:52:38,094 --> 00:52:39,888 La arrogancia de culparme a mí. 725 00:52:40,096 --> 00:52:41,523 Te habrían desafiado de cualquier forma. 726 00:52:41,723 --> 00:52:43,441 Tú lo trajiste, como una partera. 727 00:52:43,641 --> 00:52:45,727 Sólo hice lo que creí que quería tu padre. 728 00:52:48,313 --> 00:52:49,397 Vete entonces. 729 00:52:51,274 --> 00:52:52,609 Déjanos atrás, como dices. 730 00:52:53,026 --> 00:52:54,027 Rhaenyra. 731 00:52:55,070 --> 00:52:56,529 A vagar en la naturaleza. 732 00:52:57,572 --> 00:52:58,990 ¿Qué tiene que ver conmigo? 733 00:53:03,995 --> 00:53:06,414 ¿Viniste aquí creyendo que serías absuelta? 734 00:53:26,101 --> 00:53:28,019 Él nunca dejo de amar a tu madre. 735 00:53:29,437 --> 00:53:31,690 Me quería mucho y yo a él, pero... 736 00:53:33,441 --> 00:53:35,318 ella era la visión que lo sustentaba, 737 00:53:36,736 --> 00:53:39,155 aún después de que se fuera de su lado. 738 00:53:40,115 --> 00:53:42,867 Su amor por ella lo mantuvo resoluto en su elección de heredero. 739 00:53:43,827 --> 00:53:46,079 Y aun así crees que vaciló al final. 740 00:53:52,752 --> 00:53:54,254 ¿Por qué has venido? 741 00:53:57,340 --> 00:54:00,051 Aemond pronto volará para unirse a Cole en Riverlands. 742 00:54:02,721 --> 00:54:03,763 Cuando no esté, 743 00:54:04,723 --> 00:54:06,775 Helaena, como Reina, será la autoridad de la corona. 744 00:54:06,975 --> 00:54:10,654 Si vas entonces a King's Landing veré que los guardias bajen sus armas. 745 00:54:10,854 --> 00:54:13,314 Abriremos las puertas. No derramaremos sangre. 746 00:54:14,816 --> 00:54:16,234 Entrarás como conquistadora. 747 00:54:18,737 --> 00:54:20,238 Ya tienes la mayor fuerza. 748 00:54:21,906 --> 00:54:23,158 Cuando tomes el trono, 749 00:54:24,659 --> 00:54:26,661 esta guerra sin sentido debe terminar. 750 00:54:29,456 --> 00:54:30,498 Bien. 751 00:54:35,086 --> 00:54:36,129 ¿Qué hay con Aegon? 752 00:54:43,636 --> 00:54:45,847 Tan roto que es casi irreconocible. 753 00:54:48,475 --> 00:54:50,935 Yace en la oscuridad con dolor y terror. 754 00:54:51,978 --> 00:54:53,355 Tiene muchos defectos, pero... 755 00:54:54,522 --> 00:54:55,740 aún escucha a su madre. 756 00:54:55,940 --> 00:54:57,534 Puedo convencerlo de arrodillarse... 757 00:54:57,734 --> 00:54:59,194 ¡No! Aún ahora, 758 00:55:00,445 --> 00:55:01,654 lo defiendes. 759 00:55:03,823 --> 00:55:06,918 Sigues imaginando que puedes tener todo lo que quieras 760 00:55:07,118 --> 00:55:08,420 sin pagar un alto precio. 761 00:55:08,620 --> 00:55:12,248 - Un precio que yo tengo que pagar. - Quiero enmendar las cosas. 762 00:55:15,085 --> 00:55:18,922 Si quiero tomar el torno debo poner fin a la oposición. 763 00:55:20,215 --> 00:55:21,675 Debo tomar la cabeza de Aegon 764 00:55:22,300 --> 00:55:23,393 para que todos la vean. 765 00:55:23,593 --> 00:55:24,719 Tú lo sabes. 766 00:55:26,971 --> 00:55:29,599 Incluso si quieres evadirlo, lo sabes. 767 01:00:00,694 --> 01:00:00,695 Elige. 768 01:00:00,454 --> 01:00:00,832 ¿Te alejarás de lo que te propusiste hacer 769 01:00:00,249 --> 01:00:00,458 o lo llevarás a cabo 770 01:00:00,627 --> 01:00:00,087 y harás tu sacrificio? 771 00:56:04,300 --> 00:56:05,510 Un hijo por un hijo. 772 01:00:00,439 --> 00:57:00,774 Has cambiado mucho. 773 00:57:02,567 --> 00:57:03,735 Acabemos con esto. 774 00:57:04,402 --> 00:57:05,445 Por favor. 775 00:57:07,655 --> 00:57:09,282 ¿Y qué hago contigo ahora? 776 00:57:11,868 --> 00:57:12,952 Me dejas ir 777 00:57:13,578 --> 00:57:15,080 para hacer lo que prometí. 778 00:57:16,706 --> 00:57:17,883 Y tú vuelas a la Fortaleza Roja 779 00:57:18,083 --> 00:57:20,543 dentro de tres días para tomar tu trono. 780 00:57:21,461 --> 00:57:23,088 O me tomas por una mentirosa. 781 00:57:24,339 --> 00:57:25,515 No tengo un arma ni una armadura. 782 00:57:25,715 --> 00:57:27,384 Mi vida misma está perdida. 783 00:57:28,426 --> 01:00:00,721 Me pongo a la merced de una amiga que alguna vez me amó. 784 01:00:00,182 --> 01:00:00,934 La historia te mostrará como una villana. 785 01:00:00,146 --> 01:00:00,439 Una fría Reina, 786 01:00:00,651 --> 01:00:00,736 codiciando poder, y luego derrotada. 787 01:00:00,987 --> 01:00:00,614 Que piensen lo que quieran. 788 01:00:00,492 --> 01:00:00,952 Al fin soy yo misma. 789 01:00:00,578 --> 01:00:00,089 Sin más ambición que la de caminar donde me plazca y... 790 01:00:00,289 --> 00:58:00,041 respirar el aire libre. 791 00:58:02,836 --> 00:58:05,005 Morir inadvertida y sin notoriedad. 792 00:58:07,090 --> 00:58:08,174 Ser libre. 793 00:58:12,429 --> 00:58:14,764 Hablas como si fueras un sueño distante. 794 00:58:15,849 --> 00:58:16,850 Ven conmigo. 795 00:58:21,229 --> 00:58:22,647 Mi lugar es aquí, 796 00:58:23,023 --> 00:58:24,190 lo quiera o no. 797 00:58:26,443 --> 00:58:28,528 Se decidió por mí desde hace tiempo. 798 01:00:00,352 --> 01:00:00,694 Vete...