1
00:01:42,435 --> 00:01:45,063
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:31,192 --> 00:02:33,662
Es un honor recibiros
en el Colmillo Dorado,
3
00:02:33,862 --> 00:02:34,946
Lord Lannister.
4
00:02:35,447 --> 00:02:38,158
Cuento con un batallón
de quinientos soldados,
5
00:02:38,616 --> 00:02:39,918
armados y valientes.
6
00:02:40,118 --> 00:02:42,128
Me acompañan
un millar de caballeros
7
00:02:42,328 --> 00:02:45,707
y siete mil hombres
entre arqueros e infantería.
8
00:02:46,332 --> 00:02:48,677
Para cuando acabemos
con esa escoria,
9
00:02:48,877 --> 00:02:50,795
el Forca Roja hará honor
a su nombre.
10
00:02:52,172 --> 00:02:53,256
Estamos listos
11
00:02:53,631 --> 00:02:55,592
para marchar a vuestras órdenes,
mi señor.
12
00:02:56,593 --> 00:02:59,187
Querréis partir hacia Harrenhal
de inmediato.
13
00:02:59,387 --> 00:03:01,639
Enviad un cuervo
a Desembarco del Rey.
14
00:03:02,807 --> 00:03:05,226
Decidle a mi hermano
que nos pondremos en marcha
15
00:03:06,019 --> 00:03:08,813
en cuanto el Príncipe Aemond
se una a nosotros.
16
00:03:09,898 --> 00:03:10,982
Con Vhagar.
17
00:03:12,233 --> 00:03:13,735
¿Y hasta...
18
00:03:14,319 --> 00:03:16,246
que responda el Príncipe, mi señor?
19
00:03:16,446 --> 00:03:18,531
Hemos recorrido un largo camino.
20
00:03:19,157 --> 00:03:21,910
Estamos ansiosos por disfrutar
de vuestra Hospitalidad.
21
00:03:37,133 --> 00:03:39,636
¿Osa convocarme a mí?
22
00:03:40,804 --> 00:03:41,805
¿"Con premura"?
23
00:03:43,264 --> 00:03:44,483
¿Tan mermados están los Lannister
24
00:03:44,683 --> 00:03:47,185
que no pueden ir a Harrenhal
sin escolta?
25
00:03:49,813 --> 00:03:52,065
Hay un dragón enorme
en las Tierras de los Ríos.
26
00:03:52,649 --> 00:03:54,201
Mi hermano tiene un gran ejército,
pero...
27
00:03:54,401 --> 00:03:55,860
Soy el Príncipe regente.
28
00:03:56,361 --> 00:03:57,904
No un perro al que azuzar.
29
00:03:58,822 --> 00:04:01,708
Decidle a vuestro hermano que,
o lleva a su ejército a Harrenhal
30
00:04:01,908 --> 00:04:02,992
"con premura",
31
00:04:03,326 --> 00:04:05,670
o el dragón de Daemon
será el menor de sus problemas.
32
00:04:05,870 --> 00:04:08,215
Tu ira está justificada, Aemond,
pero parece que...
33
00:04:08,415 --> 00:04:10,675
Tengo una misión para vos también,
34
00:04:10,875 --> 00:04:11,876
ser Tyland.
35
00:04:18,425 --> 00:04:20,343
Forjad una alianza con la Triarquía.
36
00:04:21,594 --> 00:04:23,763
Ya estoy harto
de ese dichoso bloqueo.
37
00:04:24,264 --> 00:04:25,432
Mi Príncipe.
38
00:04:26,016 --> 00:04:27,851
No podéis negociar
con las ciudades libres.
39
00:04:28,393 --> 00:04:30,987
Los capitanes de sus barcos
son mercenarios peligrosos,
40
00:04:31,187 --> 00:04:32,197
prácticamente piratas...
41
00:04:32,397 --> 00:04:34,733
Están a tiro de piedra,
cruzando el mar Angosto.
42
00:04:35,734 --> 00:04:38,737
Los barcos de los Lannister
tardarán meses en llegar.
43
00:04:39,821 --> 00:04:42,040
Y la Triarquía estará encantada
de volver a atormentar
44
00:04:42,240 --> 00:04:43,575
a la Serpiente Marina.
45
00:04:44,075 --> 00:04:45,660
Dejemos que debiliten el bloqueo
46
00:04:46,411 --> 00:04:49,039
mientras nuestros verdaderos aliados
se dirigen al este.
47
00:04:50,040 --> 00:04:52,217
La Triarquía
aceptará tus condiciones,
48
00:04:52,417 --> 00:04:53,677
pero no son de fiar.
49
00:04:53,877 --> 00:04:55,211
Tu padre lo sabía bien.
50
00:04:56,671 --> 00:04:58,056
¿Y las cartas a los Greyjoy?
51
00:04:58,256 --> 00:05:00,091
Aún no hemos tenido respuesta.
52
00:05:00,592 --> 00:05:02,344
El Kraken Rojo esperará
53
00:05:02,844 --> 00:05:04,387
hasta sacar tajada.
54
00:05:04,846 --> 00:05:07,599
Aunque podríamos tentarlo,
si hace falta.
55
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
Tal vez con un pacto matrimonial,
con la Reina viuda.
56
00:05:11,936 --> 00:05:13,271
De ningún modo.
57
00:05:15,273 --> 00:05:16,358
Lástima.
58
00:05:16,816 --> 00:05:19,486
La Reina viuda habla con cordura, alteza.
59
00:05:19,944 --> 00:05:21,246
Aunque puedan romper el bloqueo,
60
00:05:21,446 --> 00:05:23,456
¿invitaremos a esos saqueadores
a nuestras aguas?
61
00:05:23,656 --> 00:05:25,325
¿Tan cerca de Desembarco del Rey?
62
00:05:25,992 --> 00:05:28,244
Ya es hora
de que partáis hacia Harrenhal.
63
00:05:31,581 --> 00:05:33,425
Alteza, si Daemon se impone
en las Tierras de los Ríos,
64
00:05:33,625 --> 00:05:35,710
no tendré hombres suficientes.
65
00:05:37,629 --> 00:05:39,389
Perdimos muchos
en Reposo del Grajo.
66
00:05:39,589 --> 00:05:40,674
Como ya sabe.
67
00:05:43,718 --> 00:05:46,221
Cuanto más esperemos,
más fácil lo tendrá.
68
00:05:47,639 --> 00:05:49,265
Lannister marchará desde el oeste.
69
00:05:50,183 --> 00:05:51,151
Llévate a los que tengamos
70
00:05:51,351 --> 00:05:53,862
y obliga a Daemon
a luchar en dos frentes.
71
00:05:54,062 --> 00:05:55,405
Una opción brillante, alteza.
72
00:05:55,605 --> 00:05:57,616
Sería mejor esperar al ejército
de los Hightower
73
00:05:57,816 --> 00:05:59,784
- y partir todos juntos.
- No hay tiempo.
74
00:05:59,984 --> 00:06:01,569
Harrenhal está a dos semanas.
75
00:06:02,070 --> 00:06:03,947
Ataquemos antes de que se preparen.
76
00:06:04,364 --> 00:06:05,448
¿Y qué haréis vos?
77
00:06:06,366 --> 00:06:08,493
Volaré a vuestro encuentro
a su tiempo.
78
00:06:09,911 --> 00:06:11,705
Y me enfrentaré encantado
a mi tío.
79
00:06:13,373 --> 00:06:14,708
Si osa desafiarme.
80
00:06:20,130 --> 00:06:21,172
Bien, todos de acuerdo.
81
00:06:26,886 --> 00:06:28,013
Alteza.
82
00:06:33,393 --> 00:06:34,394
Madre.
83
00:06:36,354 --> 00:06:37,355
Hablemos.
84
00:06:44,404 --> 00:06:46,122
Te lo advierto, Aemond.
85
00:06:46,322 --> 00:06:47,749
Por audaz que seas, si te confías...
86
00:06:47,949 --> 00:06:49,993
Recuérdame tu papel en el Consejo.
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,298
Sabes bien que representé a tu padre
durante sus últimos años.
88
00:06:55,498 --> 00:06:56,591
Y he aconsejado a Aegon...
89
00:06:56,791 --> 00:06:57,876
Sabiamente.
90
00:06:59,544 --> 00:07:00,545
Padre está muerto.
91
00:07:01,796 --> 00:07:02,881
Y Aegon está...
92
00:07:09,763 --> 00:07:11,014
Serviste al Reino
93
00:07:12,599 --> 00:07:13,767
cuando lo necesitaba.
94
00:07:15,935 --> 00:07:16,945
Pero ya no haces falta.
95
00:07:17,145 --> 00:07:18,521
No te sientas obligada.
96
00:07:20,482 --> 00:07:21,324
No me siento obligada.
97
00:07:21,524 --> 00:07:24,536
- Este Consejo necesita moderación.
- De eso tenemos de sobra, creo yo.
98
00:07:24,736 --> 00:07:26,529
Tienes demasiada impetuosidad
99
00:07:27,364 --> 00:07:28,206
y arrogancia.
100
00:07:28,406 --> 00:07:30,950
- Cualidades indeseables en un Rey.
- Quedas liberada
101
00:07:31,368 --> 00:07:32,535
de este Consejo.
102
00:07:33,661 --> 00:07:35,663
Así podrás volver
a otros quehaceres...
103
00:07:37,499 --> 00:07:38,792
más domésticos.
104
00:07:50,887 --> 00:07:53,932
¿Acaso no has vengado ya con creces
las humillaciones de tu infancia?
105
00:08:11,825 --> 00:08:13,660
Tienes la gratitud de la Corona.
106
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
Alteza.
107
00:09:21,394 --> 00:09:22,604
¡Decidle que pase!
108
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
Ser Steffon Darklyn, alteza.
109
00:09:40,121 --> 00:09:41,373
¿Ocurre algo, alteza?
110
00:09:42,624 --> 00:09:43,383
Señores.
111
00:09:43,583 --> 00:09:45,594
Me encuentro, ser Steffon,
112
00:09:45,794 --> 00:09:48,296
en una difícil tesitura.
113
00:09:50,965 --> 00:09:53,343
He perdido a la Princesa Rhaenys
y a su dragón.
114
00:09:53,718 --> 00:09:56,805
Mi fortaleza está en una Isla
sin ejército de tierra.
115
00:09:57,180 --> 00:09:59,182
Y no puedo entrar en combate
yo misma,
116
00:10:00,100 --> 00:10:04,020
como se me reitera, porque,
si me matan o me capturan,
117
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
se perderá toda esperanza.
118
00:10:08,066 --> 00:10:09,201
Os quedan Daemon.
119
00:10:09,401 --> 00:10:10,527
Y Caraxes.
120
00:10:11,444 --> 00:10:12,404
Y los ribereños.
121
00:10:13,279 --> 00:10:14,823
Eso está por ver.
122
00:10:17,575 --> 00:10:18,535
En cualquier caso,
123
00:10:19,327 --> 00:10:21,413
debo proceder como si no los tuviera.
124
00:10:22,914 --> 00:10:24,382
Y ahora sé que necesito
125
00:10:24,582 --> 00:10:26,418
más jinetes de dragones.
126
00:10:26,835 --> 00:10:28,929
Para Vermithor, Ala de Plata.
127
00:10:29,129 --> 00:10:31,673
Y para Bruma, que añora ese vínculo.
128
00:10:32,882 --> 00:10:35,593
Pero no hay ninguno más
en vuestra familia, alteza.
129
00:10:36,302 --> 00:10:37,846
Vuestros hijos son aún pequeños.
130
00:10:40,598 --> 00:10:42,017
Está la Princesa Rhaena.
131
00:10:42,976 --> 00:10:43,977
Ella ya...
132
00:10:44,352 --> 00:10:45,529
lo intentó, me temo.
133
00:10:45,729 --> 00:10:48,106
Pero los dragones
la rechazaron como jinete.
134
00:10:49,149 --> 00:10:50,984
- ¿Quién queda, pues?
- Vos.
135
00:10:54,904 --> 00:10:56,998
Vos sois de alta cuna.
136
00:10:57,198 --> 00:10:59,209
Desde siempre, había oído
137
00:10:59,409 --> 00:11:01,962
que entre los Darklyn y los Targaryen
138
00:11:02,162 --> 00:11:03,588
había lazos de sangre.
139
00:11:03,788 --> 00:11:05,257
He rebuscado en los registros
140
00:11:05,457 --> 00:11:06,750
y es cierto.
141
00:11:07,542 --> 00:11:09,177
La abuela de vuestra abuela,
142
00:11:09,377 --> 00:11:10,303
Aeriana,
143
00:11:10,503 --> 00:11:12,172
fue una Princesa Targaryen.
144
00:11:12,630 --> 00:11:13,882
Y he estado pensando...
145
00:11:14,883 --> 00:11:16,343
si sería posible.
146
00:11:17,302 --> 00:11:20,138
Contemplar siquiera tal cosa...
147
00:11:20,430 --> 00:11:23,933
Debo protestar, alteza.
Supone un riesgo desmedido.
148
00:11:25,185 --> 00:11:26,436
Sólo soy un hombre.
149
00:11:27,729 --> 00:11:28,897
Los dragones son Dioses.
150
00:11:30,899 --> 00:11:33,985
Su alteza me brinda un honor
que no merezco.
151
00:11:39,532 --> 00:11:42,494
¿Sois conscientes del peligro,
152
00:11:43,036 --> 00:11:44,037
ser Steffon?
153
00:11:44,746 --> 00:11:46,456
No pretendo obligaros.
154
00:11:47,374 --> 00:11:49,042
Nunca antes se ha intentado.
155
00:11:50,835 --> 00:11:51,761
Para reclamar un dragón,
156
00:11:51,961 --> 00:11:54,464
debéis estar dispuesto a morir.
157
00:11:55,465 --> 00:11:58,093
Soy consciente
y acepto de buen grado.
158
00:11:58,843 --> 00:12:00,812
Juré proteger a mi Reina.
159
00:12:01,012 --> 00:12:03,098
Incluso derramar mi sangre por ella.
160
00:12:04,599 --> 00:12:05,934
Me debo a mi juramento.
161
00:12:08,687 --> 00:12:10,438
Quizá los Dioses nos sean propicios.
162
00:12:40,760 --> 00:12:41,761
Hermano.
163
00:12:53,565 --> 00:12:54,816
¿Lo dijiste?
164
00:12:57,110 --> 00:12:59,070
"Heredero por un día".
165
00:13:00,488 --> 00:13:01,823
¿Lo dijiste?
166
00:13:02,323 --> 00:13:05,368
Es imposible
que sigas enojado por eso.
167
00:13:06,077 --> 00:13:07,078
Mi familia
168
00:13:07,912 --> 00:13:09,164
devastada.
169
00:13:10,707 --> 00:13:12,625
Y en vez de estar a mi lado,
170
00:13:14,544 --> 00:13:17,297
te fuiste a celebrar tu ascenso
171
00:13:17,672 --> 00:13:18,923
y a reírte de mí.
172
00:13:19,507 --> 00:13:21,017
A reírte con tus putas
173
00:13:21,217 --> 00:13:22,435
y tus lamebotas.
174
00:13:22,635 --> 00:13:23,720
No.
175
00:13:24,679 --> 00:13:26,514
Tú único aliado soy yo.
176
00:13:27,599 --> 00:13:29,100
Siempre te he defendido.
177
00:13:29,976 --> 00:13:33,104
¡Y me lo pagas escupiéndome
a la cara!
178
00:13:37,108 --> 00:13:38,151
He decidido...
179
00:13:38,860 --> 00:13:39,536
No.
180
00:13:39,736 --> 00:13:41,321
Nombrar a un nuevo heredero.
181
00:13:42,030 --> 00:13:42,706
Y tú
182
00:13:42,906 --> 00:13:44,416
volverás a Piedra de las Runas
183
00:13:44,616 --> 00:13:46,368
con tu mujer de inmediato.
184
00:13:46,785 --> 00:13:49,829
Y lo harás sin disputa.
185
00:13:50,538 --> 00:13:52,957
Por orden de tu Rey.
186
00:14:16,648 --> 00:14:17,816
¡No!
187
00:14:19,234 --> 00:14:20,485
¡Abrid la puerta!
188
00:14:21,111 --> 00:14:22,821
¡Abrid la puerta!
189
00:14:36,001 --> 00:14:37,127
Abridla.
190
00:14:37,794 --> 00:14:38,670
Por favor.
191
00:14:41,131 --> 00:14:42,007
Por favor.
192
00:14:44,426 --> 00:14:45,301
¡Por favor!
193
00:14:51,141 --> 00:14:52,851
¿Puedo ayudaros, alteza?
194
00:14:55,311 --> 00:14:56,530
¿A qué estás jugando, anciano?
195
00:14:56,730 --> 00:14:58,657
Sólo me preguntaba
si dormís lo suficiente.
196
00:14:58,857 --> 00:14:59,866
Este lugar...
197
00:15:00,066 --> 00:15:01,743
- ¿Te burlas de mí?
- No.
198
00:15:01,943 --> 00:15:03,028
¡Sentaos!
199
00:15:05,530 --> 00:15:08,116
¿No serás tú
el que está perturbando mi paz?
200
00:15:08,575 --> 00:15:10,410
¿Aliado de día, enemigo de noche?
201
00:15:11,536 --> 00:15:13,538
- ¿Con qué fin?
- Acabar conmigo.
202
00:15:15,957 --> 00:15:17,042
Tal vez...
203
00:15:18,251 --> 00:15:20,378
te molesta mi presencia aquí.
204
00:15:22,297 --> 00:15:23,423
Tal vez...
205
00:15:25,175 --> 00:15:27,144
seas un Agente
206
00:15:27,344 --> 00:15:29,095
de la escoria Hightower.
207
00:15:31,890 --> 00:15:34,192
¿Estás compinchado con tu sobrino,
el Patizambo?
208
00:15:34,392 --> 00:15:35,735
¡O con la misma Rhaenyra!
209
00:15:35,935 --> 00:15:37,020
No, os lo aseguro.
210
00:15:37,354 --> 00:15:38,646
Os lo aseguro, alteza.
211
00:15:51,242 --> 00:15:52,911
No sé a qué juegas, Strong.
212
00:15:54,412 --> 00:15:55,497
Pero te aseguro
213
00:15:57,207 --> 00:15:58,425
que tu Rey no baja la guardia.
214
00:15:58,625 --> 00:15:59,918
Sí, alteza.
215
00:16:04,839 --> 00:16:06,174
Y deja de mirarme.
216
00:16:42,002 --> 00:16:43,136
¿No pensabais despediros?
217
00:16:43,336 --> 00:16:44,629
Hay algo que me perturba.
218
00:16:45,880 --> 00:16:47,048
Me han envenenado.
219
00:16:47,841 --> 00:16:49,134
Será la comida o el vino
220
00:16:49,592 --> 00:16:50,894
o el aire de esta maldita ciénaga.
221
00:16:51,094 --> 00:16:52,437
O el fantasma de Harren el Negro,
222
00:16:52,637 --> 00:16:54,648
que os maldice
desde la Torre de la Pira Real.
223
00:16:54,848 --> 00:16:55,607
¡Disparates!
224
00:16:55,807 --> 00:16:56,650
¡Bobadas!
225
00:16:56,850 --> 00:16:58,109
Los fantasmas, las maldiciones,
226
00:16:58,309 --> 00:17:00,070
la dichosa cama de arciano.
¡Se acabó!
227
00:17:00,270 --> 00:17:02,230
Claro. Así sois vos, ¿no?
228
00:17:02,814 --> 00:17:04,858
Cuando algo no os complace, huis.
229
00:17:05,692 --> 00:17:08,912
Rocadragón, los Peldaños de Piedra,
Pentos, Harrenhal...
230
00:17:09,112 --> 00:17:11,031
Me despierto sin saber
dónde he estado.
231
00:17:12,240 --> 00:17:15,502
Hay cosas más antiguas
en este mundo que vos
232
00:17:15,702 --> 00:17:16,545
o que yo,
233
00:17:16,745 --> 00:17:18,329
o que la historia misma.
234
00:17:20,331 --> 00:17:21,750
No sois el jugador.
235
00:17:22,792 --> 00:17:24,294
Sólo una pieza más.
236
00:17:25,337 --> 00:17:27,172
Igual que yo, de hecho.
237
00:17:29,924 --> 00:17:31,092
No soy como tú.
238
00:17:32,510 --> 00:17:33,887
En algunas cosas sí.
239
00:17:34,971 --> 00:17:37,774
Pero os cuesta verlo
porque os ciega la ira.
240
00:17:37,974 --> 00:17:39,392
Ella nunca la quiso.
241
00:17:40,643 --> 00:17:41,644
La corona.
242
00:17:42,062 --> 00:17:43,071
Ni siquiera se lo planteó.
243
00:17:43,271 --> 00:17:45,532
Tal vez por eso vuestro hermano
se la entregó.
244
00:17:45,732 --> 00:17:47,284
Quienes más la ansían
245
00:17:47,484 --> 00:17:48,910
son los menos indicados
para portarla.
246
00:17:49,110 --> 00:17:50,362
¡Basta de acertijos!
247
00:17:56,659 --> 00:17:59,412
Viserys nunca quiso la corona.
248
00:18:01,373 --> 00:18:02,382
Se la impusieron.
249
00:18:02,582 --> 00:18:03,800
E hizo lo que pudo.
250
00:18:04,000 --> 00:18:05,752
No es un trofeo en absoluto,
251
00:18:06,252 --> 00:18:07,754
sino una pesada carga.
252
00:18:25,105 --> 00:18:26,239
Me vendría bien algún consejo
253
00:18:26,439 --> 00:18:28,441
para convencer
a los Señores de los Ríos.
254
00:18:34,197 --> 00:18:36,533
¿Daemon Targaryen me pide ayuda?
255
00:18:37,158 --> 00:18:38,034
Consejo.
256
00:18:43,331 --> 00:18:46,259
La Casa Tully no es la más grande.
257
00:18:46,459 --> 00:18:48,920
Ni tampoco la más rica,
pero sí la más estable.
258
00:18:50,839 --> 00:18:53,892
Su sensatez ha mantenido la paz
entre las casas durante siglos.
259
00:18:54,092 --> 00:18:57,387
Se matarían entre ellas
de no ser por su señor.
260
00:18:59,055 --> 00:19:01,349
Ese vejestorio
no nos sirve para nada.
261
00:19:02,767 --> 00:19:05,145
Lord Grover Tully
es su señor supremo.
262
00:19:06,646 --> 00:19:09,190
Sin su aprobación,
jamás alzarán sus estandartes.
263
00:19:09,983 --> 00:19:11,443
Los ribereños están hechos de lodo.
264
00:19:12,110 --> 00:19:14,871
Preferirían morir en él
que ceder un sólo palmo.
265
00:19:15,071 --> 00:19:16,406
Pues, no puedo hacer nada.
266
00:19:16,823 --> 00:19:17,824
¿Vos?
267
00:19:18,950 --> 00:19:19,951
No.
268
00:19:28,335 --> 00:19:29,669
Necesito ayuda, Alys.
269
00:19:32,881 --> 00:19:33,965
No hagáis nada.
270
00:19:36,259 --> 00:19:38,219
Dentro de tres días,
el viento cambiará.
271
00:20:40,448 --> 00:20:42,918
Gran Guerrero, dame fuerzas.
Gran Guerrero, protégenos.
272
00:20:43,118 --> 00:20:45,453
Gran Guerrero, protégenos.
273
00:21:15,567 --> 00:21:16,526
¡Ven!
274
00:21:16,735 --> 00:21:17,694
¡Ven!
275
00:21:27,996 --> 00:21:30,423
Despacio.
276
00:21:30,623 --> 00:21:31,666
Calma.
277
00:21:32,167 --> 00:21:33,293
Por los Siete.
278
00:21:34,753 --> 00:21:36,504
Obedece.
279
00:21:39,049 --> 00:21:40,592
Obedece.
280
00:21:43,136 --> 00:21:44,220
Bruma.
281
00:21:46,598 --> 00:21:47,640
¡Obedece!
282
00:21:50,310 --> 00:21:51,987
¡Calma, Bruma!
283
00:21:52,187 --> 00:21:53,480
¡Calma!
284
00:21:54,647 --> 00:21:55,648
¡Obedece!
285
00:21:58,276 --> 00:21:59,694
No mostréis temor.
286
00:22:01,363 --> 00:22:02,530
¡Obedece!
287
00:22:05,700 --> 00:22:07,577
¡Obedece, Bruma!
288
00:23:18,690 --> 00:23:19,566
Lo he conseguido.
289
00:23:24,320 --> 00:23:27,574
¡Obedece, Bruma!
290
00:23:42,464 --> 00:23:44,090
¡Venid, mi Reina!
291
00:23:49,888 --> 00:23:50,889
Madre.
292
00:23:57,228 --> 00:23:58,438
Arriba, arriba.
293
00:24:03,318 --> 00:24:04,319
Alyn.
294
00:24:05,528 --> 00:24:06,529
Mi señor.
295
00:24:08,823 --> 00:24:10,325
Vamos a buen ritmo.
296
00:24:10,909 --> 00:24:12,744
El barco zarpará en pocos días.
297
00:24:14,037 --> 00:24:15,297
Intentarán romper el bloqueo,
298
00:24:15,497 --> 00:24:16,998
ya sean leones o krakens.
299
00:24:17,540 --> 00:24:19,459
Vuestros hombres
se alegrarán de teneros.
300
00:24:20,251 --> 00:24:21,836
Quiero que embarques conmigo.
301
00:24:22,629 --> 00:24:23,797
Como primer oficial.
302
00:24:25,340 --> 00:24:26,675
Gracias por el ofrecimiento.
303
00:24:27,384 --> 00:24:29,019
- Pero...
- Pondremos rumbo a Punta Aguda.
304
00:24:29,219 --> 00:24:31,605
Bar Emmon quiere
que nos llevemos a su sobrino
305
00:24:31,805 --> 00:24:32,814
como contramaestre.
306
00:24:33,014 --> 00:24:35,225
Hay hombres más curtidos
a vuestro servicio.
307
00:24:37,435 --> 00:24:38,853
Yo era más joven que tú
308
00:24:39,396 --> 00:24:40,980
cuando comandé mi primer barco.
309
00:24:42,315 --> 00:24:44,234
Te ganaste este honor
en los Peldaños.
310
00:24:44,609 --> 00:24:46,528
Además del respeto de la tripulación.
311
00:24:48,363 --> 00:24:50,365
Alyn, eres idóneo para el puesto.
312
00:24:54,202 --> 00:24:56,162
¿Es una orden o un ruego?
313
00:24:59,541 --> 00:25:01,668
Te quiero listo para el servicio.
314
00:25:02,127 --> 00:25:03,128
Mañana.
315
00:25:04,838 --> 00:25:06,006
Como ordenéis.
316
00:25:29,029 --> 00:25:30,872
- Escaso, ¿no?
- Es eso o el pescado.
317
00:25:31,072 --> 00:25:33,074
No hay más que pescado
en esta ciudad.
318
00:25:36,536 --> 00:25:37,620
Una cerveza.
319
00:25:39,998 --> 00:25:41,207
¿Y para comer?
320
00:25:41,916 --> 00:25:43,718
No creo que mi estómago lo aguante.
321
00:25:43,918 --> 00:25:46,254
Habéis elegido bien, señora.
322
00:25:49,466 --> 00:25:50,851
Te revuelve las tripas, ¿verdad?
323
00:25:51,051 --> 00:25:54,095
Saber que en el castillo se atiborran
cada noche
324
00:25:54,554 --> 00:25:55,772
mientras aquí no hay nada.
325
00:25:55,972 --> 00:25:56,731
No puede ser.
326
00:25:56,931 --> 00:25:57,691
A mis chicas
327
00:25:57,891 --> 00:26:00,477
se las llevaron a la Fortaleza Roja
hace unas noches.
328
00:26:01,019 --> 00:26:03,029
Banquetes y jolgorio
329
00:26:03,229 --> 00:26:04,739
para el nuevo Príncipe regente.
330
00:26:04,939 --> 00:26:07,359
No. Con lo cortés que parece.
331
00:26:07,650 --> 00:26:09,569
Y créeme, gasta a espuertas.
332
00:26:10,278 --> 00:26:11,496
Les pagó bien
333
00:26:11,696 --> 00:26:13,198
y cenaron como Reinas.
334
00:26:14,115 --> 00:26:16,368
¿Qué?
¿Pescado con guarnición de pescado?
335
00:26:16,701 --> 00:26:18,837
Costillas de cordero, tesoro.
336
00:26:19,037 --> 00:26:20,288
Pastel de carne.
337
00:26:20,622 --> 00:26:21,831
Tartas de miel.
338
00:26:22,374 --> 00:26:24,084
Ternera en salsa.
339
00:26:24,793 --> 00:26:25,710
Y aún hay más.
340
00:26:26,294 --> 00:26:28,263
Habrá otra fiesta mañana mismo.
341
00:26:28,463 --> 00:26:29,473
Con baile.
342
00:26:29,673 --> 00:26:30,632
Ni hablar.
343
00:26:31,925 --> 00:26:33,593
Disculpadme, buen hombre.
344
00:26:35,637 --> 00:26:37,180
Me temo que he hablado de más.
345
00:26:37,806 --> 00:26:41,226
La familia real jamás consentiría
que hablase de su opulencia.
346
00:26:41,643 --> 00:26:42,727
Aunque sea verdad.
347
00:26:43,770 --> 00:26:45,689
A Viserys
le encantaban los banquetes
348
00:26:46,064 --> 00:26:47,023
y el vino.
349
00:26:47,607 --> 00:26:49,943
Pero jamás cuando el pueblo sufría.
350
00:26:50,777 --> 00:26:51,695
Ya.
351
00:26:52,070 --> 00:26:53,238
Pero está muerto.
352
00:26:54,906 --> 00:26:57,701
Y a su legítima heredera
se le negó el trono.
353
00:27:02,622 --> 00:27:03,623
En fin.
354
00:27:04,332 --> 00:27:06,376
De nada sirve preguntarse
qué habría pasado.
355
00:27:22,308 --> 00:27:23,819
Ya os lo advertí en el consejo, alteza.
356
00:27:24,019 --> 00:27:26,321
Aunque nadie esperaba
un desenlace tan desafortunado.
357
00:27:26,521 --> 00:27:28,532
Bruma ha abandonado Rocadragón.
358
00:27:28,732 --> 00:27:30,992
Y ser Steffon
era un valiente caballero.
359
00:27:31,192 --> 00:27:32,485
Una lástima.
360
00:27:32,944 --> 00:27:33,954
Aunque tal vez
361
00:27:34,154 --> 00:27:35,163
predecible.
362
00:27:35,363 --> 00:27:36,623
Si recordáis,
363
00:27:36,823 --> 00:27:38,583
yo abogaba por pactar
con Lord Mooton
364
00:27:38,783 --> 00:27:39,918
para tomar Reposo del Grajo.
365
00:27:40,118 --> 00:27:42,254
Una estrategia convencional, cierto.
366
00:27:42,454 --> 00:27:44,706
No tan espectacular.
367
00:27:45,248 --> 00:27:47,259
Sus huestes son escasas,
368
00:27:47,459 --> 00:27:49,044
pero aún podemos recuperar...
369
00:27:52,464 --> 00:27:54,924
Es culpa mía
que hayáis olvidado temerme.
370
00:28:36,800 --> 00:28:38,977
Valía la pena arriesgarse,
a pesar del desenlace.
371
00:28:39,177 --> 00:28:40,679
Ha muerto un buen hombre.
372
00:28:41,805 --> 00:28:42,481
Por mi culpa.
373
00:28:42,681 --> 00:28:44,191
Ser Steffon accedió de buena gana.
374
00:28:44,391 --> 00:28:46,059
Fue una temeridad
375
00:28:46,643 --> 00:28:49,571
pensar que una bestia valyria
se dejaría montar por un Darklyn.
376
00:28:49,771 --> 00:28:51,907
Dudo que fuera el único candidato.
377
00:28:52,107 --> 00:28:54,493
¿No hay nadie más entre los nobles
de los Siete Reinos?
378
00:28:54,693 --> 00:28:56,411
¿Y quién estaría tan loco
379
00:28:56,611 --> 00:28:58,530
sabiendo cómo ha muerto ser Steffon?
380
00:29:05,161 --> 00:29:06,413
Seguiré buscando.
381
00:29:07,956 --> 00:29:09,874
Pero los Darklyn eran los más aptos.
382
00:29:10,667 --> 00:29:12,585
Han llegado buenas nuevas.
383
00:29:13,003 --> 00:29:15,463
El populacho se muestra receptivo.
384
00:29:15,755 --> 00:29:17,173
Está preparado para escuchar.
385
00:29:17,549 --> 00:29:19,351
Los usurpadores
los tienen abandonados.
386
00:29:19,551 --> 00:29:20,769
Tienen hambre
387
00:29:20,969 --> 00:29:22,470
y buscan culpables.
388
00:29:24,180 --> 00:29:25,148
¿Crees que bastará?
389
00:29:25,348 --> 00:29:26,733
Hemos preparado la antorcha.
390
00:29:26,933 --> 00:29:28,435
Esta noche la prenderemos
391
00:29:29,019 --> 00:29:29,820
y empezará a arder.
392
00:29:30,020 --> 00:29:32,030
Y cuando lo haga,
Aemond la apagará.
393
00:29:32,230 --> 00:29:33,773
Sólo avivará la llama.
394
00:29:34,315 --> 00:29:36,409
No puede destruir toda la ciudad.
395
00:29:36,609 --> 00:29:38,703
- Ni ellos derrocarlo.
- Tal vez no.
396
00:29:38,903 --> 00:29:41,164
Pero cuesta más
librar una guerra fuera
397
00:29:41,364 --> 00:29:43,408
cuando no puedes mantener
la paz dentro.
398
00:29:45,910 --> 00:29:47,078
Sigamos con el plan.
399
00:29:53,043 --> 00:29:54,336
Si me lo permitís, alteza.
400
00:29:56,504 --> 00:29:58,631
Os sienta bien.
401
00:30:16,232 --> 00:30:17,400
Es lo último.
402
00:30:18,526 --> 00:30:20,162
¿Qué? No se ha acabado, ¿no?
403
00:30:20,362 --> 00:30:21,446
Nada.
404
00:30:22,364 --> 00:30:23,448
No queda nada.
405
00:30:24,032 --> 00:30:25,367
Llevo todo el día esperando.
406
00:30:25,700 --> 00:30:26,585
Dame lo que sea.
407
00:30:26,785 --> 00:30:27,869
Las sobras.
408
00:30:37,337 --> 00:30:39,130
Para los dragones sí hay cordero.
409
00:30:39,547 --> 00:30:40,348
¿Y nosotros qué?
410
00:30:40,548 --> 00:30:41,716
¿Y nuestra carne?
411
00:30:42,342 --> 00:30:43,426
¡Queremos carne!
412
00:30:48,223 --> 00:30:52,227
Parece, alteza,
que el populacho está intranquilo.
413
00:30:52,811 --> 00:30:53,570
¿Y qué?
414
00:30:53,770 --> 00:30:56,356
No hay comida suficiente
en la ciudad.
415
00:30:56,606 --> 00:30:59,159
Los más pudientes
la han acaparado toda.
416
00:30:59,359 --> 00:31:01,870
Razón de más para que ser Tyland
rompa el bloqueo.
417
00:31:02,070 --> 00:31:03,863
Pero el pueblo pasa hambre.
418
00:31:04,698 --> 00:31:06,241
Y crece el descontento.
419
00:31:07,826 --> 00:31:09,586
Al enemigo exterior
se le combate con espadas.
420
00:31:09,786 --> 00:31:11,880
El interior es más artero.
421
00:31:12,080 --> 00:31:13,915
¿Y por qué somos el blanco de su ira?
422
00:31:14,708 --> 00:31:16,802
Fue Rhaenyra, la aspirante,
la que ordenó el bloqueo
423
00:31:17,002 --> 00:31:18,336
y los mata de hambre.
424
00:31:18,878 --> 00:31:20,714
Vos sois el garante de su bienestar.
425
00:31:22,424 --> 00:31:24,342
Cargáis con el peso de la autoridad.
426
00:31:25,051 --> 00:31:26,761
Pero no debéis hacerlo sólo.
427
00:31:28,513 --> 00:31:31,307
Su alteza todavía no ha nombrado
a una Mano.
428
00:31:32,684 --> 00:31:34,402
Ser Criston sirvió a vuestro hermano.
429
00:31:34,602 --> 00:31:37,230
Necesitáis a alguien
que defienda vuestra causa.
430
00:31:38,023 --> 00:31:39,190
Con astucia y sutileza.
431
00:31:41,609 --> 00:31:43,028
¿Me tomas por necio?
432
00:31:46,781 --> 00:31:47,791
Al contrario, mi Príncipe.
433
00:31:47,991 --> 00:31:50,535
No tengo paciencia
con los vanidosos, Lord Larys.
434
00:31:50,869 --> 00:31:52,871
Y menos aún con los aduladores.
435
00:31:54,748 --> 00:31:56,166
Pero estáis en lo cierto.
436
00:31:57,208 --> 00:31:58,293
Necesito una Mano.
437
00:32:00,795 --> 00:32:01,921
Así que confiaré en vos.
438
00:32:05,258 --> 00:32:07,269
Mi Príncipe, es un honor
que nunca creí tener.
439
00:32:07,469 --> 00:32:10,105
No para ser mi Mano, zopenco.
440
00:32:10,305 --> 00:32:11,356
Tráemela.
441
00:32:11,556 --> 00:32:13,233
Escribe a Otto Hightower.
442
00:32:13,433 --> 00:32:15,026
Puede que mi abuelo
peque de prudente,
443
00:32:15,226 --> 00:32:17,896
pero su entrega a esta familia
es innegable.
444
00:32:20,065 --> 00:32:20,940
Encárgate.
445
00:32:21,649 --> 00:32:22,650
Alteza.
446
00:32:24,235 --> 00:32:24,953
Llegáis tarde.
447
00:32:25,153 --> 00:32:28,198
Me complace anunciaros
que su alteza real
448
00:32:28,615 --> 00:32:30,667
ha recobrado la consciencia,
449
00:32:30,867 --> 00:32:32,377
aunque sólo brevemente.
450
00:32:32,577 --> 00:32:34,462
Dijisteis que era poco probable.
451
00:32:34,662 --> 00:32:36,590
Es más fuerte de lo que creía.
452
00:32:36,790 --> 00:32:39,042
Y ya respira con menos dificultad.
453
00:32:39,501 --> 00:32:40,594
Puede que viva,
454
00:32:40,794 --> 00:32:41,961
gracias a los Dioses.
455
00:32:42,504 --> 00:32:43,546
Qué alegría.
456
00:33:02,148 --> 00:33:03,316
Quiero ver a mi hermano.
457
00:33:04,693 --> 00:33:05,694
A solas.
458
00:33:28,633 --> 00:33:29,718
¿Qué recuerdas?
459
00:33:35,974 --> 00:33:37,183
Nada.
460
00:33:50,655 --> 00:33:51,990
Te enfrentaste a Meleys.
461
00:33:54,659 --> 00:33:55,660
Una necedad.
462
00:33:59,414 --> 00:34:00,540
No recuerdo
463
00:34:01,249 --> 00:34:02,250
nada.
464
00:34:16,181 --> 00:34:17,307
¿Mi Príncipe?
465
00:34:17,682 --> 00:34:19,809
Estáis en buenas manos, alteza.
466
00:34:27,984 --> 00:34:31,321
Parece que mi hermano
tardará en recuperarse, gran maestre.
467
00:34:34,115 --> 00:34:36,451
Por favor, procurad que esté cómodo.
468
00:34:42,207 --> 00:34:43,550
Y he pensado
469
00:34:43,750 --> 00:34:46,294
que de nada sirve impacientarse.
470
00:34:47,170 --> 00:34:51,341
No todos nacimos
para vivir grandes gestas.
471
00:34:53,635 --> 00:34:55,595
Y debemos servir discretamente.
472
00:34:56,888 --> 00:34:59,641
Aunque no haya sido
por propia elección.
473
00:35:01,976 --> 00:35:03,478
No te sientas mal.
474
00:35:03,937 --> 00:35:05,438
Nada de esto es culpa tuya.
475
00:35:08,525 --> 00:35:09,609
Añoro a madre.
476
00:35:11,486 --> 00:35:12,487
Ya.
477
00:35:13,488 --> 00:35:14,572
Bueno.
478
00:35:15,824 --> 00:35:17,575
Sé que es duro, pero...
479
00:35:58,742 --> 00:36:00,368
Traigo buenas nuevas, Rhaena.
480
00:36:01,327 --> 00:36:03,463
El Príncipe Reggio
ha respondido a tu carta.
481
00:36:03,663 --> 00:36:07,250
Estará encantado de acoger
a los pequeños en Pentos.
482
00:36:09,127 --> 00:36:10,712
Y a su hermanastra.
483
00:36:15,258 --> 00:36:16,468
Creí que te alegraría.
484
00:36:18,762 --> 00:36:20,555
Pero sigues taciturna.
485
00:36:21,890 --> 00:36:23,058
No te gusta estar aquí.
486
00:36:26,686 --> 00:36:28,521
Me engañasteis, mi señora.
487
00:36:30,982 --> 00:36:31,983
¿Disculpa?
488
00:36:34,277 --> 00:36:36,279
Hay un dragón enorme en el Valle.
489
00:36:41,785 --> 00:36:44,204
Los rumores empezaron
poco después de la guerra.
490
00:36:45,246 --> 00:36:47,499
Imagino que llegó en busca de comida.
491
00:36:48,083 --> 00:36:49,501
Eso creen mis maestres.
492
00:36:54,172 --> 00:36:55,298
Es enorme
493
00:36:56,049 --> 00:36:57,342
y temible.
494
00:36:58,259 --> 00:36:59,552
Pero salvaje.
495
00:37:01,346 --> 00:37:02,347
Lástima.
496
00:37:05,016 --> 00:37:06,985
Una coca mercante,
el Alegre Abandono,
497
00:37:07,185 --> 00:37:08,353
os llevará a Pentos.
498
00:37:11,731 --> 00:37:13,775
Seis de mis hombres os escoltarán.
499
00:37:25,662 --> 00:37:27,414
No engañas a nadie.
500
00:37:30,375 --> 00:37:33,294
Lord Corlys ha decidido ascenderte
501
00:37:34,004 --> 00:37:35,380
para que sirvas a su lado,
502
00:37:36,172 --> 00:37:39,426
pero tú sigues escudándote
en subterfugios.
503
00:37:40,468 --> 00:37:42,229
No quiero que piensen lo que no es.
504
00:37:42,429 --> 00:37:43,513
¿Sobre qué?
505
00:37:48,018 --> 00:37:49,102
Eres igual que él.
506
00:37:50,979 --> 00:37:52,531
Te encanta provocarme.
507
00:37:52,731 --> 00:37:54,699
Le salvaste la vida, hermano.
508
00:37:54,899 --> 00:37:56,735
Piensa en lo que podríamos tener.
509
00:37:58,028 --> 00:37:59,195
O tú, al menos.
510
00:38:00,989 --> 00:38:02,157
Riquezas.
511
00:38:03,491 --> 00:38:04,492
Sirvientes.
512
00:38:06,036 --> 00:38:06,878
El Trono de Deriva.
513
00:38:07,078 --> 00:38:09,047
Llevamos toda la vida a la sombra
514
00:38:09,247 --> 00:38:11,166
del castillo de la Serpiente Marina.
515
00:38:12,042 --> 00:38:13,877
Estoy harto de este sitio.
516
00:38:14,627 --> 00:38:16,963
Y por eso desprecias
tu gran oportunidad.
517
00:38:17,881 --> 00:38:19,007
Mientras a mí...
518
00:38:20,550 --> 00:38:21,551
me ignora.
519
00:38:22,635 --> 00:38:23,803
Como siempre ha hecho.
520
00:38:26,806 --> 00:38:30,402
La Serpiente preferiría
que Marea Alta se hundiera en el mar
521
00:38:30,602 --> 00:38:32,103
a llamarnos "hijos".
522
00:38:34,314 --> 00:38:37,359
No malgastes tu vida esperando algo
que no ocurrirá.
523
00:39:03,218 --> 00:39:04,552
Ha sido un movimiento audaz.
524
00:39:05,387 --> 00:39:06,638
Y te admiro por ello.
525
00:39:11,101 --> 00:39:13,103
Dicen que has abofeteado
a Lord Bartimos.
526
00:39:14,354 --> 00:39:15,814
Delante de la guardia.
527
00:39:17,732 --> 00:39:19,234
Es la comidilla del castillo.
528
00:39:21,486 --> 00:39:23,363
Tiene suerte de conservar la lengua.
529
00:39:24,364 --> 00:39:25,615
¿Y qué ha dicho
530
00:39:26,533 --> 00:39:28,535
para merecer tal castigo?
531
00:39:32,080 --> 00:39:34,082
Estoy harta de que me protejan,
532
00:39:35,000 --> 00:39:36,001
Jace.
533
00:39:39,379 --> 00:39:41,047
Les recuerdo a sus madres
534
00:39:41,840 --> 00:39:42,882
y a sus hijas.
535
00:39:44,509 --> 00:39:45,760
Deben ver a una Reina.
536
00:39:46,761 --> 00:39:48,980
Los símbolos de autoridad
no son joyas ni vestidos,
537
00:39:49,180 --> 00:39:50,398
sino escudos y espadas.
538
00:39:50,598 --> 00:39:52,600
Mi Reina es mi madre.
539
00:39:53,810 --> 00:39:55,311
Y me gusta que así sea.
540
00:39:58,857 --> 00:40:00,316
¿Estás dispuesta a liderarnos?
541
00:40:00,692 --> 00:40:02,744
No puedo quedarme aquí,
paseando sin rumbo
542
00:40:02,944 --> 00:40:04,538
y esperando
a ser presa de la desesperación.
543
00:40:04,738 --> 00:40:07,282
- No digas sandeces.
- Estoy haciendo todo lo que puedo.
544
00:40:07,699 --> 00:40:09,501
Lord Mooton atacará Reposo del Grajo.
545
00:40:09,701 --> 00:40:11,628
He enviado otro cuervo al Valle
para convencer...
546
00:40:11,828 --> 00:40:13,338
Ni con las huestes del Valle,
547
00:40:13,538 --> 00:40:16,332
Poza de la Doncella
y del resto de nuestros aliados
548
00:40:16,958 --> 00:40:19,586
podríamos igualar
al ejército de los verdes.
549
00:40:21,755 --> 00:40:22,973
Necesitamos a Daemon.
550
00:40:23,173 --> 00:40:24,382
Y a su dragón.
551
00:40:25,008 --> 00:40:27,227
¿No puedo pasar ni una hora
sin que me lo recuerden?
552
00:40:27,427 --> 00:40:29,429
- Daemon, Daemon, Daemon.
- Alteza.
553
00:40:31,014 --> 00:40:32,098
Lady Mysaria.
554
00:40:34,601 --> 00:40:35,602
Mi Reina.
555
00:40:35,977 --> 00:40:37,479
El regalo está enviado.
556
00:40:41,608 --> 00:40:42,609
¿Qué regalo?
557
00:40:44,194 --> 00:40:46,529
Esperemos que haya nubes
sobre el Aguasnegras.
558
00:43:08,254 --> 00:43:09,339
¿No había mejorado?
559
00:43:11,925 --> 00:43:15,345
Su alteza duerme nueve horas
de cada diez,
560
00:43:16,096 --> 00:43:18,398
pero abrió los ojos y habló,
561
00:43:18,598 --> 00:43:19,683
aunque brevemente.
562
00:43:20,141 --> 00:43:22,235
La recuperación
será larga y dolorosa,
563
00:43:22,435 --> 00:43:24,354
pero albergo la esperanza
564
00:43:24,688 --> 00:43:26,648
de que su alteza sobreviva.
565
00:43:27,273 --> 00:43:28,525
¿Y cómo estará si vive?
566
00:43:38,660 --> 00:43:39,744
¿Y las cartas
567
00:43:40,829 --> 00:43:41,955
a mi padre?
568
00:43:44,207 --> 00:43:48,545
He vuelto a enviar cuervos
a Altojardín y a Antigua,
569
00:43:49,254 --> 00:43:51,548
y a las demás grandes casas
del Dominio.
570
00:43:52,674 --> 00:43:54,684
No ha habido respuesta de ser Otto.
571
00:43:54,884 --> 00:43:55,969
Todavía.
572
00:44:02,017 --> 00:44:04,903
Y la guerra ha llegado al Dominio, alteza.
573
00:44:05,103 --> 00:44:06,863
La Casa Beesbury
se ha levantado en armas
574
00:44:07,063 --> 00:44:08,606
contra los Hightower.
575
00:44:09,107 --> 00:44:11,109
En revancha por la muerte
576
00:44:11,609 --> 00:44:12,485
de su señor.
577
00:44:40,597 --> 00:44:41,598
Lo siento.
578
00:44:43,683 --> 00:44:44,684
Lo siento.
579
00:45:24,891 --> 00:45:25,892
Hermana.
580
00:45:26,476 --> 00:45:27,352
Gwayne.
581
00:45:29,437 --> 00:45:30,689
Que alegría encontrarte.
582
00:45:32,399 --> 00:45:33,817
Quería darte mi bendición.
583
00:45:34,943 --> 00:45:35,819
Pues...
584
00:45:36,903 --> 00:45:39,239
Muchas gracias, Reina viuda.
585
00:45:45,161 --> 00:45:46,746
¿Has sabido algo de padre?
586
00:45:47,789 --> 00:45:49,716
He enviado cuervos
a Altojardín y a Antigua
587
00:45:49,916 --> 00:45:51,042
y no hay respuesta.
588
00:45:51,668 --> 00:45:52,669
No sé nada.
589
00:45:53,837 --> 00:45:55,213
Pero tampoco le he escrito.
590
00:45:56,214 --> 00:45:57,674
Si respondiese, sería a ti.
591
00:45:58,341 --> 00:45:59,509
Eres su preferida.
592
00:46:01,052 --> 00:46:02,512
Es raro no tener noticias.
593
00:46:03,346 --> 00:46:05,473
Otto Hightower sabe cuidarse sólo.
594
00:46:06,516 --> 00:46:08,518
Sabrás de él
cuando quiera que lo sepas.
595
00:46:12,313 --> 00:46:15,608
Me pregunto qué habría pasado
si te hubiera traído a ti a la Corte.
596
00:46:18,862 --> 00:46:19,863
Soy el primogénito.
597
00:46:20,405 --> 00:46:22,073
Debía criarme en Antigua.
598
00:46:22,407 --> 00:46:24,868
Con sólo ocho años y sin madre.
Tuvo que ser duro.
599
00:46:25,869 --> 00:46:27,454
Se sale adelante, ¿no?
600
00:46:29,497 --> 00:46:30,832
Cuando no hay otra opción.
601
00:46:35,086 --> 00:46:36,254
Mi hijo Daeron.
602
00:46:39,632 --> 00:46:40,633
¿Cómo es?
603
00:46:41,843 --> 00:46:43,011
¿Acaso no te escribe?
604
00:46:43,636 --> 00:46:45,096
Cada vez menos.
605
00:46:47,891 --> 00:46:49,351
Ya tiene dieciséis.
606
00:46:50,977 --> 00:46:53,229
Puede que las cartas
ya no le interesen.
607
00:46:58,526 --> 00:46:59,778
Es leal.
608
00:47:01,404 --> 00:47:02,280
Y astuto.
609
00:47:02,822 --> 00:47:05,075
Tan hábil con el laúd
como con la espada.
610
00:47:07,077 --> 00:47:10,121
Y tiene muchas jovencitas
que beben los vientos por él.
611
00:47:15,210 --> 00:47:16,169
Es bueno.
612
00:47:20,507 --> 00:47:21,508
Me alegro.
613
00:47:24,219 --> 00:47:25,520
La bondad no es una cualidad
614
00:47:25,720 --> 00:47:27,555
que tengan sus hermanos.
615
00:47:28,848 --> 00:47:30,517
Hiciste bien en enviarle allí.
616
00:47:31,726 --> 00:47:33,353
Me temo que la Fortaleza Roja,
617
00:47:33,770 --> 00:47:35,689
pese a todos sus privilegios,
618
00:47:36,272 --> 00:47:40,276
no es un entorno salubre
en el que criar a los hijos.
619
00:47:42,153 --> 00:47:43,697
¿Fue la Corte o la madre?
620
00:47:47,158 --> 00:47:48,618
Hiciste cuanto pudiste.
621
00:47:55,125 --> 00:47:57,085
Debo acompañar a ser Criston.
622
00:47:58,461 --> 00:47:59,671
Deséanos suerte, hermana.
623
00:48:01,297 --> 00:48:03,425
Rezaré al Guerrero
para que vuelvas ileso.
624
00:48:06,594 --> 00:48:07,595
Sí.
625
00:48:09,055 --> 00:48:10,056
Lo haré.
626
00:48:52,307 --> 00:48:53,308
Alteza.
627
00:48:56,770 --> 00:48:58,188
Este ha dejado de cantar.
628
00:48:59,814 --> 00:49:01,107
¿No es extraño?
629
00:49:04,027 --> 00:49:05,445
Podríamos encender una vela.
630
00:49:07,364 --> 00:49:08,365
Por Aegon.
631
00:49:10,116 --> 00:49:11,368
Y por nuestras almas.
632
00:49:43,942 --> 00:49:44,868
¿De dónde la has sacado?
633
00:49:45,068 --> 00:49:46,578
- De los barcos de Rhaenyra.
- ¿Barcos?
634
00:49:46,778 --> 00:49:49,247
Llegaron en plena noche,
con regalos de la Reina.
635
00:49:49,447 --> 00:49:51,199
¡Incluso ahora vela por nosotros!
636
00:50:06,089 --> 00:50:07,215
¡Dame eso!
637
00:50:08,842 --> 00:50:09,518
¡Es mío!
638
00:50:09,718 --> 00:50:10,802
¡Que me lo des!
639
00:50:16,307 --> 00:50:17,183
¡Apartaos!
640
00:50:20,228 --> 00:50:21,229
¡Atrás!
641
00:50:37,454 --> 00:50:38,455
Altezas.
642
00:50:39,164 --> 00:50:40,040
Debemos irnos.
643
00:50:40,749 --> 00:50:41,750
Ya.
644
00:50:46,921 --> 00:50:48,757
¡Llevad a las Reinas
a la casa rodante!
645
00:50:52,969 --> 00:50:53,770
Vigilad los flancos.
646
00:50:53,970 --> 00:50:55,263
Atentos a las esquinas.
647
00:50:57,265 --> 00:50:58,183
No os paréis.
648
00:50:58,641 --> 00:50:59,642
Por aquí, alteza.
649
00:51:02,645 --> 00:51:04,147
¡Es la Reina de los peces!
650
00:51:06,274 --> 00:51:07,442
¡No os detengáis!
651
00:51:08,568 --> 00:51:10,120
¡Larga vida a la Reina Rhaenyra!
652
00:51:10,320 --> 00:51:11,121
¡Larga vida!
653
00:51:11,321 --> 00:51:12,455
A la casa rodante.
654
00:51:12,655 --> 00:51:14,166
¡Larga vida a la Reina Rhaenyra!
655
00:51:14,366 --> 00:51:15,492
¡Helaena!
656
00:51:15,867 --> 00:51:16,868
Alteza.
657
00:51:18,078 --> 00:51:19,337
- Venid, alteza.
- Mi Reina.
658
00:51:19,537 --> 00:51:20,580
¡Suéltala!
659
00:51:20,914 --> 00:51:21,873
¡No!
660
00:51:24,334 --> 00:51:25,669
¡Envainad las espadas!
661
00:51:26,961 --> 00:51:27,921
¡Envainadlas!
662
00:51:29,506 --> 00:51:30,382
¡Esperad!
663
00:51:30,840 --> 00:51:32,050
¡Proteged a la Reina!
664
00:51:32,467 --> 00:51:33,802
¡Envainad las espadas!
665
00:51:38,973 --> 00:51:39,849
¡Corre!
666
00:51:42,060 --> 00:51:42,819
¡No!
667
00:51:43,019 --> 00:51:44,938
¡Atrás! ¡Abrid paso!
668
00:51:45,355 --> 00:51:47,032
- ¡Apartaos!
- ¡Vete Helaena! ¡Corre!
669
00:51:47,232 --> 00:51:49,401
¡Apartaos!
670
00:51:54,781 --> 00:51:55,782
¡Vamos!
671
00:51:59,661 --> 00:52:01,037
Por aquí, mis Reinas.
672
00:52:01,621 --> 00:52:02,706
¡Subid!
673
00:52:16,302 --> 00:52:18,888
- ¡Larga vida a la Reina Rhaenyra!
- ¡Reina Rhaenyra!
674
00:52:20,640 --> 00:52:22,475
¡Larga vida a la Reina Rhaenyra!
675
00:52:23,351 --> 00:52:24,894
¡En marcha!
676
00:52:28,440 --> 00:52:29,566
¡En marcha!
677
00:52:29,899 --> 00:52:30,775
¡En marcha!
678
00:53:07,729 --> 00:53:08,730
No le deis más.
679
00:53:09,481 --> 00:53:10,407
Mi señor.
680
00:53:10,607 --> 00:53:11,575
Pero...
681
00:53:11,775 --> 00:53:13,243
me lo ha ordenado el gran maestre.
682
00:53:13,443 --> 00:53:15,612
El Rey se tomará su bebedizo
683
00:53:15,945 --> 00:53:17,030
dentro de una hora.
684
00:53:29,959 --> 00:53:32,128
El brebaje os quita el dolor,
685
00:53:32,587 --> 00:53:33,963
pero os nubla la mente.
686
00:53:35,840 --> 00:53:38,435
Alegraos.
Os habéis convertido en leyenda
687
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
al sobrevivir al fuegodragón.
688
00:53:44,015 --> 00:53:45,725
Pero ya no volveréis a estar entero.
689
00:53:47,352 --> 00:53:49,646
Orwyle no puede hacer más por vos.
690
00:53:50,980 --> 00:53:52,399
Os ha vendado la pierna.
691
00:53:54,609 --> 00:53:56,569
Pero no volveréis a correr.
692
00:53:58,279 --> 00:53:59,364
Vuestra mente
693
00:54:00,281 --> 00:54:01,700
es lo único que os queda.
694
00:54:02,325 --> 00:54:03,660
Y en verdad me apena.
695
00:54:08,164 --> 00:54:09,841
Yo llegué a este mundo llorando,
696
00:54:10,041 --> 00:54:12,502
en las entrañas
del castillo de Harrenhal.
697
00:54:15,005 --> 00:54:17,298
Con buenos pulmones,
pero con un pie
698
00:54:18,216 --> 00:54:19,509
tan torcido que...
699
00:54:21,344 --> 00:54:23,722
mi padre sospechó de brujería.
700
00:54:25,890 --> 00:54:28,309
Y acusó a un miembro del servicio
701
00:54:29,310 --> 00:54:31,062
de haberme maldecido.
702
00:54:34,357 --> 00:54:35,358
En fin...
703
00:54:36,401 --> 00:54:37,902
La gente se compadecerá de vos.
704
00:54:38,570 --> 00:54:39,988
Ya sea a vuestras espaldas
705
00:54:40,989 --> 00:54:42,115
o en vuestra presencia.
706
00:54:44,701 --> 00:54:46,036
Os mirarán.
707
00:54:48,747 --> 00:54:50,123
A vos. A vuestra...
708
00:54:53,418 --> 00:54:54,586
O apartarán la vista.
709
00:54:58,465 --> 00:55:00,342
Y decidirán subestimaros.
710
00:55:02,969 --> 00:55:04,554
Y eso os dará ventaja.
711
00:55:05,013 --> 00:55:05,889
No.
712
00:55:06,848 --> 00:55:07,724
No.
713
00:55:14,022 --> 00:55:15,740
Vuestro hermano
es ahora quien gobierna,
714
00:55:15,940 --> 00:55:18,443
así que vuestra vida corre peligro.
715
00:55:21,112 --> 00:55:22,614
Pero eso ya lo sabéis.
716
00:55:27,869 --> 00:55:28,870
Ayúdame.
717
00:55:31,539 --> 00:55:32,540
Por favor.
718
00:56:14,958 --> 00:56:15,834
Hermano.
719
00:56:18,837 --> 00:56:19,471
Daemon.
720
00:56:19,671 --> 00:56:20,755
Ha muerto.
721
00:56:34,144 --> 00:56:35,228
Lo siento.
722
00:56:41,860 --> 00:56:42,861
Me necesitabas.
723
00:56:45,947 --> 00:56:47,032
Pero ya estoy aquí.
724
00:56:57,083 --> 00:56:58,084
Ya estoy aquí.
725
00:57:04,132 --> 00:57:05,216
Alteza.
726
00:57:08,678 --> 00:57:09,971
Llegan malas noticias
727
00:57:10,597 --> 00:57:11,765
de Aguasdulces.
728
00:57:13,350 --> 00:57:14,768
Lord Grover ha muerto.
729
00:57:19,606 --> 00:57:20,657
El anciano.
730
00:57:20,857 --> 00:57:21,941
El mismo.
731
00:57:22,817 --> 00:57:24,694
El joven Oscar Tully es ahora
732
00:57:25,278 --> 00:57:27,197
el señor supremo de estas tierras.
733
00:57:29,783 --> 00:57:31,918
¿Puedo saber de qué ha muerto?
734
00:57:32,118 --> 00:57:33,536
Llevaba tiempo enfermo.
735
00:57:35,580 --> 00:57:37,165
Los maestres de Aguasdulces
736
00:57:38,208 --> 00:57:39,626
hicieron cuanto pudieron.
737
00:57:40,377 --> 00:57:42,170
Nuestra sanadora, Alys Ríos,
738
00:57:42,754 --> 00:57:45,173
les ofreció sus célebres dones.
739
00:57:45,882 --> 00:57:47,550
Y se esmeró, pero...
740
00:57:49,844 --> 00:57:51,137
no había nada que hacer.
741
00:58:29,759 --> 00:58:30,760
¡Dragón!
742
00:58:33,763 --> 00:58:34,764
¡Escondeos!
743
00:58:35,473 --> 00:58:36,474
¡Rápido!
744
01:00:09,734 --> 01:00:12,871
Llevaron vuestros estandartes
de los barcos a la ciudad.
745
01:00:13,071 --> 01:00:16,374
Llegaron a la Fortaleza Roja
antes de que les negaran el paso.
746
01:00:16,574 --> 01:00:17,334
Como esperábamos,
747
01:00:17,534 --> 01:00:21,454
ahora ya saben que tenéis más fuerza
de la que pensaban.
748
01:00:23,957 --> 01:00:25,333
Creí que os complacería.
749
01:00:27,711 --> 01:00:29,504
Dudo que pueda ganar esta guerra.
750
01:00:31,965 --> 01:00:33,225
Creo que estáis cansada.
751
01:00:33,425 --> 01:00:35,927
Mi propio hijo
cuestiona mis aptitudes.
752
01:00:38,680 --> 01:00:40,598
Cree que necesito a Daemon.
753
01:00:43,143 --> 01:00:43,985
Pero Daemon sólo...
754
01:00:44,185 --> 01:00:47,272
Daemon sólo hace
lo que le conviene a Daemon.
755
01:00:52,277 --> 01:00:53,778
Yo anhelaba ser como él.
756
01:00:55,780 --> 01:00:56,865
Despreocupado
757
01:00:57,949 --> 01:00:59,117
y peligroso.
758
01:01:01,161 --> 01:01:02,162
Un hombre.
759
01:01:03,621 --> 01:01:04,956
Y él quería ser como yo.
760
01:01:05,999 --> 01:01:07,217
Querida por mi padre,
761
01:01:07,417 --> 01:01:08,710
designada heredera.
762
01:01:09,544 --> 01:01:10,962
Mitades de un todo.
763
01:01:14,549 --> 01:01:16,217
Pero él no encontró la paz.
764
01:01:19,012 --> 01:01:21,264
Quería poseerme,
pero no ser poseído.
765
01:01:22,182 --> 01:01:25,727
Y al verme ocupar la posición
que él creía suya por derecho...
766
01:01:29,022 --> 01:01:30,398
Temo lo que pueda hacer.
767
01:01:37,572 --> 01:01:39,249
Temo que me haya traicionado.
768
01:01:39,449 --> 01:01:41,743
Es más propio de él desaparecer.
769
01:01:41,993 --> 01:01:43,536
Aun así, le he perdido.
770
01:01:45,163 --> 01:01:46,539
Y con él, a Caraxes.
771
01:01:47,707 --> 01:01:48,884
Con Rhaenys y su dragón muerto,
772
01:01:49,084 --> 01:01:51,219
sólo tengo a Syrax
y dos bestias jóvenes.
773
01:01:51,419 --> 01:01:52,921
No podremos con Vhagar.
774
01:01:53,797 --> 01:01:54,639
Y no tengo ejército.
775
01:01:54,839 --> 01:01:57,717
Tenéis la flota Velaryon
y a todos sus tripulantes.
776
01:01:59,552 --> 01:02:00,553
No es suficiente.
777
01:02:02,222 --> 01:02:04,724
Y aunque lográsemos vencer,
778
01:02:05,183 --> 01:02:07,560
¿cómo gobernar
si hasta mi hijo duda de mí?
779
01:02:08,937 --> 01:02:09,813
Me tenéis a mí.
780
01:02:12,691 --> 01:02:13,775
Y te lo agradezco.
781
01:02:15,068 --> 01:02:16,069
De veras.
782
01:02:28,832 --> 01:02:30,291
Fue mi padre.
783
01:02:36,464 --> 01:02:38,216
Yo era una niña.
784
01:02:38,925 --> 01:02:39,926
Él...
785
01:02:40,927 --> 01:02:42,512
se desfogaba conmigo.
786
01:02:43,638 --> 01:02:45,565
Cuando, después de muchos meses,
787
01:02:45,765 --> 01:02:49,769
se hizo evidente que su semilla
había prendido en mí...
788
01:02:57,736 --> 01:02:59,612
Me dejó otra cicatriz.
789
01:03:01,781 --> 01:03:03,199
No puedo tener hijos.
790
01:03:05,910 --> 01:03:07,078
Me dio por muerta.
791
01:03:08,997 --> 01:03:10,040
Pero viví.
792
01:03:10,498 --> 01:03:11,341
Lo siento mucho.
793
01:03:11,541 --> 01:03:14,127
Me juré que no confiaría
en otro hombre.
794
01:03:15,420 --> 01:03:17,130
Y he cumplido el juramento.
795
01:03:18,590 --> 01:03:20,600
El mundo es frío y cruel,
796
01:03:20,800 --> 01:03:23,845
y en él no abundan
las muestras de lealtad.
797
01:03:24,721 --> 01:03:25,597
Vos,
798
01:03:25,972 --> 01:03:26,973
creo yo,
799
01:03:27,390 --> 01:03:28,641
sois leal.
800
01:03:29,434 --> 01:03:32,729
Me considerasteis digna,
una igual incluso.
801
01:03:34,230 --> 01:03:36,399
Y por eso os sirvo.
802
01:03:37,275 --> 01:03:39,694
Creo que vuestro destino es reinar.
803
01:04:51,558 --> 01:04:52,434
Os pido perdón,
804
01:04:53,351 --> 01:04:54,394
alteza.
805
01:04:55,353 --> 01:04:58,231
Se ha visto al dragón Bruma
sobrevolando Puertoespecia.
806
01:04:58,940 --> 01:04:59,983
Suele hacerlo.
807
01:05:00,900 --> 01:05:01,985
Pero dicen que
808
01:05:02,986 --> 01:05:03,987
con un jinete.
809
01:05:04,863 --> 01:05:05,739
¿Quién?
810
01:05:06,156 --> 01:05:07,699
Es imposible verlo desde tierra.
811
01:05:08,825 --> 01:05:09,626
¿Los verdes?
812
01:05:09,826 --> 01:05:11,202
¿Quién podría ser si no?
813
01:05:12,203 --> 01:05:13,204
¿Convoco al Consejo?
814
01:05:34,768 --> 01:05:35,769
¡Madre!
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net