1 00:03:39,344 --> 00:03:42,514 LA CASA DEL DRAGóN 2 00:05:06,973 --> 00:05:09,725 - Solo uno. Por favor! - Suficiente. Retrocedan! 3 00:05:16,733 --> 00:05:18,276 Observen! 4 00:05:18,777 --> 00:05:21,904 El dragón de la traidora, Meleys! 5 00:05:21,905 --> 00:05:26,117 - - Derribado en Rook's Rest 6 00:05:26,242 --> 00:05:27,952 por su rey! 7 00:05:29,996 --> 00:05:31,288 Por Aegon! 8 00:05:31,289 --> 00:05:34,793 No puede ser. 9 00:05:39,964 --> 00:05:42,133 Mataron a un dragón. 10 00:05:43,301 --> 00:05:46,304 Por los dioses, esto es un mal presagio. 11 00:05:51,518 --> 00:05:53,269 Esto es una maldición! 12 00:06:03,988 --> 00:06:06,825 Rhaenyra hará algo al respecto. 13 00:06:07,659 --> 00:06:10,161 Esto es una abominación! 14 00:06:10,286 --> 00:06:12,831 ¿No se dan cuenta de que ganamos la batalla? 15 00:06:13,665 --> 00:06:15,834 Extraña victoria... 16 00:06:16,626 --> 00:06:18,211 si es que fue una. 17 00:06:35,353 --> 00:06:37,856 Observen! 18 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 El dragón de la traidora, Meleys! 19 00:06:41,860 --> 00:06:43,570 Creí que los dragones eran dioses. 20 00:06:43,695 --> 00:06:47,073 Derribado en Rook's Rest por su rey! 21 00:06:55,415 --> 00:06:57,167 Solo es carne. 22 00:06:58,918 --> 00:07:01,087 Retrocedan! Retrocedan! 23 00:09:16,681 --> 00:09:17,848 ¿Está vivo? 24 00:09:17,849 --> 00:09:19,726 Su Majestad... 25 00:09:20,185 --> 00:09:23,021 permanece con nosotros, por el momento. 26 00:10:19,744 --> 00:10:20,912 ¿Mi hijo va a morir? 27 00:10:21,037 --> 00:10:22,914 Temo que no lo puedo decir. 28 00:10:23,248 --> 00:10:26,418 Ahora, si me disculpa, Majestad, las siguientes horas son críticas. 29 00:10:26,543 --> 00:10:27,711 Por supuesto. 30 00:10:38,972 --> 00:10:40,723 Con cuidado, 31 00:10:40,724 --> 00:10:42,267 háganlo con cuidado. 32 00:11:02,287 --> 00:11:05,290 Alguien tendrá que gobernar en su lugar. 33 00:11:28,438 --> 00:11:31,149 - ¿Qué pasó? - Tomamos el castillo. 34 00:11:31,274 --> 00:11:33,985 Costó unos 900 hombres. 35 00:11:35,653 --> 00:11:37,322 Eso escuché. 36 00:11:38,990 --> 00:11:41,658 Dejé a una pequeña tropa ahí para protegerlo 37 00:11:41,659 --> 00:11:43,994 y el dragón del rey, 38 00:11:43,995 --> 00:11:46,455 Fuegosol, tardó en morir. 39 00:11:46,456 --> 00:11:50,460 Al rey, Ser Criston, ¿qué le sucedió? 40 00:11:52,837 --> 00:11:55,506 Su Majestad peleó con valor. 41 00:12:01,638 --> 00:12:02,846 ¿Y Aemond? 42 00:12:09,896 --> 00:12:12,148 ¿Cuál fue su parte en esto? 43 00:12:15,819 --> 00:12:18,029 No podría decirlo. 44 00:12:21,366 --> 00:12:24,160 Nuestro más grande dragón ha muerto. 45 00:12:25,203 --> 00:12:29,582 Criston Cole marcha por las Tierras de la Corona sin desafío. 46 00:12:30,041 --> 00:12:34,044 Duskendale y Rook's Rest cayeron. 47 00:12:34,045 --> 00:12:36,005 Aún no tenemos un ejército terrestre, 48 00:12:36,006 --> 00:12:38,591 más que el que esperemos que Daemon consiga. 49 00:12:39,009 --> 00:12:41,052 El, quien nos abandonó... 50 00:12:41,177 --> 00:12:43,096 después de una disputa marital. 51 00:12:45,390 --> 00:12:47,726 ¿Tiene algún problema conmigo, Ser Alfred? 52 00:12:49,728 --> 00:12:52,021 Mi lealtad a usted está comprobada, mi reina. 53 00:12:52,022 --> 00:12:54,274 Su lealtad, tal vez, 54 00:12:54,399 --> 00:12:57,110 pero ¿su voluntad a mostrar deferencia en este tiempo de guerra? 55 00:12:57,235 --> 00:13:00,904 Yo nunca dudaría de su capacidad, 56 00:13:00,905 --> 00:13:03,241 o de su agudeza mental. 57 00:13:04,367 --> 00:13:06,243 Es solamente que el sexo débil, 58 00:13:06,244 --> 00:13:08,746 hasta ahora, no ha estado familiarizado 59 00:13:08,747 --> 00:13:11,707 con las estrategias de batalla, 60 00:13:11,708 --> 00:13:13,585 ni con su ejecución. 61 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 Ha habido paz en nuestra vida. 62 00:13:17,047 --> 00:13:19,591 Usted no ha visto más batallas que yo. 63 00:13:39,277 --> 00:13:42,071 Envíenlos a Maidenpool y a Punta Zarpa Rota. 64 00:13:42,072 --> 00:13:43,281 Que apoyen los cuarteles, 65 00:13:43,406 --> 00:13:47,160 y denles suministros y armas, si las requieren. 66 00:13:47,285 --> 00:13:49,454 Si Cole continúa con su campaña, nuestros aliados 67 00:13:49,579 --> 00:13:51,876 - deben estar listos... - Debemos contestar por Rook's Rest, 68 00:13:51,956 --> 00:13:54,291 - y por Duskendale. - Ya están perdidos. 69 00:13:54,292 --> 00:13:56,919 Pero Vhagar debe estar exhausta 70 00:13:56,920 --> 00:13:58,087 después de tan gran batalla. 71 00:13:58,088 --> 00:13:59,551 Si Aegon está muerto... 72 00:13:59,631 --> 00:14:00,756 Muy pronto lo sabremos. 73 00:14:00,757 --> 00:14:02,591 Sería una victoria solo en nombre. 74 00:14:02,592 --> 00:14:04,803 Ellos pronto pondrán a alguien en su lugar. 75 00:14:04,928 --> 00:14:06,095 Ahora es el momento. 76 00:14:06,096 --> 00:14:07,429 Si atacamos King's Landing 77 00:14:07,430 --> 00:14:08,973 antes de que su dragón se recupere... 78 00:14:09,099 --> 00:14:10,599 Entonces soy yo quien debe hacerlo. 79 00:14:10,600 --> 00:14:14,269 Mi reina, usted es la corona. Eso queda descartado. 80 00:14:14,270 --> 00:14:16,815 ¿Entonces qué quieren que haga? 81 00:14:37,335 --> 00:14:39,504 ¿Jace? 82 00:14:41,840 --> 00:14:43,341 ¿A dónde vas? 83 00:14:44,676 --> 00:14:48,888 A Harrenhal... A tratar con Daemon. 84 00:14:49,014 --> 00:14:50,305 Rhaenys ha muerto. 85 00:14:50,306 --> 00:14:52,182 El debe afirmar su lealtad a mi madre 86 00:14:52,183 --> 00:14:54,352 y reportar su progreso. 87 00:14:57,022 --> 00:14:59,314 ¿Y tú crees poder amansarlo... 88 00:14:59,315 --> 00:15:01,025 cuando la reina misma no pudo? 89 00:15:01,026 --> 00:15:03,903 Mi madre con gusto te ordena salir, 90 00:15:04,029 --> 00:15:05,696 a vigilar, a pelear, 91 00:15:05,697 --> 00:15:09,409 mientras que yo soy obligado a jugar al príncipe mimado. 92 00:15:09,534 --> 00:15:13,203 - Es humillante, Baela. - Solo te está protegiendo. 93 00:15:13,204 --> 00:15:14,663 Tú eres su sucesor. 94 00:15:14,664 --> 00:15:18,710 Entonces se debe ver que actúo por su reclamo y el mío. 95 00:15:22,547 --> 00:15:25,216 No puedo no hacer nada. 96 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 Debo actuar. 97 00:15:37,228 --> 00:15:38,229 Los Frey. 98 00:15:40,273 --> 00:15:42,691 Ellos controlan el cruce en las Twins. 99 00:15:42,692 --> 00:15:45,527 Los barbas blancas de Cregan Stark marchan hacia el sur. 100 00:15:45,528 --> 00:15:48,864 Si su ejército tiene una ruta directa a Riverlands... 101 00:15:48,865 --> 00:15:51,617 no tendríamos que esperar a que Daemon actúe. 102 00:15:51,618 --> 00:15:54,370 Hablaré con los Frey para asegurarlo. 103 00:15:54,371 --> 00:15:56,122 A ella no le agradará. 104 00:15:56,706 --> 00:16:00,585 Pues no se lo digas... No hasta que me vaya. 105 00:16:13,765 --> 00:16:16,892 Se hace tarde y mi dragón tiene hambre. 106 00:16:16,893 --> 00:16:20,313 - - No tienen opción más que someterse. 107 00:16:20,438 --> 00:16:22,440 Nuestros términos son simples, Lord Bracken. 108 00:16:22,565 --> 00:16:25,943 Renieguen al falso rey Aegon como un usurpador... 109 00:16:25,944 --> 00:16:27,987 arrodíllense ante mí... 110 00:16:28,780 --> 00:16:30,448 o su casa arderá. 111 00:16:30,573 --> 00:16:33,575 Prefiero ser el Señor de los Huesos y Cenizas 112 00:16:33,576 --> 00:16:37,956 antes que arrodillarme frente un puto pagano Blackwood... 113 00:16:38,081 --> 00:16:39,623 y su dragón contratado. 114 00:16:39,624 --> 00:16:41,417 Los Bracken son personas engendradas 115 00:16:41,418 --> 00:16:43,752 en lo más profundo de los Siete Infiernos, Majestad. 116 00:16:43,753 --> 00:16:45,587 Sería una bondad el hacerles caso, 117 00:16:45,588 --> 00:16:47,257 y enviarlos de donde vinieron. 118 00:16:47,507 --> 00:16:49,175 ¿Se preservó la cabeza de tu hermano 119 00:16:49,300 --> 00:16:51,136 de vuelta hasta ti, Willem? 120 00:16:51,469 --> 00:16:53,262 Escuché que los gusanos se la comieron. 121 00:16:53,263 --> 00:16:56,349 Es una fuerte impresión, Lord Bracken. 122 00:16:57,308 --> 00:16:59,477 Sin embargo, no es una respuesta. 123 00:17:09,154 --> 00:17:11,488 Elegimos el fuego. 124 00:17:21,166 --> 00:17:24,669 No pensé que estuvieran tan dispuestos a morir. 125 00:17:25,503 --> 00:17:27,339 Tomaron su decisión. 126 00:17:27,672 --> 00:17:30,632 - Debió haberlos quemado. - Los necesito con vida. 127 00:17:30,633 --> 00:17:33,511 Vine aquí a reunir soldados, no cadáveres. 128 00:17:34,137 --> 00:17:37,306 Ahora ve lo que mi casa ha sabido por generaciones. 129 00:17:37,307 --> 00:17:39,683 Son unos testarudos, intransigentes... 130 00:17:39,684 --> 00:17:42,020 Prefieren quemarse que sucumbir. 131 00:17:45,648 --> 00:17:47,859 Exactamente la clase de hombres que necesito. 132 00:17:50,028 --> 00:17:51,487 Aún puede ser posible, creo, 133 00:17:51,488 --> 00:17:53,364 que ambos consigamos lo que queremos. 134 00:17:53,365 --> 00:17:56,201 Hemos peleado por años y más. 135 00:17:56,409 --> 00:17:57,535 Tal vez debas tratar 136 00:17:57,660 --> 00:18:00,038 con menos peleas y más... 137 00:18:03,708 --> 00:18:06,252 persuasiones. 138 00:18:06,378 --> 00:18:09,047 Ellos son inflexibles en batalla. 139 00:18:15,720 --> 00:18:18,681 Pero todo hombre tiene una debilidad. 140 00:18:18,682 --> 00:18:21,059 Entiendes a lo que me refiero. 141 00:18:24,604 --> 00:18:26,439 Hay cosas que la misma corona 142 00:18:26,564 --> 00:18:28,775 no puede ser vista haciendo. 143 00:18:30,110 --> 00:18:31,694 Muéstrales lo peor. 144 00:18:31,695 --> 00:18:34,072 Soy su sirviente, Majestad. 145 00:18:55,427 --> 00:18:57,219 Por varios siglos... 146 00:18:57,220 --> 00:18:58,887 muchos y muchos ejércitos 147 00:18:58,888 --> 00:19:02,100 se han despedazado en mi puerta sangrienta. 148 00:19:06,396 --> 00:19:08,481 ¿Estás escuchando? 149 00:19:09,649 --> 00:19:10,650 Mi lady. 150 00:19:11,234 --> 00:19:13,945 Eyrie es impenetrable. 151 00:19:16,072 --> 00:19:19,408 A menos, claro, que uno descienda desde el cielo. 152 00:19:19,409 --> 00:19:22,162 Le prometió a la reina Rhaenyra quince mil soldados. 153 00:19:22,287 --> 00:19:25,457 A cambio de protección. Un dragón. 154 00:19:26,958 --> 00:19:29,585 Entonces ha excedido los términos. 155 00:19:29,586 --> 00:19:31,004 Ella envió a dos. 156 00:19:31,629 --> 00:19:33,964 Ambos aún húmedos del huevo. 157 00:19:35,759 --> 00:19:38,302 Tengo a sabuesos de caza que son más temibles. 158 00:19:38,303 --> 00:19:40,805 Sin embargo, son dragones. 159 00:19:41,264 --> 00:19:42,515 No recuerdo que especificara 160 00:19:42,640 --> 00:19:44,266 el tamaño de las bestias en su solicitud. 161 00:19:44,267 --> 00:19:46,186 ¿Te burlas de mí, niña? 162 00:19:46,811 --> 00:19:49,814 ¿Cuando tu techo y comida dependen de mi placer? 163 00:19:51,441 --> 00:19:53,485 Los dragones crecerán... 164 00:19:54,486 --> 00:19:56,654 - con el tiempo. - Yo no tengo tiempo. 165 00:19:58,323 --> 00:20:00,700 No me gusta sentirme impotente. 166 00:20:02,118 --> 00:20:03,495 También yo. 167 00:20:10,168 --> 00:20:11,878 Esta será tu recámara. 168 00:20:12,003 --> 00:20:14,047 Espero verte para la cena esta noche. 169 00:20:17,008 --> 00:20:21,221 Mis condolencias por la muerte de tu abuela. 170 00:20:28,853 --> 00:20:32,190 La forma en como hablaron en mi pequeño consejo hoy. 171 00:20:32,315 --> 00:20:35,902 ¿La hacen responsable por Rhaenys y su dragón? 172 00:20:36,027 --> 00:20:37,529 Preferiría eso. 173 00:20:37,987 --> 00:20:40,699 Hablan alrededor de mí, no conmigo. 174 00:20:41,366 --> 00:20:42,491 Me quieren como reina, 175 00:20:42,492 --> 00:20:44,703 pero desean guardarme aquí, confinada. 176 00:20:44,828 --> 00:20:47,330 Ellos exhiben su propia pequeñez. 177 00:20:47,872 --> 00:20:49,164 En realidad, no puedo culparlos. 178 00:20:49,165 --> 00:20:52,669 Ahora soy la soberana, no puedo hacer lo que me plazca. 179 00:20:53,545 --> 00:20:56,338 Y la guerra siempre ha sido hecha por hombres. 180 00:20:56,339 --> 00:20:59,675 Usted es la sucesora elegida de su padre. 181 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 El no me preparó para pelear. 182 00:21:02,178 --> 00:21:04,013 Si hubiera sido un varón, 183 00:21:04,014 --> 00:21:07,600 me habrían dado una espada al momento en que pudiera caminar. 184 00:21:08,184 --> 00:21:10,395 En su lugar, se me dio la copa de mi padre... 185 00:21:11,021 --> 00:21:13,564 se me enseñó el nombre de cada señor y castillo 186 00:21:13,565 --> 00:21:15,108 entre Storm's End y las Twins, 187 00:21:15,233 --> 00:21:19,194 pero no la diferencia entre empuñar y desenfundar. 188 00:21:19,195 --> 00:21:22,239 Y ellos lo saben. 189 00:21:22,240 --> 00:21:25,701 - Y Daemon también... - ¿Su cena será servida aquí, Majestad? 190 00:21:25,702 --> 00:21:27,746 Ahora no. 191 00:21:33,585 --> 00:21:35,253 ¿Enviará por él? 192 00:21:36,588 --> 00:21:39,466 Por demasiado tiempo dependí de él por su fuerza. 193 00:21:39,883 --> 00:21:41,592 Si debo ser suplicante con mi propio esposo, 194 00:21:41,593 --> 00:21:43,595 ¿eso en qué me convierte? 195 00:21:46,931 --> 00:21:50,101 No conozco mi papel, Mysaria. 196 00:21:52,937 --> 00:21:55,815 La senda por la que ando nunca ha sido caminada. 197 00:21:56,941 --> 00:22:01,946 Criston Cole cometió un error. 198 00:22:02,072 --> 00:22:06,117 Mostró la cabeza de un dragón por las calles como un premio de guerra, 199 00:22:06,242 --> 00:22:08,410 pero las personas lo ven como un mal presagio. 200 00:22:08,411 --> 00:22:09,912 Sí, también yo. 201 00:22:09,913 --> 00:22:13,248 Tienen miedo, el pan escasea, 202 00:22:13,249 --> 00:22:14,668 el rey ha caído, 203 00:22:14,793 --> 00:22:17,294 susurran que cuando el rey Viserys vivía, 204 00:22:17,295 --> 00:22:19,297 había paz. 205 00:22:19,422 --> 00:22:23,801 ¿Los susurros derriban muros... o rompen escudos? 206 00:22:23,802 --> 00:22:27,304 No debe subestimar a sus súbditos. 207 00:22:27,305 --> 00:22:28,931 Hay miles y miles viviendo 208 00:22:28,932 --> 00:22:30,642 bajo la sombra de la Fortaleza Roja 209 00:22:30,767 --> 00:22:33,311 y han sido olvidados por mucho tiempo. 210 00:22:33,937 --> 00:22:36,146 ¿Y tú crees que volverán conmigo? 211 00:22:36,147 --> 00:22:40,819 Para los descontentos, rumores son alimento. 212 00:22:45,281 --> 00:22:46,991 Majestad. 213 00:22:49,160 --> 00:22:53,707 Lo que no puede hacer, que otros lo hagan por usted. 214 00:22:54,833 --> 00:22:58,002 Hay más de un modo de pelear una guerra. 215 00:23:20,316 --> 00:23:22,860 Pensar en ella tirada en un campo, 216 00:23:22,861 --> 00:23:25,864 destruida entre sus enemigos. 217 00:23:36,207 --> 00:23:41,086 ¿Tu abuela alguna vez te contó de cuando reclamó a Meleys? 218 00:23:41,087 --> 00:23:43,381 Se escabulló a la fosa de dragones. 219 00:23:44,007 --> 00:23:46,551 Conocía el lugar mejor que cualquier anciano. 220 00:23:47,010 --> 00:23:49,220 Como si pudiera ver en la oscuridad. 221 00:23:50,722 --> 00:23:52,514 Mi padre estaba furioso. 222 00:23:52,515 --> 00:23:54,559 El dragón de su madre, 223 00:23:54,684 --> 00:23:56,560 la bestia más rápida jamás conocida, 224 00:23:56,561 --> 00:23:58,020 y no lo quiso. 225 00:23:58,021 --> 00:24:00,398 Pero volteó a ver a Rhaenys. 226 00:24:01,524 --> 00:24:03,735 Ella era feroz... 227 00:24:04,736 --> 00:24:06,946 en el amor y en el enojo. 228 00:24:09,574 --> 00:24:13,244 Yo no siempre le agradé, pero... 229 00:24:14,913 --> 00:24:19,084 por lo que me dio al final... le estoy agradecida. 230 00:24:24,923 --> 00:24:27,926 Desearía haberla conocido de joven. 231 00:24:33,473 --> 00:24:37,936 Tú eres parecida a ella en algunos aspectos. 232 00:24:40,397 --> 00:24:45,276 Ahora sin ella... debo apoyarme en ti, creo. 233 00:24:45,402 --> 00:24:47,112 ¿Majestad? 234 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 ¿Le darías esto a tu abuelo? 235 00:25:02,335 --> 00:25:04,921 Yo no deseo estar sola. 236 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 Daemon. 237 00:25:15,140 --> 00:25:16,474 Daemon. 238 00:25:17,142 --> 00:25:20,103 Tú siempre fuiste el fuerte. 239 00:25:21,855 --> 00:25:24,816 El mejor con la espada... 240 00:25:27,193 --> 00:25:30,155 el valiente jinete de dragón. 241 00:25:31,823 --> 00:25:35,659 Tu hermano tenía un gran amor en su corazón... 242 00:25:39,831 --> 00:25:43,000 pero le faltaba tu complexión. 243 00:25:43,001 --> 00:25:45,837 Viserys no era apto para la corona... 244 00:25:48,673 --> 00:25:52,801 pero tú... Daemon, tú estás hecho para tenerla. 245 00:26:13,073 --> 00:26:16,326 Si tan solo hubieras nacido primero. 246 00:26:17,535 --> 00:26:20,038 Mi hijo favorito. 247 00:26:26,211 --> 00:26:29,547 ¿El pato no es de su agrado, Majestad? 248 00:26:34,552 --> 00:26:38,056 También hay ganso, si lo prefiere. 249 00:26:39,724 --> 00:26:41,684 A mí me gusta el ganso. 250 00:26:44,896 --> 00:26:47,357 Tengan. 251 00:26:48,733 --> 00:26:49,858 El pato para mí. 252 00:26:49,859 --> 00:26:51,360 No tengo hambre. 253 00:26:51,361 --> 00:26:53,696 Le decía que dadas las malas noticias 254 00:26:53,697 --> 00:26:56,573 de Rook's Rest... 255 00:26:56,574 --> 00:26:58,076 al parecer el viento ha cambiado 256 00:26:58,201 --> 00:27:00,869 y ambos bandos han sufrido grandes bajas, 257 00:27:00,870 --> 00:27:04,082 y no es seguro qué pasará a continuación. 258 00:27:05,250 --> 00:27:08,086 Un buen momento para demostrar fuerza. 259 00:27:08,211 --> 00:27:09,545 Creo que Willem Blackwood 260 00:27:09,546 --> 00:27:13,133 subyugará a la Casa Bracken. 261 00:27:13,258 --> 00:27:16,594 Debemos alistar el castillo para recibir a un gran ejército. 262 00:27:18,805 --> 00:27:20,432 Parece seguro de esto. 263 00:27:20,557 --> 00:27:23,476 A todos los hombres se les puede dirigir, Ser Simon. 264 00:27:23,601 --> 00:27:25,270 Incluso a los de Riverlands. 265 00:27:26,146 --> 00:27:30,150 Es cuestión de enseñarles a quién les corresponde seguir. 266 00:27:31,401 --> 00:27:33,778 ¿Cómo progresa el trabajo aquí? 267 00:27:35,780 --> 00:27:38,116 Sacamos agua para las cocinas 268 00:27:38,241 --> 00:27:40,242 - y encendemos las forjas. - Muy bien. 269 00:27:40,243 --> 00:27:42,787 Eso es solo el principio, claro. 270 00:27:42,912 --> 00:27:44,621 El techo necesita reparación 271 00:27:44,622 --> 00:27:45,956 desde el reinado de Aenys. 272 00:27:45,957 --> 00:27:48,293 Y los depósitos. Y... 273 00:27:49,002 --> 00:27:51,338 y la Torre Aullante. 274 00:27:51,921 --> 00:27:55,008 Los murciélagos hicieron los corredores casi impenetrables 275 00:27:55,133 --> 00:27:57,135 con la cantidad de su... 276 00:27:57,802 --> 00:27:59,304 Su mierda. 277 00:28:01,014 --> 00:28:03,307 Creo que podemos encontrar herreros 278 00:28:03,308 --> 00:28:05,643 y armeros cerca de Nutton y Riverbend. 279 00:28:05,769 --> 00:28:07,936 Hum, tráiganlos, y a los granjeros de Antlers 280 00:28:07,937 --> 00:28:09,522 hasta Alto Corazón. 281 00:28:10,315 --> 00:28:14,109 Que sus cazadores nos traigan carne y madera. 282 00:28:14,110 --> 00:28:16,821 Está, claro, el asunto de los pagos. 283 00:28:18,615 --> 00:28:23,161 Después de la... tragedia que ocurrió con su padre... 284 00:28:23,828 --> 00:28:28,291 Larys transfirió la riqueza de su familia a King's Landing. 285 00:28:29,292 --> 00:28:31,836 ¿Queda algo de oro en sus cofres? 286 00:28:31,961 --> 00:28:33,338 Suficiente para mantener este... 287 00:28:33,463 --> 00:28:36,466 pequeño establecimiento que ve alimentado y caliente. 288 00:28:37,467 --> 00:28:39,010 Relativamente. 289 00:28:41,346 --> 00:28:44,224 Yo... yo pensé que Su Majestad, 290 00:28:44,349 --> 00:28:48,143 como emisario de la reina... 291 00:28:48,144 --> 00:28:52,314 que... quizá ella podría proveer las monedas necesarias 292 00:28:52,315 --> 00:28:55,693 - si tan solo le escribiera. - No. 293 00:28:55,694 --> 00:28:57,737 Harrenhal está bajo mi mando. 294 00:28:58,196 --> 00:29:00,573 Yo mismo garantizaré el pago. 295 00:29:02,033 --> 00:29:04,244 Arriba. Arriba. 296 00:29:06,746 --> 00:29:08,748 Muy bien, Majestad. 297 00:29:09,207 --> 00:29:12,210 Deben dirigirse a mí como "mi rey". 298 00:29:12,711 --> 00:29:14,504 Pero usted es el príncipe. 299 00:29:14,879 --> 00:29:17,006 ¿Cómo llamarías al esposo de la reina? 300 00:29:17,007 --> 00:29:18,887 - Bueno, el rey... - Ahí está, entonces. 301 00:29:19,009 --> 00:29:20,385 Consorte. 302 00:29:21,386 --> 00:29:24,222 Esa última parte parece innecesaria, ¿no lo crees? 303 00:29:29,853 --> 00:29:31,942 La armadura de acero valirio lo protegió bien, 304 00:29:32,022 --> 00:29:37,234 pero Su Majestad sufrió graves quemaduras en gran parte de su cuerpo. 305 00:29:37,235 --> 00:29:39,194 Y hay muchos huesos rotos. 306 00:29:39,195 --> 00:29:42,240 Me temo que hay más heridas internas, 307 00:29:42,866 --> 00:29:45,201 heridas que no podemos ver. 308 00:29:46,244 --> 00:29:48,537 Agradecemos su trabajo, 309 00:29:48,538 --> 00:29:49,581 Gran Maestre. 310 00:29:50,749 --> 00:29:54,543 - ¿El ha despertado? - No. 311 00:29:54,544 --> 00:29:59,256 Yo debo admitir que no estoy seguro si vaya a hacerlo. 312 00:29:59,257 --> 00:30:02,593 He aplicado mi oficio en toda su extensión. 313 00:30:02,594 --> 00:30:06,806 El destino del rey yace con los dioses ahora. 314 00:30:17,442 --> 00:30:19,611 Un rey no puede gobernar dormido. 315 00:30:20,445 --> 00:30:22,822 El reino notará su ausencia. 316 00:30:23,448 --> 00:30:26,909 Que escuchen de sus hazañas en Rook's Rest. 317 00:30:26,910 --> 00:30:29,953 Pero ahora debemos nombrar a un regente que tome su lugar 318 00:30:29,954 --> 00:30:31,748 hasta que se recupere... 319 00:30:34,000 --> 00:30:35,418 o no lo haga. 320 00:30:36,961 --> 00:30:39,130 Una sabia estrategia, Majestad. 321 00:30:39,255 --> 00:30:41,090 Una regencia le asegurará al pueblo 322 00:30:41,091 --> 00:30:43,468 la estabilidad de la corona. 323 00:30:46,137 --> 00:30:49,182 ¿Tiene algún candidato en mente, Majestad? 324 00:30:49,641 --> 00:30:51,433 Yo misma serví en el puesto por mi esposo. 325 00:30:51,434 --> 00:30:53,102 Estoy preparada para hacerlo otra vez. 326 00:30:53,103 --> 00:30:54,479 Se desempeñó admirablemente 327 00:30:54,604 --> 00:30:56,147 en el tiempo de paz, Majestad, 328 00:30:56,272 --> 00:30:58,858 pero las circunstancias han cambiado. 329 00:30:58,983 --> 00:31:00,442 Y lo había olvidado. 330 00:31:00,443 --> 00:31:02,654 Al rey no le faltan herederos. 331 00:31:02,779 --> 00:31:07,783 La elección obvia es su sucesor inmediato, el príncipe Aemond. 332 00:31:07,784 --> 00:31:09,118 Concuerdo. 333 00:31:09,119 --> 00:31:10,829 Aemond es joven. 334 00:31:12,163 --> 00:31:14,833 Y su falta de moderación ya nos ha costado caro. 335 00:31:24,175 --> 00:31:27,803 Es la experiencia la que asegura un camino a la victoria. 336 00:31:27,804 --> 00:31:31,224 La reina Alicent hábilmente cumplió con los deberes del reino 337 00:31:31,349 --> 00:31:33,142 cuando la salud de su esposo fallaba. 338 00:31:33,143 --> 00:31:34,423 La experiencia es invaluable, sí, 339 00:31:34,519 --> 00:31:35,853 pero la reina viuda es una mujer. 340 00:31:35,854 --> 00:31:39,189 No soy ajena a regir o sentarme en este consejo. 341 00:31:39,190 --> 00:31:40,983 Aemond es un temible jinete de dragón. 342 00:31:40,984 --> 00:31:42,527 Su talento es más útil en el campo, 343 00:31:42,652 --> 00:31:44,904 pero mi experiencia es requerida aquí, en esta mesa. 344 00:31:45,030 --> 00:31:47,073 No buscamos ofenderla, Majestad, pero... 345 00:31:47,198 --> 00:31:51,661 - en un momento donde debemos mostrar fuerza. - ¿Lord Larys? 346 00:31:52,537 --> 00:31:55,206 Estoy de acuerdo, Majestad. Debe ser el príncipe Aemond. 347 00:31:57,042 --> 00:31:59,419 ¿Cómo se verá si en respuesta al reclamo de Rhaenyra, 348 00:31:59,544 --> 00:32:01,880 nosotros proponemos a una mujer? 349 00:32:04,674 --> 00:32:06,217 Pero... 350 00:32:07,552 --> 00:32:09,429 pero la Mano puede hablar por el rey. 351 00:32:09,554 --> 00:32:11,723 Ser Criston, ¿qué dice usted? 352 00:32:18,563 --> 00:32:20,899 Aemond es el siguiente en la línea. 353 00:32:23,068 --> 00:32:24,569 Debe ser él. 354 00:32:29,074 --> 00:32:31,242 Está acordado entonces. 355 00:32:52,472 --> 00:32:54,933 ¿Cuál es nuestra posición en Riverlands? 356 00:32:56,309 --> 00:32:58,435 Los banderizos de la Casa Tully 357 00:32:58,436 --> 00:33:01,230 están en desorden, Majestad. 358 00:33:01,231 --> 00:33:02,439 Es poco probable que el príncipe Daemon 359 00:33:02,440 --> 00:33:06,568 reúna un ejército de cualquier tamaño, por ahora. 360 00:33:06,569 --> 00:33:08,737 Deberíamos escribirle al joven Oscar Tully. 361 00:33:08,738 --> 00:33:10,739 Es cuestión de tiempo 362 00:33:10,740 --> 00:33:13,075 para que herede el título de su abuelo. 363 00:33:13,076 --> 00:33:14,910 Dígame, Lord Strong, 364 00:33:14,911 --> 00:33:17,079 ¿cómo puedo confiar en el consejo de un hombre 365 00:33:17,080 --> 00:33:18,414 que deja que la joya de Riverlands 366 00:33:18,415 --> 00:33:20,917 sea robada por el enemigo? 367 00:33:24,462 --> 00:33:26,088 El ejército de su hermano se encontrará con Daemon. 368 00:33:26,089 --> 00:33:27,256 Debe redoblar el paso. 369 00:33:27,257 --> 00:33:28,424 Y agregar a los de Riverlands 370 00:33:28,425 --> 00:33:29,925 mientras sus banderizos están confundidos. 371 00:33:29,926 --> 00:33:32,136 Enviaré las órdenes a Lord Jason. 372 00:33:32,137 --> 00:33:35,097 - ¿Qué más? - Deberíamos poner atención 373 00:33:35,098 --> 00:33:37,475 a los plebeyos aquí en King's Landing. 374 00:33:37,600 --> 00:33:40,102 Se están cansando del bloqueo de la Serpiente Marina. 375 00:33:40,103 --> 00:33:42,271 Como todos los demás. 376 00:33:42,272 --> 00:33:43,772 Muchos se van de la ciudad, 377 00:33:43,773 --> 00:33:46,943 esparciendo rumores de su miedo e inquietud. 378 00:33:47,277 --> 00:33:50,488 Hum, entonces cierren las puertas. 379 00:33:52,490 --> 00:33:54,993 Que nadie salga o entre sin nuestro consentimiento. 380 00:33:55,118 --> 00:33:57,996 Mercaderes, y demás. 381 00:34:02,125 --> 00:34:04,669 A sus tareas. 382 00:34:04,794 --> 00:34:07,047 Nos reuniremos a primera luz. 383 00:34:07,172 --> 00:34:11,343 Y, que alguien baje a los malditos caza ratas. 384 00:34:18,183 --> 00:34:20,643 La ciudad ya no es segura. 385 00:34:22,312 --> 00:34:24,646 No hay comida. 386 00:34:24,647 --> 00:34:26,691 Los vecinos se roban unos a otros. 387 00:34:26,816 --> 00:34:27,816 Debemos irnos. 388 00:34:27,817 --> 00:34:29,361 ¿Y a dónde quieres que vayamos? 389 00:34:29,819 --> 00:34:32,197 ¿Al norte, tal vez? ¿Al sur? 390 00:34:32,739 --> 00:34:35,366 Por lo que sabemos, cada camino llega a los dientes de dragones. 391 00:34:35,367 --> 00:34:37,243 ¿Cómo el que pasearon por las calles? 392 00:34:37,994 --> 00:34:42,374 ¿Crees que Rhaenyra dejará esa afrenta sin contestar? 393 00:34:45,210 --> 00:34:48,003 Deberíamos ir a Tumbleton. 394 00:34:48,004 --> 00:34:49,838 Mi hermano nos alojará. 395 00:34:49,839 --> 00:34:52,008 Quieres que me convierta en mendigo. 396 00:34:58,056 --> 00:35:00,725 ¿Y no lo somos ya? 397 00:35:00,850 --> 00:35:02,518 ¿Te han pagado esas máquinas 398 00:35:02,519 --> 00:35:03,686 que te obligaron a construir? 399 00:35:03,687 --> 00:35:05,396 El rey prometió su pago. 400 00:35:05,397 --> 00:35:08,400 El rey ha mentido! 401 00:35:19,869 --> 00:35:21,746 Si gustas... 402 00:35:22,414 --> 00:35:25,917 quédate a esperar sus promesas vacías, esposo. 403 00:35:27,752 --> 00:35:30,880 Con ellas puedes alimentar a los fantasmas. 404 00:35:55,780 --> 00:35:58,116 Mi reina. 405 00:36:10,086 --> 00:36:11,963 Supuse que estarías aquí. 406 00:36:12,297 --> 00:36:15,258 Supervisando fielmente las órdenes del príncipe regente. 407 00:36:15,800 --> 00:36:17,802 Aemond es el siguiente en la línea. 408 00:36:17,927 --> 00:36:21,014 - Es el orden de las cosas. - Sabes lo que él es... 409 00:36:21,139 --> 00:36:23,141 en lo que se ha convertido. 410 00:36:26,269 --> 00:36:27,520 ¿Tu lealtad se ha desvanecido? 411 00:36:27,645 --> 00:36:28,979 ¿O florece solo de noche, 412 00:36:28,980 --> 00:36:32,025 y vuela hacia el amanecer como una polilla? 413 00:36:35,653 --> 00:36:37,197 Lo que yo vi en Rook's Rest... 414 00:36:37,322 --> 00:36:40,658 ¿Qué? ¿Qué es lo que viste? 415 00:36:44,621 --> 00:36:46,831 Sus armaduras se derretían. 416 00:36:48,375 --> 00:36:51,127 Había hombres caminando, estaban en llamas. 417 00:36:54,464 --> 00:36:56,841 Le dimos la guerra a los dragones. 418 00:36:58,301 --> 00:37:00,011 Un jinete de dragón debe guiarnos. 419 00:37:04,057 --> 00:37:06,517 ¿Qué hay de la justicia, la templanza? 420 00:37:06,518 --> 00:37:09,813 ¿O la fuerza será ahora nuestro único dios? 421 00:37:15,151 --> 00:37:17,153 Así que me haces a un lado. 422 00:37:18,238 --> 00:37:20,240 ¿Acaso no te he protegido? 423 00:37:22,033 --> 00:37:25,870 Lo que debemos hacer ahora es... terrible. 424 00:37:27,706 --> 00:37:29,874 ¿Presidirás sobre eso? 425 00:37:30,333 --> 00:37:31,584 ¿Es esta quién eres, Alicent? 426 00:37:31,710 --> 00:37:34,045 No pedí que se me protegiera. 427 00:37:37,048 --> 00:37:39,718 Y no te di permiso de decir mi nombre. 428 00:37:57,569 --> 00:37:59,029 No hay paso! 429 00:38:00,071 --> 00:38:01,239 Retrocedan! 430 00:38:02,866 --> 00:38:07,078 Aléjense! Alguien bájelo! 431 00:38:07,620 --> 00:38:09,705 Retrocedan! No! 432 00:38:09,706 --> 00:38:12,041 Está prohibido el paso! 433 00:38:12,042 --> 00:38:14,711 No hay paso! 434 00:38:21,468 --> 00:38:24,596 Aléjense! Aléjense! 435 00:38:25,597 --> 00:38:27,890 Por orden de Aemond Targaryen, 436 00:38:27,891 --> 00:38:30,768 Príncipe Regente y Protector del Reino... 437 00:38:30,769 --> 00:38:33,145 - ¿Aemond? - ¿Significa que es rey? 438 00:38:33,146 --> 00:38:35,648 - No lo sé. - No pueden mantenernos aquí! 439 00:38:35,774 --> 00:38:38,610 - Todos regresen a sus casas! - Queremos carne! 440 00:38:38,735 --> 00:38:40,110 - Carne! - Carne! 441 00:38:40,111 --> 00:38:42,113 Carne! Carne! 442 00:38:48,161 --> 00:38:52,123 Retrocedan! 443 00:38:59,923 --> 00:39:01,386 Nuestro lord Grover Tully 444 00:39:01,466 --> 00:39:04,135 no se ha declarado por Rhaenyra. 445 00:39:04,260 --> 00:39:06,471 Significa la muerte oponerse al señor feudal, 446 00:39:06,596 --> 00:39:08,973 como de seguro el príncipe lo sabe. 447 00:39:10,350 --> 00:39:12,769 ¿Y oponerse a su reina? 448 00:39:14,938 --> 00:39:15,939 ¿Hum? 449 00:39:19,359 --> 00:39:23,780 Jason Lannister marcha hacia el oeste. 450 00:39:24,155 --> 00:39:26,658 Necesitamos confrontarlo antes de que llegue a Riverrun. 451 00:39:27,367 --> 00:39:29,118 Eso requiere pasaje. 452 00:39:29,119 --> 00:39:31,663 ¿Y si el ejército de Stark es muy lento? 453 00:39:31,788 --> 00:39:33,498 El viento se alza. 454 00:39:33,623 --> 00:39:35,290 El invierno está sobre nosotros. 455 00:39:35,291 --> 00:39:36,792 Nuestra vacilación no yace 456 00:39:36,793 --> 00:39:38,837 en Rhaenyra como reina, 457 00:39:38,962 --> 00:39:43,298 ni en las cavilaciones de Lord Tully, el idiota. 458 00:39:43,299 --> 00:39:45,676 El miedo está en Vhagar. 459 00:39:45,677 --> 00:39:49,055 ¿Le temen a un dragón lejos de aquí 460 00:39:49,180 --> 00:39:51,807 mientras el mío está justo afuera? 461 00:39:56,021 --> 00:39:59,691 - ¿Nos ofrece su protección? - Lo hago. 462 00:40:06,031 --> 00:40:08,199 Y la protección de mi tío. 463 00:40:09,200 --> 00:40:13,537 Y Daemon, ¿es seguro que está de acuerdo con esto? 464 00:40:13,538 --> 00:40:15,582 El hará lo que la reina ordene. 465 00:40:15,707 --> 00:40:17,542 Eso nos deja más tranquilos. 466 00:40:17,667 --> 00:40:18,918 Pero pienso que los dragones 467 00:40:19,044 --> 00:40:22,380 - no pueden estar en dos lugares a la vez. - Ni tres. 468 00:40:25,383 --> 00:40:27,218 ¿Qué es lo que quieren? 469 00:40:29,262 --> 00:40:33,223 Larys Strong fue relevado de su castillo. 470 00:40:33,224 --> 00:40:36,728 ¿La reina piensa nombrar a un nuevo señor? 471 00:40:40,899 --> 00:40:42,400 Quieren Harrenhal. 472 00:41:01,211 --> 00:41:06,299 Por eso... mi madre requerirá más que su cruce. 473 00:41:07,926 --> 00:41:10,136 ¿Qué es lo que Su Majestad desea? 474 00:41:12,639 --> 00:41:15,058 Que se arrodillen. 475 00:42:08,695 --> 00:42:10,988 Arriba. 476 00:42:10,989 --> 00:42:12,657 Nació para usar una espada, 477 00:42:12,782 --> 00:42:15,493 pero no tanto un hacha, tal vez. 478 00:42:16,453 --> 00:42:18,120 Hay otros que se quedarán esperando 479 00:42:18,121 --> 00:42:20,040 que les entreguen su reclamo. 480 00:42:20,165 --> 00:42:23,710 - Esa no es mi forma de ser. - ¿Cortar leños justifica que usted siga aquí? 481 00:42:23,835 --> 00:42:25,794 Que no se diga que Daemon Targaryen 482 00:42:25,795 --> 00:42:28,297 no se ensució las manos en esta guerra. 483 00:42:28,298 --> 00:42:30,175 Déjeme verlas. 484 00:42:31,051 --> 00:42:33,177 Siéntese. 485 00:42:33,178 --> 00:42:34,387 Siéntese! 486 00:42:37,807 --> 00:42:41,852 Escucho cosas extrañas de la tierra de los Bracken, 487 00:42:41,853 --> 00:42:44,522 de Stone Hedge y Lambswold y Mory. 488 00:42:45,565 --> 00:42:47,649 ¿Así que hay noticias? 489 00:42:47,650 --> 00:42:49,027 ¿Noticias? 490 00:42:50,195 --> 00:42:51,196 No. 491 00:42:53,156 --> 00:42:55,867 Lo que oigo, lo oigo en el viento. 492 00:42:55,992 --> 00:42:59,204 Lamentos de angustia. 493 00:43:00,914 --> 00:43:02,749 Niños arrebatados de sus madres, 494 00:43:02,874 --> 00:43:06,878 hombres que vuelven a casa para descubrir las puertas derribadas... 495 00:43:07,003 --> 00:43:09,338 y que se llevaron a sus esposas. 496 00:43:11,174 --> 00:43:13,677 La guerra es algo terrible. 497 00:43:14,052 --> 00:43:16,179 Esta no es una guerra. 498 00:43:16,763 --> 00:43:19,224 Son crímenes en contra de inocentes, 499 00:43:19,349 --> 00:43:21,434 que cualquier hombre íntegro repudiaría. 500 00:43:21,559 --> 00:43:24,354 De seguro no me confundes con un hombre íntegro. 501 00:43:26,231 --> 00:43:29,858 Los Bracken tuvieron oportunidad de hacer lo requerido. 502 00:43:29,859 --> 00:43:31,902 Tal vez piensen mejor su decisión 503 00:43:31,903 --> 00:43:35,407 si la vida de sus hijos está en juego. 504 00:43:36,408 --> 00:43:39,119 ¿Es la clase de ejército que reúne? 505 00:43:39,911 --> 00:43:42,622 ¿Hombres que lo odian... 506 00:43:42,747 --> 00:43:44,249 que sirven bajo amenaza? 507 00:43:44,374 --> 00:43:47,543 Cuando acepten servirme los trataré bien. 508 00:43:47,544 --> 00:43:49,044 Dar un ejemplo para que los demás 509 00:43:49,045 --> 00:43:50,879 en Riverlands lo sigan. 510 00:43:50,880 --> 00:43:53,257 Y una vez más, en nombre del poder, 511 00:43:53,258 --> 00:43:56,386 los débiles y las mujeres deben sufrir. 512 00:43:59,055 --> 00:44:02,100 Ese tonto de Aegon es probable que muera. 513 00:44:03,977 --> 00:44:06,938 El reino sufrirá si Aemond el Tuerto gobierna. 514 00:44:07,897 --> 00:44:09,441 Agradece el nunca conocerlo. 515 00:44:09,983 --> 00:44:12,234 Te mataría tan fácil como te desearía un buen día. 516 00:44:12,235 --> 00:44:13,902 He oído la misma cosa de usted. 517 00:44:13,903 --> 00:44:14,988 No seguiré molestándolo. 518 00:44:15,113 --> 00:44:16,572 Estoy segura de que sus tácticas 519 00:44:16,573 --> 00:44:18,450 están aprobadas por la reina. 520 00:44:23,955 --> 00:44:26,790 Ella no puede reinar, Alys. 521 00:44:26,791 --> 00:44:28,960 Aún si yo deseara eso. 522 00:44:29,085 --> 00:44:31,086 Las personas que la apoyan no se dejarán regir por ella. 523 00:44:31,087 --> 00:44:33,173 Buscan fortaleza en un hombre. 524 00:44:33,298 --> 00:44:34,298 ¿Quién está mejor capacitado? 525 00:44:34,299 --> 00:44:36,843 ¿Los Hightower con sus conspiraciones? 526 00:44:36,968 --> 00:44:39,304 ¿O el verdadero heredero de Viserys? 527 00:44:40,263 --> 00:44:42,515 Cuando yo tome King's Landing... 528 00:44:42,640 --> 00:44:44,600 Rhaenyra es bienvenida a acompañarme 529 00:44:44,601 --> 00:44:46,769 y tomar su lugar a mi lado. 530 00:44:46,770 --> 00:44:50,815 Rey y reina... gobernando juntos. 531 00:44:51,316 --> 00:44:54,109 - ¿Y si pierde? - Entonces moriré, 532 00:44:54,110 --> 00:44:56,321 y nada de esto será mi problema. 533 00:44:56,446 --> 00:44:59,782 Es una lástima, ¿no cree?, que nunca conoció a su madre. 534 00:45:03,328 --> 00:45:05,622 Un mensaje, Majestad. 535 00:45:10,669 --> 00:45:13,337 Hay noticias de Stone Hedge. 536 00:45:13,338 --> 00:45:15,547 Los Blackwood derrotaron a los Bracken, 537 00:45:15,548 --> 00:45:19,302 y, Lord Amos se ha declarado a su favor. 538 00:45:19,678 --> 00:45:23,056 La Casa Bracken es suya. 539 00:45:23,181 --> 00:45:25,850 Convoque a Ser Willem aquí para felicitarlo. 540 00:45:26,184 --> 00:45:29,978 Celebraremos a los Blackwood en estos salones. 541 00:45:40,240 --> 00:45:42,492 Te busqué en High Tide. 542 00:45:43,034 --> 00:45:45,537 Me sorprendió cuando dijeron que estabas aquí. 543 00:45:46,579 --> 00:45:48,581 Mi castillo es una tumba. 544 00:45:49,874 --> 00:45:52,043 Vacía. Embrujada. 545 00:45:52,711 --> 00:45:56,047 Lamento haberme perdido sus mejores días. 546 00:45:56,881 --> 00:45:58,507 Imagino el Salón de los Nueve 547 00:45:58,508 --> 00:46:00,385 lleno de lores y reyes, 548 00:46:00,510 --> 00:46:03,722 ansioso de hablar con el legendario Señor de las Mareas. 549 00:46:05,390 --> 00:46:06,890 Con las riquezas que trajiste 550 00:46:06,891 --> 00:46:08,183 de Yi Ti y Asshai, 551 00:46:08,184 --> 00:46:11,396 inspirando asombro y envidia. 552 00:46:13,565 --> 00:46:16,276 Me pregunto si alguien sabía que todo fue por ella. 553 00:46:24,617 --> 00:46:27,077 La reina Rhaenyra desea nombrarte su Mano. 554 00:46:30,415 --> 00:46:34,461 ¿Incluso la muerte de mi esposa no le basta? 555 00:46:36,588 --> 00:46:38,923 ¿No le ha pedido suficiente a mi casa? 556 00:46:39,299 --> 00:46:42,260 Es una señal de su gran estima. 557 00:46:43,094 --> 00:46:46,556 ¿O cree que la posición compensará mi pérdida? 558 00:46:47,557 --> 00:46:49,934 Promete la paz a King's Landing. 559 00:46:50,060 --> 00:46:52,437 Ellos la aceptarán con gusto. 560 00:46:54,773 --> 00:46:57,609 Preferiría navegar al oeste y naufragar. 561 00:46:58,777 --> 00:47:00,569 Lo has hecho antes, 562 00:47:00,570 --> 00:47:03,615 a un gran costo para ti y los que te han amado. 563 00:47:06,076 --> 00:47:09,286 Rhaenys no era solo tu esposa... 564 00:47:09,287 --> 00:47:12,414 no una cosa que se te arrebató. 565 00:47:12,415 --> 00:47:15,918 Ella era una princesa Targaryen. 566 00:47:15,919 --> 00:47:17,252 La reina que nunca fue. 567 00:47:17,253 --> 00:47:19,964 Y ella voló a Rook's Rest por decisión propia. 568 00:47:20,090 --> 00:47:22,342 - En defensa de los suyos. - Y ella murió. 569 00:47:22,467 --> 00:47:24,636 Murió como hubiera deseado morir... 570 00:47:25,178 --> 00:47:28,431 con honor, por fuego de dragón. 571 00:47:28,848 --> 00:47:30,308 Como mi madre lo eligió... 572 00:47:32,352 --> 00:47:35,480 y como yo quiero que sea mi final. 573 00:47:42,320 --> 00:47:45,699 Lloro por mi abuela que me amó... 574 00:47:45,824 --> 00:47:47,992 pero la llevo conmigo. 575 00:47:48,993 --> 00:47:53,540 Veré que Rhaenyra ascienda al Trono, como Rhaenys lo deseaba. 576 00:47:54,040 --> 00:47:56,292 Como Rhaenys debió llegar. 577 00:47:58,878 --> 00:48:01,631 Haz tú lo que creas conveniente. 578 00:48:05,051 --> 00:48:06,720 Nieta. 579 00:48:14,185 --> 00:48:17,397 Yo te haré mi heredera. 580 00:48:18,857 --> 00:48:20,859 Yo soy sangre y fuego. 581 00:48:21,359 --> 00:48:24,529 Driftmark debe pasar a sal y mar. 582 00:48:43,214 --> 00:48:44,549 Majestad. 583 00:48:48,053 --> 00:48:49,554 Tenía razón... 584 00:48:50,722 --> 00:48:52,848 cuando dijo que nuestra esperanza de un ejército 585 00:48:52,849 --> 00:48:53,892 está con Daemon. 586 00:48:56,269 --> 00:49:01,858 Y yo, tal vez, erré al esperar que él lo consiguiera. 587 00:49:03,902 --> 00:49:05,904 Deseo que vaya a Harrenhal. 588 00:49:07,447 --> 00:49:10,241 ¿Me está removiendo de su consejo? 589 00:49:11,618 --> 00:49:12,952 Ser Alfred... 590 00:49:13,745 --> 00:49:17,373 yo no niego que ha puesto a prueba mi paciencia últimamente, 591 00:49:17,374 --> 00:49:19,541 o que yo preferiría un consejo 592 00:49:19,542 --> 00:49:21,210 que se inclinara más a favor de su reina, 593 00:49:21,211 --> 00:49:23,755 pero... 594 00:49:23,880 --> 00:49:27,258 usted y su casa sirvieron bien a mi padre, 595 00:49:27,384 --> 00:49:30,595 y sé que nunca aceptarán el reclamo de los Hightower. 596 00:49:32,097 --> 00:49:34,766 No mientras yo viva, Majestad. 597 00:49:37,435 --> 00:49:41,106 No podemos confrontar a King's Landing sin Riverlands, 598 00:49:41,231 --> 00:49:45,276 pero no enviaré un mensaje con un cuervo para que Daemon lo ignore. 599 00:49:47,445 --> 00:49:52,450 Le pido que... razone con él. 600 00:49:53,493 --> 00:49:58,456 Vea en qué piensa y sus intenciones. 601 00:50:00,125 --> 00:50:01,626 ¿Intenciones? 602 00:50:02,627 --> 00:50:06,297 Si está reuniendo un ejército para mí o para él mismo. 603 00:50:09,092 --> 00:50:10,426 El no se atrevería. 604 00:50:10,427 --> 00:50:13,471 ¿Cree que a Daemon le falta atrevimiento? 605 00:50:14,931 --> 00:50:16,473 Vaya con premura. 606 00:50:16,474 --> 00:50:19,477 Enviaré a buenos hombres que vean por su seguridad. 607 00:50:26,693 --> 00:50:29,654 ¿Tiene algún mensaje para él? 608 00:50:33,158 --> 00:50:36,786 Dígale que me gustaría terminar nuestra última conversación. 609 00:50:39,164 --> 00:50:40,498 Majestad. 610 00:51:16,868 --> 00:51:18,370 Majestad. 611 00:51:21,831 --> 00:51:26,211 ¿Qué sucede, Ser Simon? ¿El pudín ya está servido? 612 00:51:26,711 --> 00:51:29,213 Los señores de los Ríos han llegado, Majestad. 613 00:51:29,214 --> 00:51:32,175 - Desean una audiencia. - ¿Ahora? 614 00:51:32,592 --> 00:51:35,178 - ¿Qué impía hora es? - La del lobo. 615 00:51:35,720 --> 00:51:37,847 Demandan hablar inmediatamente. 616 00:52:08,628 --> 00:52:12,089 Veo que debo empezar con una lección en etiqueta. 617 00:52:12,090 --> 00:52:13,258 O en su defecto, una en temor 618 00:52:13,383 --> 00:52:15,593 a su amo Targaryen. 619 00:52:16,970 --> 00:52:21,558 ¿Hay una razón por la que buscan privar a su rey de dormir? 620 00:52:22,267 --> 00:52:24,811 ¿O debo comenzar con su educación? 621 00:52:24,936 --> 00:52:26,104 La Casa Bracken 622 00:52:26,229 --> 00:52:29,898 fue derrotada por la mano de Willem Blackwood. 623 00:52:29,899 --> 00:52:33,402 - Esas noticias son viejas. - Sí. 624 00:52:33,403 --> 00:52:35,321 Pero han habido complicaciones. 625 00:52:35,447 --> 00:52:37,991 Los escalones sagrados en tierras de Bracken 626 00:52:38,116 --> 00:52:39,575 fueron saqueados y quemados. 627 00:52:39,576 --> 00:52:41,285 Al igual que sembradíos y granjas. 628 00:52:41,286 --> 00:52:42,745 Robaron el ganado 629 00:52:42,746 --> 00:52:44,413 y los campesinos fueron asesinados. 630 00:52:44,414 --> 00:52:47,082 Persiguieron a mujeres y niños. 631 00:52:47,083 --> 00:52:48,668 Cometieron actos de barbarie. 632 00:52:48,793 --> 00:52:52,296 Castigar a los Bracken por sus traiciones es una cosa, sí. 633 00:52:52,297 --> 00:52:55,090 - Pero estos otros actos. - A los Bracken se les dio oportunidad. 634 00:52:55,091 --> 00:52:57,635 - No entraron en razón. - Los Blackwood han aprovechado 635 00:52:57,761 --> 00:52:59,428 la guerra por la corona para cometer atrocidades 636 00:52:59,429 --> 00:53:02,097 - sobre sus viejos rivales. - He visto muchas veces sus querellas 637 00:53:02,098 --> 00:53:03,516 y puedo asegurarle que no hay honor 638 00:53:03,641 --> 00:53:05,809 - en una pelea como esta. - ¿Honor? ¿Qué hay de la decencia común? 639 00:53:05,810 --> 00:53:07,936 Estas bestias llevan con orgullo 640 00:53:07,937 --> 00:53:09,772 el estandarte de la Casa Targaryen. 641 00:53:09,773 --> 00:53:11,983 Un dragón rojo sobre negro. 642 00:53:18,198 --> 00:53:21,826 Una terrible guerra se libra en estas tierras. 643 00:53:24,996 --> 00:53:27,165 ¿Has cuidado de nuestras hijas? 644 00:53:34,673 --> 00:53:36,632 No podemos esperar algo más de un hombre 645 00:53:36,633 --> 00:53:38,676 que ordenó la matanza de un niño 646 00:53:38,677 --> 00:53:40,512 en brazos de su madre. 647 00:53:42,347 --> 00:53:45,683 Esa es una mentira. Y haré que traigan a quien la dijo ante mí. 648 00:53:45,684 --> 00:53:50,689 Bueno, ese hombre es la mitad del reino, mi príncipe. 649 00:53:53,400 --> 00:53:55,402 Sepa esto, intruso: 650 00:53:55,985 --> 00:53:58,821 Riverlands es un lugar antiguo, 651 00:53:58,822 --> 00:54:01,032 vigilado de cerca por los ojos de los viejos dioses 652 00:54:01,157 --> 00:54:02,991 y los nuevos. 653 00:54:02,992 --> 00:54:04,702 Y dragones o no, 654 00:54:04,703 --> 00:54:08,164 no alzaremos nuestros estandartes por un tirano. 655 00:55:15,899 --> 00:55:20,070 - Vete de aquí. - Tengo un encargo... es de lady Mysaria. 656 00:55:21,279 --> 00:55:22,447 Creí que había muerto. 657 00:55:23,114 --> 00:55:25,742 ¿Habría muerto sin recolectar lo debido? 658 00:55:27,285 --> 00:55:29,120 Debo ver a una vieja amiga. 659 00:55:30,747 --> 00:55:32,957 Muchos otros buscan salir estos días. 660 00:56:18,169 --> 00:56:19,169 Elinda. 661 00:57:10,889 --> 00:57:13,058 Dime, ¿valió el precio? 662 00:58:03,942 --> 00:58:05,777 Mami. 663 00:58:22,794 --> 00:58:24,295 El príncipe Jacaerys, Majestad. 664 00:58:49,154 --> 00:58:51,156 Visenya. 665 00:58:51,281 --> 00:58:53,992 Fue la primera jinete de Vhagar, 666 00:58:54,117 --> 00:58:56,995 y la primera en usar a Dark Sister. 667 00:58:58,455 --> 00:59:00,832 Espero que no estés pensando en usarla como ejemplo. 668 00:59:00,957 --> 00:59:02,624 ¿Por qué no lo haría? 669 00:59:02,625 --> 00:59:05,003 Bueno, fue hace mucho tiempo. 670 00:59:14,971 --> 00:59:17,390 ¿Cómo están las cosas en las Twins? 671 00:59:18,892 --> 00:59:21,311 ¿Su señor se puso quisquilloso? 672 00:59:23,521 --> 00:59:27,359 Los Frey desean que se les otorgue Harrenhal. 673 00:59:28,818 --> 00:59:31,196 Al final de la guerra. Supongo. 674 00:59:33,823 --> 00:59:35,366 Estoy orgullosa de ti, Jace. 675 00:59:35,367 --> 00:59:38,036 Le has dado a nuestra causa un gran servicio. 676 00:59:40,205 --> 00:59:43,208 ¿Y, por qué pareces enojada? 677 00:59:51,383 --> 00:59:54,260 Te irrita que te prevenga de la acción. 678 00:59:54,386 --> 00:59:57,097 Imagínate yo, yo también soy jinete de dragón, 679 00:59:57,222 --> 01:00:00,225 con una guerra librada por mi ascensión. 680 01:00:01,184 --> 01:00:03,395 Aún así, yo debo esperar aquí... 681 01:00:04,354 --> 01:00:06,231 siempre prudente... 682 01:00:06,731 --> 01:00:08,023 enviando a otros a pelear 683 01:00:08,024 --> 01:00:10,402 y ser derribados en mi nombre. 684 01:00:10,902 --> 01:00:13,238 Incluso tú has logrado hacer tu parte. 685 01:00:13,738 --> 01:00:15,448 Tú eres la reina... 686 01:00:15,740 --> 01:00:17,117 el listón que nos une. 687 01:00:17,242 --> 01:00:19,034 - No puedes ponerte en peligro. - Y tú eres mi hijo 688 01:00:19,035 --> 01:00:21,121 y no te di permiso para ir. 689 01:00:23,081 --> 01:00:25,541 No me das permiso para ir a nada. 690 01:00:25,542 --> 01:00:27,293 Pero ¿quién más queda? Rhaenys está muerta, 691 01:00:27,419 --> 01:00:29,211 y Baela no puede cargar con el peso sola. 692 01:00:29,212 --> 01:00:31,880 ¿Y cuando Aemond venga buscándote? 693 01:00:31,881 --> 01:00:34,216 Tu dragón es joven. 694 01:00:34,217 --> 01:00:36,428 ¿Volarás contra Vhagar como lo hizo Luke? 695 01:00:43,268 --> 01:00:45,270 Tal vez Daemon podría... 696 01:00:48,732 --> 01:00:50,608 Daemon no está aquí. 697 01:00:51,276 --> 01:00:53,611 Y Aemond ahora gobierna en King's Landing. 698 01:00:54,946 --> 01:00:59,117 - ¿Aegon está muerto? - Vivo o muerto, no tenemos respuesta contra Vhagar. 699 01:00:59,242 --> 01:01:02,620 Aemond no tardará mucho en aprovechar su ventaja. ¿Y luego qué? 700 01:01:04,956 --> 01:01:06,749 He hecho todo lo posible desde aquí, 701 01:01:06,750 --> 01:01:09,585 envié mis mensajes, invoqué a mis alianzas. 702 01:01:09,586 --> 01:01:12,130 Pero si todo falla, soy yo quien debe pelear. 703 01:01:13,923 --> 01:01:16,843 Vhagar es grande, pero Syrax es más rápido. 704 01:01:16,968 --> 01:01:18,011 También lo era Meleys. 705 01:01:18,136 --> 01:01:19,970 Meleys peleó contra dos dragones 706 01:01:19,971 --> 01:01:21,473 y uno de ellos está muerto. 707 01:01:23,141 --> 01:01:24,309 ¿Debo pelear por mi derecho 708 01:01:24,434 --> 01:01:27,270 o debo esperar aquí hasta que nos destruyan? 709 01:01:32,942 --> 01:01:35,028 Necesito dragones. 710 01:01:38,281 --> 01:01:41,368 No hay escasez de dragones. 711 01:01:42,118 --> 01:01:45,120 Tenemos a dos capaces de enfrentar a Vhagar. 712 01:01:45,121 --> 01:01:48,375 Se llaman Vermithor y Ala de Plata... 713 01:01:48,500 --> 01:01:49,958 y duermen bajo nuestros pies. 714 01:01:49,959 --> 01:01:51,168 Sí, si tuvieran jinetes 715 01:01:51,169 --> 01:01:53,463 nadie podría oponerse a mí. 716 01:01:54,005 --> 01:01:57,384 Iría adelante con fortaleza, y no por necesidad. 717 01:01:58,677 --> 01:01:59,802 Está Rhaena. 718 01:01:59,803 --> 01:02:03,306 Quien casi pierde la vida en su último intento. 719 01:02:04,683 --> 01:02:06,685 No la arriesgaré otra vez. 720 01:02:12,399 --> 01:02:15,652 Hay unos en nuestro linaje que nunca reinaron. 721 01:02:16,361 --> 01:02:19,863 Aquellos que se casaron con otras casas nobles... 722 01:02:19,864 --> 01:02:22,534 sus hijos nacidos con otros apellidos. 723 01:02:22,659 --> 01:02:26,413 Hace una generación o más. La sangre no sería pura. 724 01:02:26,538 --> 01:02:29,040 Aún así... 725 01:02:29,165 --> 01:02:33,211 Un dragón solo aceptará a un señor dragón para montarlo. 726 01:02:33,336 --> 01:02:37,257 - Eso dicen las historias. - Historias de Valyria. 727 01:02:37,382 --> 01:02:39,384 Escritas para cubrirnos en gloria. 728 01:02:42,220 --> 01:02:44,889 ¿Sugieres que pongamos a un Mallister sobre un dragón? 729 01:02:45,390 --> 01:02:49,102 - ¿A un Tarly? - Es mejor que la muerte y la derrota. 730 01:02:54,733 --> 01:02:58,278 Hay registros aquí, claro, de nuestro linaje... 731 01:02:58,403 --> 01:03:00,696 y de aquellos que salieron de él. 732 01:03:08,079 --> 01:03:09,789 Debe haber montones de ellos. 733 01:03:17,589 --> 01:03:19,424 Es una locura. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net