1
00:03:39,344 --> 00:03:42,514
LA CASA DEL DRAGóN
2
00:05:06,973 --> 00:05:09,725
- Solo uno. Por favor!
- Suficiente. Retrocedan!
3
00:05:16,733 --> 00:05:18,276
Observen!
4
00:05:18,777 --> 00:05:21,904
El dragón de la
traidora, Meleys!
5
00:05:21,905 --> 00:05:26,117
- - Derribado
en Rook's Rest
6
00:05:26,242 --> 00:05:27,952
por su rey!
7
00:05:29,996 --> 00:05:31,288
Por Aegon!
8
00:05:31,289 --> 00:05:34,793
No puede ser.
9
00:05:39,964 --> 00:05:42,133
Mataron a un dragón.
10
00:05:43,301 --> 00:05:46,304
Por los dioses,
esto es un mal presagio.
11
00:05:51,518 --> 00:05:53,269
Esto es una maldición!
12
00:06:03,988 --> 00:06:06,825
Rhaenyra hará algo al respecto.
13
00:06:07,659 --> 00:06:10,161
Esto es una abominación!
14
00:06:10,286 --> 00:06:12,831
¿No se dan cuenta de
que ganamos la batalla?
15
00:06:13,665 --> 00:06:15,834
Extraña victoria...
16
00:06:16,626 --> 00:06:18,211
si es que fue una.
17
00:06:35,353 --> 00:06:37,856
Observen!
18
00:06:39,024 --> 00:06:41,735
El dragón de la
traidora, Meleys!
19
00:06:41,860 --> 00:06:43,570
Creí que los
dragones eran dioses.
20
00:06:43,695 --> 00:06:47,073
Derribado en
Rook's Rest por su rey!
21
00:06:55,415 --> 00:06:57,167
Solo es carne.
22
00:06:58,918 --> 00:07:01,087
Retrocedan!
Retrocedan!
23
00:09:16,681 --> 00:09:17,848
¿Está vivo?
24
00:09:17,849 --> 00:09:19,726
Su Majestad...
25
00:09:20,185 --> 00:09:23,021
permanece con
nosotros, por el momento.
26
00:10:19,744 --> 00:10:20,912
¿Mi hijo va a morir?
27
00:10:21,037 --> 00:10:22,914
Temo que no lo puedo decir.
28
00:10:23,248 --> 00:10:26,418
Ahora, si me disculpa, Majestad,
las siguientes horas son críticas.
29
00:10:26,543 --> 00:10:27,711
Por supuesto.
30
00:10:38,972 --> 00:10:40,723
Con cuidado,
31
00:10:40,724 --> 00:10:42,267
háganlo con cuidado.
32
00:11:02,287 --> 00:11:05,290
Alguien tendrá que
gobernar en su lugar.
33
00:11:28,438 --> 00:11:31,149
- ¿Qué pasó?
- Tomamos el castillo.
34
00:11:31,274 --> 00:11:33,985
Costó unos 900 hombres.
35
00:11:35,653 --> 00:11:37,322
Eso escuché.
36
00:11:38,990 --> 00:11:41,658
Dejé a una pequeña
tropa ahí para protegerlo
37
00:11:41,659 --> 00:11:43,994
y el dragón del rey,
38
00:11:43,995 --> 00:11:46,455
Fuegosol, tardó en morir.
39
00:11:46,456 --> 00:11:50,460
Al rey, Ser Criston,
¿qué le sucedió?
40
00:11:52,837 --> 00:11:55,506
Su Majestad peleó con valor.
41
00:12:01,638 --> 00:12:02,846
¿Y Aemond?
42
00:12:09,896 --> 00:12:12,148
¿Cuál fue su parte en esto?
43
00:12:15,819 --> 00:12:18,029
No podría decirlo.
44
00:12:21,366 --> 00:12:24,160
Nuestro
más grande dragón ha muerto.
45
00:12:25,203 --> 00:12:29,582
Criston Cole marcha por las
Tierras de la Corona sin desafío.
46
00:12:30,041 --> 00:12:34,044
Duskendale y
Rook's Rest cayeron.
47
00:12:34,045 --> 00:12:36,005
Aún no tenemos
un ejército terrestre,
48
00:12:36,006 --> 00:12:38,591
más que el que esperemos
que Daemon consiga.
49
00:12:39,009 --> 00:12:41,052
El, quien nos abandonó...
50
00:12:41,177 --> 00:12:43,096
después de una disputa marital.
51
00:12:45,390 --> 00:12:47,726
¿Tiene algún problema
conmigo, Ser Alfred?
52
00:12:49,728 --> 00:12:52,021
Mi lealtad a usted está
comprobada, mi reina.
53
00:12:52,022 --> 00:12:54,274
Su lealtad, tal vez,
54
00:12:54,399 --> 00:12:57,110
pero ¿su voluntad a mostrar
deferencia en este tiempo de guerra?
55
00:12:57,235 --> 00:13:00,904
Yo nunca dudaría
de su capacidad,
56
00:13:00,905 --> 00:13:03,241
o de su agudeza mental.
57
00:13:04,367 --> 00:13:06,243
Es solamente que el sexo débil,
58
00:13:06,244 --> 00:13:08,746
hasta ahora, no ha
estado familiarizado
59
00:13:08,747 --> 00:13:11,707
con las estrategias de batalla,
60
00:13:11,708 --> 00:13:13,585
ni con su ejecución.
61
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
Ha habido paz en nuestra vida.
62
00:13:17,047 --> 00:13:19,591
Usted no ha visto
más batallas que yo.
63
00:13:39,277 --> 00:13:42,071
Envíenlos a Maidenpool
y a Punta Zarpa Rota.
64
00:13:42,072 --> 00:13:43,281
Que apoyen los cuarteles,
65
00:13:43,406 --> 00:13:47,160
y denles suministros y
armas, si las requieren.
66
00:13:47,285 --> 00:13:49,454
Si Cole continúa con su
campaña, nuestros aliados
67
00:13:49,579 --> 00:13:51,876
- deben estar listos...
- Debemos contestar por Rook's Rest,
68
00:13:51,956 --> 00:13:54,291
- y por Duskendale.
- Ya están perdidos.
69
00:13:54,292 --> 00:13:56,919
Pero Vhagar debe estar exhausta
70
00:13:56,920 --> 00:13:58,087
después de tan gran batalla.
71
00:13:58,088 --> 00:13:59,551
Si Aegon está muerto...
72
00:13:59,631 --> 00:14:00,756
Muy pronto lo sabremos.
73
00:14:00,757 --> 00:14:02,591
Sería
una victoria solo en nombre.
74
00:14:02,592 --> 00:14:04,803
Ellos pronto pondrán
a alguien en su lugar.
75
00:14:04,928 --> 00:14:06,095
Ahora es el momento.
76
00:14:06,096 --> 00:14:07,429
Si atacamos King's Landing
77
00:14:07,430 --> 00:14:08,973
antes de que su
dragón se recupere...
78
00:14:09,099 --> 00:14:10,599
Entonces soy yo
quien debe hacerlo.
79
00:14:10,600 --> 00:14:14,269
Mi reina, usted es la corona.
Eso queda descartado.
80
00:14:14,270 --> 00:14:16,815
¿Entonces qué quieren que haga?
81
00:14:37,335 --> 00:14:39,504
¿Jace?
82
00:14:41,840 --> 00:14:43,341
¿A dónde vas?
83
00:14:44,676 --> 00:14:48,888
A Harrenhal... A
tratar con Daemon.
84
00:14:49,014 --> 00:14:50,305
Rhaenys ha muerto.
85
00:14:50,306 --> 00:14:52,182
El debe afirmar su
lealtad a mi madre
86
00:14:52,183 --> 00:14:54,352
y reportar su progreso.
87
00:14:57,022 --> 00:14:59,314
¿Y tú crees poder amansarlo...
88
00:14:59,315 --> 00:15:01,025
cuando la reina misma no pudo?
89
00:15:01,026 --> 00:15:03,903
Mi madre con
gusto te ordena salir,
90
00:15:04,029 --> 00:15:05,696
a vigilar, a pelear,
91
00:15:05,697 --> 00:15:09,409
mientras que yo soy obligado
a jugar al príncipe mimado.
92
00:15:09,534 --> 00:15:13,203
- Es humillante, Baela.
- Solo te está protegiendo.
93
00:15:13,204 --> 00:15:14,663
Tú eres su sucesor.
94
00:15:14,664 --> 00:15:18,710
Entonces se debe ver que
actúo por su reclamo y el mío.
95
00:15:22,547 --> 00:15:25,216
No puedo no hacer nada.
96
00:15:27,719 --> 00:15:29,346
Debo actuar.
97
00:15:37,228 --> 00:15:38,229
Los Frey.
98
00:15:40,273 --> 00:15:42,691
Ellos controlan el
cruce en las Twins.
99
00:15:42,692 --> 00:15:45,527
Los barbas blancas de Cregan
Stark marchan hacia el sur.
100
00:15:45,528 --> 00:15:48,864
Si su ejército tiene una
ruta directa a Riverlands...
101
00:15:48,865 --> 00:15:51,617
no tendríamos que esperar
a que Daemon actúe.
102
00:15:51,618 --> 00:15:54,370
Hablaré con los
Frey para asegurarlo.
103
00:15:54,371 --> 00:15:56,122
A ella no le agradará.
104
00:15:56,706 --> 00:16:00,585
Pues no se lo digas...
No hasta que me vaya.
105
00:16:13,765 --> 00:16:16,892
Se hace
tarde y mi dragón tiene hambre.
106
00:16:16,893 --> 00:16:20,313
- - No
tienen opción más que someterse.
107
00:16:20,438 --> 00:16:22,440
Nuestros términos son
simples, Lord Bracken.
108
00:16:22,565 --> 00:16:25,943
Renieguen al falso rey
Aegon como un usurpador...
109
00:16:25,944 --> 00:16:27,987
arrodíllense ante mí...
110
00:16:28,780 --> 00:16:30,448
o su casa arderá.
111
00:16:30,573 --> 00:16:33,575
Prefiero ser el Señor
de los Huesos y Cenizas
112
00:16:33,576 --> 00:16:37,956
antes que arrodillarme frente
un puto pagano Blackwood...
113
00:16:38,081 --> 00:16:39,623
y su dragón contratado.
114
00:16:39,624 --> 00:16:41,417
Los Bracken son
personas engendradas
115
00:16:41,418 --> 00:16:43,752
en lo más profundo de los
Siete Infiernos, Majestad.
116
00:16:43,753 --> 00:16:45,587
Sería una bondad
el hacerles caso,
117
00:16:45,588 --> 00:16:47,257
y enviarlos de donde vinieron.
118
00:16:47,507 --> 00:16:49,175
¿Se preservó la
cabeza de tu hermano
119
00:16:49,300 --> 00:16:51,136
de vuelta hasta ti, Willem?
120
00:16:51,469 --> 00:16:53,262
Escuché que los
gusanos se la comieron.
121
00:16:53,263 --> 00:16:56,349
Es una fuerte
impresión, Lord Bracken.
122
00:16:57,308 --> 00:16:59,477
Sin embargo, no
es una respuesta.
123
00:17:09,154 --> 00:17:11,488
Elegimos el fuego.
124
00:17:21,166 --> 00:17:24,669
No pensé que estuvieran
tan dispuestos a morir.
125
00:17:25,503 --> 00:17:27,339
Tomaron su decisión.
126
00:17:27,672 --> 00:17:30,632
- Debió haberlos quemado.
- Los necesito con vida.
127
00:17:30,633 --> 00:17:33,511
Vine aquí a reunir
soldados, no cadáveres.
128
00:17:34,137 --> 00:17:37,306
Ahora ve lo que mi casa
ha sabido por generaciones.
129
00:17:37,307 --> 00:17:39,683
Son unos testarudos,
intransigentes...
130
00:17:39,684 --> 00:17:42,020
Prefieren quemarse que sucumbir.
131
00:17:45,648 --> 00:17:47,859
Exactamente la clase
de hombres que necesito.
132
00:17:50,028 --> 00:17:51,487
Aún puede ser posible, creo,
133
00:17:51,488 --> 00:17:53,364
que ambos consigamos
lo que queremos.
134
00:17:53,365 --> 00:17:56,201
Hemos peleado por años y más.
135
00:17:56,409 --> 00:17:57,535
Tal vez debas tratar
136
00:17:57,660 --> 00:18:00,038
con menos peleas y más...
137
00:18:03,708 --> 00:18:06,252
persuasiones.
138
00:18:06,378 --> 00:18:09,047
Ellos son
inflexibles en batalla.
139
00:18:15,720 --> 00:18:18,681
Pero todo hombre
tiene una debilidad.
140
00:18:18,682 --> 00:18:21,059
Entiendes a lo que me refiero.
141
00:18:24,604 --> 00:18:26,439
Hay cosas que la misma corona
142
00:18:26,564 --> 00:18:28,775
no puede ser vista haciendo.
143
00:18:30,110 --> 00:18:31,694
Muéstrales lo peor.
144
00:18:31,695 --> 00:18:34,072
Soy su sirviente, Majestad.
145
00:18:55,427 --> 00:18:57,219
Por varios siglos...
146
00:18:57,220 --> 00:18:58,887
muchos y muchos ejércitos
147
00:18:58,888 --> 00:19:02,100
se han despedazado
en mi puerta sangrienta.
148
00:19:06,396 --> 00:19:08,481
¿Estás escuchando?
149
00:19:09,649 --> 00:19:10,650
Mi lady.
150
00:19:11,234 --> 00:19:13,945
Eyrie es impenetrable.
151
00:19:16,072 --> 00:19:19,408
A menos, claro, que uno
descienda desde el cielo.
152
00:19:19,409 --> 00:19:22,162
Le prometió a la reina
Rhaenyra quince mil soldados.
153
00:19:22,287 --> 00:19:25,457
A cambio de
protección. Un dragón.
154
00:19:26,958 --> 00:19:29,585
Entonces ha
excedido los términos.
155
00:19:29,586 --> 00:19:31,004
Ella envió a dos.
156
00:19:31,629 --> 00:19:33,964
Ambos aún húmedos del huevo.
157
00:19:35,759 --> 00:19:38,302
Tengo a sabuesos de
caza que son más temibles.
158
00:19:38,303 --> 00:19:40,805
Sin embargo, son dragones.
159
00:19:41,264 --> 00:19:42,515
No recuerdo que especificara
160
00:19:42,640 --> 00:19:44,266
el tamaño de las
bestias en su solicitud.
161
00:19:44,267 --> 00:19:46,186
¿Te burlas de mí, niña?
162
00:19:46,811 --> 00:19:49,814
¿Cuando tu techo y comida
dependen de mi placer?
163
00:19:51,441 --> 00:19:53,485
Los dragones crecerán...
164
00:19:54,486 --> 00:19:56,654
- con el tiempo.
- Yo no tengo tiempo.
165
00:19:58,323 --> 00:20:00,700
No me gusta sentirme impotente.
166
00:20:02,118 --> 00:20:03,495
También yo.
167
00:20:10,168 --> 00:20:11,878
Esta será tu recámara.
168
00:20:12,003 --> 00:20:14,047
Espero verte para
la cena esta noche.
169
00:20:17,008 --> 00:20:21,221
Mis condolencias por
la muerte de tu abuela.
170
00:20:28,853 --> 00:20:32,190
La forma en como hablaron
en mi pequeño consejo hoy.
171
00:20:32,315 --> 00:20:35,902
¿La hacen responsable
por Rhaenys y su dragón?
172
00:20:36,027 --> 00:20:37,529
Preferiría eso.
173
00:20:37,987 --> 00:20:40,699
Hablan alrededor
de mí, no conmigo.
174
00:20:41,366 --> 00:20:42,491
Me quieren como reina,
175
00:20:42,492 --> 00:20:44,703
pero desean guardarme
aquí, confinada.
176
00:20:44,828 --> 00:20:47,330
Ellos exhiben su
propia pequeñez.
177
00:20:47,872 --> 00:20:49,164
En realidad, no puedo culparlos.
178
00:20:49,165 --> 00:20:52,669
Ahora soy la soberana, no
puedo hacer lo que me plazca.
179
00:20:53,545 --> 00:20:56,338
Y la guerra siempre ha
sido hecha por hombres.
180
00:20:56,339 --> 00:20:59,675
Usted es la sucesora
elegida de su padre.
181
00:20:59,676 --> 00:21:02,053
El no me preparó para pelear.
182
00:21:02,178 --> 00:21:04,013
Si hubiera sido un varón,
183
00:21:04,014 --> 00:21:07,600
me habrían dado una espada al
momento en que pudiera caminar.
184
00:21:08,184 --> 00:21:10,395
En su lugar, se me dio
la copa de mi padre...
185
00:21:11,021 --> 00:21:13,564
se me enseñó el nombre
de cada señor y castillo
186
00:21:13,565 --> 00:21:15,108
entre Storm's End y las Twins,
187
00:21:15,233 --> 00:21:19,194
pero no la diferencia entre
empuñar y desenfundar.
188
00:21:19,195 --> 00:21:22,239
Y ellos lo saben.
189
00:21:22,240 --> 00:21:25,701
- Y Daemon también...
- ¿Su cena será servida aquí, Majestad?
190
00:21:25,702 --> 00:21:27,746
Ahora no.
191
00:21:33,585 --> 00:21:35,253
¿Enviará por él?
192
00:21:36,588 --> 00:21:39,466
Por demasiado tiempo
dependí de él por su fuerza.
193
00:21:39,883 --> 00:21:41,592
Si debo ser suplicante
con mi propio esposo,
194
00:21:41,593 --> 00:21:43,595
¿eso en qué me convierte?
195
00:21:46,931 --> 00:21:50,101
No conozco mi papel, Mysaria.
196
00:21:52,937 --> 00:21:55,815
La senda por la que ando
nunca ha sido caminada.
197
00:21:56,941 --> 00:22:01,946
Criston Cole cometió un error.
198
00:22:02,072 --> 00:22:06,117
Mostró la cabeza de un dragón por
las calles como un premio de guerra,
199
00:22:06,242 --> 00:22:08,410
pero las personas lo ven
como un mal presagio.
200
00:22:08,411 --> 00:22:09,912
Sí, también yo.
201
00:22:09,913 --> 00:22:13,248
Tienen miedo, el pan escasea,
202
00:22:13,249 --> 00:22:14,668
el rey ha caído,
203
00:22:14,793 --> 00:22:17,294
susurran que cuando
el rey Viserys vivía,
204
00:22:17,295 --> 00:22:19,297
había paz.
205
00:22:19,422 --> 00:22:23,801
¿Los susurros derriban
muros... o rompen escudos?
206
00:22:23,802 --> 00:22:27,304
No debe
subestimar a sus súbditos.
207
00:22:27,305 --> 00:22:28,931
Hay miles y miles viviendo
208
00:22:28,932 --> 00:22:30,642
bajo la sombra de
la Fortaleza Roja
209
00:22:30,767 --> 00:22:33,311
y han sido olvidados
por mucho tiempo.
210
00:22:33,937 --> 00:22:36,146
¿Y tú crees que
volverán conmigo?
211
00:22:36,147 --> 00:22:40,819
Para los descontentos,
rumores son alimento.
212
00:22:45,281 --> 00:22:46,991
Majestad.
213
00:22:49,160 --> 00:22:53,707
Lo que no puede hacer,
que otros lo hagan por usted.
214
00:22:54,833 --> 00:22:58,002
Hay más de un modo
de pelear una guerra.
215
00:23:20,316 --> 00:23:22,860
Pensar en ella
tirada en un campo,
216
00:23:22,861 --> 00:23:25,864
destruida entre sus enemigos.
217
00:23:36,207 --> 00:23:41,086
¿Tu abuela alguna vez te contó
de cuando reclamó a Meleys?
218
00:23:41,087 --> 00:23:43,381
Se escabulló a la
fosa de dragones.
219
00:23:44,007 --> 00:23:46,551
Conocía el lugar mejor
que cualquier anciano.
220
00:23:47,010 --> 00:23:49,220
Como si pudiera
ver en la oscuridad.
221
00:23:50,722 --> 00:23:52,514
Mi padre estaba furioso.
222
00:23:52,515 --> 00:23:54,559
El dragón de su madre,
223
00:23:54,684 --> 00:23:56,560
la bestia más rápida
jamás conocida,
224
00:23:56,561 --> 00:23:58,020
y no lo quiso.
225
00:23:58,021 --> 00:24:00,398
Pero volteó a ver a Rhaenys.
226
00:24:01,524 --> 00:24:03,735
Ella era feroz...
227
00:24:04,736 --> 00:24:06,946
en el amor y en el enojo.
228
00:24:09,574 --> 00:24:13,244
Yo no siempre le agradé, pero...
229
00:24:14,913 --> 00:24:19,084
por lo que me dio al
final... le estoy agradecida.
230
00:24:24,923 --> 00:24:27,926
Desearía haberla
conocido de joven.
231
00:24:33,473 --> 00:24:37,936
Tú eres parecida a
ella en algunos aspectos.
232
00:24:40,397 --> 00:24:45,276
Ahora sin ella... debo
apoyarme en ti, creo.
233
00:24:45,402 --> 00:24:47,112
¿Majestad?
234
00:24:48,071 --> 00:24:50,782
¿Le darías esto a tu abuelo?
235
00:25:02,335 --> 00:25:04,921
Yo no deseo estar sola.
236
00:25:08,591 --> 00:25:10,301
Daemon.
237
00:25:15,140 --> 00:25:16,474
Daemon.
238
00:25:17,142 --> 00:25:20,103
Tú siempre fuiste el fuerte.
239
00:25:21,855 --> 00:25:24,816
El mejor con la espada...
240
00:25:27,193 --> 00:25:30,155
el valiente jinete de dragón.
241
00:25:31,823 --> 00:25:35,659
Tu hermano tenía un
gran amor en su corazón...
242
00:25:39,831 --> 00:25:43,000
pero le faltaba tu complexión.
243
00:25:43,001 --> 00:25:45,837
Viserys no era apto
para la corona...
244
00:25:48,673 --> 00:25:52,801
pero tú... Daemon, tú
estás hecho para tenerla.
245
00:26:13,073 --> 00:26:16,326
Si tan solo hubieras
nacido primero.
246
00:26:17,535 --> 00:26:20,038
Mi hijo favorito.
247
00:26:26,211 --> 00:26:29,547
¿El pato no es
de su agrado, Majestad?
248
00:26:34,552 --> 00:26:38,056
También hay
ganso, si lo prefiere.
249
00:26:39,724 --> 00:26:41,684
A mí me gusta el ganso.
250
00:26:44,896 --> 00:26:47,357
Tengan.
251
00:26:48,733 --> 00:26:49,858
El pato para mí.
252
00:26:49,859 --> 00:26:51,360
No tengo hambre.
253
00:26:51,361 --> 00:26:53,696
Le decía que
dadas las malas noticias
254
00:26:53,697 --> 00:26:56,573
de Rook's Rest...
255
00:26:56,574 --> 00:26:58,076
al parecer el viento ha cambiado
256
00:26:58,201 --> 00:27:00,869
y ambos bandos han
sufrido grandes bajas,
257
00:27:00,870 --> 00:27:04,082
y no es seguro qué
pasará a continuación.
258
00:27:05,250 --> 00:27:08,086
Un buen momento
para demostrar fuerza.
259
00:27:08,211 --> 00:27:09,545
Creo que Willem Blackwood
260
00:27:09,546 --> 00:27:13,133
subyugará a la Casa Bracken.
261
00:27:13,258 --> 00:27:16,594
Debemos alistar el castillo
para recibir a un gran ejército.
262
00:27:18,805 --> 00:27:20,432
Parece seguro de esto.
263
00:27:20,557 --> 00:27:23,476
A todos los hombres se
les puede dirigir, Ser Simon.
264
00:27:23,601 --> 00:27:25,270
Incluso a los de Riverlands.
265
00:27:26,146 --> 00:27:30,150
Es cuestión de enseñarles a
quién les corresponde seguir.
266
00:27:31,401 --> 00:27:33,778
¿Cómo progresa el trabajo aquí?
267
00:27:35,780 --> 00:27:38,116
Sacamos agua para las cocinas
268
00:27:38,241 --> 00:27:40,242
- y encendemos las forjas.
- Muy bien.
269
00:27:40,243 --> 00:27:42,787
Eso es solo el principio, claro.
270
00:27:42,912 --> 00:27:44,621
El techo necesita reparación
271
00:27:44,622 --> 00:27:45,956
desde el reinado de Aenys.
272
00:27:45,957 --> 00:27:48,293
Y los depósitos. Y...
273
00:27:49,002 --> 00:27:51,338
y la Torre Aullante.
274
00:27:51,921 --> 00:27:55,008
Los murciélagos hicieron los
corredores casi impenetrables
275
00:27:55,133 --> 00:27:57,135
con la cantidad de su...
276
00:27:57,802 --> 00:27:59,304
Su mierda.
277
00:28:01,014 --> 00:28:03,307
Creo que podemos
encontrar herreros
278
00:28:03,308 --> 00:28:05,643
y armeros cerca de
Nutton y Riverbend.
279
00:28:05,769 --> 00:28:07,936
Hum, tráiganlos, y a
los granjeros de Antlers
280
00:28:07,937 --> 00:28:09,522
hasta Alto Corazón.
281
00:28:10,315 --> 00:28:14,109
Que sus cazadores nos
traigan carne y madera.
282
00:28:14,110 --> 00:28:16,821
Está, claro, el
asunto de los pagos.
283
00:28:18,615 --> 00:28:23,161
Después de la... tragedia
que ocurrió con su padre...
284
00:28:23,828 --> 00:28:28,291
Larys transfirió la riqueza
de su familia a King's Landing.
285
00:28:29,292 --> 00:28:31,836
¿Queda algo de
oro en sus cofres?
286
00:28:31,961 --> 00:28:33,338
Suficiente para mantener este...
287
00:28:33,463 --> 00:28:36,466
pequeño establecimiento
que ve alimentado y caliente.
288
00:28:37,467 --> 00:28:39,010
Relativamente.
289
00:28:41,346 --> 00:28:44,224
Yo... yo pensé que Su Majestad,
290
00:28:44,349 --> 00:28:48,143
como emisario de la reina...
291
00:28:48,144 --> 00:28:52,314
que... quizá ella podría
proveer las monedas necesarias
292
00:28:52,315 --> 00:28:55,693
- si tan solo le escribiera.
- No.
293
00:28:55,694 --> 00:28:57,737
Harrenhal está bajo mi mando.
294
00:28:58,196 --> 00:29:00,573
Yo mismo garantizaré el pago.
295
00:29:02,033 --> 00:29:04,244
Arriba. Arriba.
296
00:29:06,746 --> 00:29:08,748
Muy bien, Majestad.
297
00:29:09,207 --> 00:29:12,210
Deben dirigirse a
mí como "mi rey".
298
00:29:12,711 --> 00:29:14,504
Pero usted es el príncipe.
299
00:29:14,879 --> 00:29:17,006
¿Cómo llamarías al
esposo de la reina?
300
00:29:17,007 --> 00:29:18,887
- Bueno, el rey...
- Ahí está, entonces.
301
00:29:19,009 --> 00:29:20,385
Consorte.
302
00:29:21,386 --> 00:29:24,222
Esa última parte parece
innecesaria, ¿no lo crees?
303
00:29:29,853 --> 00:29:31,942
La armadura de
acero valirio lo protegió bien,
304
00:29:32,022 --> 00:29:37,234
pero Su Majestad sufrió graves
quemaduras en gran parte de su cuerpo.
305
00:29:37,235 --> 00:29:39,194
Y hay muchos huesos rotos.
306
00:29:39,195 --> 00:29:42,240
Me temo que hay
más heridas internas,
307
00:29:42,866 --> 00:29:45,201
heridas que no podemos ver.
308
00:29:46,244 --> 00:29:48,537
Agradecemos su trabajo,
309
00:29:48,538 --> 00:29:49,581
Gran Maestre.
310
00:29:50,749 --> 00:29:54,543
- ¿El ha despertado?
- No.
311
00:29:54,544 --> 00:29:59,256
Yo debo admitir que no
estoy seguro si vaya a hacerlo.
312
00:29:59,257 --> 00:30:02,593
He aplicado mi oficio
en toda su extensión.
313
00:30:02,594 --> 00:30:06,806
El destino del rey yace
con los dioses ahora.
314
00:30:17,442 --> 00:30:19,611
Un rey no puede
gobernar dormido.
315
00:30:20,445 --> 00:30:22,822
El reino notará su ausencia.
316
00:30:23,448 --> 00:30:26,909
Que escuchen de sus
hazañas en Rook's Rest.
317
00:30:26,910 --> 00:30:29,953
Pero ahora debemos nombrar
a un regente que tome su lugar
318
00:30:29,954 --> 00:30:31,748
hasta que se recupere...
319
00:30:34,000 --> 00:30:35,418
o no lo haga.
320
00:30:36,961 --> 00:30:39,130
Una sabia estrategia, Majestad.
321
00:30:39,255 --> 00:30:41,090
Una regencia le
asegurará al pueblo
322
00:30:41,091 --> 00:30:43,468
la estabilidad de la corona.
323
00:30:46,137 --> 00:30:49,182
¿Tiene algún candidato
en mente, Majestad?
324
00:30:49,641 --> 00:30:51,433
Yo misma serví en el
puesto por mi esposo.
325
00:30:51,434 --> 00:30:53,102
Estoy preparada
para hacerlo otra vez.
326
00:30:53,103 --> 00:30:54,479
Se desempeñó admirablemente
327
00:30:54,604 --> 00:30:56,147
en el tiempo de paz, Majestad,
328
00:30:56,272 --> 00:30:58,858
pero las circunstancias
han cambiado.
329
00:30:58,983 --> 00:31:00,442
Y lo había olvidado.
330
00:31:00,443 --> 00:31:02,654
Al rey no le faltan herederos.
331
00:31:02,779 --> 00:31:07,783
La elección obvia es su sucesor
inmediato, el príncipe Aemond.
332
00:31:07,784 --> 00:31:09,118
Concuerdo.
333
00:31:09,119 --> 00:31:10,829
Aemond es joven.
334
00:31:12,163 --> 00:31:14,833
Y su falta de moderación
ya nos ha costado caro.
335
00:31:24,175 --> 00:31:27,803
Es la experiencia la que
asegura un camino a la victoria.
336
00:31:27,804 --> 00:31:31,224
La reina Alicent hábilmente
cumplió con los deberes del reino
337
00:31:31,349 --> 00:31:33,142
cuando la salud de
su esposo fallaba.
338
00:31:33,143 --> 00:31:34,423
La experiencia
es invaluable, sí,
339
00:31:34,519 --> 00:31:35,853
pero la reina
viuda es una mujer.
340
00:31:35,854 --> 00:31:39,189
No soy ajena a regir o
sentarme en este consejo.
341
00:31:39,190 --> 00:31:40,983
Aemond es un temible
jinete de dragón.
342
00:31:40,984 --> 00:31:42,527
Su talento es más
útil en el campo,
343
00:31:42,652 --> 00:31:44,904
pero mi experiencia es
requerida aquí, en esta mesa.
344
00:31:45,030 --> 00:31:47,073
No buscamos ofenderla,
Majestad, pero...
345
00:31:47,198 --> 00:31:51,661
- en un momento donde debemos mostrar fuerza.
- ¿Lord Larys?
346
00:31:52,537 --> 00:31:55,206
Estoy de acuerdo, Majestad.
Debe ser el príncipe Aemond.
347
00:31:57,042 --> 00:31:59,419
¿Cómo se verá si en respuesta
al reclamo de Rhaenyra,
348
00:31:59,544 --> 00:32:01,880
nosotros proponemos a una mujer?
349
00:32:04,674 --> 00:32:06,217
Pero...
350
00:32:07,552 --> 00:32:09,429
pero la Mano puede
hablar por el rey.
351
00:32:09,554 --> 00:32:11,723
Ser Criston, ¿qué dice usted?
352
00:32:18,563 --> 00:32:20,899
Aemond es el
siguiente en la línea.
353
00:32:23,068 --> 00:32:24,569
Debe ser él.
354
00:32:29,074 --> 00:32:31,242
Está acordado entonces.
355
00:32:52,472 --> 00:32:54,933
¿Cuál es nuestra
posición en Riverlands?
356
00:32:56,309 --> 00:32:58,435
Los banderizos de la Casa Tully
357
00:32:58,436 --> 00:33:01,230
están en desorden, Majestad.
358
00:33:01,231 --> 00:33:02,439
Es poco probable
que el príncipe Daemon
359
00:33:02,440 --> 00:33:06,568
reúna un ejército de
cualquier tamaño, por ahora.
360
00:33:06,569 --> 00:33:08,737
Deberíamos
escribirle al joven Oscar Tully.
361
00:33:08,738 --> 00:33:10,739
Es cuestión de tiempo
362
00:33:10,740 --> 00:33:13,075
para que herede el
título de su abuelo.
363
00:33:13,076 --> 00:33:14,910
Dígame, Lord Strong,
364
00:33:14,911 --> 00:33:17,079
¿cómo puedo confiar en
el consejo de un hombre
365
00:33:17,080 --> 00:33:18,414
que deja que la
joya de Riverlands
366
00:33:18,415 --> 00:33:20,917
sea robada por el enemigo?
367
00:33:24,462 --> 00:33:26,088
El ejército de su hermano
se encontrará con Daemon.
368
00:33:26,089 --> 00:33:27,256
Debe redoblar el paso.
369
00:33:27,257 --> 00:33:28,424
Y agregar a los de Riverlands
370
00:33:28,425 --> 00:33:29,925
mientras sus banderizos
están confundidos.
371
00:33:29,926 --> 00:33:32,136
Enviaré las
órdenes a Lord Jason.
372
00:33:32,137 --> 00:33:35,097
- ¿Qué más?
- Deberíamos poner atención
373
00:33:35,098 --> 00:33:37,475
a los plebeyos aquí
en King's Landing.
374
00:33:37,600 --> 00:33:40,102
Se están cansando del
bloqueo de la Serpiente Marina.
375
00:33:40,103 --> 00:33:42,271
Como todos los demás.
376
00:33:42,272 --> 00:33:43,772
Muchos se van de la ciudad,
377
00:33:43,773 --> 00:33:46,943
esparciendo rumores
de su miedo e inquietud.
378
00:33:47,277 --> 00:33:50,488
Hum, entonces
cierren las puertas.
379
00:33:52,490 --> 00:33:54,993
Que nadie salga o entre
sin nuestro consentimiento.
380
00:33:55,118 --> 00:33:57,996
Mercaderes, y demás.
381
00:34:02,125 --> 00:34:04,669
A sus tareas.
382
00:34:04,794 --> 00:34:07,047
Nos reuniremos a primera luz.
383
00:34:07,172 --> 00:34:11,343
Y, que alguien baje a
los malditos caza ratas.
384
00:34:18,183 --> 00:34:20,643
La ciudad ya no es segura.
385
00:34:22,312 --> 00:34:24,646
No hay comida.
386
00:34:24,647 --> 00:34:26,691
Los vecinos se
roban unos a otros.
387
00:34:26,816 --> 00:34:27,816
Debemos irnos.
388
00:34:27,817 --> 00:34:29,361
¿Y a dónde quieres que vayamos?
389
00:34:29,819 --> 00:34:32,197
¿Al norte, tal vez? ¿Al sur?
390
00:34:32,739 --> 00:34:35,366
Por lo que sabemos, cada camino
llega a los dientes de dragones.
391
00:34:35,367 --> 00:34:37,243
¿Cómo el que
pasearon por las calles?
392
00:34:37,994 --> 00:34:42,374
¿Crees que Rhaenyra dejará
esa afrenta sin contestar?
393
00:34:45,210 --> 00:34:48,003
Deberíamos ir a Tumbleton.
394
00:34:48,004 --> 00:34:49,838
Mi hermano nos alojará.
395
00:34:49,839 --> 00:34:52,008
Quieres que me
convierta en mendigo.
396
00:34:58,056 --> 00:35:00,725
¿Y no lo somos ya?
397
00:35:00,850 --> 00:35:02,518
¿Te han pagado esas máquinas
398
00:35:02,519 --> 00:35:03,686
que te obligaron a construir?
399
00:35:03,687 --> 00:35:05,396
El rey prometió su pago.
400
00:35:05,397 --> 00:35:08,400
El rey ha mentido!
401
00:35:19,869 --> 00:35:21,746
Si gustas...
402
00:35:22,414 --> 00:35:25,917
quédate a esperar sus
promesas vacías, esposo.
403
00:35:27,752 --> 00:35:30,880
Con ellas puedes
alimentar a los fantasmas.
404
00:35:55,780 --> 00:35:58,116
Mi reina.
405
00:36:10,086 --> 00:36:11,963
Supuse que estarías aquí.
406
00:36:12,297 --> 00:36:15,258
Supervisando fielmente las
órdenes del príncipe regente.
407
00:36:15,800 --> 00:36:17,802
Aemond es el
siguiente en la línea.
408
00:36:17,927 --> 00:36:21,014
- Es el orden de las cosas.
- Sabes lo que él es...
409
00:36:21,139 --> 00:36:23,141
en lo que se ha convertido.
410
00:36:26,269 --> 00:36:27,520
¿Tu lealtad se ha desvanecido?
411
00:36:27,645 --> 00:36:28,979
¿O florece solo de noche,
412
00:36:28,980 --> 00:36:32,025
y vuela hacia el
amanecer como una polilla?
413
00:36:35,653 --> 00:36:37,197
Lo que yo vi en Rook's Rest...
414
00:36:37,322 --> 00:36:40,658
¿Qué? ¿Qué es lo que viste?
415
00:36:44,621 --> 00:36:46,831
Sus armaduras se derretían.
416
00:36:48,375 --> 00:36:51,127
Había hombres caminando,
estaban en llamas.
417
00:36:54,464 --> 00:36:56,841
Le dimos la guerra
a los dragones.
418
00:36:58,301 --> 00:37:00,011
Un jinete de dragón
debe guiarnos.
419
00:37:04,057 --> 00:37:06,517
¿Qué hay de la
justicia, la templanza?
420
00:37:06,518 --> 00:37:09,813
¿O la fuerza será ahora
nuestro único dios?
421
00:37:15,151 --> 00:37:17,153
Así que me haces a un lado.
422
00:37:18,238 --> 00:37:20,240
¿Acaso no te he protegido?
423
00:37:22,033 --> 00:37:25,870
Lo que debemos
hacer ahora es... terrible.
424
00:37:27,706 --> 00:37:29,874
¿Presidirás sobre eso?
425
00:37:30,333 --> 00:37:31,584
¿Es esta quién eres, Alicent?
426
00:37:31,710 --> 00:37:34,045
No pedí que se me protegiera.
427
00:37:37,048 --> 00:37:39,718
Y no te di permiso
de decir mi nombre.
428
00:37:57,569 --> 00:37:59,029
No hay paso!
429
00:38:00,071 --> 00:38:01,239
Retrocedan!
430
00:38:02,866 --> 00:38:07,078
Aléjense! Alguien bájelo!
431
00:38:07,620 --> 00:38:09,705
Retrocedan! No!
432
00:38:09,706 --> 00:38:12,041
Está prohibido el paso!
433
00:38:12,042 --> 00:38:14,711
No hay paso!
434
00:38:21,468 --> 00:38:24,596
Aléjense! Aléjense!
435
00:38:25,597 --> 00:38:27,890
Por orden de Aemond Targaryen,
436
00:38:27,891 --> 00:38:30,768
Príncipe Regente y
Protector del Reino...
437
00:38:30,769 --> 00:38:33,145
- ¿Aemond?
- ¿Significa que es rey?
438
00:38:33,146 --> 00:38:35,648
- No lo sé.
- No pueden mantenernos aquí!
439
00:38:35,774 --> 00:38:38,610
- Todos regresen a sus casas!
- Queremos carne!
440
00:38:38,735 --> 00:38:40,110
- Carne!
- Carne!
441
00:38:40,111 --> 00:38:42,113
Carne! Carne!
442
00:38:48,161 --> 00:38:52,123
Retrocedan!
443
00:38:59,923 --> 00:39:01,386
Nuestro lord Grover Tully
444
00:39:01,466 --> 00:39:04,135
no se ha declarado por Rhaenyra.
445
00:39:04,260 --> 00:39:06,471
Significa la muerte
oponerse al señor feudal,
446
00:39:06,596 --> 00:39:08,973
como de seguro
el príncipe lo sabe.
447
00:39:10,350 --> 00:39:12,769
¿Y oponerse a su reina?
448
00:39:14,938 --> 00:39:15,939
¿Hum?
449
00:39:19,359 --> 00:39:23,780
Jason Lannister
marcha hacia el oeste.
450
00:39:24,155 --> 00:39:26,658
Necesitamos confrontarlo
antes de que llegue a Riverrun.
451
00:39:27,367 --> 00:39:29,118
Eso requiere pasaje.
452
00:39:29,119 --> 00:39:31,663
¿Y si el ejército de
Stark es muy lento?
453
00:39:31,788 --> 00:39:33,498
El viento se alza.
454
00:39:33,623 --> 00:39:35,290
El invierno está sobre nosotros.
455
00:39:35,291 --> 00:39:36,792
Nuestra vacilación no yace
456
00:39:36,793 --> 00:39:38,837
en Rhaenyra como reina,
457
00:39:38,962 --> 00:39:43,298
ni en las cavilaciones
de Lord Tully, el idiota.
458
00:39:43,299 --> 00:39:45,676
El miedo está en Vhagar.
459
00:39:45,677 --> 00:39:49,055
¿Le temen a un
dragón lejos de aquí
460
00:39:49,180 --> 00:39:51,807
mientras el mío
está justo afuera?
461
00:39:56,021 --> 00:39:59,691
- ¿Nos ofrece su protección?
- Lo hago.
462
00:40:06,031 --> 00:40:08,199
Y la protección de mi tío.
463
00:40:09,200 --> 00:40:13,537
Y Daemon, ¿es seguro que
está de acuerdo con esto?
464
00:40:13,538 --> 00:40:15,582
El hará lo que la reina ordene.
465
00:40:15,707 --> 00:40:17,542
Eso nos deja más tranquilos.
466
00:40:17,667 --> 00:40:18,918
Pero pienso que los dragones
467
00:40:19,044 --> 00:40:22,380
- no pueden estar en dos lugares a la vez.
- Ni tres.
468
00:40:25,383 --> 00:40:27,218
¿Qué es lo que quieren?
469
00:40:29,262 --> 00:40:33,223
Larys Strong fue
relevado de su castillo.
470
00:40:33,224 --> 00:40:36,728
¿La reina piensa
nombrar a un nuevo señor?
471
00:40:40,899 --> 00:40:42,400
Quieren Harrenhal.
472
00:41:01,211 --> 00:41:06,299
Por eso... mi madre
requerirá más que su cruce.
473
00:41:07,926 --> 00:41:10,136
¿Qué es lo que Su
Majestad desea?
474
00:41:12,639 --> 00:41:15,058
Que se arrodillen.
475
00:42:08,695 --> 00:42:10,988
Arriba.
476
00:42:10,989 --> 00:42:12,657
Nació para usar una espada,
477
00:42:12,782 --> 00:42:15,493
pero no tanto un hacha, tal vez.
478
00:42:16,453 --> 00:42:18,120
Hay otros que
se quedarán esperando
479
00:42:18,121 --> 00:42:20,040
que les entreguen su reclamo.
480
00:42:20,165 --> 00:42:23,710
- Esa no es mi forma de ser.
- ¿Cortar leños justifica que usted siga aquí?
481
00:42:23,835 --> 00:42:25,794
Que no se diga que
Daemon Targaryen
482
00:42:25,795 --> 00:42:28,297
no se ensució las
manos en esta guerra.
483
00:42:28,298 --> 00:42:30,175
Déjeme verlas.
484
00:42:31,051 --> 00:42:33,177
Siéntese.
485
00:42:33,178 --> 00:42:34,387
Siéntese!
486
00:42:37,807 --> 00:42:41,852
Escucho cosas
extrañas de la tierra de los Bracken,
487
00:42:41,853 --> 00:42:44,522
de Stone Hedge y
Lambswold y Mory.
488
00:42:45,565 --> 00:42:47,649
¿Así que hay noticias?
489
00:42:47,650 --> 00:42:49,027
¿Noticias?
490
00:42:50,195 --> 00:42:51,196
No.
491
00:42:53,156 --> 00:42:55,867
Lo que oigo, lo
oigo en el viento.
492
00:42:55,992 --> 00:42:59,204
Lamentos de angustia.
493
00:43:00,914 --> 00:43:02,749
Niños arrebatados de sus madres,
494
00:43:02,874 --> 00:43:06,878
hombres que vuelven a casa para
descubrir las puertas derribadas...
495
00:43:07,003 --> 00:43:09,338
y que se llevaron a sus esposas.
496
00:43:11,174 --> 00:43:13,677
La guerra es algo terrible.
497
00:43:14,052 --> 00:43:16,179
Esta no es una guerra.
498
00:43:16,763 --> 00:43:19,224
Son crímenes en
contra de inocentes,
499
00:43:19,349 --> 00:43:21,434
que cualquier hombre
íntegro repudiaría.
500
00:43:21,559 --> 00:43:24,354
De seguro no me confundes
con un hombre íntegro.
501
00:43:26,231 --> 00:43:29,858
Los Bracken tuvieron
oportunidad de hacer lo requerido.
502
00:43:29,859 --> 00:43:31,902
Tal vez piensen
mejor su decisión
503
00:43:31,903 --> 00:43:35,407
si la vida de sus
hijos está en juego.
504
00:43:36,408 --> 00:43:39,119
¿Es la clase de
ejército que reúne?
505
00:43:39,911 --> 00:43:42,622
¿Hombres que lo odian...
506
00:43:42,747 --> 00:43:44,249
que sirven bajo amenaza?
507
00:43:44,374 --> 00:43:47,543
Cuando acepten
servirme los trataré bien.
508
00:43:47,544 --> 00:43:49,044
Dar un ejemplo
para que los demás
509
00:43:49,045 --> 00:43:50,879
en Riverlands lo sigan.
510
00:43:50,880 --> 00:43:53,257
Y una vez más, en
nombre del poder,
511
00:43:53,258 --> 00:43:56,386
los débiles y las
mujeres deben sufrir.
512
00:43:59,055 --> 00:44:02,100
Ese tonto de Aegon
es probable que muera.
513
00:44:03,977 --> 00:44:06,938
El reino sufrirá si
Aemond el Tuerto gobierna.
514
00:44:07,897 --> 00:44:09,441
Agradece el nunca conocerlo.
515
00:44:09,983 --> 00:44:12,234
Te mataría tan fácil como
te desearía un buen día.
516
00:44:12,235 --> 00:44:13,902
He oído la misma cosa de usted.
517
00:44:13,903 --> 00:44:14,988
No seguiré molestándolo.
518
00:44:15,113 --> 00:44:16,572
Estoy segura de que sus tácticas
519
00:44:16,573 --> 00:44:18,450
están aprobadas por la reina.
520
00:44:23,955 --> 00:44:26,790
Ella no puede reinar, Alys.
521
00:44:26,791 --> 00:44:28,960
Aún si yo deseara eso.
522
00:44:29,085 --> 00:44:31,086
Las personas que la apoyan
no se dejarán regir por ella.
523
00:44:31,087 --> 00:44:33,173
Buscan fortaleza en un hombre.
524
00:44:33,298 --> 00:44:34,298
¿Quién está mejor capacitado?
525
00:44:34,299 --> 00:44:36,843
¿Los Hightower con
sus conspiraciones?
526
00:44:36,968 --> 00:44:39,304
¿O el verdadero
heredero de Viserys?
527
00:44:40,263 --> 00:44:42,515
Cuando yo tome King's Landing...
528
00:44:42,640 --> 00:44:44,600
Rhaenyra es bienvenida
a acompañarme
529
00:44:44,601 --> 00:44:46,769
y tomar su lugar a mi lado.
530
00:44:46,770 --> 00:44:50,815
Rey y reina...
gobernando juntos.
531
00:44:51,316 --> 00:44:54,109
- ¿Y si pierde?
- Entonces moriré,
532
00:44:54,110 --> 00:44:56,321
y nada de esto será mi problema.
533
00:44:56,446 --> 00:44:59,782
Es una lástima, ¿no cree?,
que nunca conoció a su madre.
534
00:45:03,328 --> 00:45:05,622
Un mensaje, Majestad.
535
00:45:10,669 --> 00:45:13,337
Hay noticias de Stone Hedge.
536
00:45:13,338 --> 00:45:15,547
Los Blackwood
derrotaron a los Bracken,
537
00:45:15,548 --> 00:45:19,302
y, Lord Amos se
ha declarado a su favor.
538
00:45:19,678 --> 00:45:23,056
La Casa Bracken es suya.
539
00:45:23,181 --> 00:45:25,850
Convoque a Ser Willem
aquí para felicitarlo.
540
00:45:26,184 --> 00:45:29,978
Celebraremos a los
Blackwood en estos salones.
541
00:45:40,240 --> 00:45:42,492
Te busqué en High Tide.
542
00:45:43,034 --> 00:45:45,537
Me sorprendió cuando
dijeron que estabas aquí.
543
00:45:46,579 --> 00:45:48,581
Mi castillo es una tumba.
544
00:45:49,874 --> 00:45:52,043
Vacía. Embrujada.
545
00:45:52,711 --> 00:45:56,047
Lamento haberme
perdido sus mejores días.
546
00:45:56,881 --> 00:45:58,507
Imagino el Salón de los Nueve
547
00:45:58,508 --> 00:46:00,385
lleno de lores y reyes,
548
00:46:00,510 --> 00:46:03,722
ansioso de hablar con el
legendario Señor de las Mareas.
549
00:46:05,390 --> 00:46:06,890
Con las riquezas que trajiste
550
00:46:06,891 --> 00:46:08,183
de Yi Ti y Asshai,
551
00:46:08,184 --> 00:46:11,396
inspirando asombro y envidia.
552
00:46:13,565 --> 00:46:16,276
Me pregunto si alguien
sabía que todo fue por ella.
553
00:46:24,617 --> 00:46:27,077
La reina Rhaenyra
desea nombrarte su Mano.
554
00:46:30,415 --> 00:46:34,461
¿Incluso la muerte de
mi esposa no le basta?
555
00:46:36,588 --> 00:46:38,923
¿No le ha pedido
suficiente a mi casa?
556
00:46:39,299 --> 00:46:42,260
Es una señal de su gran estima.
557
00:46:43,094 --> 00:46:46,556
¿O cree que la posición
compensará mi pérdida?
558
00:46:47,557 --> 00:46:49,934
Promete la paz a King's Landing.
559
00:46:50,060 --> 00:46:52,437
Ellos la aceptarán con gusto.
560
00:46:54,773 --> 00:46:57,609
Preferiría navegar
al oeste y naufragar.
561
00:46:58,777 --> 00:47:00,569
Lo has hecho antes,
562
00:47:00,570 --> 00:47:03,615
a un gran costo para ti
y los que te han amado.
563
00:47:06,076 --> 00:47:09,286
Rhaenys no era solo tu esposa...
564
00:47:09,287 --> 00:47:12,414
no una cosa que se te arrebató.
565
00:47:12,415 --> 00:47:15,918
Ella era una princesa Targaryen.
566
00:47:15,919 --> 00:47:17,252
La reina que nunca fue.
567
00:47:17,253 --> 00:47:19,964
Y ella voló a Rook's
Rest por decisión propia.
568
00:47:20,090 --> 00:47:22,342
- En defensa de los suyos.
- Y ella murió.
569
00:47:22,467 --> 00:47:24,636
Murió como hubiera
deseado morir...
570
00:47:25,178 --> 00:47:28,431
con honor, por fuego de dragón.
571
00:47:28,848 --> 00:47:30,308
Como mi madre lo eligió...
572
00:47:32,352 --> 00:47:35,480
y como yo quiero
que sea mi final.
573
00:47:42,320 --> 00:47:45,699
Lloro por mi abuela
que me amó...
574
00:47:45,824 --> 00:47:47,992
pero la llevo conmigo.
575
00:47:48,993 --> 00:47:53,540
Veré que Rhaenyra ascienda al
Trono, como Rhaenys lo deseaba.
576
00:47:54,040 --> 00:47:56,292
Como Rhaenys debió llegar.
577
00:47:58,878 --> 00:48:01,631
Haz tú lo que creas conveniente.
578
00:48:05,051 --> 00:48:06,720
Nieta.
579
00:48:14,185 --> 00:48:17,397
Yo te haré mi heredera.
580
00:48:18,857 --> 00:48:20,859
Yo soy sangre y fuego.
581
00:48:21,359 --> 00:48:24,529
Driftmark debe
pasar a sal y mar.
582
00:48:43,214 --> 00:48:44,549
Majestad.
583
00:48:48,053 --> 00:48:49,554
Tenía razón...
584
00:48:50,722 --> 00:48:52,848
cuando dijo que nuestra
esperanza de un ejército
585
00:48:52,849 --> 00:48:53,892
está con Daemon.
586
00:48:56,269 --> 00:49:01,858
Y yo, tal vez, erré al
esperar que él lo consiguiera.
587
00:49:03,902 --> 00:49:05,904
Deseo que vaya a Harrenhal.
588
00:49:07,447 --> 00:49:10,241
¿Me está removiendo
de su consejo?
589
00:49:11,618 --> 00:49:12,952
Ser Alfred...
590
00:49:13,745 --> 00:49:17,373
yo no niego que ha puesto a
prueba mi paciencia últimamente,
591
00:49:17,374 --> 00:49:19,541
o que yo preferiría un consejo
592
00:49:19,542 --> 00:49:21,210
que se inclinara más
a favor de su reina,
593
00:49:21,211 --> 00:49:23,755
pero...
594
00:49:23,880 --> 00:49:27,258
usted y su casa
sirvieron bien a mi padre,
595
00:49:27,384 --> 00:49:30,595
y sé que nunca aceptarán
el reclamo de los Hightower.
596
00:49:32,097 --> 00:49:34,766
No mientras yo viva, Majestad.
597
00:49:37,435 --> 00:49:41,106
No podemos confrontar a
King's Landing sin Riverlands,
598
00:49:41,231 --> 00:49:45,276
pero no enviaré un mensaje con un
cuervo para que Daemon lo ignore.
599
00:49:47,445 --> 00:49:52,450
Le pido que... razone con él.
600
00:49:53,493 --> 00:49:58,456
Vea en qué piensa
y sus intenciones.
601
00:50:00,125 --> 00:50:01,626
¿Intenciones?
602
00:50:02,627 --> 00:50:06,297
Si está reuniendo un ejército
para mí o para él mismo.
603
00:50:09,092 --> 00:50:10,426
El no se atrevería.
604
00:50:10,427 --> 00:50:13,471
¿Cree que a
Daemon le falta atrevimiento?
605
00:50:14,931 --> 00:50:16,473
Vaya con premura.
606
00:50:16,474 --> 00:50:19,477
Enviaré a buenos hombres
que vean por su seguridad.
607
00:50:26,693 --> 00:50:29,654
¿Tiene algún mensaje para él?
608
00:50:33,158 --> 00:50:36,786
Dígale que me gustaría terminar
nuestra última conversación.
609
00:50:39,164 --> 00:50:40,498
Majestad.
610
00:51:16,868 --> 00:51:18,370
Majestad.
611
00:51:21,831 --> 00:51:26,211
¿Qué sucede, Ser Simon?
¿El pudín ya está servido?
612
00:51:26,711 --> 00:51:29,213
Los señores de los Ríos
han llegado, Majestad.
613
00:51:29,214 --> 00:51:32,175
- Desean una audiencia.
- ¿Ahora?
614
00:51:32,592 --> 00:51:35,178
- ¿Qué impía hora es?
- La del lobo.
615
00:51:35,720 --> 00:51:37,847
Demandan hablar inmediatamente.
616
00:52:08,628 --> 00:52:12,089
Veo que debo empezar
con una lección en etiqueta.
617
00:52:12,090 --> 00:52:13,258
O en su defecto, una en temor
618
00:52:13,383 --> 00:52:15,593
a su amo Targaryen.
619
00:52:16,970 --> 00:52:21,558
¿Hay una razón por la que
buscan privar a su rey de dormir?
620
00:52:22,267 --> 00:52:24,811
¿O debo comenzar
con su educación?
621
00:52:24,936 --> 00:52:26,104
La Casa Bracken
622
00:52:26,229 --> 00:52:29,898
fue derrotada por la mano
de Willem Blackwood.
623
00:52:29,899 --> 00:52:33,402
- Esas noticias son viejas.
- Sí.
624
00:52:33,403 --> 00:52:35,321
Pero han habido complicaciones.
625
00:52:35,447 --> 00:52:37,991
Los escalones sagrados
en tierras de Bracken
626
00:52:38,116 --> 00:52:39,575
fueron saqueados y quemados.
627
00:52:39,576 --> 00:52:41,285
Al igual que
sembradíos y granjas.
628
00:52:41,286 --> 00:52:42,745
Robaron el ganado
629
00:52:42,746 --> 00:52:44,413
y los campesinos
fueron asesinados.
630
00:52:44,414 --> 00:52:47,082
Persiguieron a mujeres y niños.
631
00:52:47,083 --> 00:52:48,668
Cometieron actos de barbarie.
632
00:52:48,793 --> 00:52:52,296
Castigar a los Bracken por
sus traiciones es una cosa, sí.
633
00:52:52,297 --> 00:52:55,090
- Pero estos otros actos.
- A los Bracken se les dio oportunidad.
634
00:52:55,091 --> 00:52:57,635
- No entraron en razón.
- Los Blackwood han aprovechado
635
00:52:57,761 --> 00:52:59,428
la guerra por la corona
para cometer atrocidades
636
00:52:59,429 --> 00:53:02,097
- sobre sus viejos rivales.
- He visto muchas veces sus querellas
637
00:53:02,098 --> 00:53:03,516
y puedo asegurarle
que no hay honor
638
00:53:03,641 --> 00:53:05,809
- en una pelea como esta.
- ¿Honor? ¿Qué hay de la decencia común?
639
00:53:05,810 --> 00:53:07,936
Estas bestias llevan con orgullo
640
00:53:07,937 --> 00:53:09,772
el estandarte de
la Casa Targaryen.
641
00:53:09,773 --> 00:53:11,983
Un dragón rojo sobre negro.
642
00:53:18,198 --> 00:53:21,826
Una terrible
guerra se libra en estas tierras.
643
00:53:24,996 --> 00:53:27,165
¿Has cuidado de nuestras hijas?
644
00:53:34,673 --> 00:53:36,632
No podemos esperar
algo más de un hombre
645
00:53:36,633 --> 00:53:38,676
que ordenó la matanza de un niño
646
00:53:38,677 --> 00:53:40,512
en brazos de su madre.
647
00:53:42,347 --> 00:53:45,683
Esa es una mentira. Y haré
que traigan a quien la dijo ante mí.
648
00:53:45,684 --> 00:53:50,689
Bueno, ese hombre es la
mitad del reino, mi príncipe.
649
00:53:53,400 --> 00:53:55,402
Sepa esto, intruso:
650
00:53:55,985 --> 00:53:58,821
Riverlands es un lugar antiguo,
651
00:53:58,822 --> 00:54:01,032
vigilado de cerca por los
ojos de los viejos dioses
652
00:54:01,157 --> 00:54:02,991
y los nuevos.
653
00:54:02,992 --> 00:54:04,702
Y dragones o no,
654
00:54:04,703 --> 00:54:08,164
no alzaremos nuestros
estandartes por un tirano.
655
00:55:15,899 --> 00:55:20,070
- Vete de aquí.
- Tengo un encargo... es de lady Mysaria.
656
00:55:21,279 --> 00:55:22,447
Creí que había muerto.
657
00:55:23,114 --> 00:55:25,742
¿Habría muerto sin
recolectar lo debido?
658
00:55:27,285 --> 00:55:29,120
Debo ver a una vieja amiga.
659
00:55:30,747 --> 00:55:32,957
Muchos otros buscan
salir estos días.
660
00:56:18,169 --> 00:56:19,169
Elinda.
661
00:57:10,889 --> 00:57:13,058
Dime, ¿valió el precio?
662
00:58:03,942 --> 00:58:05,777
Mami.
663
00:58:22,794 --> 00:58:24,295
El príncipe Jacaerys, Majestad.
664
00:58:49,154 --> 00:58:51,156
Visenya.
665
00:58:51,281 --> 00:58:53,992
Fue la primera jinete de Vhagar,
666
00:58:54,117 --> 00:58:56,995
y la primera en
usar a Dark Sister.
667
00:58:58,455 --> 00:59:00,832
Espero que no estés pensando
en usarla como ejemplo.
668
00:59:00,957 --> 00:59:02,624
¿Por qué no lo haría?
669
00:59:02,625 --> 00:59:05,003
Bueno, fue hace mucho tiempo.
670
00:59:14,971 --> 00:59:17,390
¿Cómo están las
cosas en las Twins?
671
00:59:18,892 --> 00:59:21,311
¿Su señor se puso quisquilloso?
672
00:59:23,521 --> 00:59:27,359
Los Frey desean que
se les otorgue Harrenhal.
673
00:59:28,818 --> 00:59:31,196
Al final de la guerra. Supongo.
674
00:59:33,823 --> 00:59:35,366
Estoy orgullosa de ti, Jace.
675
00:59:35,367 --> 00:59:38,036
Le has dado a nuestra
causa un gran servicio.
676
00:59:40,205 --> 00:59:43,208
¿Y, por qué pareces enojada?
677
00:59:51,383 --> 00:59:54,260
Te irrita que te
prevenga de la acción.
678
00:59:54,386 --> 00:59:57,097
Imagínate yo, yo también
soy jinete de dragón,
679
00:59:57,222 --> 01:00:00,225
con una guerra librada
por mi ascensión.
680
01:00:01,184 --> 01:00:03,395
Aún así, yo debo esperar aquí...
681
01:00:04,354 --> 01:00:06,231
siempre prudente...
682
01:00:06,731 --> 01:00:08,023
enviando a otros a pelear
683
01:00:08,024 --> 01:00:10,402
y ser derribados en mi nombre.
684
01:00:10,902 --> 01:00:13,238
Incluso tú has
logrado hacer tu parte.
685
01:00:13,738 --> 01:00:15,448
Tú eres la reina...
686
01:00:15,740 --> 01:00:17,117
el listón que nos une.
687
01:00:17,242 --> 01:00:19,034
- No puedes ponerte en peligro.
- Y tú eres mi hijo
688
01:00:19,035 --> 01:00:21,121
y no te di permiso para ir.
689
01:00:23,081 --> 01:00:25,541
No me das permiso
para ir a nada.
690
01:00:25,542 --> 01:00:27,293
Pero ¿quién más queda?
Rhaenys está muerta,
691
01:00:27,419 --> 01:00:29,211
y Baela no puede
cargar con el peso sola.
692
01:00:29,212 --> 01:00:31,880
¿Y cuando Aemond
venga buscándote?
693
01:00:31,881 --> 01:00:34,216
Tu dragón es joven.
694
01:00:34,217 --> 01:00:36,428
¿Volarás contra Vhagar
como lo hizo Luke?
695
01:00:43,268 --> 01:00:45,270
Tal vez Daemon podría...
696
01:00:48,732 --> 01:00:50,608
Daemon no está aquí.
697
01:00:51,276 --> 01:00:53,611
Y Aemond ahora
gobierna en King's Landing.
698
01:00:54,946 --> 01:00:59,117
- ¿Aegon está muerto?
- Vivo o muerto, no tenemos respuesta contra Vhagar.
699
01:00:59,242 --> 01:01:02,620
Aemond no tardará mucho en
aprovechar su ventaja. ¿Y luego qué?
700
01:01:04,956 --> 01:01:06,749
He hecho todo lo
posible desde aquí,
701
01:01:06,750 --> 01:01:09,585
envié mis mensajes,
invoqué a mis alianzas.
702
01:01:09,586 --> 01:01:12,130
Pero si todo falla, soy
yo quien debe pelear.
703
01:01:13,923 --> 01:01:16,843
Vhagar es grande, pero
Syrax es más rápido.
704
01:01:16,968 --> 01:01:18,011
También lo era Meleys.
705
01:01:18,136 --> 01:01:19,970
Meleys peleó contra dos dragones
706
01:01:19,971 --> 01:01:21,473
y uno de ellos está muerto.
707
01:01:23,141 --> 01:01:24,309
¿Debo pelear por mi derecho
708
01:01:24,434 --> 01:01:27,270
o debo esperar aquí
hasta que nos destruyan?
709
01:01:32,942 --> 01:01:35,028
Necesito dragones.
710
01:01:38,281 --> 01:01:41,368
No hay escasez de dragones.
711
01:01:42,118 --> 01:01:45,120
Tenemos a dos capaces
de enfrentar a Vhagar.
712
01:01:45,121 --> 01:01:48,375
Se llaman Vermithor
y Ala de Plata...
713
01:01:48,500 --> 01:01:49,958
y duermen bajo nuestros pies.
714
01:01:49,959 --> 01:01:51,168
Sí, si tuvieran jinetes
715
01:01:51,169 --> 01:01:53,463
nadie podría oponerse a mí.
716
01:01:54,005 --> 01:01:57,384
Iría adelante con fortaleza,
y no por necesidad.
717
01:01:58,677 --> 01:01:59,802
Está Rhaena.
718
01:01:59,803 --> 01:02:03,306
Quien casi pierde
la vida en su último intento.
719
01:02:04,683 --> 01:02:06,685
No la arriesgaré otra vez.
720
01:02:12,399 --> 01:02:15,652
Hay unos en nuestro
linaje que nunca reinaron.
721
01:02:16,361 --> 01:02:19,863
Aquellos que se casaron
con otras casas nobles...
722
01:02:19,864 --> 01:02:22,534
sus hijos nacidos
con otros apellidos.
723
01:02:22,659 --> 01:02:26,413
Hace una generación o
más. La sangre no sería pura.
724
01:02:26,538 --> 01:02:29,040
Aún así...
725
01:02:29,165 --> 01:02:33,211
Un dragón solo aceptará a
un señor dragón para montarlo.
726
01:02:33,336 --> 01:02:37,257
- Eso dicen las historias.
- Historias de Valyria.
727
01:02:37,382 --> 01:02:39,384
Escritas para
cubrirnos en gloria.
728
01:02:42,220 --> 01:02:44,889
¿Sugieres que pongamos a
un Mallister sobre un dragón?
729
01:02:45,390 --> 01:02:49,102
- ¿A un Tarly?
- Es mejor que la muerte y la derrota.
730
01:02:54,733 --> 01:02:58,278
Hay registros aquí,
claro, de nuestro linaje...
731
01:02:58,403 --> 01:03:00,696
y de aquellos
que salieron de él.
732
01:03:08,079 --> 01:03:09,789
Debe haber montones de ellos.
733
01:03:17,589 --> 01:03:19,424
Es una locura.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net