1 00:02:05,041 --> 00:02:07,209 Bunlar bizim şartlarımız. 2 00:02:07,210 --> 00:02:10,922 Yüz tane altın ejderhan. 3 00:02:10,923 --> 00:02:12,340 Gemi başına mı? 4 00:02:13,758 --> 00:02:15,050 Adam başına. 5 00:02:15,051 --> 00:02:18,263 İstesem de böyle bir parayı üretemezdim. 6 00:02:18,264 --> 00:02:20,055 Yine yoksulluğu savunuyorsun. 7 00:02:20,056 --> 00:02:22,933 Bir Lannister'ın ağzından çıkan içi boş bir şey. 8 00:02:22,934 --> 00:02:26,563 Ahırları ve bulaşıkhaneleri altından bir dağa oyulmuş. 9 00:02:26,564 --> 00:02:29,378 Ve bu savaş bitmeden ona ihtiyacımız olacak. 10 00:02:29,379 --> 00:02:32,192 Ablukayı kırın, bu size fayda sağlayacaktır. 11 00:02:32,193 --> 00:02:36,740 Duvar halılarımız ve parfümlerimiz için alıcı sıkıntısı çektiğimizi mi düşünüyorsunuz? 12 00:02:36,741 --> 00:02:40,285 Abluka olsun veya olmasın, istediğimiz yere satıyoruz. 13 00:02:41,036 --> 00:02:43,787 Essos geniş olduğu kadar da zengindir. 14 00:02:43,788 --> 00:02:48,084 Görünüşe göre bizim sana olduğundan daha çok senin bize ihtiyacın var. 15 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Basamak Taşları. 16 00:02:56,509 --> 00:02:57,510 Peki ya onlardan? 17 00:02:58,011 --> 00:02:59,512 Bize Basamak Taşlarını ver. 18 00:03:00,764 --> 00:03:02,349 Bir takım kayalar. 19 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Westeros'un lordları için pek bir fedakarlık değil. 20 00:03:08,146 --> 00:03:11,816 Bu kayalar bir nesildir tartışılıyor. 21 00:03:13,109 --> 00:03:14,319 Senin... 22 00:03:15,236 --> 00:03:19,239 korsanlar gemilere yol açtı, köleleri aldı, kargoları... 23 00:03:19,240 --> 00:03:24,496 Eğer galip gelirseniz, onları doğrudan bize verin ve bunların hepsi sona erecek. 24 00:03:24,497 --> 00:03:27,957 Geçenlere basit bir vergi uygulayacağız. 25 00:03:27,958 --> 00:03:29,959 Savaşırken aldığımız kayıpları telafi etmek 26 00:03:29,960 --> 00:03:31,960 - Velaryon sürüleri. - Gasp. 27 00:03:31,961 --> 00:03:33,922 Temel malların fiyatlarını artıracaksınız. 28 00:03:33,923 --> 00:03:37,258 Açlıktan ölmekten iyidir elbette. 29 00:03:41,012 --> 00:03:44,431 O halde bir savaş gemisi filosu sizin emrinizde hareket ediyor. 30 00:03:44,432 --> 00:03:47,852 Ablukayı kırıp geçidi tutacaklardı. 31 00:03:53,608 --> 00:03:54,818 Çok iyi. 32 00:03:58,655 --> 00:04:01,407 Vekil prens bunun için beni astırabilir. 33 00:04:01,408 --> 00:04:05,829 Şimdi gönderdiğimiz donanmayla naip prensi devirebilirsin 34 00:04:05,830 --> 00:04:07,956 ve Demir Taht'a kendiniz oturun. 35 00:04:12,836 --> 00:04:16,756 Tabii bir şartımız daha var. 36 00:04:19,384 --> 00:04:20,635 Ben ... idim... 37 00:04:21,136 --> 00:04:23,220 daha ziyade bir banyo ve bir sürahi şarap üzerine kurulu. 38 00:04:23,221 --> 00:04:26,161 Filomuzun komutanı sizinle gitmeyi kabul etmeli. 39 00:04:26,162 --> 00:04:29,102 Adı Lohar'dır. Denizciler ona son derece sadıktır. 40 00:04:29,103 --> 00:04:32,230 Onlara önderlik etmezse savaşmazlar. 41 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Çok iyi. 42 00:04:36,735 --> 00:04:39,362 O zaman bu komutanla tanışalım. 43 00:04:50,498 --> 00:04:51,666 Amiral Lohar, 44 00:04:52,876 --> 00:04:57,005 bu Casterly Kayası'ndan Tyland Lannister. 45 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 İyi tanıştık Lord Tywin. 46 00:05:04,763 --> 00:05:06,765 Bu Tyland. 47 00:05:08,558 --> 00:05:10,143 Sen nasıl bir adamsın? 48 00:05:11,686 --> 00:05:14,898 - Affınıza sığınırım? - Bir şair... 49 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 bir filozof mu? 50 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Ben Kral'ın Şehri'ndeki gemilerin kaptanıyım. 51 00:05:20,904 --> 00:05:24,157 - Zayıfsın. - Ama aynı zamanda uzun boylu. 52 00:05:26,785 --> 00:05:30,163 Beni yenemeyecek bir adamla yelken açmayacağım. 53 00:05:35,960 --> 00:05:37,420 Neye? 54 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Biraz rom fena olmaz. 55 00:06:30,223 --> 00:06:31,641 Majesteleri. 56 00:06:32,434 --> 00:06:34,060 Birazcık. 57 00:06:42,652 --> 00:06:44,863 Sen iyi bir adamsın Orwyle. 58 00:06:57,542 --> 00:06:58,752 Bir kelime mi Majesteleri? 59 00:07:19,105 --> 00:07:21,941 Sizden kendinizi çelikleştirmenizi istemeliyim Majesteleri. 60 00:07:23,026 --> 00:07:27,530 Kralın Şehri'nden acilen ayrılmalıyız ve bir süre geri dönmeyeceğiz. 61 00:07:29,324 --> 00:07:30,324 Ne? 62 00:07:30,325 --> 00:07:33,786 Sahtekar, ejderhaları için üç yeni binici buldu. 63 00:07:33,787 --> 00:07:37,248 - Bu imkansız. - Kardeşin de aynısını düşünüyordu. 64 00:07:37,249 --> 00:07:40,126 Ona meydan okumak için uçtu ve reddedildi. 65 00:07:40,127 --> 00:07:42,170 Duyduğuma göre dehşet içinde kaçmış. 66 00:07:44,464 --> 00:07:46,256 Daha azını hak etmiyor. 67 00:07:46,257 --> 00:07:50,595 Ne olursa olsun öfkeyle Sharp Point'e gitti. 68 00:07:51,262 --> 00:07:53,890 ve tüm kasabayı yerle bir etti. 69 00:07:55,308 --> 00:07:57,727 Lanet çılgın pislik. 70 00:08:00,313 --> 00:08:01,690 O zaman gerçekten yaptı mı? 71 00:08:02,524 --> 00:08:04,025 Ben de öyle korkuyorum. 72 00:08:05,777 --> 00:08:08,571 Peki o zaman tüm bunların ne anlamı vardı? 73 00:08:09,989 --> 00:08:15,704 Tanrılar zalimdir Majesteleri, ama umarım aciliyeti görebiliyorsunuzdur. 74 00:08:15,705 --> 00:08:18,707 Hayır hayır. Ben kralım. 75 00:08:19,332 --> 00:08:20,792 Neden koşmam gerekiyor? 76 00:08:21,334 --> 00:08:23,712 Çünkü naip prens seni öldürecek. 77 00:08:28,091 --> 00:08:32,679 Daha önce tehlikedeydin ama şimdi o engellendi ve kızgın. 78 00:08:32,680 --> 00:08:35,807 Ne yapacağı belli değil ama elimizde bir fırsat var 79 00:08:35,808 --> 00:08:38,893 - uzaktayken... - Onu dışarı itmek için bir fırsat. 80 00:08:39,686 --> 00:08:41,729 Beni tahtıma götür 81 00:08:41,730 --> 00:08:45,025 ve döndüğünde onu esir alacağım. 82 00:08:45,984 --> 00:08:47,152 Ve ondan sonra? 83 00:08:49,029 --> 00:08:51,448 Rhaenyra yedi ejderhasıyla üzerinize indiğinde 84 00:08:51,449 --> 00:08:53,700 ve sen, Vhagar olmadan ne olacak? 85 00:09:05,378 --> 00:09:09,424 Yıllar geçtikçe yoldaki küçük tümseklerin beklentisi içindeydim, 86 00:09:09,425 --> 00:09:12,093 Harrenhal'ın altın rezervlerinin büyük bir kısmı taşındı 87 00:09:12,094 --> 00:09:14,179 Braavos'taki Demir Bankası'na. 88 00:09:14,180 --> 00:09:16,805 İyi yaşayabiliriz 89 00:09:16,806 --> 00:09:20,268 ve gelecek olan bitene kadar orada kal. 90 00:09:23,021 --> 00:09:28,276 Beni keçi sikenlerle yaşamam için Essos'a götürmek istiyorsun. 91 00:09:29,569 --> 00:09:31,571 Bence yaşamak en iyisi. 92 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 - Nasıl yaparsan yap. - Bu mu? 93 00:09:36,076 --> 00:09:38,078 Ejderham öldü. 94 00:09:38,703 --> 00:09:40,163 yandım 95 00:09:40,747 --> 00:09:42,165 ve iğrenç 96 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 ve yalnız. 97 00:09:45,251 --> 00:09:46,628 Ve ben bir sakatım. 98 00:09:50,423 --> 00:09:51,799 Yalnız değilsiniz. 99 00:09:51,800 --> 00:09:54,760 Sikim mahvoldu, bunu sana söylediler mi? 100 00:09:54,761 --> 00:09:58,451 Evet. Şişte sosis gibi alevler içinde kaldı. 101 00:09:58,452 --> 00:10:02,143 Umutsuzluğa kapılmayın, Majesteleri. Önümüzde daha güzel günler var. 102 00:10:02,602 --> 00:10:05,062 Kardeşin ve Sahtekar'ın 103 00:10:05,063 --> 00:10:08,107 kendilerini kan ve acı içinde yok ederler. 104 00:10:08,108 --> 00:10:12,570 Onlar tükendiğinde ve orduları perişan olduğunda geri döneceğiz 105 00:10:12,571 --> 00:10:15,948 ve insanlar bizi karşılamak için ayağa kalkacaklar. 106 00:10:15,949 --> 00:10:19,827 Bacağımdan aşağı akmadan işeyemiyorum bile. 107 00:10:19,828 --> 00:10:23,707 Sonsuz yoksunluk ve korkudan bıkacaklar. 108 00:10:25,125 --> 00:10:27,752 Geri dönen kralı selamlayacaklar 109 00:10:28,420 --> 00:10:31,131 babasının gerçek varisi. 110 00:10:32,674 --> 00:10:34,843 Muzaffer Aegon 111 00:10:35,552 --> 00:10:37,554 küllerinden yeniden doğdu. 112 00:10:38,638 --> 00:10:40,640 Barışçıl Aegon. 113 00:10:43,685 --> 00:10:45,687 Yeniden İnşacı Aegon. 114 00:10:49,232 --> 00:10:51,860 Aegon, Diyarın Keyfi. 115 00:11:39,657 --> 00:11:42,618 Bu daha çok buna benziyor Hugh, sence de öyle değil mi? 116 00:11:42,619 --> 00:11:44,913 Bizim eğitim sahasında komutları öğrenmemiz gerekiyor. 117 00:11:44,914 --> 00:11:46,580 Evet ve gideceğim 118 00:11:46,581 --> 00:11:50,001 ama elbette bu kadar uzun süre sonra zevkimi esirgemezler. 119 00:11:50,002 --> 00:11:51,878 Bir daha asla balık yemeyebilirim. 120 00:11:53,588 --> 00:11:55,173 Burada ne yapıyorsun? 121 00:11:55,799 --> 00:11:57,258 Ayaklarınızı masadan kaldırın. 122 00:11:57,259 --> 00:11:59,510 - Yapmamayı tercih ederim. - Ulf. 123 00:11:59,511 --> 00:12:02,200 Bu sana bağlı değil Ulf. 124 00:12:02,201 --> 00:12:04,891 O zaman iş kimin elinde oğlum? 125 00:12:05,392 --> 00:12:08,144 O bir prens, Ulf. Prens Jacaerys Velaryon. 126 00:12:09,187 --> 00:12:11,981 Prens Jacaerys Velaryon. Tam burada. 127 00:12:12,982 --> 00:12:14,526 Kim düşünmüş olabilir? 128 00:12:14,527 --> 00:12:15,610 O burada yaşıyor. 129 00:12:16,403 --> 00:12:17,862 Senden bir özür isteyeceğim. 130 00:12:19,698 --> 00:12:21,115 Genç prens! 131 00:12:21,116 --> 00:12:23,034 Ve şu saça bak. 132 00:12:24,828 --> 00:12:26,496 Dedikleri kadar karanlık. 133 00:12:27,580 --> 00:12:29,874 Bırakın da bize Targaryen kanı taşımadığımızı söylesinler, olur mu? 134 00:12:30,709 --> 00:12:34,421 - Annem kraliçe ve... - İkisi de ejderha binicisi. 135 00:12:34,422 --> 00:12:37,798 Sen ve ben aynı kumaştan kesilmişiz. 136 00:12:37,799 --> 00:12:40,885 Bu, hakkında hiçbir şey bilmediğiniz kutsal bir mirastır. 137 00:12:41,636 --> 00:12:43,429 Onu bağışlayın prensim. 138 00:12:43,430 --> 00:12:45,724 Mahkemenin görgü kurallarına pek alışkın değil. 139 00:12:46,433 --> 00:12:48,143 Ya da herhangi bir görgülü, derdim. 140 00:12:48,768 --> 00:12:50,937 Bu son saatte ne oldu biliyor musun? 141 00:12:52,522 --> 00:12:56,026 Sözde naip prens, Sharp Point'i taşlarına kadar yaktı. 142 00:12:56,027 --> 00:12:59,738 Binlerce insanı öldü ya da kayboldu. Küllerdeki limanı. 143 00:13:01,031 --> 00:13:03,658 Böyle bir düşmanla yüzleşmeye hazır olacak mısın? 144 00:13:05,243 --> 00:13:07,954 Yoksa burada kalıp kendini rahatlatır mısın? 145 00:13:08,079 --> 00:13:12,667 Tembellik veya hazırlıksızlık nedeniyle çabalarımızı engellerseniz, 146 00:13:12,668 --> 00:13:14,001 seni asılırken göreceğim 147 00:13:14,002 --> 00:13:16,379 ve vücudun sokaktaki köpeklere yedirildi. 148 00:13:17,380 --> 00:13:20,342 Saygısızlık etmek istemedim prensim. 149 00:13:36,900 --> 00:13:41,613 Yeni sürücüler bizim için bir nimet ama artık bu iş bitti. 150 00:13:41,614 --> 00:13:44,115 Şüphelerimi silemiyorum. 151 00:13:44,783 --> 00:13:46,367 Kim oldukları hakkında çok az şey biliyoruz 152 00:13:46,368 --> 00:13:48,870 ve karakterlerinin gücü nedir? 153 00:13:48,871 --> 00:13:51,373 En azından Hull'lu Addam'ı tanıyorsun. 154 00:13:52,874 --> 00:13:55,042 Kendisi benim çalıştığım bir gemi yapımcısı 155 00:13:55,043 --> 00:13:58,004 Bana onun dürüst bir adam olduğu bildirildi. 156 00:13:58,797 --> 00:14:03,051 Ne yazık ki onunla pek işim olmadı. 157 00:14:03,843 --> 00:14:06,241 Ancak canavarlar üzerinde hak iddia edildi. 158 00:14:06,242 --> 00:14:08,640 Artık büyük bir avantajınız var. 159 00:14:08,641 --> 00:14:10,766 Çabuk saldırman lazım 160 00:14:10,767 --> 00:14:12,936 bu sırada naip prens bir sonraki eylemini düşünür. 161 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Avantajımın caydırıcı olabileceğini umuyordum. 162 00:14:18,858 --> 00:14:22,570 Vhagar her zaman bizim en büyük tehdidimiz oldu ve artık ona üstün geliyor. 163 00:14:22,571 --> 00:14:24,280 Vhagar onun tek ejderhası değil. 164 00:14:24,948 --> 00:14:27,534 Üçüncü kardeş denenmemiş, Eski Şehir'den hiç ayrılmamış, 165 00:14:27,535 --> 00:14:29,619 ve ejderhası Vermax'tan daha genç. 166 00:14:29,620 --> 00:14:31,287 Ama yine de bir ejderha. 167 00:14:31,955 --> 00:14:33,123 Ve bir başkasını unutuyorsun. 168 00:14:34,916 --> 00:14:36,126 Helena mı? 169 00:14:36,668 --> 00:14:38,962 O binmiyor. Hiç tadı yok. 170 00:14:38,963 --> 00:14:41,296 Henüz mecbur kalmış olabilir. 171 00:14:41,297 --> 00:14:43,382 - Ve ejderhası... - Dreamfyre, 172 00:14:43,383 --> 00:14:45,468 Fatih kral olduğunda yumurtadan çıktı. 173 00:14:46,594 --> 00:14:47,804 O müthiş. 174 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Yine de Helaena bir savaşçı değil. 175 00:14:53,935 --> 00:14:55,812 Aemond kendisinin yenilmez olduğunu düşünüyordu. 176 00:14:56,563 --> 00:14:58,189 Artık öyle olmadığını keşfetti. 177 00:14:59,024 --> 00:15:01,234 Kızacak, çaresiz kalacak. 178 00:15:01,860 --> 00:15:06,322 Sharp Point'i yakmakla yetinmeyecek ve reddedilmeyecektir. 179 00:15:07,073 --> 00:15:08,408 Gerçekten konuşuyorsun 180 00:15:09,617 --> 00:15:11,244 yine de keşke böyle olmasaydı. 181 00:15:16,249 --> 00:15:17,542 Deniz Yılanı nasıl gidiyor? 182 00:15:19,252 --> 00:15:20,879 Yenisinden daha iyi. 183 00:15:21,755 --> 00:15:23,757 Yarın ablukaya yeniden katılacağız. 184 00:15:24,215 --> 00:15:27,427 Lannister ya da Greyjoy olsun, düşmanlarımız dikkatli olsun. 185 00:15:29,054 --> 00:15:32,682 Ama benim gemim artık Deniz Yılanı değil. 186 00:15:33,141 --> 00:15:35,727 O benim zaferimin bir kanıtıydı. 187 00:15:36,644 --> 00:15:38,646 Ona yeni bir isim verdim. 188 00:15:40,982 --> 00:15:43,193 Asla Olmayan Kraliçe. 189 00:15:45,695 --> 00:15:46,905 Corlys. 190 00:15:48,073 --> 00:15:49,699 Teşekkür ederim. 191 00:15:53,995 --> 00:15:57,457 Şimdi ne yapıyorsam onun için yapıyorum. 192 00:16:00,251 --> 00:16:02,211 Majesteleri, hazırsınız. 193 00:16:02,212 --> 00:16:05,173 Bayrağının altında altı ejderhan var. 194 00:16:05,840 --> 00:16:09,594 Gemilerim sizin emrinizde hareket ediyor ve adamlarım size hizmet ediyor. 195 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Ama Lannisterlar yürüyor ve Eski Şehir'den Hightower'lar. 196 00:16:15,100 --> 00:16:21,648 Çok fazla gün geçmeden bu canavarı başından ezmelisiniz. 197 00:16:25,068 --> 00:16:27,111 Elbette var 198 00:16:27,112 --> 00:16:29,823 henüz açıklanmayan başka bir oyuncu. 199 00:16:32,575 --> 00:16:34,618 Ah. Majesteleri, bir kelime. 200 00:16:34,619 --> 00:16:38,081 Arazimizdeki koyunlar nehrin yukarısında satılmış gibi görünüyor. 201 00:16:38,082 --> 00:16:40,875 Benim vasallarım onun yerine bir domuz sürüsü gönderdi. 202 00:16:40,876 --> 00:16:42,668 Ejderhalar domuz yiyor sanırım? 203 00:16:42,669 --> 00:16:44,628 Caraxes onları tercih ediyor. Toplanman nasıl gidiyor? 204 00:16:44,629 --> 00:16:46,735 İki gün içinde yürüyüşe hazır olacağız. 205 00:16:46,736 --> 00:16:48,841 - Şu domuzlara bakın. - Derhal Majesteleri. 206 00:16:48,842 --> 00:16:52,637 Majesteleri, Sör Alfred Broome sizi görmeye geldi. 207 00:16:54,055 --> 00:16:55,180 İlginç. 208 00:16:55,181 --> 00:16:57,182 Kraliçe tarafından elçi olarak gönderildim 209 00:16:57,183 --> 00:16:59,643 Hareketlerinizi ve niyetlerinizi tespit etmek için. 210 00:16:59,644 --> 00:17:03,523 Yeni ordum Broome'u görmeye tam zamanında geldin. 211 00:17:03,524 --> 00:17:05,233 Bunun hakkında ne düşünüyorsun? 212 00:17:05,234 --> 00:17:07,027 Çok büyük. 213 00:17:09,320 --> 00:17:11,322 Lannister tereddüt ediyor. 214 00:17:11,781 --> 00:17:14,492 O beni yakalamadan Kral'ın Şehri'ne yürümeyi hedefliyorum. 215 00:17:14,493 --> 00:17:17,203 Özel olarak biraz konuşabilir miyiz Majesteleri? 216 00:17:21,875 --> 00:17:23,877 Seninle dürüstçe konuşurdum. 217 00:17:23,878 --> 00:17:25,461 Daha azını beklemezdim. 218 00:17:25,462 --> 00:17:28,172 Kardeşin olan krala sadık kaldım. 219 00:17:28,173 --> 00:17:30,883 Sancaklarımı onun varisi Rhaenyra'ya rehin verdim. 220 00:17:30,884 --> 00:17:34,679 Asla gaspçılara ya da Eski Şehir'in uşaklarına hizmet etmeyeceğim 221 00:17:34,680 --> 00:17:36,722 ama verilmesi gereken savaşlar var... 222 00:17:36,723 --> 00:17:39,434 - Hain. - ...ve böyle zamanlarda... 223 00:17:42,520 --> 00:17:44,147 Bir şey duydun mu? 224 00:17:46,107 --> 00:17:48,735 Burası seni aya havlayacak. 225 00:17:51,738 --> 00:17:55,158 Sen bir ordu toplarken Rhaenyra bocaladı 226 00:17:55,159 --> 00:17:57,034 yargılarımızdan vazgeçerek 227 00:17:57,035 --> 00:17:59,370 ve ben de kursa gitmeyi pervasız buluyorum. 228 00:17:59,371 --> 00:18:03,416 Rhaenyra iyi de olsa kötü de olsa kendi yolunu çizecek. 229 00:18:03,417 --> 00:18:05,377 Ama sen erkeklerin liderisin. 230 00:18:06,795 --> 00:18:08,942 Kendinizi beyan ederseniz, 231 00:18:08,943 --> 00:18:11,091 Lordlarınız sizi takip edecek. 232 00:18:11,716 --> 00:18:14,552 Seni asla bir dönek olarak kabul etmedim. 233 00:18:15,512 --> 00:18:17,138 Sör Alfred 234 00:18:20,016 --> 00:18:22,227 Rhaenyra'nın niyeti iyidir. 235 00:18:24,020 --> 00:18:27,649 Ama şu anda ihtiyacımız olan şey, 236 00:18:29,317 --> 00:18:30,735 bir kraldır. 237 00:18:57,554 --> 00:18:59,263 Görünüşe göre Taklitçi 238 00:18:59,264 --> 00:19:01,495 bunları halktan toplamak için tekneler gönderdik 239 00:19:01,496 --> 00:19:03,727 bir damla Targaryen kanı olduğuna inananlar. 240 00:19:03,728 --> 00:19:05,811 Aldatma ve hile. 241 00:19:05,812 --> 00:19:08,981 Korkaklar, hepsi. Bu çılgınlığa bir son verin. 242 00:19:08,982 --> 00:19:12,277 Biz denetlemeden hiçbir gemi limanımıza gelmesin, gitmesin. 243 00:19:12,278 --> 00:19:14,612 Bu durum balıkçı teknelerinin çalışmalarını aksatacaktır. 244 00:19:14,613 --> 00:19:16,739 İnsanlar geçim için onlara bağımlıdır. 245 00:19:16,740 --> 00:19:20,785 Düşman tarafından öldürülürlerse rızka ihtiyaçları kalmaz. 246 00:19:20,786 --> 00:19:23,079 Hepimizin fedakarlık yapması gerekiyor. 247 00:19:25,665 --> 00:19:27,959 Neden herkes bizden nefret ediyor? 248 00:19:27,960 --> 00:19:29,960 Mutsuzlar 249 00:19:29,961 --> 00:19:32,464 ve mutsuz insanlar nefret edecek birini ararlar. 250 00:19:36,092 --> 00:19:38,052 Abluka emrini biz vermedik. 251 00:19:38,053 --> 00:19:41,222 Hayır ama taç biziz o yüzden kırmamızı bekliyorlar. 252 00:19:42,557 --> 00:19:43,767 İç Bunu. 253 00:19:50,982 --> 00:19:53,610 Kraliçe olmadan önce daha mutluydum. 254 00:20:00,200 --> 00:20:02,619 Burayı terk etmeye ne dersin? 255 00:20:11,419 --> 00:20:12,712 Nereye giderdim? 256 00:20:19,761 --> 00:20:21,825 Vekil prens, Majesteleri. 257 00:20:21,826 --> 00:20:23,890 Helaena. İşte buradasın. Anne. 258 00:20:26,768 --> 00:20:30,105 - Ben de yatmaya gidiyordum. - Tacın hizmetinize ihtiyacı var. 259 00:20:30,230 --> 00:20:32,148 - Şimdi? - Pretender yeni biniciler yetiştirdi 260 00:20:32,149 --> 00:20:35,402 bize karşı ve aynı şekilde cevap vermeliyiz. 261 00:20:36,611 --> 00:20:38,405 Savaşmak için Dreamfyre ile uçmana ihtiyacım var. 262 00:20:38,406 --> 00:20:40,490 - Aemond. - Kavga etmek istemiyorum. 263 00:20:40,491 --> 00:20:42,574 Dileklerimiz artık ikinci planda kalmalı 264 00:20:42,575 --> 00:20:45,286 tahtı korumak için gerekenlere. 265 00:20:46,162 --> 00:20:48,164 Kimseyi yakmayacağım. 266 00:20:50,250 --> 00:20:51,625 Bu bir soru değil. 267 00:20:51,626 --> 00:20:53,378 - Aemond. - Doğuştan gelen hakkımızı kirlettiler, 268 00:20:53,379 --> 00:20:55,087 sıradan insanları ejderha lordlarına dönüştürdü! 269 00:20:55,088 --> 00:20:56,649 - Aemond! Aemond! - Bu bir günahtır ve cezalandırılmalıdır! 270 00:20:56,673 --> 00:20:58,424 Kız kardeşinin hâlâ kraliçe olduğunu hatırlatabilir miyim sana? 271 00:20:58,425 --> 00:21:02,012 Bir zamanlar olduğun gibi! Ve şimdi zayıflığınızın sonucunun ne olduğunu görüyorsunuz! 272 00:21:02,013 --> 00:21:04,138 Bugün dünden daha fazla tehlikedeyiz! 273 00:21:04,139 --> 00:21:06,766 Seni Sharp Point kasabasını yakmaya iten tehlike miydi? 274 00:21:06,767 --> 00:21:09,436 Tehlike mi, yoksa kendi aşağılanmanıza karşı duyulan en alçak öfke mi? 275 00:21:11,271 --> 00:21:12,646 Yedi Krallığı yönetmek istiyorsun, 276 00:21:12,647 --> 00:21:16,859 ama hakarete uğradığınız zaman halkın üzerine yıkım ve ölüm yağdırıyorsunuz 277 00:21:16,860 --> 00:21:21,072 çünkü bu seni güçlü hissettiriyor ve şimdi de kız kardeşini yozlaştırmaya çalışıyorsun. 278 00:21:21,073 --> 00:21:22,970 tüm soyumuzun en nazik ve en hak edeni 279 00:21:22,971 --> 00:21:24,868 - senin korumanın. - Peki onu kim koruyacak? 280 00:21:24,869 --> 00:21:26,118 kendini koruyamazsa? 281 00:21:26,119 --> 00:21:27,912 Peki zihni kırılırsa kim olacak? 282 00:21:27,913 --> 00:21:29,706 Tehdit altında olan artık bizim yönetimimiz değil, 283 00:21:29,707 --> 00:21:30,956 bizim hayatlarımız. 284 00:21:30,957 --> 00:21:32,877 - Kazanmamızı istemez misin? - Böyle değil. 285 00:21:36,546 --> 00:21:38,381 Böyle değil! 286 00:21:55,315 --> 00:21:56,733 Majesteleri. 287 00:21:57,525 --> 00:21:58,735 Yüce Üstat. 288 00:22:00,153 --> 00:22:02,364 Tekrar yardımınızı istemek zorundayım. 289 00:22:03,114 --> 00:22:04,741 Geçişe ihtiyacım var. 290 00:22:05,658 --> 00:22:07,452 Ve senin takdirin. 291 00:22:19,464 --> 00:22:22,300 Verdiğin yemin hakkında hiçbir şey düşünmüyor musun? 292 00:22:24,302 --> 00:22:25,720 Lord Kumandan mı? 293 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 Başka hiçbir şey düşünmüyorum lordum. 294 00:22:31,351 --> 00:22:36,356 Steward'ın Dorne'lu oğlu, Yedi Krallığın kraliçesini sikiyor. 295 00:22:38,400 --> 00:22:40,026 Eski kraliçe. 296 00:22:40,985 --> 00:22:43,383 Yaptığım her şeye rağmen o hiçbir yeminini bozmadı. 297 00:22:43,384 --> 00:22:45,917 - Seni Duvar'a gönderebilirim. - Yapabilirdin. 298 00:22:45,918 --> 00:22:48,451 Hightower'ın adını bir nesil boyunca lekeleyin. 299 00:22:49,327 --> 00:22:52,163 - King'in annesi ve Eli. - O benim kardeşim. 300 00:22:55,083 --> 00:22:56,876 Hayatımı kurtardı. 301 00:22:57,919 --> 00:22:59,336 İki kere. 302 00:22:59,337 --> 00:23:02,090 Bir kez celladın baltasından, bir kez de kendimden. 303 00:23:05,802 --> 00:23:08,430 O zamandan beri takip ettiğim yol gösterici oldu. 304 00:23:18,064 --> 00:23:20,692 Hiç utanmadığımı sanmayın sör. 305 00:23:22,068 --> 00:23:24,821 Kadınlara olan arzum bana acı üstüne acı getirdi. 306 00:23:25,405 --> 00:23:26,740 O zaman diren. 307 00:23:29,409 --> 00:23:31,118 Ah keşke bu kadar basit olsaydı. 308 00:23:31,119 --> 00:23:33,913 Kral Muhafızları'ndaki kardeşleriniz bir yolunu buluyor. 309 00:23:37,083 --> 00:23:38,460 Onlar mı? 310 00:23:40,462 --> 00:23:41,838 Belki de öyledir. 311 00:23:43,882 --> 00:23:46,301 Ya da belki bütün erkekler yozlaşmıştır 312 00:23:48,053 --> 00:23:50,472 ve gerçek onur bir sistir 313 00:23:51,389 --> 00:23:52,766 sabah eriyor. 314 00:23:55,477 --> 00:23:57,520 Bu kasvetli bir felsefedir. 315 00:23:58,104 --> 00:23:59,939 Felsefem yok. 316 00:24:01,274 --> 00:24:03,485 Daha doğrusu felsefem şuydu. 317 00:24:05,904 --> 00:24:09,657 Doğruları korumak ve geri kalanlara adalet dağıtmak. 318 00:24:11,785 --> 00:24:12,994 Ama şimdi, 319 00:24:16,331 --> 00:24:18,166 benim gördüğümü sen de gördün. 320 00:24:23,463 --> 00:24:27,467 Ejderhalar dans ediyor ve insanlar ayaklarının altındaki toz gibi. 321 00:24:31,096 --> 00:24:34,557 Ve tüm güzel düşüncelerimiz, tüm çabalarımız 322 00:24:34,558 --> 00:24:36,267 hiçbir şey gibi değiller. 323 00:24:42,148 --> 00:24:44,984 Şimdi yok oluşumuza doğru yürüyoruz. 324 00:24:51,449 --> 00:24:53,910 Ölmek bir çeşit rahatlama olacak. 325 00:24:58,581 --> 00:24:59,958 Sizce de öyle değil mi? 326 00:26:39,641 --> 00:26:41,685 Beni etkilediniz Lord Tyman. 327 00:26:42,894 --> 00:26:46,314 Kralın Şehri çok cesur bir elçi gönderdi. 328 00:26:49,484 --> 00:26:55,198 Umarım büyükelçinin değerine tanıklık edersiniz 329 00:26:55,199 --> 00:26:58,535 Onun en mütevazı isteğini kabul ederek. 330 00:26:59,035 --> 00:27:01,538 Kesinlikle dikkate alacağım. 331 00:27:09,462 --> 00:27:11,131 Yemekten sonra. 332 00:27:15,635 --> 00:27:18,221 Hiç düşmanınızın etini yediniz mi? 333 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Ne? 334 00:27:22,267 --> 00:27:25,145 Yapmadım ve yapmazdım. 335 00:27:26,938 --> 00:27:31,359 Yani evimin misafirperverliğini reddediyorsun. 336 00:27:42,203 --> 00:27:43,496 Evet efendim. 337 00:27:44,914 --> 00:27:47,751 Beni ne sanıyorsun? 338 00:27:50,795 --> 00:27:52,005 Ve budur! 339 00:27:53,048 --> 00:27:54,299 Gelmek. 340 00:28:09,147 --> 00:28:11,566 Surat asmak bir prense yakışmaz. 341 00:28:13,360 --> 00:28:14,943 Ben somurtmuyorum. 342 00:28:14,944 --> 00:28:16,404 Peki buna ne ad verirsiniz? 343 00:28:18,907 --> 00:28:22,118 - Okuyorum. - Annen beklerken mi? 344 00:28:25,997 --> 00:28:27,624 Kızgınsın. 345 00:28:30,835 --> 00:28:32,002 Değil misin? 346 00:28:32,003 --> 00:28:33,546 Ne işe yarayacağını anlamıyorum. 347 00:28:34,839 --> 00:28:36,466 Bunlar bize hakarettir. 348 00:28:37,425 --> 00:28:39,176 Bizi Targaryen yapan şeye. 349 00:28:39,177 --> 00:28:41,095 Eğer sıradan bir hödük bir ejderhaya binebiliyorsa, 350 00:28:41,096 --> 00:28:43,890 - o zaman... - Bu beni sıradan yapmaz. Siz veya. 351 00:28:45,433 --> 00:28:48,018 - Ne olduğumu biliyorsun. - Umurumda değil. 352 00:28:48,019 --> 00:28:51,898 Sen veliaht prenssin, gerçek kraliçenin oğlusun. 353 00:28:51,899 --> 00:28:53,440 ve burada somurtuyorsun 354 00:28:53,441 --> 00:28:54,983 çünkü ejderha olmasa bile buna inanıyorsun 355 00:28:54,984 --> 00:28:58,196 ya da istasyonunun süsleri, sen bir hiçsin. 356 00:28:59,280 --> 00:29:01,074 İlk asil mirasçı olduğuna inanıyor musun? 357 00:29:01,075 --> 00:29:03,368 asil babasının babası olmayan kimdi? 358 00:29:04,119 --> 00:29:06,495 Dünyanın düzeni böyledir, Jace. 359 00:29:06,496 --> 00:29:09,582 ve buna içerleyerek yalnızca kendinizi küçültmüş olursunuz. 360 00:29:09,583 --> 00:29:11,292 Söylemesi yeterince kolay. 361 00:29:11,793 --> 00:29:14,254 Hayatım boyunca bu fısıltıları duydum. 362 00:29:14,255 --> 00:29:16,547 O zaman onlara layık olduğunu kanıtla. 363 00:29:16,548 --> 00:29:19,592 Kalkın ve annenizin yanındaki yerinizi alın. 364 00:30:12,771 --> 00:30:14,773 Aferin Lord Tyrod! 365 00:30:23,490 --> 00:30:26,326 İyi şarkı, iyi aktarılmış. 366 00:30:29,454 --> 00:30:31,039 Bu Tyland. 367 00:30:33,208 --> 00:30:36,168 Çok hoşgörülü olduğunu kanıtladın. 368 00:30:36,169 --> 00:30:39,422 Ve sana bakmak sanıldığından daha başarılı. 369 00:30:40,757 --> 00:30:42,092 Kuyu... 370 00:30:44,844 --> 00:30:48,056 Senin yanında yelken açmaktan mutluluk duyacağım. 371 00:30:49,933 --> 00:30:52,394 Kaptanlarım da yanımda. 372 00:31:00,193 --> 00:31:02,987 Yarın Gulet'e! 373 00:31:09,452 --> 00:31:14,124 Bırakın da Deniz Yılanı tekrar buluştuğumuz güne pişman olsun. 374 00:31:18,545 --> 00:31:22,424 Evet! Kralım çok memnun olacak. Dostluğa! 375 00:31:36,938 --> 00:31:38,356 geç oldu. 376 00:31:43,111 --> 00:31:44,738 Gitmeden önce, 377 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 Lord Tyland. 378 00:31:49,242 --> 00:31:50,826 Yakışıklı bir adamsın, 379 00:31:50,827 --> 00:31:56,541 ve değerini ve erkekliğini kanıtladın. 380 00:31:58,710 --> 00:32:00,712 Senden çocuk sahibi olmayı diliyorum. 381 00:32:05,133 --> 00:32:08,720 Sen... benden istiyorsun... 382 00:32:08,721 --> 00:32:10,013 Aslında. 383 00:32:12,682 --> 00:32:14,768 Karlarımı becermeni istiyorum. 384 00:32:19,439 --> 00:32:22,650 Kaç eşiniz var? 385 00:32:27,364 --> 00:32:28,990 Burada daha fazla şarap var! 386 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Bir ejderhayı evcilleştirmek susamış bir iştir. 387 00:32:37,749 --> 00:32:40,377 Ah, ve bu küçük kuşlardan biraz daha. 388 00:32:47,342 --> 00:32:48,760 Kızarttı. 389 00:32:50,512 --> 00:32:52,722 Yeni binicilerimize. 390 00:32:53,932 --> 00:32:56,225 Üçünüz asil doğumlu değilsiniz 391 00:32:56,226 --> 00:32:59,270 ama şimdiye kadar hayal bile edemeyeceğin bir şeyi başardın. 392 00:33:11,116 --> 00:33:14,639 Sana çok az kişinin bildiği bir gücü emanet ettim. 393 00:33:14,640 --> 00:33:18,164 Ve sizden bunu sadakatle ve saygıyla karşılamanızı rica ediyorum. 394 00:33:18,998 --> 00:33:22,002 Bana iyi hizmet edersen seni diyarın şövalyeleri yaparım. 395 00:33:24,295 --> 00:33:25,714 Bunun hakkında ne düşünüyorsunuz çocuklar? 396 00:33:26,297 --> 00:33:28,653 Biz de böyle şövalye olacağız. 397 00:33:28,654 --> 00:33:31,011 Seni yüzüstü bırakmayacağız kraliçem. 398 00:33:32,846 --> 00:33:34,472 Ne yapmalıyız? 399 00:33:37,058 --> 00:33:40,061 Sırf senin olduğun gerçeğinin düşmanın elini tutabileceğini düşünmüştüm. 400 00:33:41,980 --> 00:33:43,732 Ama Lord Corlys haklı. 401 00:33:44,149 --> 00:33:47,360 Avantaj bizdeyken saldırmalıyız 402 00:33:48,028 --> 00:33:49,237 ve bu savaşı sonlandırın. 403 00:33:49,654 --> 00:33:52,282 Canavarlarınızı ve komutlarınızı öğrenin. 404 00:33:52,782 --> 00:33:54,409 İki gün sonra uçacaksınız. 405 00:33:55,285 --> 00:33:58,872 Gaspçının kaleleri Eski Şehir ve Lannis Limanı, 406 00:33:58,873 --> 00:34:02,584 ve ordularının hepsi bastırılmalıdır. 407 00:34:03,376 --> 00:34:06,171 Tek başına, müttefikleri olmadan teslim olmaktan başka seçeneği kalmayacak. 408 00:34:06,172 --> 00:34:08,444 Masumları öldürmemizi istiyorsunuz. 409 00:34:08,445 --> 00:34:10,717 - Ve çok fazla. - Bu zor... 410 00:34:11,760 --> 00:34:13,553 ama buna yardım edilemez. 411 00:34:18,475 --> 00:34:20,560 Düşmanımızın iradesini kırmalıyız 412 00:34:21,561 --> 00:34:24,356 sonu olmayan bir mücadelede ya da daha fazlası ölecek. 413 00:34:24,357 --> 00:34:25,899 Peki ya Vhagar? 414 00:34:27,150 --> 00:34:31,780 Korkunç ama aynı zamanda bir ejderha. 415 00:34:33,156 --> 00:34:36,033 Vekil prens hepimize karşı savunma yapamaz. 416 00:34:36,034 --> 00:34:38,912 Onu kendim üstleneceğim. Silverwing müdavimdir, öyle. 417 00:34:38,913 --> 00:34:40,538 Hiçbir şeyden korkmuyoruz. 418 00:34:41,706 --> 00:34:44,084 - Öyle olsan bile. - Yeterli zaman olacak 419 00:34:44,085 --> 00:34:45,794 Hangimizin korkak olduğunu görmek için. 420 00:34:47,087 --> 00:34:49,422 Bu küçük kuşlardan daha fazlasını söyledim! 421 00:34:51,174 --> 00:34:55,387 Bir şövalye kraliçenin masasında zarafetle hareket edecektir. 422 00:34:55,804 --> 00:34:57,138 O halde beni şövalye yapsan iyi olur. 423 00:35:01,476 --> 00:35:03,311 Kendini unutuyorsun, 424 00:35:04,938 --> 00:35:06,147 arkadaşım. 425 00:35:10,568 --> 00:35:12,570 Mizah duygusu hepinize iyi gelecektir. 426 00:35:23,748 --> 00:35:26,835 Harrenhal'dan bir mesaj var Majesteleri. 427 00:35:33,299 --> 00:35:34,466 Daemon? 428 00:35:34,467 --> 00:35:37,387 Kale muhafızı Sör Simon Strong. 429 00:35:37,804 --> 00:35:39,681 Daemon ordusunu topladı 430 00:35:40,598 --> 00:35:43,018 ama Sör Simon ihanetten korkuyor. 431 00:35:46,896 --> 00:35:48,732 Buna izin vermeyeceğim. 432 00:35:50,859 --> 00:35:51,860 ekleyeceğim 433 00:35:53,069 --> 00:35:54,279 benimle gel. 434 00:36:00,076 --> 00:36:01,286 {\an8}Teşekkür ederim. 435 00:36:02,620 --> 00:36:03,621 {\an8}Kuşlar. 436 00:36:25,310 --> 00:36:27,354 Hiç uyumuyor musun cadı? 437 00:36:32,317 --> 00:36:34,402 Tanrı korusuna gidiyorum. 438 00:37:12,148 --> 00:37:15,151 Buraya geldiğinde sıkı bir yumruktun. 439 00:37:17,696 --> 00:37:21,324 Dünyayı kendi isteğine göre eğmek istedin. 440 00:37:23,952 --> 00:37:29,290 Ama sanırım bu dünyanın yönetilemeyeceğini keşfettiniz. 441 00:37:35,797 --> 00:37:39,217 Burada onları arayanlar için alametler var. 442 00:37:42,679 --> 00:37:44,388 Alay etmiyor musun? 443 00:37:44,389 --> 00:37:46,433 Artık buna eğilimim yok. 444 00:37:49,102 --> 00:37:51,062 Bunu duyduğuma sevindim. 445 00:38:02,782 --> 00:38:06,286 O halde sana verileni öğrenmek ister misin? 446 00:38:14,627 --> 00:38:18,298 Hayatın boyunca kendi kaderini yönetmeye çalıştın. 447 00:38:22,886 --> 00:38:25,055 Ama bugün hazırsın. 448 00:39:48,596 --> 00:39:50,849 Hepsi bir hikaye 449 00:39:59,858 --> 00:40:02,485 ve sen onun sadece bir parçasısın. 450 00:40:04,404 --> 00:40:06,448 Sen kendi rolünü biliyorsun. 451 00:40:16,666 --> 00:40:19,085 Ne yapman gerektiğini biliyorsun. 452 00:40:27,719 --> 00:40:28,928 Kız kardeş. 453 00:40:29,679 --> 00:40:32,849 Sen ve ben aynı kanı paylaşıyoruz. 454 00:40:33,808 --> 00:40:36,644 Kimseye zarar vermek istemediğini biliyorum. 455 00:40:38,938 --> 00:40:41,231 Ama böyle bir zamanda, 456 00:40:41,232 --> 00:40:43,943 diyarın iyiliği bize bağlıyken... 457 00:40:47,030 --> 00:40:49,866 {\an8}Annemiz bir ejderha binicisi değil. 458 00:40:50,367 --> 00:40:52,284 {\an8}Anlayamıyor 459 00:40:52,285 --> 00:40:55,372 senin ve benim kulak vermemiz gereken daha doğru bir çağrımız var. 460 00:41:00,126 --> 00:41:01,753 Benimle gel... 461 00:41:02,962 --> 00:41:04,381 Harrenhal'a mı? 462 00:41:06,424 --> 00:41:09,427 Daemon'u ve ordusunu yerle bir edeceğiz. 463 00:41:10,261 --> 00:41:15,308 Düşmanımız, öfkeye öfkeyle karşılık vereceğimizi görsün. 464 00:41:15,309 --> 00:41:17,394 Peki ya reddedersem? 465 00:41:20,355 --> 00:41:22,982 Aegon'u yaktığın gibi beni de mi yakacaksın? 466 00:41:27,028 --> 00:41:29,406 - Bu bir yalan. - Gördüm. 467 00:41:33,368 --> 00:41:37,080 Onu yaktın ve düşmesine izin verdin. 468 00:41:41,167 --> 00:41:43,169 Senin dediğin vatana ihanettir. 469 00:41:45,588 --> 00:41:48,008 Aegon yeniden kral olacak. 470 00:41:51,094 --> 00:41:53,513 Henüz zafer görmedi. 471 00:41:54,597 --> 00:41:57,225 Ahşap bir tahtta oturuyor. 472 00:41:57,976 --> 00:41:59,394 Peki sen... 473 00:42:03,898 --> 00:42:05,900 ölmüş olacaksın. 474 00:42:08,611 --> 00:42:13,199 Tanrı'nın Gözü'nde yutuldun ve bir daha hiç görülmedin. 475 00:42:18,747 --> 00:42:21,249 Seni öldürtebilirdim. 476 00:42:22,250 --> 00:42:24,878 Bu hiçbir şeyi değiştirmez. 477 00:43:45,500 --> 00:43:48,461 Ben kale kumandanıyım, Sör Simon Strong, Majesteleri. 478 00:43:48,462 --> 00:43:49,754 İyi tanıştık. 479 00:43:50,755 --> 00:43:54,384 Harrenhal'a hoş geldiniz kraliçem. Seni burada bizzat görmeyi düşünmedim. 480 00:43:55,051 --> 00:43:57,428 Mesajınız beni çok endişelendirdi. 481 00:43:57,429 --> 00:43:59,889 Evet, korkmak için nedenlerim olduğunu itiraf etmeliyim. 482 00:44:02,058 --> 00:44:03,435 Ama gelin, kendiniz görün. 483 00:45:33,983 --> 00:45:36,319 Seni beklemiyordum. 484 00:45:38,905 --> 00:45:40,615 Bu daha ziyade öngörüde bir hata gibi görünüyor. 485 00:45:44,369 --> 00:45:47,372 - Burada iyi iş çıkardığını görüyorum. - Bana yemin ettiler. 486 00:45:48,123 --> 00:45:50,166 Ve çok erken değil. 487 00:45:55,130 --> 00:45:57,298 Peki kime yemin ettin? 488 00:46:54,981 --> 00:46:56,983 Diyarın tek umudu 489 00:46:57,650 --> 00:47:01,821 onu birleştirebilecek bir lider ve kardeşim seçti 490 00:47:01,822 --> 00:47:02,906 Sen. 491 00:47:21,925 --> 00:47:24,094 Sen gerçek kraliçesin Rhaenyra. 492 00:47:25,178 --> 00:47:27,013 Adının İlki. 493 00:47:27,514 --> 00:47:29,516 Diyarın koruyucusu. 494 00:47:30,183 --> 00:47:34,062 Sana hizmet etmem gerekiyor ve bunların hepsi benimle birlikte. 495 00:47:34,063 --> 00:47:36,021 ölüme kadar 496 00:47:36,022 --> 00:47:38,525 ya da hikayemizin sonu. 497 00:48:28,158 --> 00:48:29,784 Kraliçem. 498 00:48:39,794 --> 00:48:42,464 Düşen her birimiz için, 499 00:48:43,173 --> 00:48:44,674 yüz tanesi! 500 00:48:45,467 --> 00:48:48,428 Merhamet olmayacak! 501 00:48:48,928 --> 00:48:50,889 Kraliçemiz için savaşıyoruz! 502 00:49:36,559 --> 00:49:38,770 Beni çağırttınız Lord Hand. 503 00:49:40,605 --> 00:49:42,816 Martılar bugün alçaktan uçuyor. 504 00:49:43,608 --> 00:49:45,318 Hava değişecek. 505 00:49:46,152 --> 00:49:48,654 Sanırım geç saatlere kadar değil, ama 506 00:49:48,655 --> 00:49:52,033 - Fırtına yelkenlerini hazırlayacağım. - Ablukaya katılıyoruz. 507 00:49:52,034 --> 00:49:55,412 ve çok geçmeden kendimizi tehlikenin içinde bulacağız. 508 00:49:56,538 --> 00:49:59,165 İlk eşimle iyi ilişkiler kurmak isterim. 509 00:50:00,583 --> 00:50:02,292 Görevlerimde ihmal mi ettim? 510 00:50:02,293 --> 00:50:05,005 Senden isteneni ve daha fazlasını yaptın. 511 00:50:05,839 --> 00:50:12,053 Ama sen sertsin, sessizsin ve erkekler seni mesafeli buluyor. 512 00:50:13,221 --> 00:50:15,682 İlham vermezseniz liderlik edemezsiniz. 513 00:50:16,224 --> 00:50:18,852 Senin de çok iyi bildiğin gibi, hiçbir zaman liderlik etmeyi istemedim. 514 00:50:21,688 --> 00:50:24,649 Burada görev yapan herkesin arzuladığı bir pozisyon size verildi. 515 00:50:27,277 --> 00:50:31,573 Affet beni lordum. Kendimi geliştirmeye çalışacağım. 516 00:50:35,702 --> 00:50:38,121 Sana yardım etmeye çalışıyorum. 517 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Bana yardım etmek istermisin? 518 00:50:48,048 --> 00:50:50,216 Bunca yıldan sonra sunduğunuz yardım bu mu? 519 00:50:50,217 --> 00:50:52,594 Minnettar olmayı hatırlatan bir şey mi? 520 00:50:53,428 --> 00:50:54,721 Yani suçlamıyorum. 521 00:50:55,638 --> 00:50:56,806 Gidebilirsin. 522 00:51:00,518 --> 00:51:02,729 Bizim için nasıl bir şey olduğunu biliyor musun? 523 00:51:04,022 --> 00:51:06,190 Babasız büyümek, 524 00:51:06,191 --> 00:51:10,111 Bizi besleyecek ekmekten asla emin olmadan, piçler gibi küçümsenecekler mi? 525 00:51:10,112 --> 00:51:12,572 Açlığın bir çocuğa ne yaptığını biliyor musun? 526 00:51:13,615 --> 00:51:15,241 Acı ne işe yarar? 527 00:51:15,950 --> 00:51:18,370 - Yoksa utanç mı? - İşten çıkarıldın. 528 00:51:18,787 --> 00:51:23,708 Soğuk şafaktan gün batımına kadar pazarda balık sattım, 529 00:51:23,709 --> 00:51:26,502 kışı engellemek için bakır para koyuyorlar, 530 00:51:26,503 --> 00:51:29,296 ve bana babalık yapan adamın yanımdan geçişini izledim 531 00:51:29,297 --> 00:51:35,136 oğlu ve varisi omuzlarında kürkle. 532 00:51:35,804 --> 00:51:40,016 Akşam yemeğinden sonra ateşin yanında yemek için tatlıları seçiyorum. 533 00:51:42,936 --> 00:51:44,229 Ve şimdi o çocuk öldü. 534 00:51:45,230 --> 00:51:47,189 Ve onun önünde kız kardeşi. 535 00:51:47,190 --> 00:51:48,899 Ve onun yerini alan varis. 536 00:51:48,900 --> 00:51:52,612 Ve şimdi, şimdi, şimdi yaşadığımı hatırlıyorsun. 537 00:51:54,114 --> 00:51:56,115 Şimdi diliyorsun... 538 00:51:56,116 --> 00:51:58,743 birdenbire iyiliğinin kırıntılarını dağıtmak için. 539 00:52:01,329 --> 00:52:05,291 Ben onurlu bir adamım ve sana hizmet edeceğim çünkü buna mecburum. 540 00:52:06,001 --> 00:52:12,757 Ama eğer durum aynıysa, her türlü yardım teklifini reddedeceğim. 541 00:52:15,468 --> 00:52:17,470 Eğer bu savaştan sağ çıkarsam 542 00:52:17,846 --> 00:52:20,265 Başladığım gibi devam edeceğim 543 00:52:22,100 --> 00:52:23,309 yalnız. 544 00:53:14,611 --> 00:53:18,073 Kimsenin hayal edemeyeceği bir şeyi başardın 545 00:53:18,074 --> 00:53:20,367 ve ödüllendirildin. 546 00:53:21,076 --> 00:53:23,328 Tanrılar seni destekliyor. 547 00:53:24,245 --> 00:53:27,207 Zafere giden yolu sizin ellerinize veriyorlar. 548 00:53:27,208 --> 00:53:31,418 Ve yine de bunu talep etmek için saldırmalıyım 549 00:53:31,419 --> 00:53:34,881 ve çarpıcı bir şekilde binlerce insanı ölüme mahkum ediyorum. 550 00:53:39,803 --> 00:53:42,222 Babamın bunu isteyeceğine inanmıyorum. 551 00:53:43,098 --> 00:53:45,265 Sana başka seçenek bırakmadı. 552 00:53:45,266 --> 00:53:48,936 Güçlü ol. Adil olduğunu biliyorsun. 553 00:53:48,937 --> 00:53:53,483 Diyar'ın barıştan çok güce önem verenlerin eline geçmesine izin vermemelisin. 554 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Galip gelmelisin. 555 00:53:59,197 --> 00:54:01,199 Peki bedelini kim ödüyor? 556 00:54:19,217 --> 00:54:20,385 Gelmek. 557 00:54:24,973 --> 00:54:26,975 Özür dilerim, Majesteleri. 558 00:54:40,405 --> 00:54:42,407 Seni görmem gerekiyordu. 559 00:54:51,249 --> 00:54:53,292 - Kim bilir? - Koruyucum dışında kimse yok. 560 00:54:53,293 --> 00:54:55,337 Kılıcını kapınıza bıraktı. 561 00:55:05,096 --> 00:55:09,309 Ben yanılmışım sanırım. 562 00:55:11,311 --> 00:55:12,520 Neyin içinde? 563 00:55:13,605 --> 00:55:16,774 Her şeyin bir düzeni olduğuna inanarak yetiştirildim. 564 00:55:16,775 --> 00:55:21,071 bizim için çizilen yolları takip etmenin güvenliği vardı. 565 00:55:21,988 --> 00:55:25,408 Sanırım bunların herhangi birini bu kadar az önemsediğin için sana kızdım. 566 00:55:25,409 --> 00:55:28,161 ne istediğini bildiğin için. 567 00:55:28,703 --> 00:55:30,705 Ne istediğimi bilmiyordum. 568 00:55:31,247 --> 00:55:33,458 Benden sadece ne beklendiğini biliyordum. 569 00:55:36,711 --> 00:55:39,881 - Neden buraya geldin? - Çünkü yolumu kaybettim. 570 00:55:39,882 --> 00:55:42,592 Daha doğrusu benden alındı. 571 00:55:43,051 --> 00:55:47,806 İnandığım herkes, kocam, babam, sevgilim, oğlum... 572 00:55:47,807 --> 00:55:51,393 Yozlaşmaz kraliçe kendini bir sevgilisiyle kirletir. 573 00:55:51,394 --> 00:55:53,520 Kendi yaptığın şeyden dolayı beni yargılama. 574 00:55:54,187 --> 00:55:56,856 Baban öldü. Bir başkasıyla teselli buldum. 575 00:55:57,482 --> 00:55:59,108 Benim de arzularım var. 576 00:55:59,109 --> 00:56:01,068 Evet ama erdemi sancağınız yapan tek kişi sizsiniz. 577 00:56:01,069 --> 00:56:06,908 Ve sanırım onu ​​bu kadar küçümseyen sana meydan okuyarak ona sarıldım. 578 00:56:17,836 --> 00:56:20,004 Son zamanlarda yalnızdım. 579 00:56:20,005 --> 00:56:24,467 Şehrin surlarının dışına çıktım ve üzerimden bir ağırlığın kalktığını hissettim. 580 00:56:24,801 --> 00:56:27,387 - Senin için ne kadar hoş. - İlk defa düşündüm ki, 581 00:56:27,388 --> 00:56:29,472 neyi seçerdim, 582 00:56:30,056 --> 00:56:31,891 her şeyden önce koyduğum görev olmasaydı. 583 00:56:33,435 --> 00:56:35,957 Oğlunu devirip tek başına mı yöneteceksin? 584 00:56:35,958 --> 00:56:38,481 Hayır, hükmetmek istemiyorum, yaşamak istiyorum. 585 00:56:39,065 --> 00:56:41,921 Bütün bu bitmek bilmeyen entrika ve çabalardan kurtulmak. 586 00:56:41,922 --> 00:56:44,779 Taç ne pahasına olursa olsun savaşın ve zaferin peşinde olacaktır. 587 00:56:46,740 --> 00:56:48,074 Ama bana gelince, 588 00:56:49,784 --> 00:56:53,413 Kızımı ve çocuğunu alıp hepsini geride bırakırdım. 589 00:56:54,706 --> 00:56:58,335 Artık çok geç, Alicent. 590 00:56:59,627 --> 00:57:00,669 Kendin söyledin. 591 00:57:00,670 --> 00:57:04,381 Kan döküldü, şehirler yakıldı, ordular yürüdü, 592 00:57:04,382 --> 00:57:08,053 ve kendi harekete geçirdiğin şeyden ellerini yıkamak istiyorsun. 593 00:57:08,054 --> 00:57:09,928 Beni suçlama kibri, 594 00:57:09,929 --> 00:57:11,722 sanki ne olursa olsun sana meydan okunmayacakmış gibi. 595 00:57:11,723 --> 00:57:13,870 Elin onu ebe gibi ortaya çıkarmadı mı? 596 00:57:13,871 --> 00:57:16,019 Sadece babanın istediğini düşündüğüm şeyi yaptım. 597 00:57:18,229 --> 00:57:19,856 Ah, git o zaman. 598 00:57:21,107 --> 00:57:22,484 Dediğin gibi bizi geride bırak. 599 00:57:22,485 --> 00:57:24,069 Rhaenyra. 600 00:57:24,861 --> 00:57:26,363 Vahşi doğada dolaşın. 601 00:57:27,405 --> 00:57:29,532 Benimle ne alakası var? 602 00:57:33,870 --> 00:57:36,873 Buraya affedileceğini mi düşünerek geldin? 603 00:57:55,975 --> 00:57:58,603 Anneni sevmekten asla vazgeçmedi, biliyor musun? 604 00:57:59,312 --> 00:58:02,315 O beni çok seviyordu, ben de onu ama 605 00:58:03,274 --> 00:58:05,485 onu ayakta tutan vizyondu 606 00:58:06,403 --> 00:58:09,988 kendisi onun elinden kurtulduktan sonra bile, 607 00:58:09,989 --> 00:58:13,618 varis seçiminde kararlı kalmasını sağlayan şey ona olan sevgisiydi. 608 00:58:13,619 --> 00:58:16,121 Ama yine de sonunda tereddüt ettiğine inanıyorsunuz. 609 00:58:22,544 --> 00:58:24,546 Buraya neden geldin? 610 00:58:27,298 --> 00:58:30,301 Aemond yakında Nehir Toprakları'ndaki Cole'a katılmak üzere uçacak. 611 00:58:32,679 --> 00:58:34,097 O gittiğinde, 612 00:58:34,681 --> 00:58:36,849 Helaena kraliçe olarak tacın otoritesi olacak. 613 00:58:36,850 --> 00:58:39,060 Eğer o zaman Kral'ın Şehri'ne gelirsen, ben hallederim 614 00:58:39,061 --> 00:58:40,853 muhafızlarımızın kollarını indirdiğini, 615 00:58:40,854 --> 00:58:43,940 Kapıları açacağız, kan dökmeyeceğiz. 616 00:58:44,774 --> 00:58:46,151 Bir fatih olarak gireceksiniz. 617 00:58:48,653 --> 00:58:50,655 Zaten daha güçlü bir elin var. 618 00:58:51,781 --> 00:58:53,158 Tahtı aldıktan sonra 619 00:58:54,576 --> 00:58:56,703 Bu anlamsız savaş sona ermeli. 620 00:58:59,330 --> 00:59:00,749 Sağ. 621 00:59:04,961 --> 00:59:06,171 Peki ya Aegon? 622 00:59:13,553 --> 00:59:15,847 Tanınmayacak kadar kırılmış. 623 00:59:18,266 --> 00:59:21,269 Karanlıkta, acı ve dehşet içinde yatıyor. 624 00:59:21,770 --> 00:59:23,396 Birçok hatası var ama 625 00:59:24,397 --> 00:59:27,025 hâlâ annesine kulak veriyor. Onu yenebileceğime inanıyorum 626 00:59:27,026 --> 00:59:30,278 - diz çökmek, eğer gerçekten... - Hayır! Hala, 627 00:59:30,279 --> 00:59:31,988 onu savunuyorsun. 628 00:59:33,740 --> 00:59:37,035 Hala istediğin her şeye sahip olabileceğini hayal ediyorsun 629 00:59:37,036 --> 00:59:38,535 çok yüksek bedeller ödemeden, 630 00:59:38,536 --> 00:59:40,789 - ödemekten başka seçeneğim olmayan bir bedel. - İstediğim 631 00:59:40,790 --> 00:59:42,874 işleri yoluna koymaktır. 632 00:59:44,918 --> 00:59:48,838 Eğer tahta geçeceksem muhalefete son vermeliyim. 633 00:59:50,131 --> 00:59:51,508 Aegon'un kafasını almalıyım. 634 00:59:52,092 --> 00:59:55,136 Ve bunu herkesin görmesi için yapmalıyım. Bunu biliyor. 635 00:59:56,888 --> 00:59:59,599 Ancak bundan kaçmaya çalışabilirsiniz, bunu biliyorsunuz. 636 01:00:10,568 --> 01:00:11,778 Seçmek. 637 01:00:21,287 --> 01:00:24,082 Yapmaya kalkıştığın şeyden çekinecek misin? 638 01:00:24,083 --> 01:00:26,167 Yoksa bunu görecek misin 639 01:00:27,460 --> 01:00:29,045 ve fedakarlığını yap? 640 01:00:34,217 --> 01:00:36,219 Bir oğul için bir oğul. 641 01:01:29,397 --> 01:01:31,399 Çok değiştin. 642 01:01:32,400 --> 01:01:35,153 Bu işi bitirelim lütfen. 643 01:01:37,489 --> 01:01:39,908 Peki şimdi seninle ne yapacağım? 644 01:01:41,743 --> 01:01:45,372 Söz verdiğimi yapmak için gitmeme izin verdin. 645 01:01:46,623 --> 01:01:48,833 Ve üç gün içinde Kızıl Kale'ye uçacaksın 646 01:01:48,834 --> 01:01:50,710 ve tahtını alırsın. 647 01:01:50,711 --> 01:01:52,587 Ya da beni yalancı sanıyorsun. 648 01:01:54,255 --> 01:01:58,175 Ne silahım ne de zırhım var. Hayatımın kendisi kaybedildi. 649 01:01:58,176 --> 01:02:02,097 Kendimi bir zamanlar beni seven bir arkadaşımın insafına bıraktım. 650 01:02:03,973 --> 01:02:05,600 Tarih seni bir kötü adam olarak resmedecek. 651 01:02:09,938 --> 01:02:11,940 Soğuk bir kraliçe, 652 01:02:14,526 --> 01:02:17,153 iktidarı ele geçirdi ve sonra mağlup oldu. 653 01:02:17,821 --> 01:02:19,823 Bırakın ne düşünmeleri gerekiyorsa düşünsünler. 654 01:02:22,367 --> 01:02:24,577 sonunda kendim oldum 655 01:02:25,495 --> 01:02:27,037 yürümekten daha büyük bir hırsı olmayan 656 01:02:27,038 --> 01:02:30,125 İstediğim ve açık havayı soluyabildiğim yer. 657 01:02:32,711 --> 01:02:35,338 Fark edilmeden ve fark edilmeden ölmek 658 01:02:36,965 --> 01:02:38,591 ve özgür ol. 659 01:02:42,345 --> 01:02:44,764 Sanki uzak bir rüyadan geliyormuş gibi konuşuyorsun. 660 01:02:45,724 --> 01:02:47,142 Benimle gel. 661 01:02:51,146 --> 01:02:55,150 İstesem de istemesem de benim payım burada. 662 01:02:56,276 --> 01:02:58,903 Benim için uzun zaman önce karar verildi. 663 01:03:05,410 --> 01:03:07,245 Gitmek.