1
00:00:06,136 --> 00:01:54,290
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670
FB.com/minaehabsubs
FB.com/YoussefFaridSubs
2
00:02:31,049 --> 00:02:35,095
تتشرف "غولدن توث" باستقبالك
يا لورد "لانستر".
3
00:02:35,096 --> 00:02:39,431
لديّ 500 مقاتل مسلحون
4
00:02:39,432 --> 00:02:42,519
- وعازمون
- أحضرت ألف فارس من فرساني،
5
00:02:42,520 --> 00:02:45,709
وسبعة أضعاف عدد
الرماة والرجال المسلحين.
6
00:02:45,710 --> 00:02:48,900
وعند انتهائنا من حثالة "أراضي الروافد"،
7
00:02:48,901 --> 00:02:51,403
سيكون "ريد فورك" مُغطى بالدماء.
8
00:02:52,237 --> 00:02:55,866
نحن مستعدون للتقدم تحت أمرتك يا مولاي.
9
00:02:56,616 --> 00:02:59,368
أفترض أنّك ستتوجه
إلى "هارينهال" في الحال.
10
00:02:59,369 --> 00:03:02,122
أريدك أن ترسل غرابًا إلى "كينغز لاندنغ".
11
00:03:02,831 --> 00:03:06,083
أخبر أخي أننا مستعدون للتقدم
12
00:03:06,084 --> 00:03:09,921
بمجرد أن يتمكن الأمير "إيموند"
من الانضمام إلينا...
13
00:03:09,922 --> 00:03:11,423
على "فيغار".
14
00:03:12,257 --> 00:03:16,636
وماذا نفعل حين يرد الأمير يا مولاي؟
15
00:03:16,637 --> 00:03:18,929
لقد قطع رجالي مسيرة طويلة.
16
00:03:18,930 --> 00:03:24,603
إنهم متلهفون جدًا لاغتنام ضيافة حصنكم.
17
00:03:37,199 --> 00:03:40,202
يجرؤ على استدعائي!
18
00:03:40,952 --> 00:03:42,788
"فورًا"؟
19
00:03:43,371 --> 00:03:45,290
هل عجزت عائلة "لانستر" لدرجة
لا يمكنهم التقدم...
20
00:03:45,291 --> 00:03:47,793
من "توث" إلى "هارينهال" دون مرافقة؟
21
00:03:49,961 --> 00:03:52,755
هناك تنين كبير في "أراضي الروافد"، جلالتك.
22
00:03:52,756 --> 00:03:56,092
- جيش أخي قوي لكن يبدو...
- أنا الأمير الوصي،
23
00:03:56,093 --> 00:03:58,844
ولست كلبًا ليتم استدعاؤه.
24
00:03:58,845 --> 00:04:03,432
أخبر أخاك أنه إذا لم يوصل
جيشه إلى "هارينهال" "فورًا"،
25
00:04:03,433 --> 00:04:05,977
سيصبح تنين "ديمون" أقل ما يقلقه.
26
00:04:05,978 --> 00:04:07,853
انزعاجك مبررة يا "إيموند"،
27
00:04:07,854 --> 00:04:12,317
ـ لكن يبدو...
- لدي مهمة لك أيضًا يا سير "تايلند".
28
00:04:18,406 --> 00:04:20,534
سنشكل تحالفًا مع التحالف التراكي.
29
00:04:21,535 --> 00:04:24,328
لقد سئمت من هذا الحصار اللعين.
30
00:04:24,329 --> 00:04:28,458
يا سمو الأمير، لا يمكنك
التفاوض مع المدن الحرة.
31
00:04:28,459 --> 00:04:31,335
قباطنة سفنهم مرتزقة خطرين،
32
00:04:31,336 --> 00:04:35,173
- إنهم أكثر من مجرد قراصنة...
- إنهم قريبون جدًا من "البحر الضيق".
33
00:04:35,924 --> 00:04:38,969
ستستغرق سفن "لانستر"
و"هايتاور" أشهرًا للوصول.
34
00:04:39,761 --> 00:04:44,141
سيسعد التحالف التراكي بفرصة
ترويع "ثعبان البحر" مرة أخرى.
35
00:04:44,142 --> 00:04:49,354
ليضعفوا حصاره بينما يتقدم حلفاؤنا
الحقيقيون برحلتهم الطويلة شرقًا.
36
00:04:50,063 --> 00:04:52,649
قد يتظاهر التحالف التراكي
بقبول الشروط،
37
00:04:52,650 --> 00:04:53,984
لكن لا ينبغي الوثوق بهم.
38
00:04:53,985 --> 00:04:56,735
كان والدك يعرف هذا.
39
00:04:56,736 --> 00:04:58,405
أيّ رد لرسائلنا إلى عائلة "غريجوي"؟
40
00:04:58,406 --> 00:05:00,699
لقد ذهبت الغربان ولم تعد.
41
00:05:00,700 --> 00:05:04,535
"الكراكن الأحمر" ينتظر،
ساعيًا لانتهاز الأفضلية.
42
00:05:04,536 --> 00:05:08,373
ربما نجذبه بالمغريات إذا تطلب الأمر.
43
00:05:08,374 --> 00:05:11,209
ربما عرض زواج من الملكة الأرملة؟
44
00:05:12,043 --> 00:05:13,712
هذا مستحيل.
45
00:05:14,963 --> 00:05:16,839
وا حسرتاه.
46
00:05:16,840 --> 00:05:19,885
رأي الملكة الأرملة حكيم، جلالتك.
47
00:05:19,886 --> 00:05:21,385
حتى لو كان من الممكن كسر الحصار،
48
00:05:21,386 --> 00:05:26,015
هل سندعو أولئك الغزاة الغرباء
إلى مياهنا القريبة من "كينغز لاندنغ"؟
49
00:05:26,016 --> 00:05:29,060
اعتقد إنه حان وقت انطلاقك إلى "هارينهال".
50
00:05:31,646 --> 00:05:33,773
جلالتك، إذا سيطر "ديمون"
على "أراضي الروافد"،
51
00:05:33,774 --> 00:05:35,901
فلن يكون لدي العدد اللازم لمواجهته.
52
00:05:37,611 --> 00:05:41,072
لقد خسرنا الكثير في
"استراحة الرخ"، كما تعلم جيدًا.
53
00:05:43,784 --> 00:05:47,704
كلما طال انتظارنا،
كلما زادت فرص فوزه.
54
00:05:47,705 --> 00:05:50,247
سوف يتقدم "لانستر" من الغرب.
55
00:05:50,248 --> 00:05:52,291
ويأخذ قواتنا ويجبر "ديمون"...
56
00:05:52,292 --> 00:05:55,712
- ولوردات "الروافد" للقتال على جبهتين.
- رأي جلالته حكيم.
57
00:05:55,713 --> 00:05:57,881
من الأفضل أن ننتظر جيش "هايتاور"
58
00:05:57,882 --> 00:06:00,091
- وننطلق في الوقت المناسب.
- ليس هناك وقت.
59
00:06:00,092 --> 00:06:02,093
إنها مسيرة أسبوعين إلى "هارينهال".
60
00:06:02,094 --> 00:06:04,095
يجب أن نهجم قبل أن يجمع جيشه.
61
00:06:04,096 --> 00:06:06,430
وماذا عنك؟
62
00:06:06,431 --> 00:06:09,100
سأحلق لمقابلتكم عندما يحين الوقت.
63
00:06:10,018 --> 00:06:12,437
مواجهة عمي تحدٍ أرحب به...
64
00:06:13,480 --> 00:06:14,898
إذا تجرأ على مواجهتي.
65
00:06:19,820 --> 00:06:21,363
أرى أننا جميعًا متفقون.
66
00:06:26,952 --> 00:06:28,203
جلالتك.
67
00:06:33,167 --> 00:06:34,668
أماه...
68
00:06:36,461 --> 00:06:37,629
هل يمكننا التحدث؟
69
00:06:44,427 --> 00:06:46,470
أحذرك يا "إيموند"،
70
00:06:46,471 --> 00:06:48,765
- الجرأة شيء والثقة المفرطة شيء..
- ذكريني بمكانتكِ..
71
00:06:48,766 --> 00:06:50,642
في المجلس الصغير.
72
00:06:52,519 --> 00:06:55,437
تعي جيدًا أنّي كنت أنوب عن والدك
خلال السنوات الأخيرة من حياته،
73
00:06:55,438 --> 00:06:58,567
ـ وكنت مستشارة لـ "إيغون".
- باقتدار.
74
00:06:59,526 --> 00:07:01,153
والدي مات
75
00:07:01,903 --> 00:07:03,321
و"إيغون"...
76
00:07:09,744 --> 00:07:14,166
لقد خدمت المملكة جيدًا
في وقت الحاجة.
77
00:07:16,001 --> 00:07:19,171
انتهت تلك الحاجة.
لا حاجة لالتزامك بعد الآن.
78
00:07:20,213 --> 00:07:22,882
إنها ليست مسألة التزام.
المجلس بحاجة إلى العقلانية.
79
00:07:22,883 --> 00:07:24,885
لدينا ما يكفي إذا سألتني.
80
00:07:24,886 --> 00:07:28,637
لديك اندفاع الشباب وغطرسته،
81
00:07:28,638 --> 00:07:32,934
- وإنهما غير محبذين في الملوك.
- سأعفيك من منصبك كما كان.
82
00:07:33,685 --> 00:07:36,354
واثق أنك ستكونين سعيدة
بالعودة لمزاولة...
83
00:07:37,606 --> 00:07:39,232
مهامك المنزلية.
84
00:07:50,911 --> 00:07:54,122
ألّا كفاك انتقامًا من الذين
اهانوك في طفولتك؟
85
00:08:11,932 --> 00:08:14,559
التاج ممتن لك.
86
00:09:13,535 --> 00:09:15,120
جلالتك.
87
00:09:21,001 --> 00:09:22,794
أحضروه.
88
00:09:34,639 --> 00:09:37,058
السير "ستيفون داركلين"، جلالتك.
89
00:09:40,145 --> 00:09:42,147
هل هناك خطب ما، جلالتك؟
90
00:09:42,647 --> 00:09:43,773
أيها اللوردات.
91
00:09:43,774 --> 00:09:48,528
أجد نفسي في موقف صعب
يا سير "ستيفون".
92
00:09:49,738 --> 00:09:53,783
لقد خسرت الأميرة "راينيس" وتنينتها.
93
00:09:53,784 --> 00:09:56,890
إنّي أتولى شؤون الجزيرة
بدون جيش بري.
94
00:09:56,891 --> 00:10:01,207
ولا يجب أن أذهب للقتال
بنفسي كما يقال ليّ دومًا،
95
00:10:01,208 --> 00:10:03,542
خشية أن أقُتل أو أؤسر
96
00:10:03,543 --> 00:10:06,838
وتتلاشي آمالنا بالنصر.
97
00:10:08,173 --> 00:10:12,677
لا يزال هناك "ديمون"
و"كراكسيس" وفرسان "الروافد".
98
00:10:13,678 --> 00:10:15,514
هذا لا يزال غير مؤكدًا.
99
00:10:17,682 --> 00:10:21,853
على أية حال، يجب أن
أتصرف الآن كما لو كنت وحدي.
100
00:10:23,021 --> 00:10:24,815
وأرى الآن إنه لفعل ذلك،
101
00:10:24,816 --> 00:10:28,595
سأحتاج إلى ممتطي تنانين
لـ"فرميثور" و"سيلفروينغ"،
102
00:10:28,696 --> 00:10:32,571
وبالنسبة لـ"سيسموك"،
الذي أعتقد أنه يفتقد هذا الاتحاد.
103
00:10:32,572 --> 00:10:36,367
لكن لم يتبقى المزيد من
عائلتك يا صاحب الجلالة.
104
00:10:36,368 --> 00:10:39,037
أبناؤك الصغار هم أطفال.
105
00:10:40,372 --> 00:10:42,374
هناك الأميرة "راينا".
106
00:10:42,874 --> 00:10:49,089
لقد حاولت ذلك لكن للأسف
رفضتها التنانين هنا كراكبة لها.
107
00:10:49,090 --> 00:10:51,216
- إذن من يستطيع فعل ذلك؟
- أنت.
108
00:10:54,886 --> 00:10:57,388
أنت من سلالة نبيلة.
109
00:10:57,389 --> 00:11:03,895
وكنت أسمع دومًا أن آل "داركلين"
وآل "تارغيريان" تربطهم الدماء.
110
00:11:03,896 --> 00:11:07,607
بحثت في التاريخ،
ووجدت أن هذا صحيح فعلاً.
111
00:11:07,608 --> 00:11:12,612
جدة جدتك "أريانا" ولدت
كأميرة من "تارغيريان".
112
00:11:12,613 --> 00:11:16,783
وقد فكرت، هل يمكن أن يكون ذلك ممكنًا؟
113
00:11:17,325 --> 00:11:19,431
حتى التفكير في شيء كهذا..
114
00:11:19,432 --> 00:11:21,537
يجب أن أعترض يا صاحبة الجلالة،
115
00:11:21,538 --> 00:11:24,082
الخطر في هكذا مجازفة...
116
00:11:25,292 --> 00:11:27,918
ما أنا إلا رجل عادي.
117
00:11:27,919 --> 00:11:30,963
التنانين آلهة.
118
00:11:30,964 --> 00:11:34,509
تكريمك يفوق ما أستحقه، جلالتك.
119
00:11:39,598 --> 00:11:44,269
هل تعي المخاطر التي
ستواجهها يا سير "ستيفون"؟
120
00:11:44,603 --> 00:11:46,813
أنا لا أجبرك على فعل ذلك.
121
00:11:47,481 --> 00:11:50,816
هذا لم يجربه أحد قبلاً.
122
00:11:50,817 --> 00:11:54,946
لكي تروض التنين، يجب أن
تكون مستعدًا ايضًا للموت.
123
00:11:55,530 --> 00:11:58,575
أعي جيدًا المخاطرة وأقبلها بكل سرور.
124
00:11:58,576 --> 00:12:01,620
لقد قطعت عهدًا على حماية
ملكتي بكل قوتي،
125
00:12:01,621 --> 00:12:03,288
وأن أضحي بحياتي من أجلها.
126
00:12:04,539 --> 00:12:06,541
هذا عهدي يا صاحبة الجلالة.
127
00:12:08,794 --> 00:12:11,004
إذن لتكن الآلهة معنا.
128
00:12:40,826 --> 00:12:42,244
أخي؟
129
00:12:53,672 --> 00:12:55,882
هل قلتها؟
130
00:12:57,217 --> 00:12:59,678
"الوريث ليوم واحد".
131
00:13:00,554 --> 00:13:02,346
هل قلتها؟
132
00:13:02,347 --> 00:13:06,184
لا يمكن أن تظل غاضبًا بشأن هذا.
133
00:13:06,185 --> 00:13:09,855
كانت عائلتي مفككة حينئذ.
134
00:13:10,772 --> 00:13:13,024
كان يجب أن تكون بجانبي.
135
00:13:14,693 --> 00:13:17,696
لكن بدلاً من ذلك اخترت أن تحتفل بعلوك.
136
00:13:17,697 --> 00:13:19,405
تسخر مني...
137
00:13:19,406 --> 00:13:22,826
وتلهو مع العاهرات والمتملقين.
138
00:13:22,827 --> 00:13:24,660
لا.
139
00:13:24,661 --> 00:13:26,705
ليس لديك حلفاء في البلاط سواي.
140
00:13:27,706 --> 00:13:29,666
لقد دافعت عنك.
141
00:13:30,083 --> 00:13:33,253
كل ما قدمته لك رميته في وجهي!
142
00:13:37,090 --> 00:13:39,718
- لقد قررت...
- لا.
143
00:13:39,719 --> 00:13:42,052
... اختيار وريث جديد.
144
00:13:42,053 --> 00:13:46,891
عليك العودة إلى "ريونستون"
وزوجتك في الحال،
145
00:13:46,892 --> 00:13:53,440
وعليك أن تفعل ذلك دون
جدال بأمر من ملكك.
146
00:14:16,568 --> 00:14:18,507
لا!
147
00:14:19,299 --> 00:14:23,261
افتح الباب!
148
00:14:36,191 --> 00:14:38,819
افتح الباب. أرجوك.
149
00:14:41,196 --> 00:14:42,197
أرجوك.
150
00:14:44,616 --> 00:14:46,075
أرجوك!
151
00:14:51,206 --> 00:14:53,458
هل تلزمك مساعدة، جلالتك؟
152
00:14:55,460 --> 00:14:57,587
- ما الذي تحاول فعله أيها الكهل؟
- أتساءل يا صاحب الجلالة
153
00:14:57,588 --> 00:14:59,004
إن كنت تنعم بقسط من النوم.
154
00:14:59,005 --> 00:15:01,174
- هذا المكان القديم...
- هل تسخر مني؟
155
00:15:01,175 --> 00:15:02,843
- لا.
- اجلس!
156
00:15:05,470 --> 00:15:08,598
أم أنك المسؤول عن تعكير صفوة سكينتي؟
157
00:15:08,599 --> 00:15:10,642
صديق في النهار وعدو في الليل.
158
00:15:11,560 --> 00:15:13,270
- لماذا؟
- للتخلص مني ربما.
159
00:15:16,064 --> 00:15:21,069
ربما وجودي هنا يزعجك.
160
00:15:22,487 --> 00:15:23,905
ربما...
161
00:15:25,157 --> 00:15:30,454
أنّك عميل لرعاع "هايتاور".
162
00:15:30,455 --> 00:15:34,331
أم أنك لا تزال متواطئًا مع
ابن أخيك الأحنف؟
163
00:15:34,332 --> 00:15:37,544
- أم أنها "راينيرا" نفسها؟!
- أؤكد لك...
164
00:15:37,545 --> 00:15:39,504
أؤكد لك، جلالتك.
165
00:15:51,349 --> 00:15:54,478
مهما كانت ألاعيبك يا "سترونغ"...
166
00:15:54,479 --> 00:15:56,521
أؤكد لك...
167
00:15:57,189 --> 00:16:00,609
- أن ملكك يقظ جدًا.
- نعم يا صاحب الجلالة.
168
00:16:04,905 --> 00:16:06,907
وتوقف عن مراقبتي.
169
00:16:42,067 --> 00:16:45,903
ـ ألم تكن تنوي توديعي؟
ـ لديّ خطب ما.
170
00:16:45,904 --> 00:16:49,741
أحدهم سممني. بالطعام أو النبيذ.
171
00:16:49,742 --> 00:16:51,201
أو أنه هواء المستنقعات، أو...
172
00:16:51,202 --> 00:16:54,955
شبح "هارين الأسود" الذي
يئن تعاويذه من برج "كينغزباير".
173
00:16:54,956 --> 00:16:56,914
هراء! كل هذا!
174
00:16:56,915 --> 00:16:59,583
الأشباح واللعنات وسرير الويروود!
175
00:16:59,584 --> 00:17:02,921
- اكتفيت من كل هذا!
- نعم. هذا أسلوبك، أليس كذلك؟
176
00:17:02,922 --> 00:17:05,215
حين لا يرضيك شيء، تهرب.
177
00:17:05,757 --> 00:17:07,759
"دراغنستون" وجزر "ستبستونز"
178
00:17:07,760 --> 00:17:09,260
و"بنتوس" و"هارينهال".
179
00:17:09,261 --> 00:17:11,263
أستيقظ ولا أعرف أين كنت.
180
00:17:12,305 --> 00:17:18,770
هناك أشياء في هذا العالم أقدم
منك أو مني أو من أي ذكرى حية.
181
00:17:20,438 --> 00:17:24,484
أنت لست اللاعب،
بل قطعة على اللوحة.
182
00:17:25,444 --> 00:17:27,612
حالك من حالي في هذا الصدد.
183
00:17:29,823 --> 00:17:31,282
أنا لست مثلك.
184
00:17:31,283 --> 00:17:34,536
في بعض النواحي، لا.
185
00:17:35,120 --> 00:17:37,789
إنّك تقاوم فكرة وجود غضب يعميك.
186
00:17:37,790 --> 00:17:40,000
إنها لم تكن تريده أبدًا.
187
00:17:40,792 --> 00:17:43,294
التاج. لم تفكر فيه حتى.
188
00:17:43,295 --> 00:17:45,797
ربما لهذا السبب منحها إياه أخوك.
189
00:17:45,798 --> 00:17:49,134
لعل الذين يسعون إليه
هم الأقل ملاءمة لارتدائه.
190
00:17:49,135 --> 00:17:51,011
لا تحاضريني!
191
00:17:56,683 --> 00:17:59,978
ما كان "فيسيريس" يريده
لنفسه إذا كنت تتذكر.
192
00:18:01,354 --> 00:18:04,148
ناله وبذل قصارى جهده.
193
00:18:04,149 --> 00:18:07,944
إنه ليس جائزة للفوز بها،
بل عبء لتحمله.
194
00:18:25,212 --> 00:18:29,174
إذا كان لديك أي نصيحة للتعامل
مع لوردات "الروافد"، يسعدني سماعها.
195
00:18:34,262 --> 00:18:37,140
"ديمون تارغيريان" يطلب المساعدة؟
196
00:18:37,141 --> 00:18:38,350
الاستشارة.
197
00:18:43,396 --> 00:18:48,068
لا تعد "تالي" أكبر عائلة في
"أراضي الروافد"، ولا الأغنى حتى،
198
00:18:48,069 --> 00:18:49,611
لكنها الأكثر استقرارًا.
199
00:18:50,529 --> 00:18:53,885
حكمة آل "تالي" أبقت عائلات
"الروافد" متماكسة لعدة قرون.
200
00:18:53,886 --> 00:18:58,203
كانوا ليقتلوا بعضهم الآخر
حتى آخر رجل لولا سيّدهم.
201
00:18:59,079 --> 00:19:01,540
ذلك الكهل لا ينفعنا.
202
00:19:02,874 --> 00:19:06,086
لكن "غروفر تالي" هو سيد أسيادهم.
203
00:19:06,711 --> 00:19:10,090
بدونه لن يوحدوا راياتهم أبدًا.
204
00:19:10,091 --> 00:19:11,675
فرسان "الروافد" خُلقوا من الطين.
205
00:19:12,217 --> 00:19:13,718
إنهم يفضلون الموت عالقين في الطين
206
00:19:13,719 --> 00:19:15,220
بدلاً من التنازل عن شبر
واحد لبعضهم الآخر.
207
00:19:15,221 --> 00:19:16,888
إذن لا أستطيع فعل شيء.
208
00:19:16,782 --> 00:19:19,617
أنت... لا.
209
00:19:28,335 --> 00:19:30,170
أحتاج إلى المساعدة يا "أليس".
210
00:19:32,839 --> 00:19:34,466
لا تفعل شيئًا في الوقت الراهن.
211
00:19:36,051 --> 00:19:38,845
بعد ثلاثة أيام، ستتغير اتجاهات الرياح.
212
00:21:27,912 --> 00:21:31,492
{\an8}ببطء. اهدأ.
213
00:21:31,833 --> 00:21:32,834
فلتحمني الآلهة.
214
00:21:34,944 --> 00:21:35,898
{\an8}"اخضع"
215
00:21:42,969 --> 00:21:44,596
"سيسموك"...
216
00:21:46,514 --> 00:21:47,723
"اخضع".
217
00:21:50,099 --> 00:21:53,260
{\an8}اهدأ يا "سيسموك".
218
00:21:54,248 --> 00:21:55,355
{\an8}"اخضع".
219
00:21:58,151 --> 00:22:00,195
إياك وأن تظهر خوفك.
220
00:22:01,279 --> 00:22:02,614
"ركّز".
221
00:22:05,667 --> 00:22:07,560
{\an8}"اخضع لي يا (سيسموك)".
222
00:23:18,857 --> 00:23:20,233
نجحت.
223
00:23:24,202 --> 00:23:27,426
{\an8}"اخضع يا (سيسموك)".
224
00:23:27,699 --> 00:23:29,700
لا.
225
00:23:49,888 --> 00:23:51,493
أماه!
226
00:23:57,228 --> 00:24:00,357
ارفع!
227
00:24:03,401 --> 00:24:05,152
"آلن"!
228
00:24:05,153 --> 00:24:06,905
سيدي.
229
00:24:08,740 --> 00:24:10,450
تقدمنا يبعث الفرح بقلبي.
230
00:24:10,909 --> 00:24:13,328
ستبحر هذه السفينة بعد بضعة أيام.
231
00:24:14,079 --> 00:24:17,081
بالتأكيد سيُعترض الحصار
إما بالأسود وإما الكراكن.
232
00:24:17,082 --> 00:24:19,876
وجودك وسط رجالك سيسعدهم.
233
00:24:19,877 --> 00:24:21,419
أريدك أن تبحر معي.
234
00:24:22,671 --> 00:24:25,130
بصفتك مساعدي الأول.
235
00:24:25,131 --> 00:24:27,424
ممتن لعرضك يا سيدي...
236
00:24:27,425 --> 00:24:29,218
- لكن...
-سنتجه إلى "شارب بوينت".
237
00:24:29,219 --> 00:24:32,972
سيرسل اللورد "بار إمون"
قريبه ربانًا على متن السفينة.
238
00:24:32,973 --> 00:24:35,642
لديك رجال يفوقونني خبرة.
239
00:24:37,435 --> 00:24:41,398
كنت أصغر منك يوم تلقيت أول أمر لي.
240
00:24:42,273 --> 00:24:44,609
أثبتت مهاراتك في "ستبستونز"،
241
00:24:44,610 --> 00:24:46,820
وتحظى باحترام الطاقم لك.
242
00:24:48,363 --> 00:24:50,990
أنت الاختيار المناسب لهذه المهمة.
243
00:24:53,993 --> 00:24:56,287
أهذا أمر أم طلب؟
244
00:24:58,456 --> 00:25:03,211
سأنتظر أن تلبّي واجبك في الغد.
245
00:25:04,796 --> 00:25:06,464
أمرك يا سيدي.
246
00:25:29,029 --> 00:25:31,156
- كمية قليلة، أليس كذلك؟
- إما هذا وإما السمك.
247
00:25:31,157 --> 00:25:33,575
ألا يوجد غير السمك في هذه المدينة اللعينة؟
248
00:25:36,536 --> 00:25:38,163
أريد جعة هنا.
249
00:25:39,998 --> 00:25:41,832
تريدين طعامًا معها؟
250
00:25:41,833 --> 00:25:44,001
لا أظن معدتي ستتقبل الأكل يا فتاة.
251
00:25:44,002 --> 00:25:46,671
قمت بالخيار الصائب، أؤكد لك.
252
00:25:49,341 --> 00:25:51,133
إنه يصيب المرء بالغثيان، أليس كذلك؟
253
00:25:51,134 --> 00:25:54,074
معرفة أنهم يقيمون ولائم كل ليلة في القلعة،
254
00:25:54,075 --> 00:25:57,014
- بينما نتضور نحن جوعًا.
- هذا خاطئ.
255
00:25:57,015 --> 00:26:00,852
أُخذن فتياتي إلى "القلعة الحمراء"
قبل بضع ليال.
256
00:26:00,853 --> 00:26:04,251
إنهم يعدّون ولائم ويهلهلون
للأمير الوصي الجديد.
257
00:26:04,252 --> 00:26:07,650
لا! وهو دائمًا يتصنّع الكمال.
258
00:26:07,651 --> 00:26:09,694
أؤكد لك إنه سخي.
259
00:26:10,236 --> 00:26:14,074
تلقين أجرهن وأكلن من خيرات وفيرة.
260
00:26:14,075 --> 00:26:16,701
أكلن من ماذا؟ السمك كطبق رئيسي وجانبي؟
261
00:26:16,702 --> 00:26:19,537
بل رفوف لحم الضأن يا حبيبتي.
262
00:26:19,538 --> 00:26:22,374
فطائر اللحم وكعكات العسل،
263
00:26:22,375 --> 00:26:24,708
ولحم البقر والحساء.
264
00:26:24,709 --> 00:26:26,210
وما رأيكم؟
265
00:26:26,211 --> 00:26:29,714
غدًا سيحتفلون ثانيةً بالرقص.
266
00:26:29,715 --> 00:26:31,132
هذا خطأ.
267
00:26:31,925 --> 00:26:33,927
أعتذر، أيها الرجل الفاضل.
268
00:26:35,553 --> 00:26:37,471
وجب أن أحكم لساني.
269
00:26:37,472 --> 00:26:42,644
العائلة المالكة لن تتسامح أبدًا
مع حديثي عن ثروتهم، حتى لو كان ذلك صحيحًا.
270
00:26:43,728 --> 00:26:47,064
أحب الملك "فيسيريس" الولائم والنبيذ،
271
00:26:47,065 --> 00:26:50,402
لكن ليس ونحن العوام نتضور جوعًا.
272
00:26:50,403 --> 00:26:53,405
أصبت. لكنه الآن في عداد الموتى...
273
00:26:54,823 --> 00:26:57,784
ووريثته الشرعية حُرمت من عرشها.
274
00:27:02,747 --> 00:27:06,751
لا فائدة من الحسرات على ما مضى.
275
00:27:22,767 --> 00:27:26,730
لست وحدي من بين مستشاريك من يرى
أن هذه نتيجة مؤسفة حقًا، جلالتك.
276
00:27:26,731 --> 00:27:28,731
فرّ "سيسموك" من "دراغنستون"،
277
00:27:28,732 --> 00:27:31,234
وسير "ستيفون" كان فارسًا جسورًا.
278
00:27:31,235 --> 00:27:34,924
أشد الأسف على ما حدث، وإن كان متوقعًا.
279
00:27:34,925 --> 00:27:36,905
أنا بنفسي إذا تذكرت،
280
00:27:36,906 --> 00:27:40,117
ارتأيت أن يزحف لورد "موتون"
إلى "استراحة الرخ".
281
00:27:40,118 --> 00:27:42,641
فكرة تقليدية،
282
00:27:42,642 --> 00:27:45,164
صحيح، ليست مدهشة.
283
00:27:45,165 --> 00:27:47,584
كان عدد فرسانه قليلًا.
284
00:27:47,585 --> 00:27:49,794
لكن كنا لنستعيد...
285
00:27:52,505 --> 00:27:55,717
ربما أخطأت بتقربي منكم
لا بثّ الوجل بقلوبكم.
286
00:28:36,716 --> 00:28:39,219
استحق الأمر المخاطرة، مهما كانت النتيجة.
287
00:28:39,220 --> 00:28:41,346
موت مزيد من الرجال الصالحين؟
288
00:28:41,930 --> 00:28:44,307
- هذا خطأي.
- سير "ستيفون" ذهب بإرادته.
289
00:28:44,308 --> 00:28:46,225
كانت فكرة طائشة.
290
00:28:46,226 --> 00:28:47,956
الاعتقاد أن وحشًا فاليريًا عتيقًا
291
00:28:47,957 --> 00:28:49,687
سيتقبل أن يمتطيه فرد "داركلين".
292
00:28:49,688 --> 00:28:52,023
بالتأكيد لم يكن هو الخيار الوحيد.
293
00:28:52,024 --> 00:28:54,984
يمكن أن يكون هناك المزيد
من ذوي الأصول النبيلة في "الممالك السبع".
294
00:28:54,985 --> 00:28:58,613
ومن الأحمق الذي سيجرب
بعد أن يعرف مصاب سير "ستيفون"؟
295
00:29:05,203 --> 00:29:06,788
سأعيد البحث.
296
00:29:08,039 --> 00:29:11,001
لكن كان لآل "داركلين" الحق الأقوى.
297
00:29:11,002 --> 00:29:13,002
ثمة أخبار سارة.
298
00:29:13,003 --> 00:29:15,714
عوام "كينغز لاندنغ" ينصتون إلينا.
299
00:29:15,715 --> 00:29:17,632
كانوا مستعدين ليسمعوا.
300
00:29:17,633 --> 00:29:19,550
تخلى عنهم الغاصبون.
301
00:29:19,551 --> 00:29:22,762
يتضورون جوعًا،
ويريدون أحدًا ليصبوا جام غضبهم عليه.
302
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
هل سيكفي؟
303
00:29:25,390 --> 00:29:26,891
لقد وضعنا الوقود.
304
00:29:26,892 --> 00:29:28,497
واليوم سنشعل نيرانه،
305
00:29:28,498 --> 00:29:30,102
ونشاهده يشتعل.
306
00:29:30,103 --> 00:29:32,230
وحين يشتعل، سيخمده "إيموند" بالقوة.
307
00:29:32,231 --> 00:29:33,898
هذا سيزيد اشتعاله.
308
00:29:34,315 --> 00:29:36,171
لن يدمر مدينته.
309
00:29:36,172 --> 00:29:38,027
ولا يمكنهم الإطاحة به.
310
00:29:38,028 --> 00:29:44,159
ربما، لكن من الصعب شنّ حرب بالخارج،
بينما عليك حفظ السلام بالداخل.
311
00:29:45,910 --> 00:29:47,912
إذًا فلنراجع خطتنا.
312
00:29:53,001 --> 00:29:55,003
إذا سمحت لي، جلالتك...
313
00:29:56,421 --> 00:29:58,965
السيف يعكس شخصيتك.
314
00:30:16,149 --> 00:30:18,609
- هذه الأخيرة.
- شكرًا.
315
00:30:18,610 --> 00:30:21,446
- ماذا؟ تبقى المزيد، صحيح؟
- لم يتبق شيء.
316
00:30:22,322 --> 00:30:23,989
نفد كله.
317
00:30:23,990 --> 00:30:27,535
وقفت أنتظر اليوم بطوله.
سآخذ أي شيء حتى لو فضلات.
318
00:30:37,295 --> 00:30:40,632
لديكم خراف لسد جوع تنانينكم،
بينما لستم تملكون ما يطعمنا.
319
00:30:40,633 --> 00:30:43,635
أين لحمنا؟ نريد لحمًا!
320
00:30:48,014 --> 00:30:50,161
يبدو، جلالتك،
321
00:30:50,162 --> 00:30:52,310
أن العوام مضطربون.
322
00:30:52,311 --> 00:30:53,811
وإن يكن؟
323
00:30:53,812 --> 00:30:56,438
ليس هناك من الطعام ما يكفي في المدينة.
324
00:30:56,439 --> 00:30:59,275
الأغنياء احتكروا أكثر من حقهم.
325
00:30:59,276 --> 00:31:02,112
هذا دافع أكبر لأن يفك سير "تايلند" الحصار.
326
00:31:02,113 --> 00:31:04,656
حاليًا، الناس جائعون،
327
00:31:04,657 --> 00:31:06,574
ويستشيطون غضبًا.
328
00:31:07,867 --> 00:31:09,703
يُحارب عدو الخارج بالسيوف والعنف.
329
00:31:09,704 --> 00:31:12,184
أما عدو الداخل فماكر.
330
00:31:12,185 --> 00:31:14,666
لم يوجهون غضبهم إلينا؟
331
00:31:14,667 --> 00:31:18,836
"راينيرا" المدعية هي التي أمرت
بغلق "المضيق" وتركتهم يتضورون جوعًا.
332
00:31:18,837 --> 00:31:20,839
لا يزالون يعتمدون عليك في ضمان رفاهيتهم.
333
00:31:22,340 --> 00:31:23,925
هذا عبء السلطة.
334
00:31:25,051 --> 00:31:27,053
لكن ليس عليك تحمله وحدك.
335
00:31:28,513 --> 00:31:31,850
على ما أتذكر، جلالتك لم تعيّن مساعدًا بعد.
336
00:31:32,600 --> 00:31:34,977
خدم سير "كريستون" أخاك،
337
00:31:34,978 --> 00:31:37,355
لكنك تحتاج مساعدًا يدفع قضيتك...
338
00:31:37,939 --> 00:31:39,274
بذكاء ودهاء.
339
00:31:41,276 --> 00:31:43,111
أتخالني أحمقًا؟
340
00:31:46,698 --> 00:31:48,575
- على النقيض يا أميري.
- صبري قليل
341
00:31:48,576 --> 00:31:53,288
على المتعجرفين يا لورد "لاريس"،
وأقلّ وأمرّ على الانتهازيين والمنافقين.
342
00:31:54,622 --> 00:31:56,249
لكنك محق.
343
00:31:57,208 --> 00:31:58,793
يحتاج كل ملك إلى مساعد.
344
00:32:00,628 --> 00:32:02,047
سأمنحك مسؤولية.
345
00:32:04,549 --> 00:32:07,218
يا أميري، هذا شرف لم أفكر فيه...
346
00:32:07,219 --> 00:32:10,347
- لنفسي.
- ليس لتخدم كمساعد أيها المقرف.
347
00:32:10,348 --> 00:32:13,516
بل لتحضره. أرسل رسالة إلى "أوتو هايتاور".
348
00:32:13,517 --> 00:32:15,225
ربما جدي مفرط الحذر،
349
00:32:15,226 --> 00:32:18,438
لكن إخلاصه لعائلته لا شك فيه.
350
00:32:19,731 --> 00:32:21,399
ستنجز هذه المهمة.
351
00:32:21,400 --> 00:32:23,067
جلالتك.
352
00:32:23,068 --> 00:32:25,110
تأخرت.
353
00:32:25,111 --> 00:32:28,009
يسعدني أن أبلغ ان جلالة الملك
354
00:32:28,010 --> 00:32:30,909
استعاد وعيه صباح اليوم،
355
00:32:30,910 --> 00:32:32,576
ولو للحظات قليلة.
356
00:32:32,577 --> 00:32:34,620
قلت إن الأمل ضئيل.
357
00:32:34,621 --> 00:32:36,748
إنه أقوى مما ظننت.
358
00:32:36,749 --> 00:32:39,125
أصبح تنفسه أسلس صباح اليوم.
359
00:32:39,126 --> 00:32:42,253
قد يعيش، حمدًا للآلهة.
360
00:32:42,254 --> 00:32:44,130
يا لها من أخبار سارة.
361
00:33:02,148 --> 00:33:03,441
سأتحدث إلى أخي.
362
00:33:04,651 --> 00:33:05,860
على انفراد.
363
00:33:28,299 --> 00:33:29,801
ماذا تتذكر؟
364
00:33:35,306 --> 00:33:36,683
لا شيء.
365
00:33:50,572 --> 00:33:52,574
تحديت "ميليس".
366
00:33:54,576 --> 00:33:56,202
كانت تلك حماقة.
367
00:33:59,330 --> 00:34:02,334
لا أتذكر شيئًا.
368
00:34:16,181 --> 00:34:20,185
- أميري؟
- أنت بين أيادٍ أمينة، جلالتك.
369
00:34:28,026 --> 00:34:31,613
يبدو أنه أمام أخي رحلة تعافٍ طويلة
يا كبير الحكماء.
370
00:34:34,074 --> 00:34:36,910
احرص على أن يستريح.
371
00:34:42,207 --> 00:34:44,668
وقررت أنه ما من أمل يُرجى
372
00:34:44,669 --> 00:34:46,419
من الغضب السريع.
373
00:34:47,212 --> 00:34:51,549
لا يُقدّر لنا جميعًا أن ننجز أعمالًا عظيمة.
374
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
على بعضنا أن يخدم بطرق أصغر...
375
00:34:56,888 --> 00:35:00,058
حتى لو خالفت مرادنا.
376
00:35:01,101 --> 00:35:03,540
لا أقصد إهانة.
377
00:35:03,541 --> 00:35:05,980
لا ذنب لك في أيّ من هذا.
378
00:35:08,421 --> 00:35:10,068
أريد أمي.
379
00:35:11,444 --> 00:35:14,447
حسنًا...
380
00:35:15,740 --> 00:35:18,451
أعرف أن الأمر صعب، لكن...
381
00:35:58,700 --> 00:36:01,160
أحمل أخبارًا سارة يا "راينا".
382
00:36:01,161 --> 00:36:03,558
رد الأمير "ريجيو" على خطابك.
383
00:36:03,559 --> 00:36:08,043
سيُسر بإيواء أصغر
أبناء "راينيرا" في "بنتوس".
384
00:36:09,127 --> 00:36:11,296
وأختهم غير الشقيقة.
385
00:36:15,216 --> 00:36:17,218
ظننتك ستكونين سعيدة.
386
00:36:18,803 --> 00:36:20,846
أو على الأقل أقل كآبة.
387
00:36:20,847 --> 00:36:24,142
تكرهين المكان هنا.
388
00:36:26,644 --> 00:36:28,646
لقد خدعتني يا سيدتي.
389
00:36:30,982 --> 00:36:32,192
ماذا فعلت؟
390
00:36:34,319 --> 00:36:37,155
ثمة تنين كبير في "فايل".
391
00:36:41,701 --> 00:36:44,746
انتشرت الشائعات عنه بعد الحرب بوقت قليل.
392
00:36:45,246 --> 00:36:48,041
يطوف الأرجاء باحثًا عن طعام...
393
00:36:48,042 --> 00:36:50,085
هذا تخمين حكمائي.
394
00:36:54,214 --> 00:36:59,886
إنه كبير وجبار، ولكنه للأسف متوحش.
395
00:37:01,346 --> 00:37:02,681
للأسف.
396
00:37:05,016 --> 00:37:07,352
الكوج التجاري "البهجة المهجورة"
397
00:37:07,353 --> 00:37:09,187
سيصحبكم إلى "بنتوس".
398
00:37:11,731 --> 00:37:14,150
سأرسل معكم ستة فرسان ماهرين
ليحموكم أثناء عبوركم.
399
00:37:25,620 --> 00:37:28,248
تعرف أنك لا تخدع أحدًا.
400
00:37:30,375 --> 00:37:33,878
اختار لورد "كورليس" ترقيتك،
401
00:37:33,879 --> 00:37:35,547
ولتخدم بجانبه،
402
00:37:36,214 --> 00:37:39,843
ومع ذلك، ما تزال تستمر في التحايل.
403
00:37:40,385 --> 00:37:42,512
أخشى أن يخطئ رجالي في الفهم.
404
00:37:42,513 --> 00:37:43,722
فهم ماذا؟
405
00:37:48,018 --> 00:37:50,374
أنت تشبهه.
406
00:37:50,375 --> 00:37:52,730
أنت بارع في استفزازي.
407
00:37:52,731 --> 00:37:54,941
أنقذت حياته يا أخي.
408
00:37:54,942 --> 00:37:57,152
ألا تفكر أبدًا فيما يمكن أن يكون لنا؟
409
00:37:58,069 --> 00:37:59,904
أو لك.
410
00:38:00,989 --> 00:38:04,576
الثروة والخدم،
411
00:38:05,744 --> 00:38:07,036
عرش "دريفتوود".
412
00:38:07,037 --> 00:38:08,412
قضينا حيواتنا
413
00:38:08,413 --> 00:38:11,624
في ظل القلعة العظيمة لـ"ثعبان البحر".
414
00:38:11,625 --> 00:38:13,876
لم أعد أريد العيش فيها.
415
00:38:13,877 --> 00:38:17,130
أنت تستخف بفرصتك العظيمة.
416
00:38:17,922 --> 00:38:21,926
بينما أنا، يتجاهلني...
417
00:38:22,677 --> 00:38:24,596
كما فعل دومًا.
418
00:38:26,765 --> 00:38:32,437
يفضل "ثعبان البحر" أن يرى البحر
يبتلع "هاي تايد" على أن يعترف بنا ابنيه.
419
00:38:34,272 --> 00:38:37,942
لا تتعلق بأمل زائف.
420
00:39:03,134 --> 00:39:05,156
كانت محاولة جريئة.
421
00:39:05,157 --> 00:39:07,180
أحييك عليها.
422
00:39:11,142 --> 00:39:16,356
ذاع خبر صفعك اليوم للورد "بارتيموس"
على مرأى من الخدم والحرس.
423
00:39:17,691 --> 00:39:19,693
الكل يتحدث عن ذلك.
424
00:39:21,486 --> 00:39:24,322
لحسن حظه لم أقتلع لسانه.
425
00:39:24,323 --> 00:39:29,202
ماذا قال ليُصفع؟
426
00:39:32,080 --> 00:39:34,499
طفح كيلي من حماية البقية لي...
427
00:39:35,000 --> 00:39:36,167
يا "جايس".
428
00:39:39,504 --> 00:39:43,508
إني أذكرهم بأمهاتهم وبناتهم.
429
00:39:44,426 --> 00:39:46,719
عليهم أن يروني حاكمة.
430
00:39:46,720 --> 00:39:50,682
ورموز الحكم ليست البهرجة والترف،
بل السيف والقوة.
431
00:39:50,683 --> 00:39:53,642
حاكمتي هي أمي.
432
00:39:53,643 --> 00:39:56,062
ولا أريد أن يتغير ذلك.
433
00:39:58,773 --> 00:40:00,649
هل ستقوديننا إلى الحرب بنفسك؟
434
00:40:00,650 --> 00:40:02,192
بالتأكيد لن أبقى هنا
435
00:40:02,193 --> 00:40:04,738
مكتوفة الأيدي منتظرة
الهزيمة والقنوط ليدقا باب قلعتي.
436
00:40:04,739 --> 00:40:07,219
- كفاك حماقة.
- أبذل قصارى جهدي.
437
00:40:07,641 --> 00:40:09,688
أمرت اللورد "موتون"
بالزحف إلى "استراحة الرخ"،
438
00:40:09,788 --> 00:40:11,373
وأرسلت غرابًا آخر إلى "فايل" لإقناع...
439
00:40:11,613 --> 00:40:15,968
حتى وإن حشدنا قوات "فايل"
و"بركة العذارى" وجميع حلفائنا.
440
00:40:16,875 --> 00:40:19,630
فلن نضاهي جيوش الخضر قوة.
441
00:40:21,758 --> 00:40:24,176
يلزمنا "ديمون" وتنينه.
442
00:40:24,970 --> 00:40:28,723
هل لي ولو لساعة واحدة
ألا أسمع اسم "ديمون"...
443
00:40:28,765 --> 00:40:29,766
جلالتك.
444
00:40:31,059 --> 00:40:32,267
الليدي "ميساريا".
445
00:40:34,590 --> 00:40:37,522
مليكتي، أُرسلت هديتنا.
446
00:40:41,555 --> 00:40:42,653
أي هدية؟
447
00:40:44,058 --> 00:40:46,511
لنأمل أن تغيم السماء
أعلى "بلاك ووتر" الليلة.
448
00:43:08,193 --> 00:43:09,591
قلت إن حاله سيتحسن.
449
00:43:11,905 --> 00:43:15,351
ينام جلالته تسع ساعات من كل عشر،
450
00:43:16,076 --> 00:43:19,768
لكنه فتح عينيه ونطق ولو ببضع كلمات.
451
00:43:20,038 --> 00:43:22,582
قد يطول شفاؤه ويكون مؤلمًا،
452
00:43:22,707 --> 00:43:26,608
لكني آمل أن ينجو جلالة الملك.
453
00:43:27,212 --> 00:43:28,693
وماذا سيكون إن عاش؟
454
00:43:38,651 --> 00:43:41,915
رسائلي لأبي...
455
00:43:44,156 --> 00:43:48,588
أرسلت غربانًا ثانية
إلى "هايغاردن" و"أولد تاون".
456
00:43:49,328 --> 00:43:51,675
والآن إلى جميع العائلات النبيلة
في مملكة "ريتش".
457
00:43:52,623 --> 00:43:55,720
ولم نتلق كلمة من السير "أوتو" حتى اللحظة.
458
00:44:02,007 --> 00:44:04,968
في "ريتش" تدور حرب يا جلالتك.
459
00:44:05,182 --> 00:44:08,692
رفع آل "بيزباري" السلاح
في وجه جيش آل "هايتاور".
460
00:44:09,181 --> 00:44:12,477
انتقامًا لموت سيدهم.
461
00:44:40,615 --> 00:44:41,792
أعتذر إليك.
462
00:44:43,743 --> 00:44:44,827
أعتذر إليك.
463
00:45:24,867 --> 00:45:25,936
أختاه.
464
00:45:26,614 --> 00:45:27,347
"غوين".
465
00:45:29,415 --> 00:45:30,857
سعيدة أني التقيتك.
466
00:45:32,355 --> 00:45:33,902
أرغب في مباركتك.
467
00:45:34,914 --> 00:45:35,904
حسنٌ...
468
00:45:36,875 --> 00:45:39,366
جزيل الشكر للملكة الأرملة.
469
00:45:45,171 --> 00:45:46,915
تساءلت إن سمعت من أبينا؟
470
00:45:47,716 --> 00:45:51,002
أرسلت غربانًا إلى "هايغاردن" و"أولد تاون"،
لكن لم يصلني رد.
471
00:45:51,674 --> 00:45:55,173
لم أسمع شيئًا،
لكني لم أرسل رسائل إلى أيٍ منهما.
472
00:45:56,210 --> 00:45:57,884
إن كتب رسائل، فقطعًا سيرسلها إليك.
473
00:45:58,222 --> 00:45:59,719
لطالما كنت الابنة المفضلة.
474
00:46:00,985 --> 00:46:02,560
من الغريب أني لم أتلق كلمة.
475
00:46:03,253 --> 00:46:05,642
إن "أوتو هايتاور" واسع الحيلة.
476
00:46:06,422 --> 00:46:08,561
سيراسلك بالأخبار حينما توجد أخبار.
477
00:46:12,268 --> 00:46:15,902
أحيانًا أتساءل ماذا كان ليحدث
إن أرسلك أنت إلى البلاط بدلًا مني.
478
00:46:18,774 --> 00:46:19,948
أنا الابن البكر.
479
00:46:20,359 --> 00:46:22,075
كان صائبًا أني تربّيت في "أولد تاون".
480
00:46:22,403 --> 00:46:24,828
لكنك كنت في الثامنة من عمرك وعجيًا.
لا بد أن ذلك كان عليك صعبًا.
481
00:46:25,784 --> 00:46:27,455
تمضين قدمًا وتواصلين العمل، أليس كذلك؟
482
00:46:29,452 --> 00:46:31,001
حينما لا يكون أمامك خيار.
483
00:46:35,041 --> 00:46:36,214
ابني "ديرون"...
484
00:46:39,691 --> 00:46:40,760
كيف يبدو؟
485
00:46:41,818 --> 00:46:44,889
- ألا يراسلك؟
- قلّت رسائله لي هذه الأيام.
486
00:46:47,851 --> 00:46:49,227
هو في سن السادسة عشر الآن.
487
00:46:51,020 --> 00:46:53,231
لعلّه لا يحب كتابة الرسائل.
488
00:46:58,570 --> 00:46:59,821
إنه قوي.
489
00:47:01,431 --> 00:47:02,323
وذكي.
490
00:47:02,825 --> 00:47:05,035
وبارع في العزف على العود
كما في استخدام السيف.
491
00:47:07,036 --> 00:47:10,331
وهو يسحر شابّات عديدة، على ما أظن.
492
00:47:15,211 --> 00:47:16,421
إنه طيب.
493
00:47:20,592 --> 00:47:21,676
جيد.
494
00:47:24,207 --> 00:47:27,640
الطيبة صفة افتقر إليها أخواه.
495
00:47:28,850 --> 00:47:30,643
أحسنت في إرساله إلى الوطن.
496
00:47:31,678 --> 00:47:35,106
فيبدو أن "القلعة الحمراء"،
رغم كل امتيازاتها،
497
00:47:35,231 --> 00:47:40,195
قد تكون في الواقع
بيئة غير صحيحة لتربية الشباب.
498
00:47:42,071 --> 00:47:44,032
أهو البلاط أم أمهم؟
499
00:47:47,118 --> 00:47:48,661
أثق أنك بذلت قصارى جهدك.
500
00:47:55,084 --> 00:47:57,253
يجب أن أنضم إلى السير "كريستون".
501
00:47:58,442 --> 00:47:59,881
تمني لنا التوفيق يا أختاه.
502
00:48:01,257 --> 00:48:03,635
سأصلّي لـ"المحارب" على أن تعود سالمًا.
503
00:48:09,061 --> 00:48:10,250
إلى اللقاء.
504
00:48:52,271 --> 00:48:53,476
جلالتك.
505
00:48:56,776 --> 00:48:58,273
توقف هذا عن الغناء.
506
00:48:59,779 --> 00:49:01,151
أليس هذا غريبًا؟
507
00:49:03,984 --> 00:49:05,738
فكرت في أن نشعل شمعة.
508
00:49:07,245 --> 00:49:08,475
لـ"إيغون"...
509
00:49:10,122 --> 00:49:11,369
وموتانا أجمعين.
510
00:49:43,872 --> 00:49:45,116
من أين لك بهذا الطعام؟
511
00:49:45,325 --> 00:49:46,659
- سفن "راينيرا".
- سفن؟
512
00:49:46,784 --> 00:49:49,282
رست إلى الشاطئ في منتصف الليل
محملة بهدايا من الملكة.
513
00:49:49,495 --> 00:49:51,201
حتى الآن تفكر فينا!
514
00:50:06,143 --> 00:50:06,830
أعطني هذا!
515
00:50:09,783 --> 00:50:10,929
أعطني إياه!
516
00:50:16,131 --> 00:50:17,184
افسحوا المجال!
517
00:50:37,382 --> 00:50:41,178
صاحبتا الجلالة، يجب أن نغادر الآن.
518
00:50:46,869 --> 00:50:48,633
اصحبوا الملكتين إلى العربة الملكية!
519
00:50:52,893 --> 00:50:55,207
انتبهوا لجوانبكم واحموا زواياكم.
520
00:50:57,236 --> 00:50:59,769
واصلا السير. من هنا يا جلالتكما.
521
00:51:02,587 --> 00:51:04,201
إنها ملكة الأسماك!
522
00:51:06,203 --> 00:51:07,443
تابعا السير!
523
00:51:08,515 --> 00:51:10,322
عاشت الملكة "راينيرا"!
524
00:51:11,375 --> 00:51:12,543
اذهبي إلى العربة الملكية!
525
00:51:12,584 --> 00:51:14,044
عاشت الملكة "راينيرا"!
526
00:51:14,367 --> 00:51:15,493
"هيلينا"!
527
00:51:15,841 --> 00:51:16,844
جلالتك!
528
00:51:18,655 --> 00:51:20,121
- مليكتي!
- ابتعد عنها!
529
00:51:20,876 --> 00:51:22,009
لا! لا!
530
00:51:24,091 --> 00:51:25,392
اغمدوا سيوفكم!
531
00:51:26,894 --> 00:51:28,114
اغمدوا سيوفكم!
532
00:51:31,007 --> 00:51:33,845
سمعتم الملكة! اغمدوا سيوفكم!
533
00:51:42,034 --> 00:51:43,290
لا!
534
00:51:45,304 --> 00:51:47,150
- ابتعدوا!
- اذهبي يا "هيلينا"!
535
00:51:47,372 --> 00:51:49,235
افسحوا المجال!
536
00:51:56,917 --> 00:51:58,244
"إسترمونت"!
537
00:51:59,600 --> 00:52:02,123
هيا يا مليكتاي! اركبا!
538
00:52:16,151 --> 00:52:18,139
عاشت الملكة "راينيرا"!
539
00:52:20,441 --> 00:52:22,477
عاشت الملكة "راينيرا"!
540
00:52:25,123 --> 00:52:26,703
ردّوهم قتلى إن توجب عليكم ذلك.
541
00:52:28,247 --> 00:52:30,749
تحركوا!
542
00:53:07,578 --> 00:53:08,725
لا مزيد.
543
00:53:09,464 --> 00:53:13,272
سيدي، لكن كبير الحكماء أمرني بهذا.
544
00:53:13,386 --> 00:53:16,864
سيكون الملك في أمسّ التلهف لجرعته بعد ساعة.
545
00:53:29,910 --> 00:53:33,926
يُذهب المشروب عنك الألم، ولكنه يسلبك عقلك.
546
00:53:35,815 --> 00:53:38,442
اطمئن يا جلالتك،
قد خلّدت اسمك في الأساطير.
547
00:53:38,636 --> 00:53:40,430
قد نجوت من نار التنين.
548
00:53:43,997 --> 00:53:45,730
لكن يؤسفني أنك لن تُشفى أبدًا.
549
00:53:47,201 --> 00:53:49,730
استنفد "أورويل" مهاراته.
550
00:53:50,949 --> 00:53:52,483
ربط ساقك...
551
00:53:54,541 --> 00:53:56,502
لكنك لن تركض ثانيةً.
552
00:53:58,371 --> 00:54:01,701
عقلك هو كل ما تبقى لديك.
553
00:54:02,323 --> 00:54:03,703
ولا أقول هذا بسرور.
554
00:54:08,211 --> 00:54:12,503
جئت إلى هذا العالم أصرخ
من رحم إحدى سيدات قلعة "هارينهال".
555
00:54:15,004 --> 00:54:19,552
كانتا رئتاي قويتين،
لكن قدمي ملتوية لدرجة...
556
00:54:21,193 --> 00:54:23,623
أن أبي اعتبره سحرًا.
557
00:54:25,531 --> 00:54:31,022
واتهم أحد أفراد عائلتنا
بإلقاء تعويذات شريرة.
558
00:54:34,039 --> 00:54:35,118
حسنٌ.
559
00:54:36,340 --> 00:54:37,713
سيشفق عليك الناس،
560
00:54:38,566 --> 00:54:41,933
إما خلف ظهرك وإما في حضرتك.
561
00:54:44,664 --> 00:54:46,120
وسيحدّقون...
562
00:54:48,720 --> 00:54:50,124
فيك ويحدّقون...
563
00:54:53,350 --> 00:54:54,520
أو يديرون لك ظهورهم.
564
00:54:58,397 --> 00:55:00,468
وسيقللون من شأنك.
565
00:55:02,948 --> 00:55:04,680
وستكون هذه ميزتك.
566
00:55:05,028 --> 00:55:07,197
لا... لا...
567
00:55:14,046 --> 00:55:18,342
يحكم أخوك مكانك الآن، أي أن حياتك في خطر.
568
00:55:21,016 --> 00:55:22,657
لكن أظن أنك على علم بهذا.
569
00:55:27,873 --> 00:55:28,919
ساعدني.
570
00:56:14,940 --> 00:56:15,840
أخي.
571
00:56:18,870 --> 00:56:20,631
لقد رحلت يا "ديمون".
572
00:56:33,992 --> 00:56:35,271
يؤسفني مصابك.
573
00:56:41,738 --> 00:56:42,987
احتجت إليّ.
574
00:56:45,671 --> 00:56:46,866
وها أنا ذا الآن.
575
00:56:57,015 --> 00:56:58,241
ها أنا ذا الآن.
576
00:57:04,083 --> 00:57:05,426
جلالتك.
577
00:57:08,501 --> 00:57:11,849
وصلتنا أخبار حزينة من "ريفرران" يا مليكي.
578
00:57:13,320 --> 00:57:14,852
مات اللورد "غروفر".
579
00:57:19,502 --> 00:57:21,707
- الكهل.
- أجل.
580
00:57:22,791 --> 00:57:27,087
صار اللورد "أوسكار تالي"
سيد أسياد "أراضي الروافد".
581
00:57:29,776 --> 00:57:31,842
ما سبب وفاة اللورد "غروفر"؟
582
00:57:32,136 --> 00:57:34,038
لا بد أنه المرض.
583
00:57:35,512 --> 00:57:39,585
نفدت حلول علماء "ريفرران".
584
00:57:40,267 --> 00:57:45,341
وتطوعت معالجتنا "أليس ريفرز"
بمهاراتها المعروفة.
585
00:57:45,819 --> 00:57:47,545
مارست حرفتها ولكن...
586
00:57:49,742 --> 00:57:51,263
كل الخيارات كانت قد أُدت بالفعل.
587
00:58:29,608 --> 00:58:30,928
انظروا!
588
00:58:33,404 --> 00:58:36,323
ادخلوا! أسرعوا!
589
01:00:09,817 --> 01:00:12,836
نُقلت راياتك من السفينة إلى داخل المدينة.
590
01:00:13,050 --> 01:00:16,215
وصلت حتى بوابات "القلعة الحمراء"
إلى أن أُتلفت.
591
01:00:16,472 --> 01:00:21,413
وهو، كما نرجو، إنذار للغاصبين
أن قوتك تفوق ما حسبوه.
592
01:00:23,826 --> 01:00:25,334
رأيت أن هذا سيسرك.
593
01:00:27,580 --> 01:00:29,561
أرى أني لن أفوز في هذه الحرب.
594
01:00:32,029 --> 01:00:33,322
أرى أنك منهكة.
595
01:00:33,447 --> 01:00:36,011
يشكك ابني في قدراتي.
596
01:00:38,827 --> 01:00:40,841
يرى أني أحتاج إلى "ديمون" بجواري.
597
01:00:42,998 --> 01:00:47,189
- وكذلك "ديمون".
- ما فعل "ديمون" شيئًا إلا وكان لنفسه.
598
01:00:52,299 --> 01:00:54,029
هو كل ما أردت أن أكون قطّ.
599
01:00:55,789 --> 01:00:56,866
مرتاح البال.
600
01:00:57,958 --> 01:00:59,226
وخطير.
601
01:01:01,169 --> 01:01:02,149
ورجل.
602
01:01:03,546 --> 01:01:04,915
وكنتُ ما أراده هو.
603
01:01:06,040 --> 01:01:08,669
محبوبة من أبي وعُيّنت وريثة له.
604
01:01:09,511 --> 01:01:11,088
كان أحدنا يكمّل الآخر.
605
01:01:14,349 --> 01:01:16,302
لم يكن في سلام قطّ.
606
01:01:19,012 --> 01:01:21,348
رغب في تملّكي، لا أن أتملّكه أنا،
607
01:01:22,176 --> 01:01:25,722
ولا أن يراني أملك
ما اعتقد دائمًا أنه ملك له.
608
01:01:29,026 --> 01:01:30,582
أخشى ما لعلّه يفعله الآن.
609
01:01:37,573 --> 01:01:39,325
أخشى أن يكون قد انقلب عليّ.
610
01:01:39,807 --> 01:01:41,709
من طبيعته أن يختفي.
611
01:01:41,965 --> 01:01:43,704
في كلتا الحالتين، فقد خسرته...
612
01:01:45,046 --> 01:01:46,624
وخسرت "كراكسيس" معه.
613
01:01:47,724 --> 01:01:51,261
ماتت "راينيس" وتنينتها.
ليس لديّ سوى "سايركس" وتنينين يافعين.
614
01:01:51,386 --> 01:01:53,092
لا يمكننا الإطاحة بـ"فيغار" بمفردنا.
615
01:01:53,759 --> 01:01:57,885
- إلى جانب أن لا جيش لديّ.
- لديك أسطول آل "فيلريون" ومن يحاربون فيه.
616
01:01:59,561 --> 01:02:00,638
ليس كافيًا.
617
01:02:02,234 --> 01:02:07,519
وحتى لو انتصرنا بطريقة ما،
فكيف سأحكم مملكة وابني يشكك فيّ؟
618
01:02:08,862 --> 01:02:09,805
أنا لديك.
619
01:02:12,740 --> 01:02:15,819
أشكرك جزيل الشكر، صدقًا.
620
01:02:28,865 --> 01:02:30,459
أبي السبب.
621
01:02:36,598 --> 01:02:38,075
كنت لا أزال طفلة.
622
01:02:40,799 --> 01:02:42,513
كان يجد فيّ شهوته.
623
01:02:43,626 --> 01:02:49,626
وبعد عدة شهور من هذا، تبيّن أني حبلى منه.
624
01:02:57,785 --> 01:02:59,655
ثمة ندبة هنا أيضًا.
625
01:03:01,786 --> 01:03:03,617
أنا عاقر.
626
01:03:05,794 --> 01:03:07,204
تركني للموت...
627
01:03:08,838 --> 01:03:10,006
لكني عشت.
628
01:03:10,465 --> 01:03:14,093
- يؤسفني مصابك.
- أقسمت لنفسي إني لن أثق بشخص آخر أبدًا.
629
01:03:14,135 --> 01:03:17,172
وأبقاني هذا القسم بخير.
630
01:03:18,306 --> 01:03:23,762
هذه الدنيا باردة وقاسية،
وقليلون فيها هم الصامدون.
631
01:03:24,771 --> 01:03:28,633
وأرى أنك من الصامدين.
632
01:03:29,317 --> 01:03:32,730
رأيتني جديرة، بل مساوية لك.
633
01:03:34,407 --> 01:03:36,442
ولهذا سأخدمك.
634
01:03:37,360 --> 01:03:39,737
أومن أن قدرك أن تكوني ملكة.
635
01:04:51,538 --> 01:04:54,061
اعتذاراتي لك يا جلالتك.
636
01:04:55,303 --> 01:04:58,190
شوهد التنين "سيسموك"
وهو يحلّق فوق "بلدة التوابل".
637
01:04:58,948 --> 01:05:00,109
أجل، هذا من عادته.
638
01:05:00,783 --> 01:05:03,695
مما سمعناه أن له راكبًا.
639
01:05:04,783 --> 01:05:07,616
- من؟
- يستحيل معرفة ذلك من الأرض.
640
01:05:08,782 --> 01:05:11,120
- الخضر؟
- لا أدري من غيرهم قد يكون.
641
01:05:12,183 --> 01:05:13,210
هل أستدعي مجلسك؟
642
01:05:34,708 --> 01:05:35,854
أماه!
643
01:05:55,197 --> 01:07:10,533
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670
FB.com/minaehabsubs
FB.com/YoussefFaridSubs