1 00:00:06,136 --> 00:01:54,290 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || ‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 ‫FB.com/minaehabsubs ‫FB.com/YoussefFaridSubs 2 00:02:31,049 --> 00:02:35,095 ‫تتشرف "غولدن توث" باستقبالك ‫يا لورد "لانستر". 3 00:02:35,096 --> 00:02:39,431 ‫لديّ 500 مقاتل مسلحون 4 00:02:39,432 --> 00:02:42,519 ‫- وعازمون ‫- أحضرت ألف فارس من فرساني، 5 00:02:42,520 --> 00:02:45,709 ‫وسبعة أضعاف عدد ‫الرماة والرجال المسلحين. 6 00:02:45,710 --> 00:02:48,900 ‫وعند انتهائنا من حثالة "أراضي الروافد"، 7 00:02:48,901 --> 00:02:51,403 ‫سيكون "ريد فورك" مُغطى بالدماء. 8 00:02:52,237 --> 00:02:55,866 ‫نحن مستعدون للتقدم تحت أمرتك يا مولاي. 9 00:02:56,616 --> 00:02:59,368 ‫أفترض أنّك ستتوجه ‫إلى "هارينهال" في الحال. 10 00:02:59,369 --> 00:03:02,122 ‫أريدك أن ترسل غرابًا إلى "كينغز لاندنغ". 11 00:03:02,831 --> 00:03:06,083 ‫أخبر أخي أننا مستعدون للتقدم 12 00:03:06,084 --> 00:03:09,921 ‫بمجرد أن يتمكن الأمير "إيموند" ‫من الانضمام إلينا... 13 00:03:09,922 --> 00:03:11,423 ‫على "فيغار". 14 00:03:12,257 --> 00:03:16,636 ‫وماذا نفعل حين يرد الأمير يا مولاي؟ 15 00:03:16,637 --> 00:03:18,929 ‫لقد قطع رجالي مسيرة طويلة. 16 00:03:18,930 --> 00:03:24,603 ‫إنهم متلهفون جدًا لاغتنام ضيافة حصنكم. 17 00:03:37,199 --> 00:03:40,202 ‫يجرؤ على استدعائي! 18 00:03:40,952 --> 00:03:42,788 ‫"فورًا"؟ 19 00:03:43,371 --> 00:03:45,290 ‫هل عجزت عائلة "لانستر" لدرجة ‫لا يمكنهم التقدم... 20 00:03:45,291 --> 00:03:47,793 ‫من "توث" إلى "هارينهال" دون مرافقة؟ 21 00:03:49,961 --> 00:03:52,755 ‫هناك تنين كبير في "أراضي الروافد"، جلالتك. 22 00:03:52,756 --> 00:03:56,092 ‫- جيش أخي قوي لكن يبدو... ‫- أنا الأمير الوصي، 23 00:03:56,093 --> 00:03:58,844 ‫ولست كلبًا ليتم استدعاؤه. 24 00:03:58,845 --> 00:04:03,432 ‫أخبر أخاك أنه إذا لم يوصل ‫جيشه إلى "هارينهال" "فورًا"، 25 00:04:03,433 --> 00:04:05,977 ‫سيصبح تنين "ديمون" أقل ما يقلقه. 26 00:04:05,978 --> 00:04:07,853 ‫انزعاجك مبررة يا "إيموند"، 27 00:04:07,854 --> 00:04:12,317 ‫ـ لكن يبدو... ‫- لدي مهمة لك أيضًا يا سير "تايلند". 28 00:04:18,406 --> 00:04:20,534 ‫سنشكل تحالفًا مع التحالف التراكي. 29 00:04:21,535 --> 00:04:24,328 ‫لقد سئمت من هذا الحصار اللعين. 30 00:04:24,329 --> 00:04:28,458 ‫يا سمو الأمير، لا يمكنك ‫التفاوض مع المدن الحرة. 31 00:04:28,459 --> 00:04:31,335 ‫قباطنة سفنهم مرتزقة خطرين، 32 00:04:31,336 --> 00:04:35,173 ‫- إنهم أكثر من مجرد قراصنة... ‫- إنهم قريبون جدًا من "البحر الضيق". 33 00:04:35,924 --> 00:04:38,969 ‫ستستغرق سفن "لانستر" ‫و"هايتاور" أشهرًا للوصول. 34 00:04:39,761 --> 00:04:44,141 ‫سيسعد التحالف التراكي بفرصة ‫ترويع "ثعبان البحر" مرة أخرى. 35 00:04:44,142 --> 00:04:49,354 ‫ليضعفوا حصاره بينما يتقدم حلفاؤنا ‫الحقيقيون برحلتهم الطويلة شرقًا. 36 00:04:50,063 --> 00:04:52,649 ‫قد يتظاهر التحالف التراكي ‫بقبول الشروط، 37 00:04:52,650 --> 00:04:53,984 ‫لكن لا ينبغي الوثوق بهم. 38 00:04:53,985 --> 00:04:56,735 ‫كان والدك يعرف هذا. 39 00:04:56,736 --> 00:04:58,405 ‫أيّ رد لرسائلنا إلى عائلة "غريجوي"؟ 40 00:04:58,406 --> 00:05:00,699 ‫لقد ذهبت الغربان ولم تعد. 41 00:05:00,700 --> 00:05:04,535 ‫"الكراكن الأحمر" ينتظر، ‫ساعيًا لانتهاز الأفضلية. 42 00:05:04,536 --> 00:05:08,373 ‫ربما نجذبه بالمغريات إذا تطلب الأمر. 43 00:05:08,374 --> 00:05:11,209 ‫ربما عرض زواج من الملكة الأرملة؟ 44 00:05:12,043 --> 00:05:13,712 ‫هذا مستحيل. 45 00:05:14,963 --> 00:05:16,839 ‫وا حسرتاه. 46 00:05:16,840 --> 00:05:19,885 ‫رأي الملكة الأرملة حكيم، جلالتك. 47 00:05:19,886 --> 00:05:21,385 ‫حتى لو كان من الممكن كسر الحصار، 48 00:05:21,386 --> 00:05:26,015 ‫هل سندعو أولئك الغزاة الغرباء ‫إلى مياهنا القريبة من "كينغز لاندنغ"؟ 49 00:05:26,016 --> 00:05:29,060 ‫اعتقد إنه حان وقت انطلاقك إلى "هارينهال". 50 00:05:31,646 --> 00:05:33,773 ‫جلالتك، إذا سيطر "ديمون" ‫على "أراضي الروافد"، 51 00:05:33,774 --> 00:05:35,901 ‫فلن يكون لدي العدد اللازم لمواجهته. 52 00:05:37,611 --> 00:05:41,072 ‫لقد خسرنا الكثير في ‫"استراحة الرخ"، كما تعلم جيدًا. 53 00:05:43,784 --> 00:05:47,704 ‫كلما طال انتظارنا، ‫كلما زادت فرص فوزه. 54 00:05:47,705 --> 00:05:50,247 ‫سوف يتقدم "لانستر" من الغرب. 55 00:05:50,248 --> 00:05:52,291 ‫ويأخذ قواتنا ويجبر "ديمون"... 56 00:05:52,292 --> 00:05:55,712 ‫- ولوردات "الروافد" للقتال على جبهتين. ‫ - رأي جلالته حكيم. 57 00:05:55,713 --> 00:05:57,881 ‫من الأفضل أن ننتظر جيش "هايتاور" 58 00:05:57,882 --> 00:06:00,091 ‫- وننطلق في الوقت المناسب. ‫ - ليس هناك وقت. 59 00:06:00,092 --> 00:06:02,093 ‫إنها مسيرة أسبوعين إلى "هارينهال". 60 00:06:02,094 --> 00:06:04,095 ‫يجب أن نهجم قبل أن يجمع جيشه. 61 00:06:04,096 --> 00:06:06,430 ‫وماذا عنك؟ 62 00:06:06,431 --> 00:06:09,100 ‫سأحلق لمقابلتكم عندما يحين الوقت. 63 00:06:10,018 --> 00:06:12,437 ‫مواجهة عمي تحدٍ أرحب به... 64 00:06:13,480 --> 00:06:14,898 ‫إذا تجرأ على مواجهتي. 65 00:06:19,820 --> 00:06:21,363 ‫أرى أننا جميعًا متفقون. 66 00:06:26,952 --> 00:06:28,203 ‫جلالتك. 67 00:06:33,167 --> 00:06:34,668 ‫أماه... 68 00:06:36,461 --> 00:06:37,629 ‫هل يمكننا التحدث؟ 69 00:06:44,427 --> 00:06:46,470 ‫أحذرك يا "إيموند"، 70 00:06:46,471 --> 00:06:48,765 ‫- الجرأة شيء والثقة المفرطة شيء.. ‫ - ذكريني بمكانتكِ.. 71 00:06:48,766 --> 00:06:50,642 ‫في المجلس الصغير. 72 00:06:52,519 --> 00:06:55,437 ‫تعي جيدًا أنّي كنت أنوب عن والدك ‫خلال السنوات الأخيرة من حياته، 73 00:06:55,438 --> 00:06:58,567 ‫ـ وكنت مستشارة لـ "إيغون". ‫ - باقتدار. 74 00:06:59,526 --> 00:07:01,153 ‫والدي مات 75 00:07:01,903 --> 00:07:03,321 ‫و"إيغون"... 76 00:07:09,744 --> 00:07:14,166 ‫لقد خدمت المملكة جيدًا ‫في وقت الحاجة. 77 00:07:16,001 --> 00:07:19,171 ‫انتهت تلك الحاجة. ‫لا حاجة لالتزامك بعد الآن. 78 00:07:20,213 --> 00:07:22,882 ‫إنها ليست مسألة التزام. ‫المجلس بحاجة إلى العقلانية. 79 00:07:22,883 --> 00:07:24,885 ‫لدينا ما يكفي إذا سألتني. 80 00:07:24,886 --> 00:07:28,637 ‫لديك اندفاع الشباب وغطرسته، 81 00:07:28,638 --> 00:07:32,934 ‫- وإنهما غير محبذين في الملوك. ‫- سأعفيك من منصبك كما كان. 82 00:07:33,685 --> 00:07:36,354 ‫واثق أنك ستكونين سعيدة ‫بالعودة لمزاولة... 83 00:07:37,606 --> 00:07:39,232 ‫مهامك المنزلية. 84 00:07:50,911 --> 00:07:54,122 ‫ألّا كفاك انتقامًا من الذين ‫اهانوك في طفولتك؟ 85 00:08:11,932 --> 00:08:14,559 ‫التاج ممتن لك. 86 00:09:13,535 --> 00:09:15,120 ‫جلالتك. 87 00:09:21,001 --> 00:09:22,794 ‫أحضروه. 88 00:09:34,639 --> 00:09:37,058 ‫السير "ستيفون داركلين"، جلالتك. 89 00:09:40,145 --> 00:09:42,147 ‫هل هناك خطب ما، جلالتك؟ 90 00:09:42,647 --> 00:09:43,773 ‫أيها اللوردات. 91 00:09:43,774 --> 00:09:48,528 ‫أجد نفسي في موقف صعب ‫يا سير "ستيفون". 92 00:09:49,738 --> 00:09:53,783 ‫لقد خسرت الأميرة "راينيس" وتنينتها. 93 00:09:53,784 --> 00:09:56,890 ‫إنّي أتولى شؤون الجزيرة ‫بدون جيش بري. 94 00:09:56,891 --> 00:10:01,207 ‫ولا يجب أن أذهب للقتال ‫بنفسي كما يقال ليّ دومًا، 95 00:10:01,208 --> 00:10:03,542 ‫خشية أن أقُتل أو أؤسر 96 00:10:03,543 --> 00:10:06,838 ‫وتتلاشي آمالنا بالنصر. 97 00:10:08,173 --> 00:10:12,677 ‫لا يزال هناك "ديمون" ‫و"كراكسيس" وفرسان "الروافد". 98 00:10:13,678 --> 00:10:15,514 ‫هذا لا يزال غير مؤكدًا. 99 00:10:17,682 --> 00:10:21,853 ‫على أية حال، يجب أن ‫أتصرف الآن كما لو كنت وحدي. 100 00:10:23,021 --> 00:10:24,815 ‫وأرى الآن إنه لفعل ذلك، 101 00:10:24,816 --> 00:10:28,595 ‫سأحتاج إلى ممتطي تنانين ‫لـ"فرميثور" و"سيلفروينغ"، 102 00:10:28,696 --> 00:10:32,571 ‫وبالنسبة لـ"سيسموك"، ‫الذي أعتقد أنه يفتقد هذا الاتحاد. 103 00:10:32,572 --> 00:10:36,367 ‫لكن لم يتبقى المزيد من ‫عائلتك يا صاحب الجلالة. 104 00:10:36,368 --> 00:10:39,037 ‫أبناؤك الصغار هم أطفال. 105 00:10:40,372 --> 00:10:42,374 ‫هناك الأميرة "راينا". 106 00:10:42,874 --> 00:10:49,089 ‫لقد حاولت ذلك لكن للأسف ‫رفضتها التنانين هنا كراكبة لها. 107 00:10:49,090 --> 00:10:51,216 ‫- إذن من يستطيع فعل ذلك؟ ‫ - أنت. 108 00:10:54,886 --> 00:10:57,388 ‫أنت من سلالة نبيلة. 109 00:10:57,389 --> 00:11:03,895 ‫وكنت أسمع دومًا أن آل "داركلين" ‫وآل "تارغيريان" تربطهم الدماء. 110 00:11:03,896 --> 00:11:07,607 ‫بحثت في التاريخ، ‫ووجدت أن هذا صحيح فعلاً. 111 00:11:07,608 --> 00:11:12,612 ‫جدة جدتك "أريانا" ولدت ‫كأميرة من "تارغيريان". 112 00:11:12,613 --> 00:11:16,783 ‫وقد فكرت، هل يمكن أن يكون ذلك ممكنًا؟ 113 00:11:17,325 --> 00:11:19,431 ‫حتى التفكير في شيء كهذا.. 114 00:11:19,432 --> 00:11:21,537 ‫يجب أن أعترض يا صاحبة الجلالة، 115 00:11:21,538 --> 00:11:24,082 ‫الخطر في هكذا مجازفة... 116 00:11:25,292 --> 00:11:27,918 ‫ما أنا إلا رجل عادي. 117 00:11:27,919 --> 00:11:30,963 ‫التنانين آلهة. 118 00:11:30,964 --> 00:11:34,509 ‫تكريمك يفوق ما أستحقه، جلالتك. 119 00:11:39,598 --> 00:11:44,269 ‫هل تعي المخاطر التي ‫ستواجهها يا سير "ستيفون"؟ 120 00:11:44,603 --> 00:11:46,813 ‫أنا لا أجبرك على فعل ذلك. 121 00:11:47,481 --> 00:11:50,816 ‫هذا لم يجربه أحد قبلاً. 122 00:11:50,817 --> 00:11:54,946 ‫لكي تروض التنين، يجب أن ‫تكون مستعدًا ايضًا للموت. 123 00:11:55,530 --> 00:11:58,575 ‫أعي جيدًا المخاطرة وأقبلها بكل سرور. 124 00:11:58,576 --> 00:12:01,620 ‫لقد قطعت عهدًا على حماية ‫ملكتي بكل قوتي، 125 00:12:01,621 --> 00:12:03,288 ‫وأن أضحي بحياتي من أجلها. 126 00:12:04,539 --> 00:12:06,541 ‫هذا عهدي يا صاحبة الجلالة. 127 00:12:08,794 --> 00:12:11,004 ‫إذن لتكن الآلهة معنا. 128 00:12:40,826 --> 00:12:42,244 ‫أخي؟ 129 00:12:53,672 --> 00:12:55,882 ‫هل قلتها؟ 130 00:12:57,217 --> 00:12:59,678 ‫"الوريث ليوم واحد". 131 00:13:00,554 --> 00:13:02,346 ‫هل قلتها؟ 132 00:13:02,347 --> 00:13:06,184 ‫لا يمكن أن تظل غاضبًا بشأن هذا. 133 00:13:06,185 --> 00:13:09,855 ‫كانت عائلتي مفككة حينئذ. 134 00:13:10,772 --> 00:13:13,024 ‫كان يجب أن تكون بجانبي. 135 00:13:14,693 --> 00:13:17,696 ‫لكن بدلاً من ذلك اخترت أن تحتفل بعلوك. 136 00:13:17,697 --> 00:13:19,405 ‫تسخر مني... 137 00:13:19,406 --> 00:13:22,826 ‫وتلهو مع العاهرات والمتملقين. 138 00:13:22,827 --> 00:13:24,660 ‫لا. 139 00:13:24,661 --> 00:13:26,705 ‫ليس لديك حلفاء في البلاط سواي. 140 00:13:27,706 --> 00:13:29,666 ‫لقد دافعت عنك. 141 00:13:30,083 --> 00:13:33,253 ‫كل ما قدمته لك رميته في وجهي! 142 00:13:37,090 --> 00:13:39,718 ‫- لقد قررت... ‫ - لا. 143 00:13:39,719 --> 00:13:42,052 ‫... اختيار وريث جديد. 144 00:13:42,053 --> 00:13:46,891 ‫عليك العودة إلى "ريونستون" ‫وزوجتك في الحال، 145 00:13:46,892 --> 00:13:53,440 ‫وعليك أن تفعل ذلك دون ‫جدال بأمر من ملكك. 146 00:14:16,568 --> 00:14:18,507 ‫لا! 147 00:14:19,299 --> 00:14:23,261 ‫افتح الباب! 148 00:14:36,191 --> 00:14:38,819 ‫افتح الباب. أرجوك. 149 00:14:41,196 --> 00:14:42,197 ‫أرجوك. 150 00:14:44,616 --> 00:14:46,075 ‫أرجوك! 151 00:14:51,206 --> 00:14:53,458 ‫هل تلزمك مساعدة، جلالتك؟ 152 00:14:55,460 --> 00:14:57,587 ‫- ما الذي تحاول فعله أيها الكهل؟ ‫ - أتساءل يا صاحب الجلالة 153 00:14:57,588 --> 00:14:59,004 ‫إن كنت تنعم بقسط من النوم. 154 00:14:59,005 --> 00:15:01,174 ‫- هذا المكان القديم... ‫ - هل تسخر مني؟ 155 00:15:01,175 --> 00:15:02,843 ‫- لا. ‫ - اجلس! 156 00:15:05,470 --> 00:15:08,598 ‫أم أنك المسؤول عن تعكير صفوة سكينتي؟ 157 00:15:08,599 --> 00:15:10,642 ‫صديق في النهار وعدو في الليل. 158 00:15:11,560 --> 00:15:13,270 ‫- لماذا؟ ‫ - للتخلص مني ربما. 159 00:15:16,064 --> 00:15:21,069 ‫ربما وجودي هنا يزعجك. 160 00:15:22,487 --> 00:15:23,905 ‫ربما... 161 00:15:25,157 --> 00:15:30,454 ‫أنّك عميل لرعاع "هايتاور". 162 00:15:30,455 --> 00:15:34,331 ‫أم أنك لا تزال متواطئًا مع ‫ابن أخيك الأحنف؟ 163 00:15:34,332 --> 00:15:37,544 ‫- أم أنها "راينيرا" نفسها؟! ‫ - أؤكد لك... 164 00:15:37,545 --> 00:15:39,504 ‫أؤكد لك، جلالتك. 165 00:15:51,349 --> 00:15:54,478 ‫مهما كانت ألاعيبك يا "سترونغ"... 166 00:15:54,479 --> 00:15:56,521 ‫أؤكد لك... 167 00:15:57,189 --> 00:16:00,609 ‫- أن ملكك يقظ جدًا. ‫ - نعم يا صاحب الجلالة. 168 00:16:04,905 --> 00:16:06,907 ‫وتوقف عن مراقبتي. 169 00:16:42,067 --> 00:16:45,903 ‫ـ ألم تكن تنوي توديعي؟ ‫ـ لديّ خطب ما. 170 00:16:45,904 --> 00:16:49,741 ‫أحدهم سممني. بالطعام أو النبيذ. 171 00:16:49,742 --> 00:16:51,201 ‫أو أنه هواء المستنقعات، أو... 172 00:16:51,202 --> 00:16:54,955 ‫شبح "هارين الأسود" الذي ‫يئن تعاويذه من برج "كينغزباير". 173 00:16:54,956 --> 00:16:56,914 ‫هراء! كل هذا! 174 00:16:56,915 --> 00:16:59,583 ‫الأشباح واللعنات وسرير الويروود! 175 00:16:59,584 --> 00:17:02,921 ‫- اكتفيت من كل هذا! ‫ - نعم. هذا أسلوبك، أليس كذلك؟ 176 00:17:02,922 --> 00:17:05,215 ‫حين لا يرضيك شيء، تهرب. 177 00:17:05,757 --> 00:17:07,759 ‫"دراغنستون" وجزر "ستبستونز" 178 00:17:07,760 --> 00:17:09,260 ‫و"بنتوس" و"هارينهال". 179 00:17:09,261 --> 00:17:11,263 ‫أستيقظ ولا أعرف أين كنت. 180 00:17:12,305 --> 00:17:18,770 ‫هناك أشياء في هذا العالم أقدم ‫منك أو مني أو من أي ذكرى حية. 181 00:17:20,438 --> 00:17:24,484 ‫أنت لست اللاعب، ‫بل قطعة على اللوحة. 182 00:17:25,444 --> 00:17:27,612 ‫حالك من حالي في هذا الصدد. 183 00:17:29,823 --> 00:17:31,282 ‫أنا لست مثلك. 184 00:17:31,283 --> 00:17:34,536 ‫في بعض النواحي، لا. 185 00:17:35,120 --> 00:17:37,789 ‫إنّك تقاوم فكرة وجود غضب يعميك. 186 00:17:37,790 --> 00:17:40,000 ‫إنها لم تكن تريده أبدًا. 187 00:17:40,792 --> 00:17:43,294 ‫التاج. لم تفكر فيه حتى. 188 00:17:43,295 --> 00:17:45,797 ‫ربما لهذا السبب منحها إياه أخوك. 189 00:17:45,798 --> 00:17:49,134 ‫لعل الذين يسعون إليه ‫هم الأقل ملاءمة لارتدائه. 190 00:17:49,135 --> 00:17:51,011 ‫لا تحاضريني! 191 00:17:56,683 --> 00:17:59,978 ‫ما كان "فيسيريس" يريده ‫لنفسه إذا كنت تتذكر. 192 00:18:01,354 --> 00:18:04,148 ‫ناله وبذل قصارى جهده. 193 00:18:04,149 --> 00:18:07,944 ‫إنه ليس جائزة للفوز بها، ‫بل عبء لتحمله. 194 00:18:25,212 --> 00:18:29,174 ‫إذا كان لديك أي نصيحة للتعامل ‫مع لوردات "الروافد"، يسعدني سماعها. 195 00:18:34,262 --> 00:18:37,140 ‫"ديمون تارغيريان" يطلب المساعدة؟ 196 00:18:37,141 --> 00:18:38,350 ‫الاستشارة. 197 00:18:43,396 --> 00:18:48,068 ‫لا تعد "تالي" أكبر عائلة في ‫"أراضي الروافد"، ولا الأغنى حتى، 198 00:18:48,069 --> 00:18:49,611 ‫لكنها الأكثر استقرارًا. 199 00:18:50,529 --> 00:18:53,885 ‫حكمة آل "تالي" أبقت عائلات ‫"الروافد" متماكسة لعدة قرون. 200 00:18:53,886 --> 00:18:58,203 ‫كانوا ليقتلوا بعضهم الآخر ‫حتى آخر رجل لولا سيّدهم. 201 00:18:59,079 --> 00:19:01,540 ‫ذلك الكهل لا ينفعنا. 202 00:19:02,874 --> 00:19:06,086 ‫لكن "غروفر تالي" هو سيد أسيادهم. 203 00:19:06,711 --> 00:19:10,090 ‫بدونه لن يوحدوا راياتهم أبدًا. 204 00:19:10,091 --> 00:19:11,675 ‫فرسان "الروافد" خُلقوا من الطين. 205 00:19:12,217 --> 00:19:13,718 ‫إنهم يفضلون الموت عالقين في الطين 206 00:19:13,719 --> 00:19:15,220 ‫بدلاً من التنازل عن شبر ‫واحد لبعضهم الآخر. 207 00:19:15,221 --> 00:19:16,888 ‫إذن لا أستطيع فعل شيء. 208 00:19:16,782 --> 00:19:19,617 ‫أنت... لا. 209 00:19:28,335 --> 00:19:30,170 ‫أحتاج إلى المساعدة يا "أليس". 210 00:19:32,839 --> 00:19:34,466 ‫لا تفعل شيئًا في الوقت الراهن. 211 00:19:36,051 --> 00:19:38,845 ‫بعد ثلاثة أيام، ستتغير اتجاهات الرياح. 212 00:21:27,912 --> 00:21:31,492 ‫{\an8}ببطء. اهدأ. 213 00:21:31,833 --> 00:21:32,834 ‫فلتحمني الآلهة. 214 00:21:34,944 --> 00:21:35,898 ‫{\an8}"اخضع" 215 00:21:42,969 --> 00:21:44,596 ‫"سيسموك"... 216 00:21:46,514 --> 00:21:47,723 ‫"اخضع". 217 00:21:50,099 --> 00:21:53,260 ‫{\an8}اهدأ يا "سيسموك". 218 00:21:54,248 --> 00:21:55,355 ‫{\an8}"اخضع". 219 00:21:58,151 --> 00:22:00,195 ‫إياك وأن تظهر خوفك. 220 00:22:01,279 --> 00:22:02,614 ‫"ركّز". 221 00:22:05,667 --> 00:22:07,560 ‫{\an8}"اخضع لي يا (سيسموك)". 222 00:23:18,857 --> 00:23:20,233 ‫نجحت. 223 00:23:24,202 --> 00:23:27,426 ‫{\an8}"اخضع يا (سيسموك)". 224 00:23:27,699 --> 00:23:29,700 ‫لا. 225 00:23:49,888 --> 00:23:51,493 ‫أماه! 226 00:23:57,228 --> 00:24:00,357 ‫ارفع! 227 00:24:03,401 --> 00:24:05,152 ‫"آلن"! 228 00:24:05,153 --> 00:24:06,905 ‫سيدي. 229 00:24:08,740 --> 00:24:10,450 ‫تقدمنا يبعث الفرح بقلبي. 230 00:24:10,909 --> 00:24:13,328 ‫ستبحر هذه السفينة بعد بضعة أيام. 231 00:24:14,079 --> 00:24:17,081 ‫بالتأكيد سيُعترض الحصار ‫إما بالأسود وإما الكراكن. 232 00:24:17,082 --> 00:24:19,876 ‫وجودك وسط رجالك سيسعدهم. 233 00:24:19,877 --> 00:24:21,419 ‫أريدك أن تبحر معي. 234 00:24:22,671 --> 00:24:25,130 ‫بصفتك مساعدي الأول. 235 00:24:25,131 --> 00:24:27,424 ‫ممتن لعرضك يا سيدي... 236 00:24:27,425 --> 00:24:29,218 ‫- لكن... ‫-سنتجه إلى "شارب بوينت". 237 00:24:29,219 --> 00:24:32,972 ‫سيرسل اللورد "بار إمون" ‫قريبه ربانًا على متن السفينة. 238 00:24:32,973 --> 00:24:35,642 ‫لديك رجال يفوقونني خبرة. 239 00:24:37,435 --> 00:24:41,398 ‫كنت أصغر منك يوم تلقيت أول أمر لي. 240 00:24:42,273 --> 00:24:44,609 ‫أثبتت مهاراتك في "ستبستونز"، 241 00:24:44,610 --> 00:24:46,820 ‫وتحظى باحترام الطاقم لك. 242 00:24:48,363 --> 00:24:50,990 ‫أنت الاختيار المناسب لهذه المهمة. 243 00:24:53,993 --> 00:24:56,287 ‫أهذا أمر أم طلب؟ 244 00:24:58,456 --> 00:25:03,211 ‫سأنتظر أن تلبّي واجبك في الغد. 245 00:25:04,796 --> 00:25:06,464 ‫أمرك يا سيدي. 246 00:25:29,029 --> 00:25:31,156 ‫- كمية قليلة، أليس كذلك؟ ‫- إما هذا وإما السمك. 247 00:25:31,157 --> 00:25:33,575 ‫ألا يوجد غير السمك في هذه المدينة اللعينة؟ 248 00:25:36,536 --> 00:25:38,163 ‫أريد جعة هنا. 249 00:25:39,998 --> 00:25:41,832 ‫تريدين طعامًا معها؟ 250 00:25:41,833 --> 00:25:44,001 ‫لا أظن معدتي ستتقبل الأكل يا فتاة. 251 00:25:44,002 --> 00:25:46,671 ‫قمت بالخيار الصائب، أؤكد لك. 252 00:25:49,341 --> 00:25:51,133 ‫إنه يصيب المرء بالغثيان، أليس كذلك؟ 253 00:25:51,134 --> 00:25:54,074 ‫معرفة أنهم يقيمون ولائم كل ليلة في القلعة، 254 00:25:54,075 --> 00:25:57,014 ‫- بينما نتضور نحن جوعًا. ‫- هذا خاطئ. 255 00:25:57,015 --> 00:26:00,852 ‫أُخذن فتياتي إلى "القلعة الحمراء" ‫قبل بضع ليال. 256 00:26:00,853 --> 00:26:04,251 ‫إنهم يعدّون ولائم ويهلهلون ‫للأمير الوصي الجديد. 257 00:26:04,252 --> 00:26:07,650 ‫لا! وهو دائمًا يتصنّع الكمال. 258 00:26:07,651 --> 00:26:09,694 ‫أؤكد لك إنه سخي. 259 00:26:10,236 --> 00:26:14,074 ‫تلقين أجرهن وأكلن من خيرات وفيرة. 260 00:26:14,075 --> 00:26:16,701 ‫أكلن من ماذا؟ السمك كطبق رئيسي وجانبي؟ 261 00:26:16,702 --> 00:26:19,537 ‫بل رفوف لحم الضأن يا حبيبتي. 262 00:26:19,538 --> 00:26:22,374 ‫فطائر اللحم وكعكات العسل، 263 00:26:22,375 --> 00:26:24,708 ‫ولحم البقر والحساء. 264 00:26:24,709 --> 00:26:26,210 ‫وما رأيكم؟ 265 00:26:26,211 --> 00:26:29,714 ‫غدًا سيحتفلون ثانيةً بالرقص. 266 00:26:29,715 --> 00:26:31,132 ‫هذا خطأ. 267 00:26:31,925 --> 00:26:33,927 ‫أعتذر، أيها الرجل الفاضل. 268 00:26:35,553 --> 00:26:37,471 ‫وجب أن أحكم لساني. 269 00:26:37,472 --> 00:26:42,644 ‫العائلة المالكة لن تتسامح أبدًا ‫مع حديثي عن ثروتهم، حتى لو كان ذلك صحيحًا. 270 00:26:43,728 --> 00:26:47,064 ‫أحب الملك "فيسيريس" الولائم والنبيذ، 271 00:26:47,065 --> 00:26:50,402 ‫لكن ليس ونحن العوام نتضور جوعًا. 272 00:26:50,403 --> 00:26:53,405 ‫أصبت. لكنه الآن في عداد الموتى... 273 00:26:54,823 --> 00:26:57,784 ‫ووريثته الشرعية حُرمت من عرشها. 274 00:27:02,747 --> 00:27:06,751 ‫لا فائدة من الحسرات على ما مضى. 275 00:27:22,767 --> 00:27:26,730 ‫لست وحدي من بين مستشاريك من يرى ‫أن هذه نتيجة مؤسفة حقًا، جلالتك. 276 00:27:26,731 --> 00:27:28,731 ‫فرّ "سيسموك" من "دراغنستون"، 277 00:27:28,732 --> 00:27:31,234 ‫وسير "ستيفون" كان فارسًا جسورًا. 278 00:27:31,235 --> 00:27:34,924 ‫أشد الأسف على ما حدث، وإن كان متوقعًا. 279 00:27:34,925 --> 00:27:36,905 ‫أنا بنفسي إذا تذكرت، 280 00:27:36,906 --> 00:27:40,117 ‫ارتأيت أن يزحف لورد "موتون" ‫إلى "استراحة الرخ". 281 00:27:40,118 --> 00:27:42,641 ‫فكرة تقليدية، 282 00:27:42,642 --> 00:27:45,164 ‫صحيح، ليست مدهشة. 283 00:27:45,165 --> 00:27:47,584 ‫كان عدد فرسانه قليلًا. 284 00:27:47,585 --> 00:27:49,794 ‫لكن كنا لنستعيد... 285 00:27:52,505 --> 00:27:55,717 ‫ربما أخطأت بتقربي منكم ‫لا بثّ الوجل بقلوبكم. 286 00:28:36,716 --> 00:28:39,219 ‫استحق الأمر المخاطرة، مهما كانت النتيجة. 287 00:28:39,220 --> 00:28:41,346 ‫موت مزيد من الرجال الصالحين؟ 288 00:28:41,930 --> 00:28:44,307 ‫- هذا خطأي. ‫- سير "ستيفون" ذهب بإرادته. 289 00:28:44,308 --> 00:28:46,225 ‫كانت فكرة طائشة. 290 00:28:46,226 --> 00:28:47,956 ‫الاعتقاد أن وحشًا فاليريًا عتيقًا 291 00:28:47,957 --> 00:28:49,687 ‫سيتقبل أن يمتطيه فرد "داركلين". 292 00:28:49,688 --> 00:28:52,023 ‫بالتأكيد لم يكن هو الخيار الوحيد. 293 00:28:52,024 --> 00:28:54,984 ‫يمكن أن يكون هناك المزيد ‫من ذوي الأصول النبيلة في "الممالك السبع". 294 00:28:54,985 --> 00:28:58,613 ‫ومن الأحمق الذي سيجرب ‫بعد أن يعرف مصاب سير "ستيفون"؟ 295 00:29:05,203 --> 00:29:06,788 ‫سأعيد البحث. 296 00:29:08,039 --> 00:29:11,001 ‫لكن كان لآل "داركلين" الحق الأقوى. 297 00:29:11,002 --> 00:29:13,002 ‫ثمة أخبار سارة. 298 00:29:13,003 --> 00:29:15,714 ‫عوام "كينغز لاندنغ" ينصتون إلينا. 299 00:29:15,715 --> 00:29:17,632 ‫كانوا مستعدين ليسمعوا. 300 00:29:17,633 --> 00:29:19,550 ‫تخلى عنهم الغاصبون. 301 00:29:19,551 --> 00:29:22,762 ‫يتضورون جوعًا، ‫ويريدون أحدًا ليصبوا جام غضبهم عليه. 302 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 ‫هل سيكفي؟ 303 00:29:25,390 --> 00:29:26,891 ‫لقد وضعنا الوقود. 304 00:29:26,892 --> 00:29:28,497 ‫واليوم سنشعل نيرانه، 305 00:29:28,498 --> 00:29:30,102 ‫ونشاهده يشتعل. 306 00:29:30,103 --> 00:29:32,230 ‫وحين يشتعل، سيخمده "إيموند" بالقوة. 307 00:29:32,231 --> 00:29:33,898 ‫هذا سيزيد اشتعاله. 308 00:29:34,315 --> 00:29:36,171 ‫لن يدمر مدينته. 309 00:29:36,172 --> 00:29:38,027 ‫ولا يمكنهم الإطاحة به. 310 00:29:38,028 --> 00:29:44,159 ‫ربما، لكن من الصعب شنّ حرب بالخارج، ‫بينما عليك حفظ السلام بالداخل. 311 00:29:45,910 --> 00:29:47,912 ‫إذًا فلنراجع خطتنا. 312 00:29:53,001 --> 00:29:55,003 ‫إذا سمحت لي، جلالتك... 313 00:29:56,421 --> 00:29:58,965 ‫السيف يعكس شخصيتك. 314 00:30:16,149 --> 00:30:18,609 ‫- هذه الأخيرة. ‫- شكرًا. 315 00:30:18,610 --> 00:30:21,446 ‫- ماذا؟ تبقى المزيد، صحيح؟ ‫- لم يتبق شيء. 316 00:30:22,322 --> 00:30:23,989 ‫نفد كله. 317 00:30:23,990 --> 00:30:27,535 ‫وقفت أنتظر اليوم بطوله. ‫سآخذ أي شيء حتى لو فضلات. 318 00:30:37,295 --> 00:30:40,632 ‫لديكم خراف لسد جوع تنانينكم، ‫بينما لستم تملكون ما يطعمنا. 319 00:30:40,633 --> 00:30:43,635 ‫أين لحمنا؟ نريد لحمًا! 320 00:30:48,014 --> 00:30:50,161 ‫يبدو، جلالتك، 321 00:30:50,162 --> 00:30:52,310 ‫أن العوام مضطربون. 322 00:30:52,311 --> 00:30:53,811 ‫وإن يكن؟ 323 00:30:53,812 --> 00:30:56,438 ‫ليس هناك من الطعام ما يكفي في المدينة. 324 00:30:56,439 --> 00:30:59,275 ‫الأغنياء احتكروا أكثر من حقهم. 325 00:30:59,276 --> 00:31:02,112 ‫هذا دافع أكبر لأن يفك سير "تايلند" الحصار. 326 00:31:02,113 --> 00:31:04,656 ‫حاليًا، الناس جائعون، 327 00:31:04,657 --> 00:31:06,574 ‫ويستشيطون غضبًا. 328 00:31:07,867 --> 00:31:09,703 ‫يُحارب عدو الخارج بالسيوف والعنف. 329 00:31:09,704 --> 00:31:12,184 ‫أما عدو الداخل فماكر. 330 00:31:12,185 --> 00:31:14,666 ‫لم يوجهون غضبهم إلينا؟ 331 00:31:14,667 --> 00:31:18,836 ‫"راينيرا" المدعية هي التي أمرت ‫بغلق "المضيق" وتركتهم يتضورون جوعًا. 332 00:31:18,837 --> 00:31:20,839 ‫لا يزالون يعتمدون عليك في ضمان رفاهيتهم. 333 00:31:22,340 --> 00:31:23,925 ‫هذا عبء السلطة. 334 00:31:25,051 --> 00:31:27,053 ‫لكن ليس عليك تحمله وحدك. 335 00:31:28,513 --> 00:31:31,850 ‫على ما أتذكر، جلالتك لم تعيّن مساعدًا بعد. 336 00:31:32,600 --> 00:31:34,977 ‫خدم سير "كريستون" أخاك، 337 00:31:34,978 --> 00:31:37,355 ‫لكنك تحتاج مساعدًا يدفع قضيتك... 338 00:31:37,939 --> 00:31:39,274 ‫بذكاء ودهاء. 339 00:31:41,276 --> 00:31:43,111 ‫أتخالني أحمقًا؟ 340 00:31:46,698 --> 00:31:48,575 ‫- على النقيض يا أميري. ‫- صبري قليل 341 00:31:48,576 --> 00:31:53,288 ‫على المتعجرفين يا لورد "لاريس"، ‫وأقلّ وأمرّ على الانتهازيين والمنافقين. 342 00:31:54,622 --> 00:31:56,249 ‫لكنك محق. 343 00:31:57,208 --> 00:31:58,793 ‫يحتاج كل ملك إلى مساعد. 344 00:32:00,628 --> 00:32:02,047 ‫سأمنحك مسؤولية. 345 00:32:04,549 --> 00:32:07,218 ‫يا أميري، هذا شرف لم أفكر فيه... 346 00:32:07,219 --> 00:32:10,347 ‫- لنفسي. ‫- ليس لتخدم كمساعد أيها المقرف. 347 00:32:10,348 --> 00:32:13,516 ‫بل لتحضره. أرسل رسالة إلى "أوتو هايتاور". 348 00:32:13,517 --> 00:32:15,225 ‫ربما جدي مفرط الحذر، 349 00:32:15,226 --> 00:32:18,438 ‫لكن إخلاصه لعائلته لا شك فيه. 350 00:32:19,731 --> 00:32:21,399 ‫ستنجز هذه المهمة. 351 00:32:21,400 --> 00:32:23,067 ‫جلالتك. 352 00:32:23,068 --> 00:32:25,110 ‫تأخرت. 353 00:32:25,111 --> 00:32:28,009 ‫يسعدني أن أبلغ ان جلالة الملك 354 00:32:28,010 --> 00:32:30,909 ‫استعاد وعيه صباح اليوم، 355 00:32:30,910 --> 00:32:32,576 ‫ولو للحظات قليلة. 356 00:32:32,577 --> 00:32:34,620 ‫قلت إن الأمل ضئيل. 357 00:32:34,621 --> 00:32:36,748 ‫إنه أقوى مما ظننت. 358 00:32:36,749 --> 00:32:39,125 ‫أصبح تنفسه أسلس صباح اليوم. 359 00:32:39,126 --> 00:32:42,253 ‫قد يعيش، حمدًا للآلهة. 360 00:32:42,254 --> 00:32:44,130 ‫يا لها من أخبار سارة. 361 00:33:02,148 --> 00:33:03,441 ‫سأتحدث إلى أخي. 362 00:33:04,651 --> 00:33:05,860 ‫على انفراد. 363 00:33:28,299 --> 00:33:29,801 ‫ماذا تتذكر؟ 364 00:33:35,306 --> 00:33:36,683 ‫لا شيء. 365 00:33:50,572 --> 00:33:52,574 ‫تحديت "ميليس". 366 00:33:54,576 --> 00:33:56,202 ‫كانت تلك حماقة. 367 00:33:59,330 --> 00:34:02,334 ‫لا أتذكر شيئًا. 368 00:34:16,181 --> 00:34:20,185 ‫- أميري؟ ‫- أنت بين أيادٍ أمينة، جلالتك. 369 00:34:28,026 --> 00:34:31,613 ‫يبدو أنه أمام أخي رحلة تعافٍ طويلة ‫يا كبير الحكماء. 370 00:34:34,074 --> 00:34:36,910 ‫احرص على أن يستريح. 371 00:34:42,207 --> 00:34:44,668 ‫وقررت أنه ما من أمل يُرجى 372 00:34:44,669 --> 00:34:46,419 ‫من الغضب السريع. 373 00:34:47,212 --> 00:34:51,549 ‫لا يُقدّر لنا جميعًا أن ننجز أعمالًا عظيمة. 374 00:34:53,551 --> 00:34:55,804 ‫على بعضنا أن يخدم بطرق أصغر... 375 00:34:56,888 --> 00:35:00,058 ‫حتى لو خالفت مرادنا. 376 00:35:01,101 --> 00:35:03,540 ‫لا أقصد إهانة. 377 00:35:03,541 --> 00:35:05,980 ‫لا ذنب لك في أيّ من هذا. 378 00:35:08,421 --> 00:35:10,068 ‫أريد أمي. 379 00:35:11,444 --> 00:35:14,447 ‫حسنًا... 380 00:35:15,740 --> 00:35:18,451 ‫أعرف أن الأمر صعب، لكن... 381 00:35:58,700 --> 00:36:01,160 ‫أحمل أخبارًا سارة يا "راينا". 382 00:36:01,161 --> 00:36:03,558 ‫رد الأمير "ريجيو" على خطابك. 383 00:36:03,559 --> 00:36:08,043 ‫سيُسر بإيواء أصغر ‫أبناء "راينيرا" في "بنتوس". 384 00:36:09,127 --> 00:36:11,296 ‫وأختهم غير الشقيقة. 385 00:36:15,216 --> 00:36:17,218 ‫ظننتك ستكونين سعيدة. 386 00:36:18,803 --> 00:36:20,846 ‫أو على الأقل أقل كآبة. 387 00:36:20,847 --> 00:36:24,142 ‫تكرهين المكان هنا. 388 00:36:26,644 --> 00:36:28,646 ‫لقد خدعتني يا سيدتي. 389 00:36:30,982 --> 00:36:32,192 ‫ماذا فعلت؟ 390 00:36:34,319 --> 00:36:37,155 ‫ثمة تنين كبير في "فايل". 391 00:36:41,701 --> 00:36:44,746 ‫انتشرت الشائعات عنه بعد الحرب بوقت قليل. 392 00:36:45,246 --> 00:36:48,041 ‫يطوف الأرجاء باحثًا عن طعام... 393 00:36:48,042 --> 00:36:50,085 ‫هذا تخمين حكمائي. 394 00:36:54,214 --> 00:36:59,886 ‫إنه كبير وجبار، ولكنه للأسف متوحش. 395 00:37:01,346 --> 00:37:02,681 ‫للأسف. 396 00:37:05,016 --> 00:37:07,352 ‫الكوج التجاري "البهجة المهجورة" 397 00:37:07,353 --> 00:37:09,187 ‫سيصحبكم إلى "بنتوس". 398 00:37:11,731 --> 00:37:14,150 ‫سأرسل معكم ستة فرسان ماهرين ‫ليحموكم أثناء عبوركم. 399 00:37:25,620 --> 00:37:28,248 ‫تعرف أنك لا تخدع أحدًا. 400 00:37:30,375 --> 00:37:33,878 ‫اختار لورد "كورليس" ترقيتك، 401 00:37:33,879 --> 00:37:35,547 ‫ولتخدم بجانبه، 402 00:37:36,214 --> 00:37:39,843 ‫ومع ذلك، ما تزال تستمر في التحايل. 403 00:37:40,385 --> 00:37:42,512 ‫أخشى أن يخطئ رجالي في الفهم. 404 00:37:42,513 --> 00:37:43,722 ‫فهم ماذا؟ 405 00:37:48,018 --> 00:37:50,374 ‫أنت تشبهه. 406 00:37:50,375 --> 00:37:52,730 ‫أنت بارع في استفزازي. 407 00:37:52,731 --> 00:37:54,941 ‫أنقذت حياته يا أخي. 408 00:37:54,942 --> 00:37:57,152 ‫ألا تفكر أبدًا فيما يمكن أن يكون لنا؟ 409 00:37:58,069 --> 00:37:59,904 ‫أو لك. 410 00:38:00,989 --> 00:38:04,576 ‫الثروة والخدم، 411 00:38:05,744 --> 00:38:07,036 ‫عرش "دريفتوود". 412 00:38:07,037 --> 00:38:08,412 ‫قضينا حيواتنا 413 00:38:08,413 --> 00:38:11,624 ‫في ظل القلعة العظيمة لـ"ثعبان البحر". 414 00:38:11,625 --> 00:38:13,876 ‫لم أعد أريد العيش فيها. 415 00:38:13,877 --> 00:38:17,130 ‫أنت تستخف بفرصتك العظيمة. 416 00:38:17,922 --> 00:38:21,926 ‫بينما أنا، يتجاهلني... 417 00:38:22,677 --> 00:38:24,596 ‫كما فعل دومًا. 418 00:38:26,765 --> 00:38:32,437 ‫يفضل "ثعبان البحر" أن يرى البحر ‫يبتلع "هاي تايد" على أن يعترف بنا ابنيه. 419 00:38:34,272 --> 00:38:37,942 ‫لا تتعلق بأمل زائف. 420 00:39:03,134 --> 00:39:05,156 ‫كانت محاولة جريئة. 421 00:39:05,157 --> 00:39:07,180 ‫أحييك عليها. 422 00:39:11,142 --> 00:39:16,356 ‫ذاع خبر صفعك اليوم للورد "بارتيموس" ‫على مرأى من الخدم والحرس. 423 00:39:17,691 --> 00:39:19,693 ‫الكل يتحدث عن ذلك. 424 00:39:21,486 --> 00:39:24,322 ‫لحسن حظه لم أقتلع لسانه. 425 00:39:24,323 --> 00:39:29,202 ‫ماذا قال ليُصفع؟ 426 00:39:32,080 --> 00:39:34,499 ‫طفح كيلي من حماية البقية لي... 427 00:39:35,000 --> 00:39:36,167 ‫يا "جايس". 428 00:39:39,504 --> 00:39:43,508 ‫إني أذكرهم بأمهاتهم وبناتهم. 429 00:39:44,426 --> 00:39:46,719 ‫عليهم أن يروني حاكمة. 430 00:39:46,720 --> 00:39:50,682 ‫ورموز الحكم ليست البهرجة والترف، ‫بل السيف والقوة. 431 00:39:50,683 --> 00:39:53,642 ‫حاكمتي هي أمي. 432 00:39:53,643 --> 00:39:56,062 ‫ولا أريد أن يتغير ذلك. 433 00:39:58,773 --> 00:40:00,649 ‫هل ستقوديننا إلى الحرب بنفسك؟ 434 00:40:00,650 --> 00:40:02,192 ‫بالتأكيد لن أبقى هنا 435 00:40:02,193 --> 00:40:04,738 ‫مكتوفة الأيدي منتظرة ‫الهزيمة والقنوط ليدقا باب قلعتي. 436 00:40:04,739 --> 00:40:07,219 ‫- كفاك حماقة. ‫- أبذل قصارى جهدي. 437 00:40:07,641 --> 00:40:09,688 ‫أمرت اللورد "موتون" ‫بالزحف إلى "استراحة الرخ"، 438 00:40:09,788 --> 00:40:11,373 ‫وأرسلت غرابًا آخر إلى "فايل" لإقناع... 439 00:40:11,613 --> 00:40:15,968 ‫حتى وإن حشدنا قوات "فايل" ‫و"بركة العذارى" وجميع حلفائنا. 440 00:40:16,875 --> 00:40:19,630 ‫فلن نضاهي جيوش الخضر قوة. 441 00:40:21,758 --> 00:40:24,176 ‫يلزمنا "ديمون" وتنينه. 442 00:40:24,970 --> 00:40:28,723 ‫هل لي ولو لساعة واحدة ‫ألا أسمع اسم "ديمون"... 443 00:40:28,765 --> 00:40:29,766 ‫جلالتك. 444 00:40:31,059 --> 00:40:32,267 ‫الليدي "ميساريا". 445 00:40:34,590 --> 00:40:37,522 ‫مليكتي، أُرسلت هديتنا. 446 00:40:41,555 --> 00:40:42,653 ‫أي هدية؟ 447 00:40:44,058 --> 00:40:46,511 ‫لنأمل أن تغيم السماء ‫أعلى "بلاك ووتر" الليلة. 448 00:43:08,193 --> 00:43:09,591 ‫قلت إن حاله سيتحسن. 449 00:43:11,905 --> 00:43:15,351 ‫ينام جلالته تسع ساعات من كل عشر، 450 00:43:16,076 --> 00:43:19,768 ‫لكنه فتح عينيه ونطق ولو ببضع كلمات. 451 00:43:20,038 --> 00:43:22,582 ‫قد يطول شفاؤه ويكون مؤلمًا، 452 00:43:22,707 --> 00:43:26,608 ‫لكني آمل أن ينجو جلالة الملك. 453 00:43:27,212 --> 00:43:28,693 ‫وماذا سيكون إن عاش؟ 454 00:43:38,651 --> 00:43:41,915 ‫رسائلي لأبي... 455 00:43:44,156 --> 00:43:48,588 ‫أرسلت غربانًا ثانية ‫إلى "هايغاردن" و"أولد تاون". 456 00:43:49,328 --> 00:43:51,675 ‫والآن إلى جميع العائلات النبيلة ‫في مملكة "ريتش". 457 00:43:52,623 --> 00:43:55,720 ‫ولم نتلق كلمة من السير "أوتو" حتى اللحظة. 458 00:44:02,007 --> 00:44:04,968 ‫في "ريتش" تدور حرب يا جلالتك. 459 00:44:05,182 --> 00:44:08,692 ‫رفع آل "بيزباري" السلاح ‫في وجه جيش آل "هايتاور". 460 00:44:09,181 --> 00:44:12,477 ‫انتقامًا لموت سيدهم. 461 00:44:40,615 --> 00:44:41,792 ‫أعتذر إليك. 462 00:44:43,743 --> 00:44:44,827 ‫أعتذر إليك. 463 00:45:24,867 --> 00:45:25,936 ‫أختاه. 464 00:45:26,614 --> 00:45:27,347 ‫"غوين". 465 00:45:29,415 --> 00:45:30,857 ‫سعيدة أني التقيتك. 466 00:45:32,355 --> 00:45:33,902 ‫أرغب في مباركتك. 467 00:45:34,914 --> 00:45:35,904 ‫حسنٌ... 468 00:45:36,875 --> 00:45:39,366 ‫جزيل الشكر للملكة الأرملة. 469 00:45:45,171 --> 00:45:46,915 ‫تساءلت إن سمعت من أبينا؟ 470 00:45:47,716 --> 00:45:51,002 ‫أرسلت غربانًا إلى "هايغاردن" و"أولد تاون"، ‫لكن لم يصلني رد. 471 00:45:51,674 --> 00:45:55,173 ‫لم أسمع شيئًا، ‫لكني لم أرسل رسائل إلى أيٍ منهما. 472 00:45:56,210 --> 00:45:57,884 ‫إن كتب رسائل، فقطعًا سيرسلها إليك. 473 00:45:58,222 --> 00:45:59,719 ‫لطالما كنت الابنة المفضلة. 474 00:46:00,985 --> 00:46:02,560 ‫من الغريب أني لم أتلق كلمة. 475 00:46:03,253 --> 00:46:05,642 ‫إن "أوتو هايتاور" واسع الحيلة. 476 00:46:06,422 --> 00:46:08,561 ‫سيراسلك بالأخبار حينما توجد أخبار. 477 00:46:12,268 --> 00:46:15,902 ‫أحيانًا أتساءل ماذا كان ليحدث ‫إن أرسلك أنت إلى البلاط بدلًا مني. 478 00:46:18,774 --> 00:46:19,948 ‫أنا الابن البكر. 479 00:46:20,359 --> 00:46:22,075 ‫كان صائبًا أني تربّيت في "أولد تاون". 480 00:46:22,403 --> 00:46:24,828 ‫لكنك كنت في الثامنة من عمرك وعجيًا. ‫لا بد أن ذلك كان عليك صعبًا. 481 00:46:25,784 --> 00:46:27,455 ‫تمضين قدمًا وتواصلين العمل، أليس كذلك؟ 482 00:46:29,452 --> 00:46:31,001 ‫حينما لا يكون أمامك خيار. 483 00:46:35,041 --> 00:46:36,214 ‫ابني "ديرون"... 484 00:46:39,691 --> 00:46:40,760 ‫كيف يبدو؟ 485 00:46:41,818 --> 00:46:44,889 ‫- ألا يراسلك؟ ‫- قلّت رسائله لي هذه الأيام. 486 00:46:47,851 --> 00:46:49,227 ‫هو في سن السادسة عشر الآن. 487 00:46:51,020 --> 00:46:53,231 ‫لعلّه لا يحب كتابة الرسائل. 488 00:46:58,570 --> 00:46:59,821 ‫إنه قوي. 489 00:47:01,431 --> 00:47:02,323 ‫وذكي. 490 00:47:02,825 --> 00:47:05,035 ‫وبارع في العزف على العود ‫كما في استخدام السيف. 491 00:47:07,036 --> 00:47:10,331 ‫وهو يسحر شابّات عديدة، على ما أظن. 492 00:47:15,211 --> 00:47:16,421 ‫إنه طيب. 493 00:47:20,592 --> 00:47:21,676 ‫جيد. 494 00:47:24,207 --> 00:47:27,640 ‫الطيبة صفة افتقر إليها أخواه. 495 00:47:28,850 --> 00:47:30,643 ‫أحسنت في إرساله إلى الوطن. 496 00:47:31,678 --> 00:47:35,106 ‫فيبدو أن "القلعة الحمراء"، ‫رغم كل امتيازاتها، 497 00:47:35,231 --> 00:47:40,195 ‫قد تكون في الواقع ‫بيئة غير صحيحة لتربية الشباب. 498 00:47:42,071 --> 00:47:44,032 ‫أهو البلاط أم أمهم؟ 499 00:47:47,118 --> 00:47:48,661 ‫أثق أنك بذلت قصارى جهدك. 500 00:47:55,084 --> 00:47:57,253 ‫يجب أن أنضم إلى السير "كريستون". 501 00:47:58,442 --> 00:47:59,881 ‫تمني لنا التوفيق يا أختاه. 502 00:48:01,257 --> 00:48:03,635 ‫سأصلّي لـ"المحارب" على أن تعود سالمًا. 503 00:48:09,061 --> 00:48:10,250 ‫إلى اللقاء. 504 00:48:52,271 --> 00:48:53,476 ‫جلالتك. 505 00:48:56,776 --> 00:48:58,273 ‫توقف هذا عن الغناء. 506 00:48:59,779 --> 00:49:01,151 ‫أليس هذا غريبًا؟ 507 00:49:03,984 --> 00:49:05,738 ‫فكرت في أن نشعل شمعة. 508 00:49:07,245 --> 00:49:08,475 ‫لـ"إيغون"... 509 00:49:10,122 --> 00:49:11,369 ‫وموتانا أجمعين. 510 00:49:43,872 --> 00:49:45,116 ‫من أين لك بهذا الطعام؟ 511 00:49:45,325 --> 00:49:46,659 ‫- سفن "راينيرا". ‫- سفن؟ 512 00:49:46,784 --> 00:49:49,282 ‫رست إلى الشاطئ في منتصف الليل ‫محملة بهدايا من الملكة. 513 00:49:49,495 --> 00:49:51,201 ‫حتى الآن تفكر فينا! 514 00:50:06,143 --> 00:50:06,830 ‫أعطني هذا! 515 00:50:09,783 --> 00:50:10,929 ‫أعطني إياه! 516 00:50:16,131 --> 00:50:17,184 ‫افسحوا المجال! 517 00:50:37,382 --> 00:50:41,178 ‫صاحبتا الجلالة، يجب أن نغادر الآن. 518 00:50:46,869 --> 00:50:48,633 ‫اصحبوا الملكتين إلى العربة الملكية! 519 00:50:52,893 --> 00:50:55,207 ‫انتبهوا لجوانبكم واحموا زواياكم. 520 00:50:57,236 --> 00:50:59,769 ‫واصلا السير. من هنا يا جلالتكما. 521 00:51:02,587 --> 00:51:04,201 ‫إنها ملكة الأسماك! 522 00:51:06,203 --> 00:51:07,443 ‫تابعا السير! 523 00:51:08,515 --> 00:51:10,322 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 524 00:51:11,375 --> 00:51:12,543 ‫اذهبي إلى العربة الملكية! 525 00:51:12,584 --> 00:51:14,044 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 526 00:51:14,367 --> 00:51:15,493 ‫"هيلينا"! 527 00:51:15,841 --> 00:51:16,844 ‫جلالتك! 528 00:51:18,655 --> 00:51:20,121 ‫- مليكتي! ‫- ابتعد عنها! 529 00:51:20,876 --> 00:51:22,009 ‫لا! لا! 530 00:51:24,091 --> 00:51:25,392 ‫اغمدوا سيوفكم! 531 00:51:26,894 --> 00:51:28,114 ‫اغمدوا سيوفكم! 532 00:51:31,007 --> 00:51:33,845 ‫سمعتم الملكة! اغمدوا سيوفكم! 533 00:51:42,034 --> 00:51:43,290 ‫لا! 534 00:51:45,304 --> 00:51:47,150 ‫- ابتعدوا! ‫- اذهبي يا "هيلينا"! 535 00:51:47,372 --> 00:51:49,235 ‫افسحوا المجال! 536 00:51:56,917 --> 00:51:58,244 ‫"إسترمونت"! 537 00:51:59,600 --> 00:52:02,123 ‫هيا يا مليكتاي! اركبا! 538 00:52:16,151 --> 00:52:18,139 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 539 00:52:20,441 --> 00:52:22,477 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 540 00:52:25,123 --> 00:52:26,703 ‫ردّوهم قتلى إن توجب عليكم ذلك. 541 00:52:28,247 --> 00:52:30,749 ‫تحركوا! 542 00:53:07,578 --> 00:53:08,725 ‫لا مزيد. 543 00:53:09,464 --> 00:53:13,272 ‫سيدي، لكن كبير الحكماء أمرني بهذا. 544 00:53:13,386 --> 00:53:16,864 ‫سيكون الملك في أمسّ التلهف لجرعته بعد ساعة. 545 00:53:29,910 --> 00:53:33,926 ‫يُذهب المشروب عنك الألم، ولكنه يسلبك عقلك. 546 00:53:35,815 --> 00:53:38,442 ‫اطمئن يا جلالتك، ‫قد خلّدت اسمك في الأساطير. 547 00:53:38,636 --> 00:53:40,430 ‫قد نجوت من نار التنين. 548 00:53:43,997 --> 00:53:45,730 ‫لكن يؤسفني أنك لن تُشفى أبدًا. 549 00:53:47,201 --> 00:53:49,730 ‫استنفد "أورويل" مهاراته. 550 00:53:50,949 --> 00:53:52,483 ‫ربط ساقك... 551 00:53:54,541 --> 00:53:56,502 ‫لكنك لن تركض ثانيةً. 552 00:53:58,371 --> 00:54:01,701 ‫عقلك هو كل ما تبقى لديك. 553 00:54:02,323 --> 00:54:03,703 ‫ولا أقول هذا بسرور. 554 00:54:08,211 --> 00:54:12,503 ‫جئت إلى هذا العالم أصرخ ‫من رحم إحدى سيدات قلعة "هارينهال". 555 00:54:15,004 --> 00:54:19,552 ‫كانتا رئتاي قويتين، ‫لكن قدمي ملتوية لدرجة... 556 00:54:21,193 --> 00:54:23,623 ‫أن أبي اعتبره سحرًا. 557 00:54:25,531 --> 00:54:31,022 ‫واتهم أحد أفراد عائلتنا ‫بإلقاء تعويذات شريرة. 558 00:54:34,039 --> 00:54:35,118 ‫حسنٌ. 559 00:54:36,340 --> 00:54:37,713 ‫سيشفق عليك الناس، 560 00:54:38,566 --> 00:54:41,933 ‫إما خلف ظهرك وإما في حضرتك. 561 00:54:44,664 --> 00:54:46,120 ‫وسيحدّقون... 562 00:54:48,720 --> 00:54:50,124 ‫فيك ويحدّقون... 563 00:54:53,350 --> 00:54:54,520 ‫أو يديرون لك ظهورهم. 564 00:54:58,397 --> 00:55:00,468 ‫وسيقللون من شأنك. 565 00:55:02,948 --> 00:55:04,680 ‫وستكون هذه ميزتك. 566 00:55:05,028 --> 00:55:07,197 ‫لا... لا... 567 00:55:14,046 --> 00:55:18,342 ‫يحكم أخوك مكانك الآن، أي أن حياتك في خطر. 568 00:55:21,016 --> 00:55:22,657 ‫لكن أظن أنك على علم بهذا. 569 00:55:27,873 --> 00:55:28,919 ‫ساعدني. 570 00:56:14,940 --> 00:56:15,840 ‫أخي. 571 00:56:18,870 --> 00:56:20,631 ‫لقد رحلت يا "ديمون". 572 00:56:33,992 --> 00:56:35,271 ‫يؤسفني مصابك. 573 00:56:41,738 --> 00:56:42,987 ‫احتجت إليّ. 574 00:56:45,671 --> 00:56:46,866 ‫وها أنا ذا الآن. 575 00:56:57,015 --> 00:56:58,241 ‫ها أنا ذا الآن. 576 00:57:04,083 --> 00:57:05,426 ‫جلالتك. 577 00:57:08,501 --> 00:57:11,849 ‫وصلتنا أخبار حزينة من "ريفرران" يا مليكي. 578 00:57:13,320 --> 00:57:14,852 ‫مات اللورد "غروفر". 579 00:57:19,502 --> 00:57:21,707 ‫- الكهل. ‫- أجل. 580 00:57:22,791 --> 00:57:27,087 ‫صار اللورد "أوسكار تالي" ‫سيد أسياد "أراضي الروافد". 581 00:57:29,776 --> 00:57:31,842 ‫ما سبب وفاة اللورد "غروفر"؟ 582 00:57:32,136 --> 00:57:34,038 ‫لا بد أنه المرض. 583 00:57:35,512 --> 00:57:39,585 ‫نفدت حلول علماء "ريفرران". 584 00:57:40,267 --> 00:57:45,341 ‫وتطوعت معالجتنا "أليس ريفرز" ‫بمهاراتها المعروفة. 585 00:57:45,819 --> 00:57:47,545 ‫مارست حرفتها ولكن... 586 00:57:49,742 --> 00:57:51,263 ‫كل الخيارات كانت قد أُدت بالفعل. 587 00:58:29,608 --> 00:58:30,928 ‫انظروا! 588 00:58:33,404 --> 00:58:36,323 ‫ادخلوا! أسرعوا! 589 01:00:09,817 --> 01:00:12,836 ‫نُقلت راياتك من السفينة إلى داخل المدينة. 590 01:00:13,050 --> 01:00:16,215 ‫وصلت حتى بوابات "القلعة الحمراء" ‫إلى أن أُتلفت. 591 01:00:16,472 --> 01:00:21,413 ‫وهو، كما نرجو، إنذار للغاصبين ‫أن قوتك تفوق ما حسبوه. 592 01:00:23,826 --> 01:00:25,334 ‫رأيت أن هذا سيسرك. 593 01:00:27,580 --> 01:00:29,561 ‫أرى أني لن أفوز في هذه الحرب. 594 01:00:32,029 --> 01:00:33,322 ‫أرى أنك منهكة. 595 01:00:33,447 --> 01:00:36,011 ‫يشكك ابني في قدراتي. 596 01:00:38,827 --> 01:00:40,841 ‫يرى أني أحتاج إلى "ديمون" بجواري. 597 01:00:42,998 --> 01:00:47,189 ‫- وكذلك "ديمون". ‫- ما فعل "ديمون" شيئًا إلا وكان لنفسه. 598 01:00:52,299 --> 01:00:54,029 ‫هو كل ما أردت أن أكون قطّ. 599 01:00:55,789 --> 01:00:56,866 ‫مرتاح البال. 600 01:00:57,958 --> 01:00:59,226 ‫وخطير. 601 01:01:01,169 --> 01:01:02,149 ‫ورجل. 602 01:01:03,546 --> 01:01:04,915 ‫وكنتُ ما أراده هو. 603 01:01:06,040 --> 01:01:08,669 ‫محبوبة من أبي وعُيّنت وريثة له. 604 01:01:09,511 --> 01:01:11,088 ‫كان أحدنا يكمّل الآخر. 605 01:01:14,349 --> 01:01:16,302 ‫لم يكن في سلام قطّ. 606 01:01:19,012 --> 01:01:21,348 ‫رغب في تملّكي، لا أن أتملّكه أنا، 607 01:01:22,176 --> 01:01:25,722 ‫ولا أن يراني أملك ‫ما اعتقد دائمًا أنه ملك له. 608 01:01:29,026 --> 01:01:30,582 ‫أخشى ما لعلّه يفعله الآن. 609 01:01:37,573 --> 01:01:39,325 ‫أخشى أن يكون قد انقلب عليّ. 610 01:01:39,807 --> 01:01:41,709 ‫من طبيعته أن يختفي. 611 01:01:41,965 --> 01:01:43,704 ‫في كلتا الحالتين، فقد خسرته... 612 01:01:45,046 --> 01:01:46,624 ‫وخسرت "كراكسيس" معه. 613 01:01:47,724 --> 01:01:51,261 ‫ماتت "راينيس" وتنينتها. ‫ليس لديّ سوى "سايركس" وتنينين يافعين. 614 01:01:51,386 --> 01:01:53,092 ‫لا يمكننا الإطاحة بـ"فيغار" بمفردنا. 615 01:01:53,759 --> 01:01:57,885 ‫- إلى جانب أن لا جيش لديّ. ‫- لديك أسطول آل "فيلريون" ومن يحاربون فيه. 616 01:01:59,561 --> 01:02:00,638 ‫ليس كافيًا. 617 01:02:02,234 --> 01:02:07,519 ‫وحتى لو انتصرنا بطريقة ما، ‫فكيف سأحكم مملكة وابني يشكك فيّ؟ 618 01:02:08,862 --> 01:02:09,805 ‫أنا لديك. 619 01:02:12,740 --> 01:02:15,819 ‫أشكرك جزيل الشكر، صدقًا. 620 01:02:28,865 --> 01:02:30,459 ‫أبي السبب. 621 01:02:36,598 --> 01:02:38,075 ‫كنت لا أزال طفلة. 622 01:02:40,799 --> 01:02:42,513 ‫كان يجد فيّ شهوته. 623 01:02:43,626 --> 01:02:49,626 ‫وبعد عدة شهور من هذا، تبيّن أني حبلى منه. 624 01:02:57,785 --> 01:02:59,655 ‫ثمة ندبة هنا أيضًا. 625 01:03:01,786 --> 01:03:03,617 ‫أنا عاقر. 626 01:03:05,794 --> 01:03:07,204 ‫تركني للموت... 627 01:03:08,838 --> 01:03:10,006 ‫لكني عشت. 628 01:03:10,465 --> 01:03:14,093 ‫- يؤسفني مصابك. ‫- أقسمت لنفسي إني لن أثق بشخص آخر أبدًا. 629 01:03:14,135 --> 01:03:17,172 ‫وأبقاني هذا القسم بخير. 630 01:03:18,306 --> 01:03:23,762 ‫هذه الدنيا باردة وقاسية، ‫وقليلون فيها هم الصامدون. 631 01:03:24,771 --> 01:03:28,633 ‫وأرى أنك من الصامدين. 632 01:03:29,317 --> 01:03:32,730 ‫رأيتني جديرة، بل مساوية لك. 633 01:03:34,407 --> 01:03:36,442 ‫ولهذا سأخدمك. 634 01:03:37,360 --> 01:03:39,737 ‫أومن أن قدرك أن تكوني ملكة. 635 01:04:51,538 --> 01:04:54,061 ‫اعتذاراتي لك يا جلالتك. 636 01:04:55,303 --> 01:04:58,190 ‫شوهد التنين "سيسموك" ‫وهو يحلّق فوق "بلدة التوابل". 637 01:04:58,948 --> 01:05:00,109 ‫أجل، هذا من عادته. 638 01:05:00,783 --> 01:05:03,695 ‫مما سمعناه أن له راكبًا. 639 01:05:04,783 --> 01:05:07,616 ‫- من؟ ‫- يستحيل معرفة ذلك من الأرض. 640 01:05:08,782 --> 01:05:11,120 ‫- الخضر؟ ‫- لا أدري من غيرهم قد يكون. 641 01:05:12,183 --> 01:05:13,210 ‫هل أستدعي مجلسك؟ 642 01:05:34,708 --> 01:05:35,854 ‫أماه! 643 01:05:55,197 --> 01:07:10,533 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || ‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 ‫FB.com/minaehabsubs ‫FB.com/YoussefFaridSubs