1
00:00:00,960 --> 00:00:02,462
ما رأيته في "استراحة الرخ"...
2
00:00:05,895 --> 00:00:07,563
سلمنا مقاليد الحرب لنيران التنانين.
3
00:00:09,732 --> 00:00:11,567
قُتلت أكبر تنانينا.
4
00:00:12,318 --> 00:00:15,863
لا نملك جيشًا بريًا، عدا الذي نأمل
أن يحشده "ديمون".
5
00:00:16,739 --> 00:00:19,033
اذهب إلى "هارينهال"، اعرف حالته الذهنية.
6
00:00:20,743 --> 00:00:22,036
حين أستولي على "كينغز لاندنغ"،
7
00:00:22,078 --> 00:00:24,747
سأرحب بـ"راينيرا" لتشغل مكانها بجانبي.
8
00:00:25,540 --> 00:00:27,417
"إيموند" هو التالي في الخلافة.
9
00:00:28,584 --> 00:00:30,044
تعرف شخصيته.
10
00:00:30,545 --> 00:00:32,171
وما أصبح عليه، نجهل كيف.
11
00:00:32,880 --> 00:00:34,924
تريد الملكة "راينيرا" تعيينك مساعدًا لها.
12
00:00:35,508 --> 00:00:37,760
الخدمة مع "ثعبان البحر" هي السبيل للثراء.
13
00:00:37,885 --> 00:00:40,263
إنه يدين لك يا أخي. إنه مدين لنا.
14
00:00:40,930 --> 00:00:43,391
آل "براكن" حظوا بفرصتهم لينفذوا أمري.
15
00:00:44,058 --> 00:00:47,854
لا يهمنا وجود تنين من عدمه،
لن نرفع راياتنا موالين لطاغية.
16
00:00:48,938 --> 00:00:51,274
إبعاد ولديّ يفطر قلبي.
17
00:00:51,441 --> 00:00:52,400
رافقيهم.
18
00:00:52,608 --> 00:00:55,528
ضحّي هذه التضحية طوعًا، لمصلحتنا كلنا.
19
00:00:56,738 --> 00:00:57,780
نفد الطعام.
20
00:00:58,239 --> 00:00:59,741
لم تعد المدينة مكانًا آمنًا.
21
00:01:00,199 --> 00:01:01,576
يراه الناس نذير شؤم.
22
00:01:01,617 --> 00:01:02,910
تظنين أنهم سينقلبون إلى صفي؟
23
00:01:03,077 --> 00:01:05,747
تُخاض الحروب بأكثر من طريقة.
24
00:01:06,581 --> 00:01:08,541
كُلفت بمهمة من الليدي "ميساريا".
25
00:01:08,916 --> 00:01:10,960
"جيسون لانستر" يزحف غربًا.
26
00:01:11,085 --> 00:01:13,045
علينا السيطرة عليه
قبل أن يصل إلى "ريفرران".
27
00:01:13,087 --> 00:01:15,298
سيستغل "إيموند" ميزته بأسرع ما يمكن.
28
00:01:15,423 --> 00:01:16,299
أحتاج إلى تنانين.
29
00:01:16,591 --> 00:01:18,092
لدينا "فيرمثور" و"سيلفروينغ".
30
00:01:18,259 --> 00:01:20,470
إذا كان لدينا من يمتطيهم،
فلن يجابهنا أحد قوة.
31
00:01:20,636 --> 00:01:23,264
هناك أناس من نفس نسلنا ولم يحكموا.
32
00:01:26,434 --> 00:01:28,060
إنه تفكير جنوني.
33
00:01:28,181 --> 00:02:58,213
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670
FB.com/minaehabsubs
FB.com/YoussefFaridSubs
34
00:04:02,568 --> 00:04:06,614
تتشرف "غولدن توث" باستقبالك
يا لورد "لانستر".
35
00:04:06,615 --> 00:04:10,950
لديّ 500 مقاتل مسلحون
36
00:04:10,951 --> 00:04:14,038
- وعازمون
- أحضرت ألف فارس من فرساني،
37
00:04:14,039 --> 00:04:17,228
وسبعة أضعاف عدد
الرماة والرجال المسلحين.
38
00:04:17,229 --> 00:04:20,419
وعند انتهائنا من حثالة "أراضي الروافد"،
39
00:04:20,420 --> 00:04:22,922
سيكون "ريد فورك" مُغطى بالدماء.
40
00:04:23,756 --> 00:04:27,385
نحن مستعدون للتقدم تحت أمرتك يا مولاي.
41
00:04:28,135 --> 00:04:30,887
أفترض أنّك ستتوجه
إلى "هارينهال" في الحال.
42
00:04:30,888 --> 00:04:33,641
أريدك أن ترسل غرابًا إلى "كينغز لاندنغ".
43
00:04:34,350 --> 00:04:37,602
أخبر أخي أننا مستعدون للتقدم
44
00:04:37,603 --> 00:04:41,440
بمجرد أن يتمكن الأمير "إيموند"
من الانضمام إلينا...
45
00:04:41,441 --> 00:04:42,942
على "فيغار".
46
00:04:43,776 --> 00:04:48,155
وماذا نفعل حين يرد الأمير يا مولاي؟
47
00:04:48,156 --> 00:04:50,448
لقد قطع رجالي مسيرة طويلة.
48
00:04:50,449 --> 00:04:56,122
إنهم متلهفون جدًا لاغتنام ضيافة حصنكم.
49
00:05:08,718 --> 00:05:11,721
يجرؤ على استدعائي!
50
00:05:12,471 --> 00:05:14,307
"فورًا"؟
51
00:05:14,890 --> 00:05:16,809
هل عجزت عائلة "لانستر" لدرجة
لا يمكنهم التقدم...
52
00:05:16,810 --> 00:05:19,312
من "توث" إلى "هارينهال" دون مرافقة؟
53
00:05:21,480 --> 00:05:24,274
هناك تنين كبير في "أراضي الروافد"، جلالتك.
54
00:05:24,275 --> 00:05:27,611
- جيش أخي قوي لكن يبدو...
- أنا الأمير الوصي،
55
00:05:27,612 --> 00:05:30,363
ولست كلبًا ليتم استدعاؤه.
56
00:05:30,364 --> 00:05:34,951
أخبر أخاك أنه إذا لم يوصل
جيشه إلى "هارينهال" "فورًا"،
57
00:05:34,952 --> 00:05:37,496
سيصبح تنين "ديمون" أقل ما يقلقه.
58
00:05:37,497 --> 00:05:39,372
انزعاجك مبررة يا "إيموند"،
59
00:05:39,373 --> 00:05:43,836
ـ لكن يبدو...
- لدي مهمة لك أيضًا يا سير "تايلند".
60
00:05:49,925 --> 00:05:52,053
سنشكل تحالفًا مع التحالف التراكي.
61
00:05:53,054 --> 00:05:55,847
لقد سئمت من هذا الحصار اللعين.
62
00:05:55,848 --> 00:05:59,977
يا سمو الأمير، لا يمكنك
التفاوض مع المدن الحرة.
63
00:05:59,978 --> 00:06:02,854
قباطنة سفنهم مرتزقة خطرين،
64
00:06:02,855 --> 00:06:06,692
- إنهم أكثر من مجرد قراصنة...
- إنهم قريبون جدًا من "البحر الضيق".
65
00:06:07,443 --> 00:06:10,488
ستستغرق سفن "لانستر"
و"هايتاور" أشهرًا للوصول.
66
00:06:11,280 --> 00:06:15,660
سيسعد التحالف التراكي بفرصة
ترويع "ثعبان البحر" مرة أخرى.
67
00:06:15,661 --> 00:06:20,873
ليضعفوا حصاره بينما يتقدم حلفاؤنا
الحقيقيون برحلتهم الطويلة شرقًا.
68
00:06:21,582 --> 00:06:24,168
قد يتظاهر التحالف التراكي
بقبول الشروط،
69
00:06:24,169 --> 00:06:25,503
لكن لا ينبغي الوثوق بهم.
70
00:06:25,504 --> 00:06:28,254
كان والدك يعرف هذا.
71
00:06:28,255 --> 00:06:29,924
أيّ رد لرسائلنا إلى عائلة "غريجوي"؟
72
00:06:29,925 --> 00:06:32,218
لقد ذهبت الغربان ولم تعد.
73
00:06:32,219 --> 00:06:36,054
"الكراكن الأحمر" ينتظر،
ساعيًا لانتهاز الأفضلية.
74
00:06:36,055 --> 00:06:39,892
ربما نجذبه بالمغريات إذا تطلب الأمر.
75
00:06:39,893 --> 00:06:42,728
ربما عرض زواج من الملكة الأرملة؟
76
00:06:43,562 --> 00:06:45,231
هذا مستحيل.
77
00:06:46,482 --> 00:06:48,358
وا حسرتاه.
78
00:06:48,359 --> 00:06:51,404
رأي الملكة الأرملة حكيم، جلالتك.
79
00:06:51,405 --> 00:06:52,904
حتى لو كان من الممكن كسر الحصار،
80
00:06:52,905 --> 00:06:57,534
هل سندعو أولئك الغزاة الغرباء
إلى مياهنا القريبة من "كينغز لاندنغ"؟
81
00:06:57,535 --> 00:07:00,579
اعتقد إنه حان وقت انطلاقك إلى "هارينهال".
82
00:07:02,953 --> 00:07:05,080
جلالتك، إذا سيطر "ديمون"
على "أراضي الروافد"،
83
00:07:05,081 --> 00:07:07,208
فلن يكون لدي العدد اللازم لمواجهته.
84
00:07:08,918 --> 00:07:12,379
لقد خسرنا الكثير في
"استراحة الرخ"، كما تعلم جيدًا.
85
00:07:15,091 --> 00:07:19,011
كلما طال انتظارنا،
كلما زادت فرص فوزه.
86
00:07:19,012 --> 00:07:21,554
سوف يتقدم "لانستر" من الغرب.
87
00:07:21,555 --> 00:07:23,598
ويأخذ قواتنا ويجبر "ديمون"...
88
00:07:23,599 --> 00:07:27,019
- ولوردات "الروافد" للقتال على جبهتين.
- رأي جلالته حكيم.
89
00:07:27,020 --> 00:07:29,188
من الأفضل أن ننتظر جيش "هايتاور"
90
00:07:29,189 --> 00:07:31,398
- وننطلق في الوقت المناسب.
- ليس هناك وقت.
91
00:07:31,399 --> 00:07:33,400
إنها مسيرة أسبوعين إلى "هارينهال".
92
00:07:33,401 --> 00:07:35,402
يجب أن نهجم قبل أن يجمع جيشه.
93
00:07:35,403 --> 00:07:37,737
وماذا عنك؟
94
00:07:37,738 --> 00:07:40,407
سأحلق لمقابلتكم عندما يحين الوقت.
95
00:07:41,325 --> 00:07:43,744
مواجهة عمي تحدٍ أرحب به...
96
00:07:44,787 --> 00:07:46,205
إذا تجرأ على مواجهتي.
97
00:07:51,127 --> 00:07:52,670
أرى أننا جميعًا متفقون.
98
00:07:58,259 --> 00:07:59,510
جلالتك.
99
00:08:04,474 --> 00:08:05,975
أماه...
100
00:08:07,768 --> 00:08:08,936
هل يمكننا التحدث؟
101
00:08:15,734 --> 00:08:17,777
أحذرك يا "إيموند"،
102
00:08:17,778 --> 00:08:20,072
- الجرأة شيء والثقة المفرطة شيء..
- ذكريني بمكانتكِ..
103
00:08:20,073 --> 00:08:21,949
في المجلس الصغير.
104
00:08:23,826 --> 00:08:26,744
تعي جيدًا أنّي كنت أنوب عن والدك
خلال السنوات الأخيرة من حياته،
105
00:08:26,745 --> 00:08:29,874
ـ وكنت مستشارة لـ "إيغون".
- باقتدار.
106
00:08:30,833 --> 00:08:32,460
والدي مات
107
00:08:33,210 --> 00:08:34,628
و"إيغون"...
108
00:08:41,051 --> 00:08:45,473
لقد خدمت المملكة جيدًا
في وقت الحاجة.
109
00:08:47,308 --> 00:08:50,478
انتهت تلك الحاجة.
لا حاجة لالتزامك بعد الآن.
110
00:08:51,520 --> 00:08:54,189
إنها ليست مسألة التزام.
المجلس بحاجة إلى العقلانية.
111
00:08:54,190 --> 00:08:56,192
لدينا ما يكفي إذا سألتني.
112
00:08:56,193 --> 00:08:59,944
لديك اندفاع الشباب وغطرسته،
113
00:08:59,945 --> 00:09:04,241
- وإنهما غير محبذين في الملوك.
- سأعفيك من منصبك كما كان.
114
00:09:04,992 --> 00:09:07,661
واثق أنك ستكونين سعيدة
بالعودة لمزاولة...
115
00:09:08,913 --> 00:09:10,539
مهامك المنزلية.
116
00:09:22,218 --> 00:09:25,429
ألّا كفاك انتقامًا من الذين
اهانوك في طفولتك؟
117
00:09:43,239 --> 00:09:45,866
التاج ممتن لك.
118
00:10:44,842 --> 00:10:46,427
جلالتك.
119
00:10:52,308 --> 00:10:54,101
أحضروه.
120
00:11:05,946 --> 00:11:08,365
السير "ستيفون داركلين"، جلالتك.
121
00:11:11,452 --> 00:11:13,454
هل هناك خطب ما، جلالتك؟
122
00:11:13,954 --> 00:11:15,080
أيها اللوردات.
123
00:11:15,081 --> 00:11:19,835
أجد نفسي في موقف صعب
يا سير "ستيفون".
124
00:11:21,045 --> 00:11:25,090
لقد خسرت الأميرة "راينيس" وتنينتها.
125
00:11:25,091 --> 00:11:28,197
إنّي أتولى شؤون الجزيرة
بدون جيش بري.
126
00:11:28,198 --> 00:11:32,514
ولا يجب أن أذهب للقتال
بنفسي كما يقال ليّ دومًا،
127
00:11:32,515 --> 00:11:34,849
خشية أن أقُتل أو أؤسر
128
00:11:34,850 --> 00:11:38,145
وتتلاشي آمالنا بالنصر.
129
00:11:39,480 --> 00:11:43,984
لا يزال هناك "ديمون"
و"كراكسيس" وفرسان "الروافد".
130
00:11:44,985 --> 00:11:46,821
هذا لا يزال غير مؤكدًا.
131
00:11:48,989 --> 00:11:53,160
على أية حال، يجب أن
أتصرف الآن كما لو كنت وحدي.
132
00:11:54,328 --> 00:11:56,122
وأرى الآن إنه لفعل ذلك،
133
00:11:56,123 --> 00:11:59,902
سأحتاج إلى ممتطي تنانين
لـ"فرميثور" و"سيلفروينغ"،
134
00:12:00,003 --> 00:12:03,878
وبالنسبة لـ"سيسموك"،
الذي أعتقد أنه يفتقد هذا الاتحاد.
135
00:12:03,879 --> 00:12:07,674
لكن لم يتبقى المزيد من
عائلتك يا صاحب الجلالة.
136
00:12:07,675 --> 00:12:10,344
أبناؤك الصغار هم أطفال.
137
00:12:11,679 --> 00:12:13,681
هناك الأميرة "راينا".
138
00:12:14,181 --> 00:12:20,396
لقد حاولت ذلك لكن للأسف
رفضتها التنانين هنا كراكبة لها.
139
00:12:20,397 --> 00:12:22,523
- إذن من يستطيع فعل ذلك؟
- أنت.
140
00:12:26,193 --> 00:12:28,695
أنت من سلالة نبيلة.
141
00:12:28,696 --> 00:12:35,202
وكنت أسمع دومًا أن آل "داركلين"
وآل "تارغيريان" تربطهم الدماء.
142
00:12:35,203 --> 00:12:38,914
بحثت في التاريخ،
ووجدت أن هذا صحيح فعلاً.
143
00:12:38,915 --> 00:12:43,919
جدة جدتك "أريانا" ولدت
كأميرة من "تارغيريان".
144
00:12:43,920 --> 00:12:48,090
وقد فكرت، هل يمكن أن يكون ذلك ممكنًا؟
145
00:12:48,632 --> 00:12:50,738
حتى التفكير في شيء كهذا..
146
00:12:50,739 --> 00:12:52,844
يجب أن أعترض يا صاحبة الجلالة،
147
00:12:52,845 --> 00:12:55,389
الخطر في هكذا مجازفة...
148
00:12:56,599 --> 00:12:59,225
ما أنا إلا رجل عادي.
149
00:12:59,226 --> 00:13:02,270
التنانين آلهة.
150
00:13:02,271 --> 00:13:05,816
تكريمك يفوق ما أستحقه، جلالتك.
151
00:13:10,905 --> 00:13:15,576
هل تعي المخاطر التي
ستواجهها يا سير "ستيفون"؟
152
00:13:15,910 --> 00:13:18,120
أنا لا أجبرك على فعل ذلك.
153
00:13:18,788 --> 00:13:22,123
هذا لم يجربه أحد قبلاً.
154
00:13:22,124 --> 00:13:26,253
لكي تروض التنين، يجب أن
تكون مستعدًا ايضًا للموت.
155
00:13:26,837 --> 00:13:29,882
أعي جيدًا المخاطرة وأقبلها بكل سرور.
156
00:13:29,883 --> 00:13:32,927
لقد قطعت عهدًا على حماية
ملكتي بكل قوتي،
157
00:13:32,928 --> 00:13:34,595
وأن أضحي بحياتي من أجلها.
158
00:13:35,846 --> 00:13:37,848
هذا عهدي يا صاحبة الجلالة.
159
00:13:40,101 --> 00:13:42,311
إذن لتكن الآلهة معنا.
160
00:14:12,133 --> 00:14:13,551
أخي؟
161
00:14:24,979 --> 00:14:27,189
هل قلتها؟
162
00:14:28,524 --> 00:14:30,985
"الوريث ليوم واحد".
163
00:14:31,861 --> 00:14:33,653
هل قلتها؟
164
00:14:33,654 --> 00:14:37,491
لا يمكن أن تظل غاضبًا بشأن هذا.
165
00:14:37,492 --> 00:14:41,162
كانت عائلتي مفككة حينئذ.
166
00:14:42,079 --> 00:14:44,331
كان يجب أن تكون بجانبي.
167
00:14:46,000 --> 00:14:49,003
لكن بدلاً من ذلك اخترت أن تحتفل بعلوك.
168
00:14:49,004 --> 00:14:50,712
تسخر مني...
169
00:14:50,713 --> 00:14:54,133
وتلهو مع العاهرات والمتملقين.
170
00:14:54,134 --> 00:14:55,967
لا.
171
00:14:55,968 --> 00:14:58,012
ليس لديك حلفاء في البلاط سواي.
172
00:14:59,013 --> 00:15:00,973
لقد دافعت عنك.
173
00:15:01,390 --> 00:15:04,560
كل ما قدمته لك رميته في وجهي!
174
00:15:08,397 --> 00:15:11,025
- لقد قررت...
- لا.
175
00:15:11,026 --> 00:15:13,359
... اختيار وريث جديد.
176
00:15:13,360 --> 00:15:18,198
عليك العودة إلى "ريونستون"
وزوجتك في الحال،
177
00:15:18,199 --> 00:15:24,747
وعليك أن تفعل ذلك دون
جدال بأمر من ملكك.
178
00:15:47,875 --> 00:15:49,814
لا!
179
00:15:50,606 --> 00:15:54,568
افتح الباب!
180
00:16:07,498 --> 00:16:10,126
افتح الباب. أرجوك.
181
00:16:12,503 --> 00:16:13,504
أرجوك.
182
00:16:15,923 --> 00:16:17,382
أرجوك!
183
00:16:22,513 --> 00:16:24,765
هل تلزمك مساعدة، جلالتك؟
184
00:16:26,767 --> 00:16:28,894
- ما الذي تحاول فعله أيها الكهل؟
- أتساءل يا صاحب الجلالة
185
00:16:28,895 --> 00:16:30,311
إن كنت تنعم بقسط من النوم.
186
00:16:30,312 --> 00:16:32,481
- هذا المكان القديم...
- هل تسخر مني؟
187
00:16:32,482 --> 00:16:34,150
- لا.
- اجلس!
188
00:16:36,777 --> 00:16:39,905
أم أنك المسؤول عن تعكير صفوة سكينتي؟
189
00:16:39,906 --> 00:16:41,949
صديق في النهار وعدو في الليل.
190
00:16:42,867 --> 00:16:44,577
- لماذا؟
- للتخلص مني ربما.
191
00:16:47,371 --> 00:16:52,376
ربما وجودي هنا يزعجك.
192
00:16:53,794 --> 00:16:55,212
ربما...
193
00:16:56,464 --> 00:17:01,761
أنّك عميل لرعاع "هايتاور".
194
00:17:01,762 --> 00:17:05,638
أم أنك لا تزال متواطئًا مع
ابن أخيك الأحنف؟
195
00:17:05,639 --> 00:17:08,851
- أم أنها "راينيرا" نفسها؟!
- أؤكد لك...
196
00:17:08,852 --> 00:17:10,811
أؤكد لك، جلالتك.
197
00:17:22,656 --> 00:17:25,785
مهما كانت ألاعيبك يا "سترونغ"...
198
00:17:25,786 --> 00:17:27,828
أؤكد لك...
199
00:17:28,496 --> 00:17:31,916
- أن ملكك يقظ جدًا.
- نعم يا صاحب الجلالة.
200
00:17:36,212 --> 00:17:38,214
وتوقف عن مراقبتي.
201
00:18:13,374 --> 00:18:17,210
ـ ألم تكن تنوي توديعي؟
ـ لديّ خطب ما.
202
00:18:17,211 --> 00:18:21,048
أحدهم سممني. بالطعام أو النبيذ.
203
00:18:21,049 --> 00:18:22,508
أو أنه هواء المستنقعات، أو...
204
00:18:22,509 --> 00:18:26,262
شبح "هارين الأسود" الذي
يئن تعاويذه من برج "كينغزباير".
205
00:18:26,263 --> 00:18:28,221
هراء! كل هذا!
206
00:18:28,222 --> 00:18:30,890
الأشباح واللعنات وسرير الويروود!
207
00:18:30,891 --> 00:18:34,228
- اكتفيت من كل هذا!
- نعم. هذا أسلوبك، أليس كذلك؟
208
00:18:34,229 --> 00:18:36,522
حين لا يرضيك شيء، تهرب.
209
00:18:37,064 --> 00:18:39,066
"دراغنستون" وجزر "ستبستونز"
210
00:18:39,067 --> 00:18:40,567
و"بنتوس" و"هارينهال".
211
00:18:40,568 --> 00:18:42,570
أستيقظ ولا أعرف أين كنت.
212
00:18:43,612 --> 00:18:50,077
هناك أشياء في هذا العالم أقدم
منك أو مني أو من أي ذكرى حية.
213
00:18:51,745 --> 00:18:55,791
أنت لست اللاعب،
بل قطعة على اللوحة.
214
00:18:56,751 --> 00:18:58,919
حالك من حالي في هذا الصدد.
215
00:19:01,130 --> 00:19:02,589
أنا لست مثلك.
216
00:19:02,590 --> 00:19:05,843
في بعض النواحي، لا.
217
00:19:06,427 --> 00:19:09,096
إنّك تقاوم فكرة وجود غضب يعميك.
218
00:19:09,097 --> 00:19:11,307
إنها لم تكن تريده أبدًا.
219
00:19:12,099 --> 00:19:14,601
التاج. لم تفكر فيه حتى.
220
00:19:14,602 --> 00:19:17,104
ربما لهذا السبب منحها إياه أخوك.
221
00:19:17,105 --> 00:19:20,441
لعل الذين يسعون إليه
هم الأقل ملاءمة لارتدائه.
222
00:19:20,442 --> 00:19:22,318
لا تحاضريني!
223
00:19:27,990 --> 00:19:31,285
ما كان "فيسيريس" يريده
لنفسه إذا كنت تتذكر.
224
00:19:32,661 --> 00:19:35,455
ناله وبذل قصارى جهده.
225
00:19:35,456 --> 00:19:39,251
إنه ليس جائزة للفوز بها،
بل عبء لتحمله.
226
00:19:56,519 --> 00:20:00,481
إذا كان لديك أي نصيحة للتعامل
مع لوردات "الروافد"، يسعدني سماعها.
227
00:20:05,569 --> 00:20:08,447
"ديمون تارغيريان" يطلب المساعدة؟
228
00:20:08,448 --> 00:20:09,657
الاستشارة.
229
00:20:14,703 --> 00:20:19,375
لا تعد "تالي" أكبر عائلة في
"أراضي الروافد"، ولا الأغنى حتى،
230
00:20:19,376 --> 00:20:20,918
لكنها الأكثر استقرارًا.
231
00:20:21,836 --> 00:20:25,192
حكمة آل "تالي" أبقت عائلات
"الروافد" متماكسة لعدة قرون.
232
00:20:25,193 --> 00:20:29,510
كانوا ليقتلوا بعضهم الآخر
حتى آخر رجل لولا سيّدهم.
233
00:20:30,386 --> 00:20:32,847
ذلك الكهل لا ينفعنا.
234
00:20:34,181 --> 00:20:37,393
لكن "غروفر تالي" هو سيد أسيادهم.
235
00:20:38,018 --> 00:20:41,397
بدونه لن يوحدوا راياتهم أبدًا.
236
00:20:41,398 --> 00:20:42,982
فرسان "الروافد" خُلقوا من الطين.
237
00:20:43,524 --> 00:20:45,025
إنهم يفضلون الموت عالقين في الطين
238
00:20:45,026 --> 00:20:46,527
بدلاً من التنازل عن شبر
واحد لبعضهم الآخر.
239
00:20:46,528 --> 00:20:48,195
إذن لا أستطيع فعل شيء.
240
00:20:48,206 --> 00:20:50,924
أنت... لا.
241
00:20:59,642 --> 00:21:01,477
أحتاج إلى المساعدة يا "أليس".
242
00:21:04,146 --> 00:21:05,773
لا تفعل شيئًا في الوقت الراهن.
243
00:21:07,358 --> 00:21:10,152
بعد ثلاثة أيام، ستتغير اتجاهات الرياح.
244
00:22:59,219 --> 00:23:02,799
{\an8}ببطء. اهدأ.
245
00:23:03,140 --> 00:23:04,141
فلتحمني الآلهة.
246
00:23:06,251 --> 00:23:07,205
{\an8}"اخضع"
247
00:23:14,276 --> 00:23:15,903
"سيسموك"...
248
00:23:17,821 --> 00:23:19,030
"اخضع".
249
00:23:21,406 --> 00:23:24,567
{\an8}اهدأ يا "سيسموك".
250
00:23:25,555 --> 00:23:26,662
{\an8}"اخضع".
251
00:23:29,458 --> 00:23:31,502
إياك وأن تظهر خوفك.
252
00:23:32,586 --> 00:23:33,921
"ركّز".
253
00:23:36,974 --> 00:23:38,867
{\an8}"اخضع لي يا (سيسموك)".
254
00:24:50,164 --> 00:24:51,540
نجحت.
255
00:24:55,509 --> 00:24:58,733
{\an8}"اخضع يا (سيسموك)".
256
00:24:59,006 --> 00:25:01,007
لا.
257
00:25:21,195 --> 00:25:22,800
أماه!
258
00:25:28,535 --> 00:25:31,664
ارفع!
259
00:25:34,708 --> 00:25:36,459
"آلن"!
260
00:25:36,460 --> 00:25:38,212
سيدي.
261
00:25:40,047 --> 00:25:41,757
تقدمنا يبعث الفرح بقلبي.
262
00:25:42,216 --> 00:25:44,635
ستبحر هذه السفينة بعد بضعة أيام.
263
00:25:45,386 --> 00:25:48,388
بالتأكيد سيُعترض الحصار
إما بالأسود وإما الكراكن.
264
00:25:48,389 --> 00:25:51,183
وجودك وسط رجالك سيسعدهم.
265
00:25:51,184 --> 00:25:52,726
أريدك أن تبحر معي.
266
00:25:53,978 --> 00:25:56,437
بصفتك مساعدي الأول.
267
00:25:56,438 --> 00:25:58,731
ممتن لعرضك يا سيدي...
268
00:25:58,732 --> 00:26:00,525
- لكن...
-سنتجه إلى "شارب بوينت".
269
00:26:00,526 --> 00:26:04,279
سيرسل اللورد "بار إمون"
قريبه ربانًا على متن السفينة.
270
00:26:04,280 --> 00:26:06,949
لديك رجال يفوقونني خبرة.
271
00:26:08,742 --> 00:26:12,705
كنت أصغر منك يوم تلقيت أول أمر لي.
272
00:26:13,580 --> 00:26:15,916
أثبتت مهاراتك في "ستبستونز"،
273
00:26:15,917 --> 00:26:18,127
وتحظى باحترام الطاقم لك.
274
00:26:19,670 --> 00:26:22,297
أنت الاختيار المناسب لهذه المهمة.
275
00:26:25,300 --> 00:26:27,594
أهذا أمر أم طلب؟
276
00:26:29,763 --> 00:26:34,518
سأنتظر أن تلبّي واجبك في الغد.
277
00:26:36,103 --> 00:26:37,771
أمرك يا سيدي.
278
00:27:00,336 --> 00:27:02,463
- كمية قليلة، أليس كذلك؟
- إما هذا وإما السمك.
279
00:27:02,464 --> 00:27:04,882
ألا يوجد غير السمك في هذه المدينة اللعينة؟
280
00:27:07,843 --> 00:27:09,470
أريد جعة هنا.
281
00:27:11,305 --> 00:27:13,139
تريدين طعامًا معها؟
282
00:27:13,140 --> 00:27:15,308
لا أظن معدتي ستتقبل الأكل يا فتاة.
283
00:27:15,309 --> 00:27:17,978
قمت بالخيار الصائب، أؤكد لك.
284
00:27:20,648 --> 00:27:22,440
إنه يصيب المرء بالغثيان، أليس كذلك؟
285
00:27:22,441 --> 00:27:25,381
معرفة أنهم يقيمون ولائم كل ليلة في القلعة،
286
00:27:25,382 --> 00:27:28,321
- بينما نتضور نحن جوعًا.
- هذا خاطئ.
287
00:27:28,322 --> 00:27:32,159
أُخذن فتياتي إلى "القلعة الحمراء"
قبل بضع ليال.
288
00:27:32,160 --> 00:27:35,558
إنهم يعدّون ولائم ويهلهلون
للأمير الوصي الجديد.
289
00:27:35,559 --> 00:27:38,957
لا! وهو دائمًا يتصنّع الكمال.
290
00:27:38,958 --> 00:27:41,001
أؤكد لك إنه سخي.
291
00:27:41,543 --> 00:27:45,381
تلقين أجرهن وأكلن من خيرات وفيرة.
292
00:27:45,382 --> 00:27:48,008
أكلن من ماذا؟ السمك كطبق رئيسي وجانبي؟
293
00:27:48,009 --> 00:27:50,844
بل رفوف لحم الضأن يا حبيبتي.
294
00:27:50,845 --> 00:27:53,681
فطائر اللحم وكعكات العسل،
295
00:27:53,682 --> 00:27:56,015
ولحم البقر والحساء.
296
00:27:56,016 --> 00:27:57,517
وما رأيكم؟
297
00:27:57,518 --> 00:28:01,021
غدًا سيحتفلون ثانيةً بالرقص.
298
00:28:01,022 --> 00:28:02,439
هذا خطأ.
299
00:28:03,232 --> 00:28:05,234
أعتذر، أيها الرجل الفاضل.
300
00:28:06,860 --> 00:28:08,778
وجب أن أحكم لساني.
301
00:28:08,779 --> 00:28:13,951
العائلة المالكة لن تتسامح أبدًا
مع حديثي عن ثروتهم، حتى لو كان ذلك صحيحًا.
302
00:28:15,035 --> 00:28:18,371
أحب الملك "فيسيريس" الولائم والنبيذ،
303
00:28:18,372 --> 00:28:21,709
لكن ليس ونحن العوام نتضور جوعًا.
304
00:28:21,710 --> 00:28:24,712
أصبت. لكنه الآن في عداد الموتى...
305
00:28:26,130 --> 00:28:29,091
ووريثته الشرعية حُرمت من عرشها.
306
00:28:34,054 --> 00:28:38,058
لا فائدة من الحسرات على ما مضى.
307
00:28:54,074 --> 00:28:58,037
لست وحدي من بين مستشاريك من يرى
أن هذه نتيجة مؤسفة حقًا، جلالتك.
308
00:28:58,038 --> 00:29:00,038
فرّ "سيسموك" من "دراغنستون"،
309
00:29:00,039 --> 00:29:02,541
وسير "ستيفون" كان فارسًا جسورًا.
310
00:29:02,542 --> 00:29:06,231
أشد الأسف على ما حدث، وإن كان متوقعًا.
311
00:29:06,232 --> 00:29:08,212
أنا بنفسي إذا تذكرت،
312
00:29:08,213 --> 00:29:11,424
ارتأيت أن يزحف لورد "موتون"
إلى "استراحة الرخ".
313
00:29:11,425 --> 00:29:13,948
فكرة تقليدية،
314
00:29:13,949 --> 00:29:16,471
صحيح، ليست مدهشة.
315
00:29:16,472 --> 00:29:18,891
كان عدد فرسانه قليلًا.
316
00:29:18,892 --> 00:29:21,101
لكن كنا لنستعيد...
317
00:29:23,812 --> 00:29:27,024
ربما أخطأت بتقربي منكم
لا بثّ الوجل بقلوبكم.
318
00:30:08,023 --> 00:30:10,526
استحق الأمر المخاطرة، مهما كانت النتيجة.
319
00:30:10,527 --> 00:30:12,653
موت مزيد من الرجال الصالحين؟
320
00:30:13,237 --> 00:30:15,614
- هذا خطأي.
- سير "ستيفون" ذهب بإرادته.
321
00:30:15,615 --> 00:30:17,532
كانت فكرة طائشة.
322
00:30:17,533 --> 00:30:19,263
الاعتقاد أن وحشًا فاليريًا عتيقًا
323
00:30:19,264 --> 00:30:20,994
سيتقبل أن يمتطيه فرد "داركلين".
324
00:30:20,995 --> 00:30:23,330
بالتأكيد لم يكن هو الخيار الوحيد.
325
00:30:23,331 --> 00:30:26,291
يمكن أن يكون هناك المزيد
من ذوي الأصول النبيلة في "الممالك السبع".
326
00:30:26,292 --> 00:30:29,920
ومن الأحمق الذي سيجرب
بعد أن يعرف مصاب سير "ستيفون"؟
327
00:30:36,510 --> 00:30:38,095
سأعيد البحث.
328
00:30:39,346 --> 00:30:42,308
لكن كان لآل "داركلين" الحق الأقوى.
329
00:30:42,309 --> 00:30:44,309
ثمة أخبار سارة.
330
00:30:44,310 --> 00:30:47,021
عوام "كينغز لاندنغ" ينصتون إلينا.
331
00:30:47,022 --> 00:30:48,939
كانوا مستعدين ليسمعوا.
332
00:30:48,940 --> 00:30:50,857
تخلى عنهم الغاصبون.
333
00:30:50,858 --> 00:30:54,069
يتضورون جوعًا،
ويريدون أحدًا ليصبوا جام غضبهم عليه.
334
00:30:55,529 --> 00:30:56,696
هل سيكفي؟
335
00:30:56,697 --> 00:30:58,198
لقد وضعنا الوقود.
336
00:30:58,199 --> 00:30:59,804
واليوم سنشعل نيرانه،
337
00:30:59,805 --> 00:31:01,409
ونشاهده يشتعل.
338
00:31:01,410 --> 00:31:03,537
وحين يشتعل، سيخمده "إيموند" بالقوة.
339
00:31:03,538 --> 00:31:05,205
هذا سيزيد اشتعاله.
340
00:31:05,622 --> 00:31:07,478
لن يدمر مدينته.
341
00:31:07,479 --> 00:31:09,334
ولا يمكنهم الإطاحة به.
342
00:31:09,335 --> 00:31:15,466
ربما، لكن من الصعب شنّ حرب بالخارج،
بينما عليك حفظ السلام بالداخل.
343
00:31:17,217 --> 00:31:19,219
إذًا فلنراجع خطتنا.
344
00:31:24,308 --> 00:31:26,310
إذا سمحت لي، جلالتك...
345
00:31:27,728 --> 00:31:30,272
السيف يعكس شخصيتك.
346
00:31:47,456 --> 00:31:49,916
- هذه الأخيرة.
- شكرًا.
347
00:31:49,917 --> 00:31:52,753
- ماذا؟ تبقى المزيد، صحيح؟
- لم يتبق شيء.
348
00:31:53,629 --> 00:31:55,296
نفد كله.
349
00:31:55,297 --> 00:31:58,842
وقفت أنتظر اليوم بطوله.
سآخذ أي شيء حتى لو فضلات.
350
00:32:08,602 --> 00:32:11,939
لديكم خراف لسد جوع تنانينكم،
بينما لستم تملكون ما يطعمنا.
351
00:32:11,940 --> 00:32:14,942
أين لحمنا؟ نريد لحمًا!
352
00:32:19,321 --> 00:32:21,468
يبدو، جلالتك،
353
00:32:21,469 --> 00:32:23,617
أن العوام مضطربون.
354
00:32:23,618 --> 00:32:25,118
وإن يكن؟
355
00:32:25,119 --> 00:32:27,745
ليس هناك من الطعام ما يكفي في المدينة.
356
00:32:27,746 --> 00:32:30,582
الأغنياء احتكروا أكثر من حقهم.
357
00:32:30,583 --> 00:32:33,419
هذا دافع أكبر لأن يفك سير "تايلند" الحصار.
358
00:32:33,420 --> 00:32:35,963
حاليًا، الناس جائعون،
359
00:32:35,964 --> 00:32:37,881
ويستشيطون غضبًا.
360
00:32:39,174 --> 00:32:41,010
يُحارب عدو الخارج بالسيوف والعنف.
361
00:32:41,011 --> 00:32:43,491
أما عدو الداخل فماكر.
362
00:32:43,492 --> 00:32:45,973
لم يوجهون غضبهم إلينا؟
363
00:32:45,974 --> 00:32:50,143
"راينيرا" المدعية هي التي أمرت
بغلق "المضيق" وتركتهم يتضورون جوعًا.
364
00:32:50,144 --> 00:32:52,146
لا يزالون يعتمدون عليك في ضمان رفاهيتهم.
365
00:32:53,647 --> 00:32:55,232
هذا عبء السلطة.
366
00:32:56,358 --> 00:32:58,360
لكن ليس عليك تحمله وحدك.
367
00:32:59,820 --> 00:33:03,157
على ما أتذكر، جلالتك لم تعيّن مساعدًا بعد.
368
00:33:03,907 --> 00:33:06,284
خدم سير "كريستون" أخاك،
369
00:33:06,285 --> 00:33:08,662
لكنك تحتاج مساعدًا يدفع قضيتك...
370
00:33:09,251 --> 00:33:10,581
بذكاء ودهاء.
371
00:33:12,583 --> 00:33:14,418
أتخالني أحمقًا؟
372
00:33:18,005 --> 00:33:19,882
- على النقيض يا أميري.
- صبري قليل
373
00:33:19,883 --> 00:33:24,595
على المتعجرفين يا لورد "لاريس"،
وأقلّ وأمرّ على الانتهازيين والمنافقين.
374
00:33:25,929 --> 00:33:27,556
لكنك محق.
375
00:33:28,515 --> 00:33:30,100
يحتاج كل ملك إلى مساعد.
376
00:33:31,935 --> 00:33:33,354
سأمنحك مسؤولية.
377
00:33:35,856 --> 00:33:38,525
يا أميري، هذا شرف لم أفكر فيه...
378
00:33:38,526 --> 00:33:41,654
- لنفسي.
- ليس لتخدم كمساعد أيها المقرف.
379
00:33:41,655 --> 00:33:44,823
بل لتحضره. أرسل رسالة إلى "أوتو هايتاور".
380
00:33:44,824 --> 00:33:46,532
ربما جدي مفرط الحذر،
381
00:33:46,533 --> 00:33:49,745
لكن إخلاصه لعائلته لا شك فيه.
382
00:33:51,038 --> 00:33:52,706
ستنجز هذه المهمة.
383
00:33:52,707 --> 00:33:54,374
جلالتك.
384
00:33:54,375 --> 00:33:56,417
تأخرت.
385
00:33:56,418 --> 00:33:59,316
يسعدني أن أبلغ ان جلالة الملك
386
00:33:59,317 --> 00:34:02,216
استعاد وعيه صباح اليوم،
387
00:34:02,217 --> 00:34:03,883
ولو للحظات قليلة.
388
00:34:03,884 --> 00:34:05,927
قلت إن الأمل ضئيل.
389
00:34:05,928 --> 00:34:08,055
إنه أقوى مما ظننت.
390
00:34:08,056 --> 00:34:10,432
أصبح تنفسه أسلس صباح اليوم.
391
00:34:10,433 --> 00:34:13,560
قد يعيش، حمدًا للآلهة.
392
00:34:13,561 --> 00:34:15,437
يا لها من أخبار سارة.
393
00:34:33,455 --> 00:34:34,748
سأتحدث إلى أخي.
394
00:34:35,958 --> 00:34:37,167
على انفراد.
395
00:34:59,606 --> 00:35:01,108
ماذا تتذكر؟
396
00:35:06,613 --> 00:35:07,990
لا شيء.
397
00:35:21,879 --> 00:35:23,881
تحديت "ميليس".
398
00:35:25,883 --> 00:35:27,509
كانت تلك حماقة.
399
00:35:30,637 --> 00:35:33,641
لا أتذكر شيئًا.
400
00:35:47,488 --> 00:35:51,492
- أميري؟
- أنت بين أيادٍ أمينة، جلالتك.
401
00:35:59,333 --> 00:36:02,920
يبدو أنه أمام أخي رحلة تعافٍ طويلة
يا كبير الحكماء.
402
00:36:05,381 --> 00:36:08,217
احرص على أن يستريح.
403
00:36:13,514 --> 00:36:15,975
وقررت أنه ما من أمل يُرجى
404
00:36:15,976 --> 00:36:17,726
من الغضب السريع.
405
00:36:18,519 --> 00:36:22,856
لا يُقدّر لنا جميعًا أن ننجز أعمالًا عظيمة.
406
00:36:24,858 --> 00:36:27,111
على بعضنا أن يخدم بطرق أصغر...
407
00:36:28,195 --> 00:36:31,365
حتى لو خالفت مرادنا.
408
00:36:32,408 --> 00:36:34,847
لا أقصد إهانة.
409
00:36:34,848 --> 00:36:37,287
لا ذنب لك في أيّ من هذا.
410
00:36:39,728 --> 00:36:41,375
أريد أمي.
411
00:36:42,751 --> 00:36:45,754
حسنًا...
412
00:36:47,047 --> 00:36:49,758
أعرف أن الأمر صعب، لكن...
413
00:37:30,007 --> 00:37:32,467
أحمل أخبارًا سارة يا "راينا".
414
00:37:32,468 --> 00:37:34,865
رد الأمير "ريجيو" على خطابك.
415
00:37:34,866 --> 00:37:39,350
سيُسر بإيواء أصغر
أبناء "راينيرا" في "بنتوس".
416
00:37:40,434 --> 00:37:42,603
وأختهم غير الشقيقة.
417
00:37:46,523 --> 00:37:48,525
ظننتك ستكونين سعيدة.
418
00:37:50,110 --> 00:37:52,153
أو على الأقل أقل كآبة.
419
00:37:52,154 --> 00:37:55,449
تكرهين المكان هنا.
420
00:37:57,951 --> 00:37:59,953
لقد خدعتني يا سيدتي.
421
00:38:02,289 --> 00:38:03,499
ماذا فعلت؟
422
00:38:05,626 --> 00:38:08,462
ثمة تنين كبير في "فايل".
423
00:38:13,008 --> 00:38:16,053
انتشرت الشائعات عنه بعد الحرب بوقت قليل.
424
00:38:16,553 --> 00:38:19,348
يطوف الأرجاء باحثًا عن طعام...
425
00:38:19,349 --> 00:38:21,392
هذا تخمين حكمائي.
426
00:38:25,521 --> 00:38:31,193
إنه كبير وجبار، ولكنه للأسف متوحش.
427
00:38:32,653 --> 00:38:33,988
للأسف.
428
00:38:36,323 --> 00:38:38,659
الكوج التجاري "البهجة المهجورة"
429
00:38:38,660 --> 00:38:40,494
سيصحبكم إلى "بنتوس".
430
00:38:43,038 --> 00:38:45,457
سأرسل معكم ستة فرسان ماهرين
ليحموكم أثناء عبوركم.
431
00:38:56,927 --> 00:38:59,555
تعرف أنك لا تخدع أحدًا.
432
00:39:01,682 --> 00:39:05,185
اختار لورد "كورليس" ترقيتك،
433
00:39:05,186 --> 00:39:06,854
ولتخدم بجانبه،
434
00:39:07,521 --> 00:39:11,150
ومع ذلك، ما تزال تستمر في التحايل.
435
00:39:11,692 --> 00:39:13,819
أخشى أن يخطئ رجالي في الفهم.
436
00:39:13,820 --> 00:39:15,029
فهم ماذا؟
437
00:39:19,325 --> 00:39:21,681
أنت تشبهه.
438
00:39:21,682 --> 00:39:24,037
أنت بارع في استفزازي.
439
00:39:24,038 --> 00:39:26,248
أنقذت حياته يا أخي.
440
00:39:26,249 --> 00:39:28,459
ألا تفكر أبدًا فيما يمكن أن يكون لنا؟
441
00:39:29,376 --> 00:39:31,211
أو لك.
442
00:39:32,296 --> 00:39:35,883
الثروة والخدم،
443
00:39:37,051 --> 00:39:38,343
عرش "دريفتوود".
444
00:39:38,344 --> 00:39:39,719
قضينا حيواتنا
445
00:39:39,720 --> 00:39:42,931
في ظل القلعة العظيمة لـ"ثعبان البحر".
446
00:39:42,932 --> 00:39:45,183
لم أعد أريد العيش فيها.
447
00:39:45,184 --> 00:39:48,437
أنت تستخف بفرصتك العظيمة.
448
00:39:49,229 --> 00:39:53,233
بينما أنا، يتجاهلني...
449
00:39:53,984 --> 00:39:55,903
كما فعل دومًا.
450
00:39:58,072 --> 00:40:03,744
يفضل "ثعبان البحر" أن يرى البحر
يبتلع "هاي تايد" على أن يعترف بنا ابنيه.
451
00:40:05,579 --> 00:40:09,249
لا تتعلق بأمل زائف.
452
00:40:34,441 --> 00:40:36,463
كانت محاولة جريئة.
453
00:40:36,464 --> 00:40:38,487
أحييك عليها.
454
00:40:42,449 --> 00:40:47,663
ذاع خبر صفعك اليوم للورد "بارتيموس"
على مرأى من الخدم والحرس.
455
00:40:48,998 --> 00:40:51,000
الكل يتحدث عن ذلك.
456
00:40:52,793 --> 00:40:55,629
لحسن حظه لم أقتلع لسانه.
457
00:40:55,630 --> 00:41:00,509
ماذا قال ليُصفع؟
458
00:41:03,387 --> 00:41:05,806
طفح كيلي من حماية البقية لي...
459
00:41:06,307 --> 00:41:07,474
يا "جايس".
460
00:41:10,811 --> 00:41:14,815
إني أذكرهم بأمهاتهم وبناتهم.
461
00:41:15,733 --> 00:41:18,026
عليهم أن يروني حاكمة.
462
00:41:18,027 --> 00:41:21,989
ورموز الحكم ليست البهرجة والترف،
بل السيف والقوة.
463
00:41:21,990 --> 00:41:24,949
حاكمتي هي أمي.
464
00:41:24,950 --> 00:41:27,369
ولا أريد أن يتغير ذلك.
465
00:41:30,080 --> 00:41:31,956
هل ستقوديننا إلى الحرب بنفسك؟
466
00:41:31,957 --> 00:41:33,499
بالتأكيد لن أبقى هنا
467
00:41:33,500 --> 00:41:36,045
مكتوفة الأيدي منتظرة
الهزيمة والقنوط ليدقا باب قلعتي.
468
00:41:36,046 --> 00:41:38,526
- كفاك حماقة.
- أبذل قصارى جهدي.
469
00:41:38,948 --> 00:41:40,995
أمرت اللورد "موتون"
بالزحف إلى "استراحة الرخ"،
470
00:41:41,095 --> 00:41:42,680
وأرسلت غرابًا آخر إلى "فايل" لإقناع...
471
00:41:42,920 --> 00:41:47,275
حتى وإن حشدنا قوات "فايل"
و"بركة العذارى" وجميع حلفائنا.
472
00:41:48,182 --> 00:41:50,937
فلن نضاهي جيوش الخضر قوة.
473
00:41:53,065 --> 00:41:55,483
يلزمنا "ديمون" وتنينه.
474
00:41:56,277 --> 00:42:00,030
هل لي ولو لساعة واحدة
ألا أسمع اسم "ديمون"...
475
00:42:00,072 --> 00:42:01,073
جلالتك.
476
00:42:02,366 --> 00:42:03,574
الليدي "ميساريا".
477
00:42:05,897 --> 00:42:08,829
مليكتي، أُرسلت هديتنا.
478
00:42:12,862 --> 00:42:13,960
أي هدية؟
479
00:42:15,365 --> 00:42:17,818
لنأمل أن تغيم السماء
أعلى "بلاك ووتر" الليلة.
480
00:44:39,500 --> 00:44:40,898
قلت إن حاله سيتحسن.
481
00:44:43,212 --> 00:44:46,658
ينام جلالته تسع ساعات من كل عشر،
482
00:44:47,383 --> 00:44:51,075
لكنه فتح عينيه ونطق ولو ببضع كلمات.
483
00:44:51,345 --> 00:44:53,889
قد يطول شفاؤه ويكون مؤلمًا،
484
00:44:54,014 --> 00:44:57,915
لكني آمل أن ينجو جلالة الملك.
485
00:44:58,519 --> 00:45:00,000
وماذا سيكون إن عاش؟
486
00:45:09,958 --> 00:45:13,222
رسائلي لأبي...
487
00:45:15,463 --> 00:45:19,895
أرسلت غربانًا ثانية
إلى "هايغاردن" و"أولد تاون".
488
00:45:20,635 --> 00:45:22,982
والآن إلى جميع العائلات النبيلة
في مملكة "ريتش".
489
00:45:23,930 --> 00:45:27,027
ولم نتلق كلمة من السير "أوتو" حتى اللحظة.
490
00:45:33,314 --> 00:45:36,275
في "ريتش" تدور حرب يا جلالتك.
491
00:45:36,489 --> 00:45:39,999
رفع آل "بيزباري" السلاح
في وجه جيش آل "هايتاور".
492
00:45:40,488 --> 00:45:43,784
انتقامًا لموت سيدهم.
493
00:46:11,922 --> 00:46:13,099
أعتذر إليك.
494
00:46:15,050 --> 00:46:16,134
أعتذر إليك.
495
00:46:56,174 --> 00:46:57,243
أختاه.
496
00:46:57,921 --> 00:46:58,654
"غوين".
497
00:47:00,722 --> 00:47:02,164
سعيدة أني التقيتك.
498
00:47:03,662 --> 00:47:05,209
أرغب في مباركتك.
499
00:47:06,221 --> 00:47:07,211
حسنٌ...
500
00:47:08,182 --> 00:47:10,673
جزيل الشكر للملكة الأرملة.
501
00:47:16,478 --> 00:47:18,222
تساءلت إن سمعت من أبينا؟
502
00:47:19,023 --> 00:47:22,309
أرسلت غربانًا إلى "هايغاردن" و"أولد تاون"،
لكن لم يصلني رد.
503
00:47:22,981 --> 00:47:26,480
لم أسمع شيئًا،
لكني لم أرسل رسائل إلى أيٍ منهما.
504
00:47:27,517 --> 00:47:29,191
إن كتب رسائل، فقطعًا سيرسلها إليك.
505
00:47:29,529 --> 00:47:31,026
لطالما كنت الابنة المفضلة.
506
00:47:32,292 --> 00:47:33,867
من الغريب أني لم أتلق كلمة.
507
00:47:34,560 --> 00:47:36,949
إن "أوتو هايتاور" واسع الحيلة.
508
00:47:37,729 --> 00:47:39,868
سيراسلك بالأخبار حينما توجد أخبار.
509
00:47:43,575 --> 00:47:47,209
أحيانًا أتساءل ماذا كان ليحدث
إن أرسلك أنت إلى البلاط بدلًا مني.
510
00:47:50,081 --> 00:47:51,255
أنا الابن البكر.
511
00:47:51,666 --> 00:47:53,382
كان صائبًا أني تربّيت في "أولد تاون".
512
00:47:53,710 --> 00:47:56,135
لكنك كنت في الثامنة من عمرك وعجيًا.
لا بد أن ذلك كان عليك صعبًا.
513
00:47:57,091 --> 00:47:58,762
تمضين قدمًا وتواصلين العمل، أليس كذلك؟
514
00:48:00,759 --> 00:48:02,308
حينما لا يكون أمامك خيار.
515
00:48:06,348 --> 00:48:07,521
ابني "ديرون"...
516
00:48:10,998 --> 00:48:12,067
كيف يبدو؟
517
00:48:13,125 --> 00:48:16,196
- ألا يراسلك؟
- قلّت رسائله لي هذه الأيام.
518
00:48:19,158 --> 00:48:20,534
هو في سن السادسة عشر الآن.
519
00:48:22,327 --> 00:48:24,538
لعلّه لا يحب كتابة الرسائل.
520
00:48:29,877 --> 00:48:31,128
إنه قوي.
521
00:48:32,738 --> 00:48:33,630
وذكي.
522
00:48:34,132 --> 00:48:36,342
وبارع في العزف على العود
كما في استخدام السيف.
523
00:48:38,343 --> 00:48:41,638
وهو يسحر شابّات عديدة، على ما أظن.
524
00:48:46,518 --> 00:48:47,728
إنه طيب.
525
00:48:51,899 --> 00:48:52,983
جيد.
526
00:48:55,514 --> 00:48:58,947
الطيبة صفة افتقر إليها أخواه.
527
00:49:00,157 --> 00:49:01,950
أحسنت في إرساله إلى الوطن.
528
00:49:02,985 --> 00:49:06,413
فيبدو أن "القلعة الحمراء"،
رغم كل امتيازاتها،
529
00:49:06,538 --> 00:49:11,502
قد تكون في الواقع
بيئة غير صحيحة لتربية الشباب.
530
00:49:13,378 --> 00:49:15,339
أهو البلاط أم أمهم؟
531
00:49:18,425 --> 00:49:19,968
أثق أنك بذلت قصارى جهدك.
532
00:49:26,391 --> 00:49:28,560
يجب أن أنضم إلى السير "كريستون".
533
00:49:29,749 --> 00:49:31,188
تمني لنا التوفيق يا أختاه.
534
00:49:32,564 --> 00:49:34,942
سأصلّي لـ"المحارب" على أن تعود سالمًا.
535
00:49:40,368 --> 00:49:41,557
إلى اللقاء.
536
00:50:23,578 --> 00:50:24,783
جلالتك.
537
00:50:28,083 --> 00:50:29,580
توقف هذا عن الغناء.
538
00:50:31,086 --> 00:50:32,458
أليس هذا غريبًا؟
539
00:50:35,291 --> 00:50:37,045
فكرت في أن نشعل شمعة.
540
00:50:38,552 --> 00:50:39,782
لـ"إيغون"...
541
00:50:41,429 --> 00:50:42,676
وموتانا أجمعين.
542
00:51:15,179 --> 00:51:16,423
من أين لك بهذا الطعام؟
543
00:51:16,632 --> 00:51:17,966
- سفن "راينيرا".
- سفن؟
544
00:51:18,091 --> 00:51:20,589
رست إلى الشاطئ في منتصف الليل
محملة بهدايا من الملكة.
545
00:51:20,802 --> 00:51:22,508
حتى الآن تفكر فينا!
546
00:51:37,450 --> 00:51:38,137
أعطني هذا!
547
00:51:41,090 --> 00:51:42,236
أعطني إياه!
548
00:51:47,438 --> 00:51:48,491
افسحوا المجال!
549
00:52:08,689 --> 00:52:12,485
صاحبتا الجلالة، يجب أن نغادر الآن.
550
00:52:18,176 --> 00:52:19,940
اصحبوا الملكتين إلى العربة الملكية!
551
00:52:24,200 --> 00:52:26,514
انتبهوا لجوانبكم واحموا زواياكم.
552
00:52:28,543 --> 00:52:31,076
واصلا السير. من هنا يا جلالتكما.
553
00:52:33,894 --> 00:52:35,508
إنها ملكة الأسماك!
554
00:52:37,510 --> 00:52:38,750
تابعا السير!
555
00:52:39,822 --> 00:52:41,629
عاشت الملكة "راينيرا"!
556
00:52:42,682 --> 00:52:43,850
اذهبي إلى العربة الملكية!
557
00:52:43,891 --> 00:52:45,351
عاشت الملكة "راينيرا"!
558
00:52:45,674 --> 00:52:46,800
"هيلينا"!
559
00:52:47,148 --> 00:52:48,151
جلالتك!
560
00:52:49,962 --> 00:52:51,428
- مليكتي!
- ابتعد عنها!
561
00:52:52,183 --> 00:52:53,316
لا! لا!
562
00:52:55,398 --> 00:52:56,699
اغمدوا سيوفكم!
563
00:52:58,201 --> 00:52:59,421
اغمدوا سيوفكم!
564
00:53:02,314 --> 00:53:05,152
سمعتم الملكة! اغمدوا سيوفكم!
565
00:53:13,341 --> 00:53:14,597
لا!
566
00:53:16,611 --> 00:53:18,457
- ابتعدوا!
- اذهبي يا "هيلينا"!
567
00:53:18,679 --> 00:53:20,542
افسحوا المجال!
568
00:53:28,224 --> 00:53:29,551
"إسترمونت"!
569
00:53:30,907 --> 00:53:33,430
هيا يا مليكتاي! اركبا!
570
00:53:47,458 --> 00:53:49,446
عاشت الملكة "راينيرا"!
571
00:53:51,748 --> 00:53:53,784
عاشت الملكة "راينيرا"!
572
00:53:56,430 --> 00:53:58,010
ردّوهم قتلى إن توجب عليكم ذلك.
573
00:53:59,554 --> 00:54:02,056
تحركوا!
574
00:54:38,885 --> 00:54:40,032
لا مزيد.
575
00:54:40,771 --> 00:54:44,579
سيدي، لكن كبير الحكماء أمرني بهذا.
576
00:54:44,693 --> 00:54:48,171
سيكون الملك في أمسّ التلهف لجرعته بعد ساعة.
577
00:55:01,217 --> 00:55:05,233
يُذهب المشروب عنك الألم، ولكنه يسلبك عقلك.
578
00:55:07,122 --> 00:55:09,749
اطمئن يا جلالتك،
قد خلّدت اسمك في الأساطير.
579
00:55:09,943 --> 00:55:11,737
قد نجوت من نار التنين.
580
00:55:15,304 --> 00:55:17,037
لكن يؤسفني أنك لن تُشفى أبدًا.
581
00:55:18,508 --> 00:55:21,037
استنفد "أورويل" مهاراته.
582
00:55:22,256 --> 00:55:23,790
ربط ساقك...
583
00:55:25,848 --> 00:55:27,809
لكنك لن تركض ثانيةً.
584
00:55:29,678 --> 00:55:33,008
عقلك هو كل ما تبقى لديك.
585
00:55:33,630 --> 00:55:35,010
ولا أقول هذا بسرور.
586
00:55:39,518 --> 00:55:43,810
جئت إلى هذا العالم أصرخ
من رحم إحدى سيدات قلعة "هارينهال".
587
00:55:46,311 --> 00:55:50,859
كانتا رئتاي قويتين،
لكن قدمي ملتوية لدرجة...
588
00:55:52,500 --> 00:55:54,930
أن أبي اعتبره سحرًا.
589
00:55:56,838 --> 00:56:02,329
واتهم أحد أفراد عائلتنا
بإلقاء تعويذات شريرة.
590
00:56:05,346 --> 00:56:06,425
حسنٌ.
591
00:56:07,647 --> 00:56:09,020
سيشفق عليك الناس،
592
00:56:09,873 --> 00:56:13,240
إما خلف ظهرك وإما في حضرتك.
593
00:56:15,971 --> 00:56:17,427
وسيحدّقون...
594
00:56:20,027 --> 00:56:21,431
فيك ويحدّقون...
595
00:56:24,657 --> 00:56:25,827
أو يديرون لك ظهورهم.
596
00:56:29,704 --> 00:56:31,775
وسيقللون من شأنك.
597
00:56:34,255 --> 00:56:35,987
وستكون هذه ميزتك.
598
00:56:36,335 --> 00:56:38,504
لا... لا...
599
00:56:45,353 --> 00:56:49,649
يحكم أخوك مكانك الآن، أي أن حياتك في خطر.
600
00:56:52,323 --> 00:56:53,964
لكن أظن أنك على علم بهذا.
601
00:56:59,180 --> 00:57:00,226
ساعدني.
602
00:57:46,247 --> 00:57:47,147
أخي.
603
00:57:50,177 --> 00:57:51,938
لقد رحلت يا "ديمون".
604
00:58:05,299 --> 00:58:06,578
يؤسفني مصابك.
605
00:58:13,045 --> 00:58:14,294
احتجت إليّ.
606
00:58:16,978 --> 00:58:18,173
وها أنا ذا الآن.
607
00:58:28,322 --> 00:58:29,548
ها أنا ذا الآن.
608
00:58:35,390 --> 00:58:36,733
جلالتك.
609
00:58:39,808 --> 00:58:43,156
وصلتنا أخبار حزينة من "ريفرران" يا مليكي.
610
00:58:44,627 --> 00:58:46,159
مات اللورد "غروفر".
611
00:58:50,809 --> 00:58:53,014
- الكهل.
- أجل.
612
00:58:54,098 --> 00:58:58,394
صار اللورد "أوسكار تالي"
سيد أسياد "أراضي الروافد".
613
00:59:01,083 --> 00:59:03,149
ما سبب وفاة اللورد "غروفر"؟
614
00:59:03,443 --> 00:59:05,345
لا بد أنه المرض.
615
00:59:06,819 --> 00:59:10,892
نفدت حلول علماء "ريفرران".
616
00:59:11,574 --> 00:59:16,648
وتطوعت معالجتنا "أليس ريفرز"
بمهاراتها المعروفة.
617
00:59:17,126 --> 00:59:18,852
مارست حرفتها ولكن...
618
00:59:21,049 --> 00:59:22,570
كل الخيارات كانت قد أُدت بالفعل.
619
01:00:00,915 --> 01:00:02,235
انظروا!
620
01:00:04,711 --> 01:00:07,630
ادخلوا! أسرعوا!
621
01:01:41,124 --> 01:01:44,143
نُقلت راياتك من السفينة إلى داخل المدينة.
622
01:01:44,357 --> 01:01:47,522
وصلت حتى بوابات "القلعة الحمراء"
إلى أن أُتلفت.
623
01:01:47,779 --> 01:01:52,720
وهو، كما نرجو، إنذار للغاصبين
أن قوتك تفوق ما حسبوه.
624
01:01:55,133 --> 01:01:56,641
رأيت أن هذا سيسرك.
625
01:01:58,887 --> 01:02:00,868
أرى أني لن أفوز في هذه الحرب.
626
01:02:03,336 --> 01:02:04,629
أرى أنك منهكة.
627
01:02:04,754 --> 01:02:07,318
يشكك ابني في قدراتي.
628
01:02:10,134 --> 01:02:12,148
يرى أني أحتاج إلى "ديمون" بجواري.
629
01:02:14,305 --> 01:02:18,496
- وكذلك "ديمون".
- ما فعل "ديمون" شيئًا إلا وكان لنفسه.
630
01:02:23,606 --> 01:02:25,336
هو كل ما أردت أن أكون قطّ.
631
01:02:27,096 --> 01:02:28,173
مرتاح البال.
632
01:02:29,265 --> 01:02:30,533
وخطير.
633
01:02:32,476 --> 01:02:33,456
ورجل.
634
01:02:34,853 --> 01:02:36,222
وكنتُ ما أراده هو.
635
01:02:37,347 --> 01:02:39,976
محبوبة من أبي وعُيّنت وريثة له.
636
01:02:40,818 --> 01:02:42,395
كان أحدنا يكمّل الآخر.
637
01:02:45,656 --> 01:02:47,609
لم يكن في سلام قطّ.
638
01:02:50,319 --> 01:02:52,655
رغب في تملّكي، لا أن أتملّكه أنا،
639
01:02:53,483 --> 01:02:57,029
ولا أن يراني أملك
ما اعتقد دائمًا أنه ملك له.
640
01:03:00,333 --> 01:03:01,889
أخشى ما لعلّه يفعله الآن.
641
01:03:08,880 --> 01:03:10,632
أخشى أن يكون قد انقلب عليّ.
642
01:03:11,114 --> 01:03:13,016
من طبيعته أن يختفي.
643
01:03:13,272 --> 01:03:15,011
في كلتا الحالتين، فقد خسرته...
644
01:03:16,353 --> 01:03:17,931
وخسرت "كراكسيس" معه.
645
01:03:19,031 --> 01:03:22,568
ماتت "راينيس" وتنينتها.
ليس لديّ سوى "سايركس" وتنينين يافعين.
646
01:03:22,693 --> 01:03:24,399
لا يمكننا الإطاحة بـ"فيغار" بمفردنا.
647
01:03:25,066 --> 01:03:29,192
- إلى جانب أن لا جيش لديّ.
- لديك أسطول آل "فيلريون" ومن يحاربون فيه.
648
01:03:30,868 --> 01:03:31,945
ليس كافيًا.
649
01:03:33,541 --> 01:03:38,826
وحتى لو انتصرنا بطريقة ما،
فكيف سأحكم مملكة وابني يشكك فيّ؟
650
01:03:40,169 --> 01:03:41,112
أنا لديك.
651
01:03:44,047 --> 01:03:47,126
أشكرك جزيل الشكر، صدقًا.
652
01:04:00,172 --> 01:04:01,766
أبي السبب.
653
01:04:07,905 --> 01:04:09,382
كنت لا أزال طفلة.
654
01:04:12,106 --> 01:04:13,820
كان يجد فيّ شهوته.
655
01:04:14,933 --> 01:04:20,933
وبعد عدة شهور من هذا، تبيّن أني حبلى منه.
656
01:04:29,092 --> 01:04:30,962
ثمة ندبة هنا أيضًا.
657
01:04:33,093 --> 01:04:34,924
أنا عاقر.
658
01:04:37,101 --> 01:04:38,511
تركني للموت...
659
01:04:40,145 --> 01:04:41,313
لكني عشت.
660
01:04:41,772 --> 01:04:45,400
- يؤسفني مصابك.
- أقسمت لنفسي إني لن أثق بشخص آخر أبدًا.
661
01:04:45,442 --> 01:04:48,479
وأبقاني هذا القسم بخير.
662
01:04:49,613 --> 01:04:55,069
هذه الدنيا باردة وقاسية،
وقليلون فيها هم الصامدون.
663
01:04:56,078 --> 01:04:59,940
وأرى أنك من الصامدين.
664
01:05:00,624 --> 01:05:04,037
رأيتني جديرة، بل مساوية لك.
665
01:05:05,714 --> 01:05:07,749
ولهذا سأخدمك.
666
01:05:08,667 --> 01:05:11,044
أومن أن قدرك أن تكوني ملكة.
667
01:06:22,845 --> 01:06:25,368
اعتذاراتي لك يا جلالتك.
668
01:06:26,610 --> 01:06:29,497
شوهد التنين "سيسموك"
وهو يحلّق فوق "بلدة التوابل".
669
01:06:30,255 --> 01:06:31,416
أجل، هذا من عادته.
670
01:06:32,090 --> 01:06:35,002
مما سمعناه أن له راكبًا.
671
01:06:36,090 --> 01:06:38,923
- من؟
- يستحيل معرفة ذلك من الأرض.
672
01:06:40,089 --> 01:06:42,427
- الخضر؟
- لا أدري من غيرهم قد يكون.
673
01:06:43,490 --> 01:06:44,517
هل أستدعي مجلسك؟
674
01:07:06,015 --> 01:07:07,161
أماه!
675
01:07:26,504 --> 01:08:41,840
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670
FB.com/minaehabsubs
FB.com/YoussefFaridSubs