1 00:00:13,912 --> 00:01:42,757 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || ‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 ‫FB.com/minaehabsubs ‫FB.com/YoussefFaridSubs 2 00:02:31,234 --> 00:02:37,365 ‫أنت تقف أمام ملكة الممالك السبع... 3 00:02:37,366 --> 00:02:40,577 ‫مع تنين آل "تارغيريان"! 4 00:02:41,703 --> 00:02:44,038 ‫لم أكن أنوي الحصول عليه! 5 00:02:44,039 --> 00:02:46,082 ‫ماذا تريد؟! 6 00:02:46,875 --> 00:02:50,086 ‫تعلم طرائق راكبي التنانين. 7 00:02:51,421 --> 00:02:53,590 ‫وخدمة ملكتي! 8 00:02:55,216 --> 00:02:57,302 ‫جلالتك! 9 00:03:24,579 --> 00:03:26,788 ‫إنّك ركعت بسرعة.. 10 00:03:26,789 --> 00:03:29,417 ‫بالنسبة لرجل ارتفعت مكانته فجأة. 11 00:03:29,959 --> 00:03:33,963 ‫جاءني هذا التنين وليس أنا من أتى إليه. 12 00:03:35,965 --> 00:03:40,178 ‫لقد ضحيت بكل شيء من أجل ‫خدمة آل "فيلريون". 13 00:03:40,303 --> 00:03:42,639 ‫قد أكون من العوام... 14 00:03:42,764 --> 00:03:45,808 ‫لكني أعرف الكثير عن الخدمة! 15 00:03:47,143 --> 00:03:51,147 ‫وإذا دعتني الآلهة إلى أشياء أعظم، ‫فمَن أكون أنا لأرفضها؟ 16 00:04:00,824 --> 00:04:01,991 ‫قف. 17 00:04:10,291 --> 00:04:11,792 ‫مَن هما والديك؟ 18 00:04:11,793 --> 00:04:14,170 ‫كانت أمي صانعة سفن. 19 00:04:15,296 --> 00:04:17,006 ‫وأبي.. 20 00:04:18,174 --> 00:04:19,509 ‫لا أحد مهم. 21 00:04:20,134 --> 00:04:23,136 ‫ماذا عن أسلافك؟ ‫هل هم من آل "تارغيريان"؟ 22 00:04:23,137 --> 00:04:26,808 ‫نحن لسنا من العائلات التي ‫تحتفظ بالسجلات، جلالتك. 23 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 ‫ما اسمك؟ 24 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 ‫"آدم ابن الأبدان". 25 00:04:41,656 --> 00:04:44,033 ‫لقد فعلت شيئًا... 26 00:04:45,326 --> 00:04:47,328 ‫خشيت أن يكون مستحيلاً.. 27 00:04:48,997 --> 00:04:50,999 ‫يا "آدم ابن الأبدان". 28 00:04:55,545 --> 00:04:57,547 ‫أنا سعيدة بذلك. 29 00:05:01,676 --> 00:05:03,887 ‫هل تعتقد أنه يمكنك أخذه إلى "دراغنستون"؟ 30 00:05:06,890 --> 00:05:08,683 ‫أستطيع المحاولة. 31 00:05:14,522 --> 00:05:16,398 ‫طيلة حياتي... 32 00:05:16,399 --> 00:05:20,904 ‫وأنا أسعى لخدمة عائلتي والمملكة. 33 00:05:22,572 --> 00:05:24,282 ‫يبدو أن لا شيء من هذا يهم. 34 00:05:26,534 --> 00:05:28,411 ‫لقد تخلوا عنا. 35 00:05:30,413 --> 00:05:31,915 ‫أو أصبحنا مكروهين. 36 00:05:34,876 --> 00:05:37,462 ‫ستصبح لديكِ ندبة... 37 00:05:37,587 --> 00:05:40,757 ‫لكن سيكون من السهل إخفاؤها. 38 00:05:46,137 --> 00:05:47,972 ‫ما من شيء نظيف هنا. 39 00:05:57,732 --> 00:06:00,109 ‫أرغب في الخروج يا سير "ريكارد". 40 00:06:00,485 --> 00:06:02,070 ‫خروج؟ 41 00:06:02,570 --> 00:06:03,988 ‫إلى غابة الملوك، على ما أظن. 42 00:06:04,113 --> 00:06:07,617 ‫ـ إذن سأطلب من المشرفين أن يجهزوا الحاشية. ‫ - لا حاشية. 43 00:06:08,618 --> 00:06:10,495 ‫- إذن وصيفاتكِ... ‫ - لا وصيفات. 44 00:06:11,820 --> 00:06:13,289 ‫أنت فقط. 45 00:06:22,632 --> 00:06:26,594 ‫ما قصاصهم؟ ‫المقصلة أم حبسهم في القفص؟ 46 00:06:26,595 --> 00:06:28,972 ‫"الجدار". 47 00:06:29,097 --> 00:06:31,140 ‫الأمير الوصي رحيم. 48 00:06:33,935 --> 00:06:36,854 ‫حسنًا، بدأوا أعمال شغب. 49 00:06:36,855 --> 00:06:39,774 ‫أفترض أن العدالة أخذت مجارها. 50 00:06:46,990 --> 00:06:50,493 ‫لقد تلقيت خبر ذات أهمية كبيرة. 51 00:06:51,369 --> 00:06:54,664 ‫إشاعة عن رؤية تنين "سيسموك"... 52 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 ‫يمتطيه راكب. 53 00:06:58,501 --> 00:07:00,460 ‫إنها معلومة رائعة، 54 00:07:00,461 --> 00:07:04,215 ‫والآن تسعى إلى نيل الاستحسان ‫بنقل الخبر إلى الأمير "إيموند". 55 00:07:04,340 --> 00:07:08,469 ‫في الواقع اعتقدت أنني قد ‫أطلب نصيحتك يا لورد "لاريس". 56 00:07:08,470 --> 00:07:10,513 ‫لكونك تجيد التعامل مع همسات الشائعات. 57 00:07:10,972 --> 00:07:14,684 ‫اركع أمام الأمير الوصي "إيموند تارغيريان"! 58 00:07:15,143 --> 00:07:19,855 ‫لكنك أنت من جاء بهذه النميمة ‫يا لورد "جاسبر" وليس أنا. 59 00:07:19,856 --> 00:07:22,734 ‫لكن إذا كنت تعتبرها ذات قيمة.. 60 00:07:22,859 --> 00:07:27,321 ‫ربما يمكنك توصيلها بنفسك ‫ونيل استحسان "إيموند". 61 00:07:27,322 --> 00:07:29,866 ‫سوف تتخلون عن عباءتكم ‫البيضاء مقابل العباءات السوداء. 62 00:07:29,867 --> 00:07:32,702 ‫وتقضون بقية أيامكم في "الجدار". 63 00:07:32,703 --> 00:07:34,704 ‫مَن يكون ذلك الفارس؟ 64 00:07:34,829 --> 00:07:37,706 ‫لا يمكن الجزم، 65 00:07:37,707 --> 00:07:40,043 ‫لكن قد تكون الليدي "راينا". 66 00:07:40,168 --> 00:07:41,878 ‫لطالما أرادت تنينًا طيلة حياتها. 67 00:07:42,003 --> 00:07:44,756 ‫صحيح، لكنها حاولت ذلك فعلاً ‫حين كانت في سن الـ14 68 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 ‫كاد التنين "سيسموك" أن يلتهمها. 69 00:07:47,217 --> 00:07:48,426 ‫مَن قد يكون أيضًا؟ 70 00:07:49,761 --> 00:07:52,597 ‫نعم، هناك مشتبه بهم كثيرون. 71 00:07:52,722 --> 00:07:54,516 ‫أين سمعت هذا الخبر؟ 72 00:07:54,517 --> 00:07:55,892 ‫من مرافقي. 73 00:07:57,560 --> 00:07:59,895 ‫لقد سمع الخبر من عامل الاسطبلات، 74 00:07:59,896 --> 00:08:03,525 ‫الذي سمعه من والده الصياد، 75 00:08:03,526 --> 00:08:06,069 ‫والذي يدّعي زميله البحار أنه رآه. 76 00:08:11,449 --> 00:08:16,704 ‫بالطبع لك الحرية بنقل هذا ‫الخبر إلى الأمير الوصي لكن.. 77 00:08:17,372 --> 00:08:21,251 ‫ربما قد تكون هذه إحدى تلك الهمسات ‫التي يفضل عدم تناقلها. 78 00:09:01,457 --> 00:09:03,292 ‫الملكة سالمة. 79 00:09:03,293 --> 00:09:06,129 ‫ماذا عن الراكب؟ هل نعرف هويته؟ 80 00:09:06,130 --> 00:09:09,757 ‫يبدو أنه صانع سفن يعمل ‫تحت إمرتك يا مساعد الملك. 81 00:09:09,758 --> 00:09:11,425 ‫من العوام؟ 82 00:09:11,426 --> 00:09:14,012 ‫مع فائق احترامي لعمالك ‫يا لورد "كورليس"، 83 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 ‫لا يمكن للعوام ترويض التنانين. 84 00:09:18,100 --> 00:09:20,143 ‫هل تم الإمساك باللص؟ 85 00:09:20,268 --> 00:09:23,646 ‫لقد أمرت جلالتها ‫بأن يبقى هنا كضيف. 86 00:09:23,647 --> 00:09:27,482 ‫إنها ترغب في أن يتعلم فن ‫ركوب التنانين، 87 00:09:27,483 --> 00:09:30,653 ‫وأن أعلمه اللغة الفاليرية العليا. 88 00:09:30,778 --> 00:09:34,907 ‫لا نعرف شيئًا عن هذا الرجل ‫إلّا أنه من العوام. 89 00:09:34,908 --> 00:09:37,035 ‫ما رأيك يا مساعد الملك؟ 90 00:09:38,453 --> 00:09:44,292 ‫سننتظر سرد الملكة قبل إصدار الحكم. 91 00:09:46,628 --> 00:09:48,171 ‫أين الملكة؟ 92 00:09:50,006 --> 00:09:52,509 ‫تقول جلالتها بأنها لن تحضر. 93 00:09:56,846 --> 00:09:59,557 ‫إذن إنه سيخدمكِ ولن يخدم نفسه. 94 00:09:59,849 --> 00:10:02,477 ‫- يا لحسن حظكِ. ‫ - حظ؟ 95 00:10:02,478 --> 00:10:04,395 ‫أم إنه شيء مقدر بطريقة أو بأخرى؟ 96 00:10:04,396 --> 00:10:06,313 ‫اختاره "سيسموك". 97 00:10:06,314 --> 00:10:09,692 ‫من المؤكد إنه يمتلك دماء آل "تارغيريان". 98 00:10:09,817 --> 00:10:10,922 ‫لا بد أن التنين يشعر بذلك. 99 00:10:10,923 --> 00:10:12,028 ‫سيكون هناك آخرون. 100 00:10:12,153 --> 00:10:14,364 ‫سوف نجد ركابًا لـ "فرميثور" ‫و"سيلفروينغ". 101 00:10:14,489 --> 00:10:15,907 ‫هل تثقين بهذا الرجل؟ 102 00:10:16,699 --> 00:10:19,326 ‫وهل لديّ خيار آخر؟ لديه تنين. 103 00:10:19,327 --> 00:10:23,373 ‫خلافه لن يكون لدي سوى "سيراكس" ‫التي ليست بمصدر خطر على "إيموند". 104 00:10:23,915 --> 00:10:26,000 ‫والسؤال هو أين أبحث؟ 105 00:10:26,376 --> 00:10:30,380 ‫ربما كان دم آل "تارغيريان" ضعيفًا ‫جدًا في سير "ستيفون داركلين". 106 00:10:30,381 --> 00:10:35,885 ‫لو تمكنت من إيجاد آخرين ‫ذي صلب أكثر بالسلاسة. 107 00:10:36,010 --> 00:10:38,096 ‫عفوًا، جلالتكِ... 108 00:10:40,181 --> 00:10:44,686 ‫لكن خير لكِ أن تبحثي عنهم ‫بين اللقطاء وبيوت الدعارة. 109 00:10:48,439 --> 00:10:50,357 ‫لقد عملت ذات مرة في بيوت الدعارة 110 00:10:50,358 --> 00:10:54,571 ‫حيث أجيال من أمراء آل "تارغيريان" ‫تقضي أوقاتها الممتعة فيها. 111 00:10:54,696 --> 00:10:59,909 ‫هناك ثمانون من ذريتهم غير ‫الشرعية على الأقل، ممن أعرفهم. 112 00:11:00,034 --> 00:11:02,035 ‫ومن المؤكد أن يكون هناك المزيد. 113 00:11:02,036 --> 00:11:07,959 ‫وربما البعض من اللقطاء لعائلتك ‫موجود هنا في "دراغنستون". 114 00:11:17,635 --> 00:11:19,094 ‫إأنّكِ تتحدثين عن العوام. 115 00:11:19,095 --> 00:11:24,309 ‫إنهم يحبون أن يخدموكِ مثل ‫النبلاء أو النبيلات، وربما أكثر. 116 00:11:26,477 --> 00:11:29,647 ‫لكن في العائلات النبيلة هناك... 117 00:11:29,772 --> 00:11:32,442 ‫ولاء قديم. 118 00:11:33,443 --> 00:11:34,611 ‫هناك شرف. 119 00:11:35,278 --> 00:11:38,572 ‫أخواكِ غير الشقيقين الملكيين، ‫"إيغون" و"إيموند" 120 00:11:38,573 --> 00:11:44,662 ‫دماهما طاهرتان، يشنان حربًا للحصول على عرشك، 121 00:11:44,787 --> 00:11:46,414 ‫هل هما ملزمان بالشرف؟ 122 00:11:51,836 --> 00:11:55,255 ‫يتعهد صانع السفن العادي بخدمتكِ 123 00:11:55,256 --> 00:11:58,676 ‫بينما يسعى أخواكِ إلى تدميرك. 124 00:12:00,303 --> 00:12:04,474 ‫لقد تغيرت الأمور، جلالتك. 125 00:12:05,183 --> 00:12:07,310 ‫لمَ لا تتقبلين هذا؟ 126 00:12:16,778 --> 00:12:19,864 ‫لـ20 عامًا، لوردات هذه المملكة... 127 00:12:19,989 --> 00:12:23,660 ‫يهينون أبنائي من وراء ظهري. 128 00:12:31,167 --> 00:12:32,502 ‫حسنًا إذن. 129 00:12:33,503 --> 00:12:37,298 ‫لنجمع جيشًا من اللقطاء. 130 00:12:57,861 --> 00:13:00,530 ‫- سيدي. ‫ - "سيدي"؟ 131 00:13:01,030 --> 00:13:03,366 ‫لقد ارتفعت مكانتك في هذا العالم. 132 00:13:05,535 --> 00:13:09,663 ‫أود أن أطلب الإذن للتخلي عن ‫دوري كصانع سفن تحت خدمتك. 133 00:13:09,664 --> 00:13:12,709 ‫هناك رجال صالحون وأقوياء ‫يمكنهم أن يحلوا مكاني 134 00:13:17,714 --> 00:13:19,883 ‫أمنحك الإذن. 135 00:13:31,895 --> 00:13:33,396 ‫أحسنت. 136 00:14:01,716 --> 00:14:06,804 ‫لقد استجاب اللورد "تالي" لدعوتك ‫وأحضر لوردات "الروافد"، جلالتك. 137 00:14:11,893 --> 00:14:14,895 ‫تعازيّ في وفاة جدك 138 00:14:14,896 --> 00:14:17,941 ‫لكن التاج يهنئك على ترقيك لزعامة عائلتك 139 00:14:18,066 --> 00:14:19,776 ‫وترقيتك إلى سيد الأسياد في "أراضي الروافد". 140 00:14:19,777 --> 00:14:21,110 ‫حقًا مجد. أحسنت. 141 00:14:22,070 --> 00:14:26,574 ‫- لم أفعل أيّ شيء. ‫ - مع ذلك، أنت هنا، وهذا هو المهم. 142 00:14:26,575 --> 00:14:28,764 ‫لقد كنت تأمر بانصرافي في السابق. 143 00:14:28,765 --> 00:14:30,954 ‫لم تكن ذا أهمية لي حينها. 144 00:14:30,955 --> 00:14:32,413 ‫الآن... 145 00:14:34,874 --> 00:14:37,085 ‫لأحشدنّ جيشي العظيم. 146 00:14:38,378 --> 00:14:40,714 ‫اتخذ قرارًا. 147 00:14:40,714 --> 00:14:42,841 ‫أفترض أن القرار الصائب جليّ لك. 148 00:14:43,883 --> 00:14:45,677 ‫سامحني، جلالتك. 149 00:14:45,677 --> 00:14:50,682 ‫إني مبتدئ، كما بلطف ذكرت، لكن... 150 00:14:52,642 --> 00:14:56,062 ‫يُهيأ لي أنك سببت فوضى هنا 151 00:14:56,062 --> 00:14:59,274 ‫بدعم الأعمال الوحشية ‫نيابةً عن الملكة. 152 00:15:00,150 --> 00:15:02,152 ‫أيّ صف تدعم؟ 153 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 ‫ما ترابط "أراضي الروافد" إلا بالعهود. 154 00:15:11,411 --> 00:15:15,040 ‫حلف آل "تالي" قسمًا للملك "فيسيريس". 155 00:15:16,833 --> 00:15:20,587 ‫نعترف بشرعية ‫الوريثة المُختارة، الملكة "راينيرا" 156 00:15:21,254 --> 00:15:24,841 ‫وبك زوجًا للملكة. 157 00:15:26,259 --> 00:15:27,469 ‫رائع. 158 00:15:28,887 --> 00:15:31,723 ‫إذًا سنقلق سكينة رعيتك، ‫وستدعو لواءاتك للحرب. 159 00:15:31,723 --> 00:15:34,017 ‫قد يصعب ذلك يا مليكي. 160 00:15:39,147 --> 00:15:40,357 ‫حسنًا... 161 00:15:41,858 --> 00:15:45,653 ‫خُبّرت أنهم سيخضعون حين ‫يعلن آل "تالي" ولاءهم. 162 00:15:45,653 --> 00:15:52,396 ‫ربما أصبت، لكن غير معلوم بعد إن ‫كانوا سينصاعون لسلطتي رغم صغر سني. 163 00:15:54,329 --> 00:15:56,206 ‫وثمة مشكلة أخرى. 164 00:15:58,375 --> 00:16:00,085 ‫كلهم يكرهونك. 165 00:16:03,630 --> 00:16:07,467 ‫لا أبتغي ودهم. ‫بل أستحث سيوفهم. 166 00:16:10,053 --> 00:16:11,763 ‫جلالتك، سيدي. 167 00:16:11,763 --> 00:16:13,973 ‫لوردات "الروافد" ينتظرون. 168 00:16:13,973 --> 00:16:16,476 ‫يؤسفني أننا لن نستطيع تأخيرهم أكثر. 169 00:16:23,149 --> 00:16:25,360 ‫تعال يا لورد "أوسكار". 170 00:16:48,049 --> 00:16:50,260 ‫في أشد الظلمات سوادًا، ‫يطل علينا بصيص الأمل. 171 00:16:51,136 --> 00:16:54,180 ‫مع القائد الجديد يأتي فجر جديد. 172 00:16:55,348 --> 00:16:57,809 ‫فلنتناسَ كل ضغائننا. 173 00:17:03,982 --> 00:17:05,984 ‫مرحبًا بكم يا لورداتي. 174 00:17:07,152 --> 00:17:10,196 ‫وشكرًا على استجابتكم لدعوتي. 175 00:17:10,196 --> 00:17:12,907 ‫أعرف أنني لست مثل جدي، 176 00:17:12,907 --> 00:17:17,078 ‫لكن آمل أن أبدأ بدءًا حسنًا، ‫ومن هذه البداية أكمل. 177 00:17:17,912 --> 00:17:20,915 ‫صدقت. ثمة أمر واضح... 178 00:17:21,708 --> 00:17:24,794 ‫يشرّف فرسان "الروافد" الطرق القديمة ‫ويحترمون التقاليد. 179 00:17:24,794 --> 00:17:28,340 ‫إليكم هذا التقليد، مات "غروفر تالي". 180 00:17:28,340 --> 00:17:30,258 ‫وخلفه لورد "أوسكار". 181 00:17:31,051 --> 00:17:33,845 ‫استُدعيتم هنا لتجددوا الولاء له 182 00:17:33,845 --> 00:17:37,766 ‫وكمحاربين تحت رايته، فانصاعوا لقراره. 183 00:17:37,766 --> 00:17:40,101 ‫وما عسى هذا القرار يكون؟ 184 00:17:40,101 --> 00:17:44,022 ‫بحكمته، تعهّد بعائلته وعائلاتكم لي. 185 00:17:46,024 --> 00:17:51,321 ‫يا لورد "أوسكار"، ‫طوال عقود أرشدنا أجدادك بحكمهم. 186 00:17:51,821 --> 00:17:55,450 ‫لم الآن عسانا صبيًا أصغر من أبنائي، 187 00:17:55,450 --> 00:17:58,870 ‫بينما ستتعاون مع من يسفك ‫دماء الأبرياء تحقيقًا لأطماعه؟ 188 00:18:00,455 --> 00:18:03,667 ‫ما فعلت إلا اللازم يا سيدي. 189 00:18:04,793 --> 00:18:09,255 ‫والآن أقدم لك الخائن "إيموس براكن" وابنه. 190 00:18:09,255 --> 00:18:12,384 ‫ليس هناك من خان وطنه ‫أكثر منك يا "ويليم بلاكوود". 191 00:18:13,301 --> 00:18:18,848 ‫أتقبل كلامك بصدر رحب يا لورد "بايبر"، ‫أوافقك الرأي فإني صغير السن. 192 00:18:21,976 --> 00:18:25,230 ‫ولا أكنّ لـ"ديمون تارغيريان" محبة مقدار ذرة. 193 00:18:25,230 --> 00:18:31,027 ‫فبسلوكه هنا، جلب العار على نفسه والتاج. 194 00:18:32,404 --> 00:18:36,282 ‫رغم قلة خبرتي، 195 00:18:36,282 --> 00:18:40,161 ‫فإن أفضل خيار هو الالتزام ‫بالقسم الذي أقسمه جدي 196 00:18:40,161 --> 00:18:43,873 ‫للملك "فيسيريس" حين عيّن "راينيرا" وريثته. 197 00:18:47,168 --> 00:18:50,672 ‫لا داعي للتخلي عن الولاء 198 00:18:50,672 --> 00:18:54,300 ‫مهما كان الأمير ممثلها بغيضًا. 199 00:18:54,300 --> 00:18:55,593 ‫نادني بالملك. 200 00:18:56,594 --> 00:18:58,388 ‫احترم نفسك وانتق كلماتك يا صبي. 201 00:19:10,483 --> 00:19:12,777 ‫هل ستأخذ جيشنا أم لا؟ 202 00:19:23,496 --> 00:19:28,335 ‫في النهاية، ما أنا إلا فارس "الروافد" ‫وكلمة عائلتي قائمة، 203 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 ‫حتى لو كانت لأشخاص غير جديرين بها. 204 00:19:38,970 --> 00:19:41,389 ‫اللورد "أوسكار" جريء. 205 00:19:42,766 --> 00:19:45,185 ‫لكنه على حق. 206 00:19:46,144 --> 00:19:50,815 ‫ربما كنت متحمسًا لتحقيق أطماعي. 207 00:19:51,816 --> 00:19:54,235 ‫لكن لا تجعلوا ذلّاتي 208 00:19:55,236 --> 00:19:58,365 ‫سببًا لعدم دعمكم رجل أمين. 209 00:19:58,365 --> 00:20:01,034 ‫لورد "أوسكار"، نحترم الطرق القديمة، 210 00:20:01,159 --> 00:20:02,535 ‫كما يقول الأمير "ديمون"، 211 00:20:03,620 --> 00:20:07,040 ‫- والطرق القديمة تستدعي تحقيق العدالة. ‫- أجل! 212 00:20:07,040 --> 00:20:09,459 ‫حُققت العدالة سلفًا. 213 00:20:09,459 --> 00:20:13,755 ‫خضع الراكعين للغاصب. 214 00:20:14,673 --> 00:20:19,094 ‫والآن نتحد أمام مولانا 215 00:20:20,929 --> 00:20:23,098 ‫وزوج ملكتنا. 216 00:20:37,362 --> 00:20:40,990 ‫أقبل بك تابعًا لي يا "ويليم بلاكوود". 217 00:20:48,164 --> 00:20:49,207 ‫لكن... 218 00:20:50,959 --> 00:20:54,170 ‫أنا سيد أسياد عائلات "الروافد". 219 00:20:56,131 --> 00:20:59,300 ‫وهناك رد واحد ووحيد لجرائمك تجاه جيرانك. 220 00:21:03,596 --> 00:21:07,642 ‫ما نفذت إلا أمر جلالته الملك. 221 00:21:07,642 --> 00:21:14,357 ‫صحيح أنه أوضح رغبته، ‫لكن ما وجب عليك أن تلجأ لهكذا وحشية. 222 00:21:15,608 --> 00:21:19,404 ‫فعلتها لأنك ابتغيتها. 223 00:21:19,404 --> 00:21:22,115 ‫صدق سيدنا الشاب. 224 00:21:23,825 --> 00:21:25,410 ‫اعتقلوه. 225 00:21:27,370 --> 00:21:28,496 ‫إياك وفعل هذا. 226 00:21:30,915 --> 00:21:33,918 ‫مُرهم، جلالتك. إني خدمتك. 227 00:21:38,715 --> 00:21:40,675 ‫- مُرهم. ‫- إذا رغب جلالته 228 00:21:40,675 --> 00:21:46,014 ‫أن يظهر الندم على أفعاله ‫ويثبت أنه جدير بدعمنا 229 00:21:47,640 --> 00:21:50,226 ‫فعليه الآن تصحيح خطئه الجسيم. 230 00:21:50,226 --> 00:21:56,441 ‫اشجب جرائمك وطبق العدالة. 231 00:21:58,193 --> 00:21:59,235 ‫يا للهول. 232 00:22:12,457 --> 00:22:14,459 ‫لا، لا! 233 00:22:14,959 --> 00:22:17,921 ‫فعلت كما أمرت، جلالتك، خدمتك بإخلاص. 234 00:23:37,459 --> 00:23:39,461 ‫ما هذا؟ 235 00:23:41,338 --> 00:23:43,548 ‫ما أردت التاج يومًا. 236 00:23:46,217 --> 00:23:48,428 ‫وكنت مصيبًا. 237 00:23:52,265 --> 00:23:54,893 ‫كل الألم من ورائه. 238 00:23:58,563 --> 00:24:01,775 ‫إنه يسحق من يرتديه. 239 00:24:05,779 --> 00:24:08,406 ‫لطالما أردته يا "ديمون". 240 00:24:13,912 --> 00:24:16,331 ‫أما تزال تريده؟ 241 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 ‫بثبات وبروية. 242 00:24:31,888 --> 00:24:33,181 ‫لا يمكنني. 243 00:24:33,181 --> 00:24:35,892 ‫يمكنك. يلزم أن تحاول، جلالتك. 244 00:24:44,526 --> 00:24:46,695 ‫لا يمكنني! 245 00:24:51,408 --> 00:24:53,576 ‫أنا آسف، جلالتك. 246 00:24:53,576 --> 00:24:56,287 ‫يا إلهي. 247 00:24:57,455 --> 00:24:58,331 ‫لحظة! 248 00:24:59,207 --> 00:25:00,917 ‫لحظة، رجاءً! 249 00:25:04,713 --> 00:25:08,174 ‫حقًا يُستحسن ألا تفعل ‫ذلك وحدك يا كبير الحكماء. 250 00:25:16,182 --> 00:25:17,267 ‫اسمح لي. 251 00:25:20,061 --> 00:25:21,563 ‫لا، لا. 252 00:25:22,063 --> 00:25:23,690 ‫سامحني، جلالتك. 253 00:25:35,368 --> 00:25:37,746 ‫- حذار. ‫- لحظة. 254 00:25:48,423 --> 00:25:50,633 ‫تقدمك مبهر. 255 00:25:52,469 --> 00:25:56,181 ‫لكن يؤسفني أنه عليك العمل بجدّ أكثر. 256 00:25:57,766 --> 00:25:59,809 ‫ستستعيد عافيتك. 257 00:25:59,809 --> 00:26:03,813 ‫هناك تعديلات على المشية وما إلى ذلك 258 00:26:03,813 --> 00:26:08,860 ‫سوف تتعلمها بما أنك أصبت بالإعاقة. 259 00:26:22,082 --> 00:26:24,084 ‫يجدر بك توخي الحذر. 260 00:26:24,542 --> 00:26:26,920 ‫فعلًا، لورد "لاريس". 261 00:26:26,920 --> 00:26:29,631 ‫يحتاج إلى الراحة وأن يكون بالسرير. 262 00:26:29,631 --> 00:26:31,925 ‫إني أدفعه تنفيذًا لتعليماتك. 263 00:26:32,467 --> 00:26:34,177 ‫سأطلب من الحارس أن يعطيك تحذيرًا أكبر. 264 00:26:36,805 --> 00:26:38,390 ‫اجعله يحاول ثانيةً بعد بضع ساعات. 265 00:26:38,390 --> 00:26:39,974 ‫إنه منهك. 266 00:26:43,228 --> 00:26:45,605 ‫لن يستريح ثانيةً إلا بعد ردح طويل. 267 00:26:58,201 --> 00:26:59,411 ‫"آلن". 268 00:27:02,956 --> 00:27:03,915 ‫سيدي. 269 00:27:07,293 --> 00:27:09,921 ‫أحتاج انتباهك لبعض المهام. 270 00:27:10,380 --> 00:27:13,091 ‫تطلب الملكة سفنًا لخدمتها في "كينغز لاندنغ". 271 00:27:13,091 --> 00:27:18,930 ‫استئجار سفن صيد. ادفع ما يريدون ‫لكن تأكد أن قباطنتها يُعتمد عليهم. 272 00:27:21,391 --> 00:27:23,727 ‫- أصعد عليها فرسان موثوقين. ‫- أمرك يا سيدي. 273 00:27:23,727 --> 00:27:25,520 ‫اجعلهم ينتظرون خارج الميناء. 274 00:27:25,520 --> 00:27:28,440 ‫وستأتي رسالة إلى اسم هي ستختاره. 275 00:27:35,447 --> 00:27:39,659 ‫وجدت الملكة راكبًا جديدًا لأحد تنانينها. 276 00:27:40,285 --> 00:27:41,911 ‫سمعت شائعات عن ذلك. 277 00:27:42,787 --> 00:27:43,955 ‫الراكب هو أخوك. 278 00:27:48,710 --> 00:27:51,004 ‫هي الآن تتخذ القرارات نيابة عن الآخرين. 279 00:27:51,719 --> 00:27:57,391 ‫شعبنا من "فاليريا القديمة"، ‫لكننا لسنا من سادة التنانين. 280 00:27:59,137 --> 00:28:03,933 ‫أعترف إنني أعرف قليلًا عن ميراث أمكما. 281 00:28:06,561 --> 00:28:11,316 ‫إن كان شيئًا وراثيًا. 282 00:28:16,196 --> 00:28:21,368 ‫لم يهدأ لأخي بال، ‫يتوق إلى دليل على قيمته. 283 00:28:22,785 --> 00:28:24,373 ‫أنا مخلوق من الملح والبحر. 284 00:28:25,913 --> 00:28:27,417 ‫لا أتوق لشيء آخر. 285 00:30:29,482 --> 00:30:31,500 ‫سأعتزل الآن يا سير "ريكارد". 286 00:30:39,158 --> 00:30:41,510 ‫متى تنوين العودة إلى المدينة يا جلالتك؟ 287 00:30:44,372 --> 00:30:45,764 ‫لست واثقة بأني سأعود. 288 00:30:48,078 --> 00:30:49,105 ‫طابت ليلتك. 289 00:30:57,719 --> 00:31:02,114 ‫العوام يروضون التنانين، أكانت فكرتها؟ 290 00:31:02,930 --> 00:31:04,559 ‫الليدي "ميساريا"؟ 291 00:31:04,684 --> 00:31:07,812 ‫كنت متحمسًا بشدة ‫عندما حاول السير "ستيفون" ترويض تنين. 292 00:31:08,223 --> 00:31:10,148 ‫كان قائد حرس الملكة. 293 00:31:10,148 --> 00:31:11,961 ‫كان وريث قلعة "دن". أما هؤلاء فهم... 294 00:31:12,301 --> 00:31:13,511 ‫شجعان. 295 00:31:14,430 --> 00:31:15,752 ‫بل مهجّنون. 296 00:31:21,675 --> 00:31:22,884 ‫"جايس". 297 00:31:25,978 --> 00:31:27,597 ‫فكر في ما هو في خطر. 298 00:31:27,999 --> 00:31:30,267 ‫أعرف خير معرفة ما الذي في خطر. 299 00:31:32,879 --> 00:31:34,980 ‫آل "تارغيريان" هم سلالة دم التنين. 300 00:31:35,913 --> 00:31:37,646 ‫إن كان في وسع أي شخص ترويض تنين، ‫فماذا يجعلنا هذا؟ 301 00:31:38,760 --> 00:31:41,194 ‫الحكام الشرعيون للممالك السبع. 302 00:31:42,368 --> 00:31:46,035 ‫ماذا لو قرر أحد ممتطيي التنانين ‫ذوي الشعر الفضي من العوام 303 00:31:46,085 --> 00:31:47,690 ‫أنه يريد حكم الممالك السبع؟ 304 00:31:48,686 --> 00:31:50,370 ‫أهذا ما تنبأ به حلم "الفاتح"؟ 305 00:31:52,232 --> 00:31:54,457 ‫ماذا تريد مني أن أفعل غير هذا؟ 306 00:31:56,733 --> 00:32:00,130 ‫شن حرب سنخسرها وسيموت فيها الآلاف. 307 00:32:01,199 --> 00:32:02,757 ‫أم مواجهة "فيغار" بنفسي؟ 308 00:32:03,201 --> 00:32:06,469 ‫أو ربما تواجهها أنت ممتطيًا "فيرماكس". 309 00:32:09,374 --> 00:32:13,310 ‫بهؤلاء الراكبون يا "جايس"، ‫بإمكاننا إنهاء حرب لا داعي لها. 310 00:32:15,284 --> 00:32:17,647 ‫وسآخذ مكاني الشرعي على عرش والدي. 311 00:32:17,715 --> 00:32:18,732 ‫وعندما تموتين؟ 312 00:32:24,036 --> 00:32:25,447 ‫أنت وريثي. 313 00:32:39,737 --> 00:32:42,134 ‫أفكرت في أن شعري سيكون داكنًا؟ 314 00:32:50,415 --> 00:32:52,933 ‫عندما ضاجعت "هاروين سترونغ"، 315 00:32:52,933 --> 00:32:55,642 ‫أفكرت في أنني قد أشبهه هو، ‫أم أن هذا لم يخطر في بالك؟ 316 00:32:58,423 --> 00:33:00,857 ‫- "جايسيريس"... ‫- لست مغفلًا يا أماه! 317 00:33:02,498 --> 00:33:03,784 ‫البرهان بيّن للجميع. 318 00:33:07,044 --> 00:33:10,533 ‫ولكني قد أزعم في شرعيتي لخلافتك ‫لأنني أملك تنينًا. 319 00:33:14,606 --> 00:33:16,730 ‫والآن تقولين إن حتى هذا ستسلبينه مني. 320 00:33:33,065 --> 00:33:35,141 ‫أنا ضد هذا كله. 321 00:33:37,809 --> 00:33:39,271 ‫لا تسعي إليه إذًا. 322 00:33:47,932 --> 00:33:53,122 ‫ولكن لا يمكنني معارضة ‫ما اختارته لي الآلهة. 323 00:34:18,485 --> 00:34:21,354 ‫افعل كل ما في وسعك ‫للتأكد من أن تصلها الرسالة. 324 00:34:48,098 --> 00:34:49,132 ‫من الملكة. 325 00:35:36,563 --> 00:35:38,232 ‫لن تصدقا هذا. 326 00:35:40,150 --> 00:35:43,996 ‫يُشاع أن "راينيرا" تجنّد من العوام ‫ليذهبوا إلى "دراغنستون". 327 00:35:44,229 --> 00:35:46,690 ‫- تبًا. ‫- لن يأخذوك على أي حال. 328 00:35:49,490 --> 00:35:52,215 ‫يبحثون عن نغول من دم "تارغيريان". 329 00:35:53,372 --> 00:35:55,532 ‫الليلة ستغادر المراكب. ساعة الغسق. 330 00:35:55,602 --> 00:35:58,585 ‫تبًا يا "أولف". إنها فرصتك! 331 00:35:58,710 --> 00:36:00,370 ‫أجل، قصة لطيفة. 332 00:36:00,737 --> 00:36:02,956 ‫- لقد غُفّلتما يا رفيقاي. ‫- لا، لا. 333 00:36:02,956 --> 00:36:05,040 ‫وصيفة الملكة هنا وتنشر الكلمة بنفسها. 334 00:36:05,509 --> 00:36:09,295 ‫هذا مؤسف، لكنت أول المنضمّين لولا إصابتي. 335 00:36:09,977 --> 00:36:12,062 ‫- لأن ساقي لم تعد كما كانت منذ... ‫- هل جننت؟ 336 00:36:12,187 --> 00:36:14,147 ‫يقول إن بإمكانك ترويض تنين. 337 00:36:14,342 --> 00:36:16,692 ‫ساقي حانة "الحكماء السبعة" سيذهب. 338 00:36:16,817 --> 00:36:18,235 ‫وفتاتان من ماخور "الأم". 339 00:36:18,439 --> 00:36:21,185 ‫- إنها فرصة لتعاقب "إيموند". ‫- وتمتطي تنينًا. 340 00:36:21,321 --> 00:36:23,226 ‫- تنينًا! ‫- أجل، لا. أعرف. 341 00:36:23,490 --> 00:36:25,437 ‫- ماذا؟ ‫- أعرف. فقط... لا أستطيع... 342 00:36:26,947 --> 00:36:28,606 ‫لا أستطيع التأكد من صحة الخبر. 343 00:36:32,658 --> 00:36:35,405 ‫يستحيل أنك تقصد أنك كنت تشرب 344 00:36:36,121 --> 00:36:38,455 ‫على حساب كل هؤلاء الطيبين 345 00:36:38,455 --> 00:36:40,541 ‫- لوهم؟ لا يا "أولف". ‫- لا. اصمت. 346 00:36:40,666 --> 00:36:42,446 ‫كثير الكلام قليل الأفعال؟ 347 00:36:42,526 --> 00:36:44,002 ‫- لن يكونوا سعداء بذلك. ‫- سيكونون شديدي الأسف. 348 00:36:44,127 --> 00:36:46,171 ‫- لن يغفروا أبدًا لك ذلك. ‫- لن يغفروا أبدًا لك ذلك. 349 00:36:46,374 --> 00:36:48,674 ‫- هيا يا "أولف". قد حان وقتك! ‫- هيا! 350 00:36:48,674 --> 00:36:50,133 ‫هل أرى بصيصًا؟ 351 00:36:50,263 --> 00:36:52,630 ‫- أين هو؟ ‫- هذا "أولف" الذي أعرفه. 352 00:36:52,803 --> 00:36:54,632 ‫أجل! ها هو ذا! 353 00:36:54,897 --> 00:36:58,883 ‫- أجل، ها هو ذا! ‫- نبيذًا! نبيذًا لـ"أولف سيد التنانين"! 354 00:36:58,938 --> 00:37:00,513 ‫نخب "أولف سيد التنانين"! 355 00:37:00,973 --> 00:37:04,648 ‫نخب "أولف سيد التنانين"! 356 00:37:15,867 --> 00:37:17,697 ‫لا أريد منك أن تذهب. 357 00:37:18,537 --> 00:37:19,782 ‫يجب أن أذهب يا "كات". 358 00:37:20,517 --> 00:37:22,199 ‫لنذهب إلى أخي في "تمبلتون". 359 00:37:22,213 --> 00:37:24,543 ‫سيكون لديهم طعام وستجد هناك عملًا. 360 00:37:24,806 --> 00:37:26,039 ‫لن أتجاهل هذا. 361 00:37:30,841 --> 00:37:32,295 ‫لم أعرف أبي قط. 362 00:37:35,051 --> 00:37:36,299 ‫هذا حقيقي. 363 00:37:41,349 --> 00:37:42,722 ‫لكني عرفت أمي. 364 00:37:56,030 --> 00:37:57,195 ‫كتمت عنك هذا. 365 00:37:58,621 --> 00:37:59,906 ‫وأعتذر من هذا. 366 00:38:04,539 --> 00:38:05,787 ‫كانت تعمل... 367 00:38:07,542 --> 00:38:08,662 ‫في ماخور. 368 00:38:10,515 --> 00:38:14,629 ‫بسبب نَسَبها ‫مُنحت حرية أكثر من معظم الفتيات الأخريات. 369 00:38:18,211 --> 00:38:21,182 ‫ولأن الأثرياء كانوا يدفعون أعلى ‫لمضاجعة امرأة بشعر فضي. 370 00:38:25,778 --> 00:38:27,141 ‫لطالما أخبرتني... 371 00:38:28,897 --> 00:38:31,664 ‫أني لا أختلف عن ابني أخيها، 372 00:38:34,402 --> 00:38:36,859 ‫"فيسيريس" و"ديمون". 373 00:38:43,244 --> 00:38:44,650 ‫لكني كنت أشعر بالعار منها. 374 00:38:48,285 --> 00:38:50,498 ‫حاولت شق طريقي بنفسي. 375 00:38:56,019 --> 00:38:57,463 ‫لم أتمكن من حمايتك. 376 00:38:58,885 --> 00:39:01,792 ‫لم أتمكن من ضمان حياة ابنتنا. 377 00:39:09,562 --> 00:39:10,602 ‫والآن، 378 00:39:12,607 --> 00:39:15,273 ‫لن نحتاج ثانيةً أبدًا. 379 00:39:16,236 --> 00:39:17,859 ‫إذا روّضت تنينًا، 380 00:39:19,997 --> 00:39:21,346 ‫ستكونين ليدي. 381 00:39:27,580 --> 00:39:30,038 ‫لا أبالي لأن أكون ليدي يا "هيو". 382 00:39:33,002 --> 00:39:35,211 ‫وكذلك لا أريد أن أرمّل. 383 00:39:43,417 --> 00:39:45,136 ‫يجب أن أفعل شيئًا. 384 00:42:25,179 --> 00:42:27,052 ‫{\an8}هذا رجس. 385 00:42:28,638 --> 00:42:30,885 ‫{\an8}عم تتحدث؟ 386 00:42:30,906 --> 00:42:33,339 ‫{\an8}بسببك أحد الآندلز مات أمام تنين. 387 00:42:33,389 --> 00:42:35,429 ‫{\an8}قد صدر حكم الآلهة. 388 00:42:35,479 --> 00:42:37,019 ‫{\an8}والآن ترسلين مزيدًا؟ 389 00:42:37,069 --> 00:42:41,107 ‫{\an8}ملك السير "ستيفون داركلين" دم التنين. 390 00:42:41,205 --> 00:42:43,018 ‫{\an8}ذلك استخفاف منك بنا. 391 00:42:43,068 --> 00:42:46,195 ‫{\an8}لم يكن سيد تنانين. 392 00:42:46,950 --> 00:42:48,398 ‫{\an8}وكذلك هؤلاء. 393 00:42:48,448 --> 00:42:52,441 ‫{\an8}ومع ذلك جاءت بهم الآلهة أمامنا. 394 00:42:52,745 --> 00:42:54,944 ‫{\an8}بل أنت من جئت بهم أمامك. 395 00:42:54,994 --> 00:42:57,160 ‫{\an8}التنانين كائنات مقدسة. 396 00:42:57,210 --> 00:43:00,997 ‫{\an8}إنها آخر ما تبقى من سحر "فاليريا القديمة" ‫في هذا العالم البائس. 397 00:43:01,807 --> 00:43:05,663 ‫{\an8}ليست دمًى لألعاب البشر. 398 00:43:06,433 --> 00:43:09,256 ‫{\an8}لن تشارك جماعتنا في هذا. 399 00:43:46,130 --> 00:43:48,568 ‫لطالما حسبت أني أعرف معنى ترويض تنين... 400 00:43:54,884 --> 00:43:57,392 ‫لكني أدركت الآن أن ما حسبتني أعرفه 401 00:43:58,059 --> 00:43:59,307 ‫كان خطأً. 402 00:44:12,374 --> 00:44:13,579 ‫ربما هو الدم. 403 00:44:14,668 --> 00:44:15,823 ‫أو الجدارة. 404 00:44:17,180 --> 00:44:18,701 ‫أو ربما هو شيء آخر. 405 00:44:24,184 --> 00:44:29,503 ‫خلف كلٌ منكم حياة تلبيةً لندائي هذا. 406 00:44:31,018 --> 00:44:35,343 ‫حياةً قد لا يعود إليها أبدًا. 407 00:44:37,858 --> 00:44:40,264 ‫إن نجوتم، فستتبدّل أحوالكم. 408 00:44:42,344 --> 00:44:45,853 ‫لا رجل أو امرأة سيواجه تنينًا ‫ويبقى على حاله. 409 00:44:51,814 --> 00:44:55,167 ‫قد يرحب البعض منكم بفكرة التغيير، 410 00:44:55,378 --> 00:44:58,783 ‫أو الموت حتى، نظرًا للبدائل المتاحة، 411 00:44:59,498 --> 00:45:03,204 ‫كالحرمان والمجاعة والحرب. 412 00:45:04,879 --> 00:45:09,210 ‫هذا هدفنا، وضع حدّ لتلك المحن والشدائد. 413 00:45:11,267 --> 00:45:12,601 ‫لكم أنتم... 414 00:45:14,061 --> 00:45:16,993 ‫ولسلالتكم وللمملكة جمعاء. 415 00:45:18,717 --> 00:45:22,390 ‫بانضمام هذين التنينين إلى صفوفنا، 416 00:45:22,903 --> 00:45:25,217 ‫لن يكون أمام العدو خيار غير الاستسلام. 417 00:45:27,069 --> 00:45:29,188 ‫وسيعود السلام... 418 00:45:32,144 --> 00:45:35,069 ‫وستنتهي المعاناة، 419 00:45:35,708 --> 00:45:37,905 ‫وكل هذا سيكون من دون إراقة نقطة دم... 420 00:45:39,587 --> 00:45:40,683 ‫بمشيئة الآلهة. 421 00:45:56,479 --> 00:46:00,011 ‫التنين "فرميثور"... 422 00:46:02,393 --> 00:46:05,516 ‫هو ثاني أكبر تنين في العالم، بعد "فيغار". 423 00:46:05,780 --> 00:46:09,020 ‫ولعله الأشرس من بين التنانين. 424 00:46:13,788 --> 00:46:15,443 ‫يُطلق عليه "الغضب البرونزي". 425 00:46:22,173 --> 00:46:23,409 ‫سنذهب إليه الآن. 426 00:46:25,925 --> 00:46:26,954 ‫و... 427 00:46:30,679 --> 00:46:32,209 ‫باركتكم الآلهة. 428 00:47:11,642 --> 00:47:15,836 ‫{\an8}أقبل يا "فرميثور". 429 00:48:15,788 --> 00:48:18,462 ‫{\an8}اهدأ يا "فرميثور". 430 00:48:26,728 --> 00:48:27,941 ‫{\an8}اهدأ. 431 00:48:30,418 --> 00:48:31,938 ‫{\an8}اخضع! 432 00:49:34,757 --> 00:49:36,518 ‫من سيتقدم أولًا؟ 433 00:50:06,694 --> 00:50:08,417 ‫لا مزيدًا من الكلام لديّ لكم. 434 00:50:08,694 --> 00:50:10,970 ‫التنين هو من يجب أن ينطق. 435 00:51:45,785 --> 00:51:47,566 ‫- يجب أن نبتعد يا جلالتك! ‫- لا. 436 00:52:23,991 --> 00:52:25,729 ‫النجدة! النجدة... 437 00:52:26,627 --> 00:52:27,795 ‫النجدة! 438 00:53:55,508 --> 00:53:57,613 ‫- لا! ‫- اهدئي. 439 00:54:57,687 --> 00:55:00,342 ‫هنا! أنا هنا! 440 00:55:13,578 --> 00:55:14,731 ‫أنا مستعد. 441 00:55:30,595 --> 00:55:33,500 ‫هيا! 442 00:59:20,063 --> 00:59:23,522 ‫يحقق اللورد "أورموند هايتاور" تقدمًا بطيئًا. 443 00:59:24,258 --> 00:59:27,928 ‫القلق الأكبر هو تهديد جيشه من جهتين 444 00:59:27,928 --> 00:59:30,570 ‫بالجيوش المتحدة مع عائلة "بيزباري". 445 00:59:33,934 --> 00:59:36,187 ‫مع ذلك، الأخبار السارة، 446 00:59:36,312 --> 00:59:39,246 ‫تنينة الأمير "ديرون"، "تيساريون"، ‫بدأت التحليق. 447 00:59:39,607 --> 00:59:41,706 ‫يُتوقع انضمام أخيك إلى الحرب قريبًا. 448 00:59:42,276 --> 00:59:43,069 ‫تنين! 449 00:59:44,779 --> 00:59:48,839 ‫وحين ينضم، لن يقوى أحد على جيش "هايتاور". 450 00:59:48,949 --> 00:59:51,768 ‫تنين! احتموا إلى الداخل! فورًا! 451 01:00:06,193 --> 01:00:07,941 ‫في مواقعكم! 452 01:00:47,025 --> 01:00:48,428 ‫افتحوا البوابات! 453 01:01:36,463 --> 01:01:38,610 ‫{\an8}لا يا "فيغار". 454 01:01:45,060 --> 01:01:46,794 ‫{\an8}اهربي يا "فيغار". 455 01:01:47,732 --> 01:01:49,032 ‫{\an8}التفّي! 456 01:02:24,250 --> 01:03:38,299 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || ‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 ‫FB.com/minaehabsubs ‫FB.com/YoussefFaridSubs