1 00:00:01,002 --> 00:00:02,045 ‫اژدهاسوارهای بیشتری نیاز دارم 2 00:00:02,045 --> 00:00:04,505 ‫متوجه هستی که برای ‫بدست آوردن یه اژدها 3 00:00:04,505 --> 00:00:07,133 ‫باید آماده‌ی مرگ هم باشی 4 00:00:16,684 --> 00:00:17,977 ‫فکر بی‌پروایانه‌ای بود 5 00:00:18,144 --> 00:00:19,562 ‫که یه جونور والریایی باستانی 6 00:00:19,562 --> 00:00:21,230 ‫حاضر میشه یه دارکلین سوارش بشه 7 00:00:21,355 --> 00:00:23,566 ‫قطعا اون تنها گزینه نبوده 8 00:00:23,733 --> 00:00:25,193 ‫برادرم رو می‌بینم 9 00:00:25,193 --> 00:00:26,736 ‫چی یادت میاد؟ 10 00:00:27,987 --> 00:00:30,656 ‫هیچی یادم نمیاد 11 00:00:32,658 --> 00:00:34,577 ‫رعیت قدم‌گاه پادشاه گوش‌هاشون رو باز کردن 12 00:00:35,036 --> 00:00:36,537 ‫گرسنه‌ان 13 00:00:36,746 --> 00:00:38,247 ‫هدیه‌مون فرستاده شد 14 00:00:42,752 --> 00:00:44,087 ‫بدش بهم! 15 00:00:45,338 --> 00:00:47,090 ‫علیاحضرتان، باید بریم 16 00:00:47,090 --> 00:00:48,424 ‫بیاین 17 00:00:48,424 --> 00:00:50,093 ‫ملکه‌ی ماهی‌ها اومد! 18 00:00:50,218 --> 00:00:52,387 ‫زنده باد ملکه رنیرا! 19 00:00:53,763 --> 00:00:56,099 ‫اگه مشاوره‌ای در مورد سروکله زدن ‫با لردهای ریوری داری 20 00:00:56,099 --> 00:00:57,225 ‫استقبال می‌کنم 21 00:00:57,225 --> 00:00:59,394 ‫ولی گروور تالی لرد حاکمشونه 22 00:00:59,727 --> 00:01:02,563 ‫بدون اون هیچوقت درفش‌هاشون ‫رو یکی نمی‌کنن 23 00:01:03,272 --> 00:01:04,732 ‫ایشون سر اسکار تالی هستن 24 00:01:04,732 --> 00:01:05,942 ‫نوه‌ی گروور تالی 25 00:01:05,942 --> 00:01:07,110 ‫وارث ریورران 26 00:01:07,276 --> 00:01:09,278 ‫و لرد حاکم آینده ریورلندز 27 00:01:09,445 --> 00:01:12,698 ‫خاندان‌های براکن و بلک‌وود ‫مدتهاست از همدیگه بیزارن 28 00:01:14,575 --> 00:01:16,619 ‫ما سالهای ساله که با همدیگه جنگیدیم 29 00:01:16,911 --> 00:01:18,371 ‫یه کارهایی هست که خود سلطنت 30 00:01:18,371 --> 00:01:20,248 ‫نباید در حال انجامشون دیده بشه 31 00:01:20,623 --> 00:01:21,916 ‫بدترینت رو نشونشون بده 32 00:01:21,916 --> 00:01:23,710 ‫من خادم شما هستم اعلی‌حضرت 33 00:01:24,919 --> 00:01:26,587 ‫وحشیگری‌های زیادی انجام شد 34 00:01:26,921 --> 00:01:30,883 ‫چه اژدها باشه، چه نباشه، ما برای یک ‫مستبد درفش‌هامون رو برافراشته نمی‌کنیم 35 00:01:30,883 --> 00:01:33,469 ‫اعلی‌حضرت، لرد گروور مرده 36 00:01:33,803 --> 00:01:35,763 ‫اسکار تالی جوان حالا 37 00:01:35,972 --> 00:01:37,265 ‫لرد حاکم ریورلندزه 38 00:01:37,432 --> 00:01:39,100 ‫وقتی قدم‌گاه پادشاه رو بگیرم 39 00:01:39,308 --> 00:01:40,935 ‫رنیرا می‌تونه بیاد و اونجا 40 00:01:40,935 --> 00:01:42,895 ‫در کنارم جایگاه خودش رو داشته باشه 41 00:01:45,231 --> 00:01:47,650 ‫یه اژدهای بزرگ توی ویل هست 42 00:01:47,817 --> 00:01:49,610 ‫بزرگ، اما وحشی 43 00:01:49,736 --> 00:01:51,946 ‫تو جونش رو نجات دادی برادر 44 00:01:52,238 --> 00:01:53,906 ‫واقعا هیچوقت به این فکر نمی‌کنی ‫که به چی‌ها می‌تونیم برسیم؟ 45 00:02:00,788 --> 00:02:02,665 ‫اعلی‌حضرت، اژدها سیسموک 46 00:02:02,790 --> 00:02:04,500 ‫در حال پرواز بر فراز اسپایس‌تاون 47 00:02:04,625 --> 00:02:06,627 ‫اونطور که شنیدیم، ‫یه سوار هم داره 48 00:03:35,460 --> 00:03:42,233 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 49 00:03:43,234 --> 00:03:49,234 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::. 50 00:04:00,763 --> 00:04:08,763 ‫«مترجمان: حسین رضایی و علیرضا نورزاده» ‫::. HosseinTL & MrLightborn11 .:: 51 00:04:46,759 --> 00:04:51,764 ‫تو در برابر ملکه‌ی هفت اقلیم ایستادی... 52 00:04:52,849 --> 00:04:55,768 ‫با اژدهای خاندان تارگرین! 53 00:04:57,103 --> 00:04:59,355 ‫من چنین قصدی نداشتم! 54 00:04:59,356 --> 00:05:01,441 ‫چی می‌خوای؟ 55 00:05:02,358 --> 00:05:05,361 ‫اینکه راه و رسم اژدهاسواران رو یاد بگیرم 56 00:05:06,779 --> 00:05:08,781 ‫و به ملکه‌ام خدمت کنم! 57 00:05:10,533 --> 00:05:12,701 ‫علیاحضرت! 58 00:05:39,937 --> 00:05:42,272 ‫بعنوان مردی که اینقدر ناگهانی... 59 00:05:42,273 --> 00:05:44,734 ‫به ترفیع رسیده خیلی زود زانو می‌زنی 60 00:05:45,443 --> 00:05:49,280 ‫این اژدها اومد سراغ من. ‫من نرفتم سراغش 61 00:05:51,532 --> 00:05:55,578 ‫من در خدمت خاندان ولاریون ‫عرق‌ها ریختم 62 00:05:55,579 --> 00:05:58,121 ‫شاید حقیر‌زاده بنظر بیام... 63 00:05:58,122 --> 00:06:01,000 ‫اما خدمت رو خیلی خوب بلدم! 64 00:06:02,668 --> 00:06:04,754 ‫و اگر خدایان من رو به امور بزرگ‌تری فرا بخونن 65 00:06:04,755 --> 00:06:06,422 ‫من کی‌ام که ردشون کنم؟ 66 00:06:15,973 --> 00:06:17,183 ‫بایست 67 00:06:25,608 --> 00:06:27,275 ‫اصل و نسبت چیه؟ 68 00:06:27,276 --> 00:06:29,445 ‫مادرم کشتی‌ساز بود 69 00:06:30,613 --> 00:06:32,198 ‫پدرم هم... 70 00:06:33,449 --> 00:06:34,867 ‫فرد بلندمرتبه‌ای نیست 71 00:06:35,618 --> 00:06:38,745 ‫اجدادت از خاندان تارگرین هستن؟ 72 00:06:38,746 --> 00:06:41,958 ‫ما از اون خانواده‌ها نیستیم که سالنامه ‫داشته باشیم علیاحضرت 73 00:06:44,210 --> 00:06:45,920 ‫اسمت چیه؟ 74 00:06:46,170 --> 00:06:48,381 ‫آدام... از هال 75 00:06:57,014 --> 00:06:59,225 ‫تو کاری انجام دادی... 76 00:07:00,643 --> 00:07:02,645 ‫که می‌ترسیدم غیرممکن باشه 77 00:07:04,188 --> 00:07:06,190 ‫آدام از هال 78 00:07:10,862 --> 00:07:12,697 ‫بابتش خوشحالم 79 00:07:16,993 --> 00:07:19,162 ‫بنظرت می‌تونی بیاریش دراگون‌استون؟ 80 00:07:22,165 --> 00:07:23,833 ‫می‌تونم تلاشم رو بکنم 81 00:07:29,964 --> 00:07:32,007 ‫تمام عمرم... 82 00:07:32,008 --> 00:07:36,053 ‫سعی کردم هم به خاندانم خدمت کنم ‫هم به قلمرو 83 00:07:37,889 --> 00:07:39,599 ‫و انگار هیچکدومش اهمیت نداره 84 00:07:41,851 --> 00:07:43,686 ‫ما رو دور انداختن 85 00:07:45,688 --> 00:07:47,106 ‫یا ازمون نفرت دارن 86 00:07:50,276 --> 00:07:52,861 ‫جاش می‌مونه... 87 00:07:52,862 --> 00:07:56,240 ‫اما به راحتی پنهان میشه 88 00:08:01,412 --> 00:08:03,247 ‫اینجا هیچ‌چیز تمیز نیست 89 00:08:13,049 --> 00:08:15,843 ‫می‌خوام برم بیرون سر ریکارد 90 00:08:15,844 --> 00:08:17,886 ‫بیرون؟ 91 00:08:17,887 --> 00:08:19,554 ‫فکر می‌کنم به جنگل پادشاهی 92 00:08:19,555 --> 00:08:20,890 ‫پس میگم پیشکارها یه گروه همراه 93 00:08:20,891 --> 00:08:22,767 ‫- آماده کنن ‫- گروه همراه نمی‌خوام 94 00:08:23,976 --> 00:08:25,895 ‫- پس کلفت‌هاتون... ‫- کلفت هم نه 95 00:08:25,896 --> 00:08:28,564 ‫فقط خودت 96 00:08:38,199 --> 00:08:41,244 ‫چه مجازاتی دارن؟ ‫دار یا صلابه؟ 97 00:08:42,078 --> 00:08:43,663 ‫دیوار 98 00:08:44,580 --> 00:08:46,416 ‫شاهزاده نایب‌السلطنه خیلی باگذشته 99 00:08:46,417 --> 00:08:47,458 ‫هوم 100 00:08:49,335 --> 00:08:52,129 ‫خب، اینا شورش به پا کردن 101 00:08:52,130 --> 00:08:54,924 ‫به گمونم عدالت اجرا شده 102 00:09:02,432 --> 00:09:06,936 ‫یه خبر مهم‌تر به گوشم رسیده 103 00:09:06,937 --> 00:09:09,814 ‫شایعه‌ی دیده شدن اژدها سیسموک... 104 00:09:11,107 --> 00:09:12,692 ‫به همراه اژدهاسوار 105 00:09:13,818 --> 00:09:16,069 ‫اطلاعات ارزشمندیه 106 00:09:16,070 --> 00:09:19,927 ‫و حالا می‌خوای با گفتنش به شاهزاده ایموند ‫خودت رو تو دلش جا کنی 107 00:09:19,928 --> 00:09:23,786 ‫اتفاقا می‌خواستم توصیه شما رو بشنوم لرد لاریس 108 00:09:23,787 --> 00:09:25,830 ‫زمزمه‌ها تخصص شما هستن 109 00:09:26,372 --> 00:09:30,042 ‫در برابر شاهزاده نایب‌السلطنه ‫ایموند تارگرین زانو بزن! 110 00:09:30,626 --> 00:09:32,628 ‫ولی این زمزمه‌ی خودته 111 00:09:32,629 --> 00:09:35,297 ‫لرد جسپر، نه من 112 00:09:35,298 --> 00:09:38,176 ‫ولی اگه برات ارزشمنده 113 00:09:38,177 --> 00:09:40,427 ‫شاید خودت بتونی خبرش رو بدی 114 00:09:40,428 --> 00:09:42,846 ‫و خودت رو تو دل ایموند جا کنی 115 00:09:42,847 --> 00:09:45,308 ‫شنل سفید رو با شنل سیاه عوض خواهید کرد 116 00:09:45,309 --> 00:09:48,144 ‫باقی عمرتون رو در دیوار خدمت می‌کنید 117 00:09:48,145 --> 00:09:50,646 ‫این اژدهاسوار کی هست؟ 118 00:09:50,647 --> 00:09:53,148 ‫اینش واضح نیست 119 00:09:53,149 --> 00:09:55,254 ‫اما باید بانو رینا باشه 120 00:09:55,255 --> 00:09:57,361 ‫همیشه اژدها می‌خواست 121 00:09:57,362 --> 00:09:58,779 ‫قطعا، اما قبلا امتحان کرده 122 00:09:58,780 --> 00:10:00,197 ‫وقتی چهارده سالش بود 123 00:10:00,198 --> 00:10:02,366 ‫سیسموک نزدیک بود ببلعدش 124 00:10:02,367 --> 00:10:03,743 ‫دیگه کی؟ 125 00:10:05,161 --> 00:10:07,496 ‫بله، احتمالش کمه 126 00:10:07,497 --> 00:10:09,832 ‫اینو کجا شنیدی؟ 127 00:10:09,833 --> 00:10:11,084 ‫از ملازمم 128 00:10:12,835 --> 00:10:15,337 ‫اون از یه کارگر اصطبل شنیده 129 00:10:15,338 --> 00:10:18,883 ‫که از پدرش که ماهیگیره شنیده 130 00:10:18,884 --> 00:10:21,219 ‫و اونم هم‌‌کشتی‌ـش این ادعا رو کرده 131 00:10:22,428 --> 00:10:23,429 ‫اوه 132 00:10:27,016 --> 00:10:29,352 ‫البته که می‌تونی این خبر رو 133 00:10:29,353 --> 00:10:32,021 ‫به شاهزاده نایب‌السلطنه برسونی، ولی... 134 00:10:32,855 --> 00:10:36,526 ‫شاید این از اون زمزمه‌هاست ‫که بهتره به دست باد سپرده بشه 135 00:11:16,774 --> 00:11:18,859 ‫ملکه صحیح و سالمه 136 00:11:18,860 --> 00:11:21,612 ‫اژدهاسوار چی؟ ‫می‌دونین کیه؟ 137 00:11:21,613 --> 00:11:25,230 ‫بنظر میاد از کشتی‌سازهای شماست لرد دست 138 00:11:25,231 --> 00:11:26,950 ‫یه رعیت؟ 139 00:11:26,951 --> 00:11:30,266 ‫با کمال احترام به کارگرهاتون، لرد کورلیس 140 00:11:30,267 --> 00:11:33,583 ‫حقیرزاده‌ها نمی‌تونن برای خودشون ‫بچرخن و اژدهایان رو بگیرن 141 00:11:33,584 --> 00:11:35,709 ‫حالا این دزد دستگیر شده؟ 142 00:11:35,710 --> 00:11:39,046 ‫علیاحضرت دستور دادن ‫اینجا بعنوان مهمان بمونه 143 00:11:39,047 --> 00:11:41,069 ‫خواستن هنر اژدهاسواری 144 00:11:41,070 --> 00:11:43,091 ‫بهش آموزش داده بشه 145 00:11:43,092 --> 00:11:46,095 ‫و من هم باید والریایی اصیل یادش بدم 146 00:11:46,096 --> 00:11:48,222 ‫ما هیچی از این آدم نمی‌دونیم 147 00:11:48,223 --> 00:11:50,245 ‫جز اینکه حقیرزاده‌ست 148 00:11:50,246 --> 00:11:52,268 ‫نظر شما چیه لرد دست؟ 149 00:11:53,936 --> 00:11:55,605 ‫پیش از قضاوت کردن... 150 00:11:56,689 --> 00:11:59,484 ‫منتظر دلایل ملکه می‌مونیم 151 00:12:01,944 --> 00:12:03,362 ‫ملکه کجاست؟ 152 00:12:05,364 --> 00:12:07,784 ‫علیاحضرت گفتن که نمیان 153 00:12:12,288 --> 00:12:14,916 ‫پس به تو خدمت می‌کنه، نه خودش 154 00:12:15,208 --> 00:12:17,794 ‫- بخت یارمون بوده ‫- بخت؟ 155 00:12:17,795 --> 00:12:19,337 ‫بیشتر انگار مقدر بوده 156 00:12:20,046 --> 00:12:21,797 ‫سیسموک انتخابش کرده 157 00:12:21,798 --> 00:12:25,134 ‫قطعا خون تارگرین داره 158 00:12:25,135 --> 00:12:26,323 ‫حتما اژدها حسش کرده 159 00:12:26,324 --> 00:12:27,459 ‫دیگرانی هم خواهند بود 160 00:12:27,460 --> 00:12:28,595 ‫برای ورمیتور... 161 00:12:28,596 --> 00:12:29,680 ‫و سیلوروینگ هم سوار پیدا می‌کنیم 162 00:12:29,681 --> 00:12:31,057 ‫به این مرد اعتماد دارید؟ 163 00:12:31,974 --> 00:12:33,434 ‫چاره‌ دیگه‌ای دارم؟ 164 00:12:33,435 --> 00:12:34,851 ‫اژدها داره 165 00:12:34,852 --> 00:12:36,436 ‫بدون اون فقط سایرکس رو دارم 166 00:12:36,437 --> 00:12:39,315 ‫که ممکنه ایموند رو دودل کنه 167 00:12:39,316 --> 00:12:41,359 ‫مسئله اینه که کجا رو بگردیم 168 00:12:41,901 --> 00:12:45,947 ‫شاید رگه‌ی تارگرینِ سر استفن دارکلین ‫خیلی ضعیف بوده 169 00:12:45,948 --> 00:12:48,282 ‫اگه بتونم دیگرانی رو پیدا کنم که 170 00:12:48,283 --> 00:12:50,493 ‫عقبه‌ی دست‌اول‌تری داشته باشن 171 00:12:51,369 --> 00:12:53,329 ‫ببخشید علیاحضرت 172 00:12:55,832 --> 00:13:00,002 ‫اما اگه برید تو انبار کاه ‫دنبال سوزن بگردید زودتر موفق میشید 173 00:13:04,006 --> 00:13:05,882 ‫من زمانی توی فاحشه‌خونه‌ای کار می‌کردم 174 00:13:05,883 --> 00:13:10,179 ‫که چندین نسل از شاهزاده‌های تارگرین ‫اونجا عیاشی کرده بودن 175 00:13:10,180 --> 00:13:13,683 ‫من حداقل از هشتاد تا از اولاد حرومزاده‌شون 176 00:13:13,684 --> 00:13:15,350 ‫خبر دارم 177 00:13:15,351 --> 00:13:17,519 ‫قطعا بیشتر هم هستن 178 00:13:17,520 --> 00:13:19,521 ‫شاید چند تا اینجا توی دراگون‌استون باشن 179 00:13:19,522 --> 00:13:23,109 ‫فرزندهای حرامزاده‌ی خاندان شما 180 00:13:32,952 --> 00:13:34,515 ‫منظورت حقیرزاده‌هان 181 00:13:34,516 --> 00:13:36,079 ‫اونها هم به اندازه لردها یا بانوهای اشراف‌زاده 182 00:13:36,080 --> 00:13:39,542 ‫بهتون خدمت می‌کنن، شاید حتی بیشتر 183 00:13:42,044 --> 00:13:45,047 ‫اما بین خاندان‌های اشراف‌زاده 184 00:13:45,048 --> 00:13:47,633 ‫یه وفاداری باستانی وجود داره 185 00:13:48,634 --> 00:13:49,886 ‫شرافت وجود داره 186 00:13:50,720 --> 00:13:54,097 ‫برادرهای ناتنی‌ سلطنتی‌تون، ‫ایگان و ایموند 187 00:13:54,098 --> 00:13:59,145 ‫که خونشون خالصه ‫و بخاطر تاج علیه شما اعلان جنگ کردن 188 00:14:00,062 --> 00:14:01,606 ‫اونها به شرافت مقید هستن؟ 189 00:14:07,236 --> 00:14:10,614 ‫یه کشتی‌ساز عادی عهد بسته ‫بهتون خدمت کنه 190 00:14:10,615 --> 00:14:13,993 ‫در حالی که برادرهاتون می‌خوان ‫نابودتون کنن 191 00:14:15,745 --> 00:14:19,665 ‫اوضاع تغییر کرده علیاحضرت 192 00:14:20,625 --> 00:14:22,460 ‫چرا از وضع جدید استقبال نکنیم؟ 193 00:14:32,303 --> 00:14:35,264 ‫بیست سال تمام، لردهای این قلمرو 194 00:14:35,265 --> 00:14:38,935 ‫پشت سر من به پسرهام توهین کردن 195 00:14:46,526 --> 00:14:47,777 ‫باشه پس 196 00:14:49,028 --> 00:14:52,448 ‫بریم ارتشی از حرامزاده‌ها درست کنیم 197 00:15:13,136 --> 00:15:15,805 ‫- سرورم ‫- سرورم؟ 198 00:15:16,347 --> 00:15:18,558 ‫چه خوب پله‌های ترقی رو طی کردی 199 00:15:20,977 --> 00:15:23,020 ‫ازتون اجازه می‌خوام که ‫من رو از وظایفم 200 00:15:23,021 --> 00:15:25,272 ‫بعنوان کشتی‌سازِ خودتون معاف کنید 201 00:15:25,273 --> 00:15:28,025 ‫افراد ماهر و قدرتمندی هستن ‫که می‌تونن جای من رو بگیرن... 202 00:15:32,989 --> 00:15:35,158 ‫معافت کردم 203 00:15:47,170 --> 00:15:48,671 ‫آفرین 204 00:16:17,325 --> 00:16:19,702 ‫لرد تالی پاسخ احضارتون رو داده 205 00:16:19,703 --> 00:16:22,121 ‫و لردهای ریوری رو آورده پادشاه من 206 00:16:27,418 --> 00:16:30,545 ‫بابت فوت پدربزرگت تسلیت میگم 207 00:16:30,546 --> 00:16:33,382 ‫اما سلطنت رسیدنت به صدر خاندانت ‫و مقام لرد حاکمی ریورلندز 208 00:16:33,383 --> 00:16:35,093 ‫رو بهت تبریک میگه 209 00:16:35,094 --> 00:16:36,552 ‫واقعا باشکوهه. آفرین 210 00:16:37,637 --> 00:16:42,058 ‫- من کاری نکردم ‫- با این وجود اینجایی. همین مهمه 211 00:16:42,059 --> 00:16:44,206 ‫قبلا که خیلی زود من رو مرخص کردید 212 00:16:44,207 --> 00:16:46,354 ‫اون زمان اهمیتی برام نداشتی 213 00:16:46,355 --> 00:16:47,563 ‫حالا... 214 00:16:50,274 --> 00:16:52,777 ‫به لشکر عظیمم می‌رسم 215 00:16:53,778 --> 00:16:56,196 ‫باید یه تصمیمی بگیری 216 00:16:56,197 --> 00:16:58,366 ‫به گمونم برات واضحه ‫که تصمیم درست چیه 217 00:16:59,283 --> 00:17:01,119 ‫عذر می‌خوام اعلی‌حضرت 218 00:17:01,120 --> 00:17:03,245 ‫من در این مسائل بی‌تجربه‌ام 219 00:17:03,246 --> 00:17:08,041 ‫همونطور که شما هم لطف کردید و گفتید، اما... 220 00:17:08,042 --> 00:17:11,546 ‫بنظرم می‌رسه که اینجا ‫آشفته‌بازار بدی درست کردید 221 00:17:11,547 --> 00:17:15,550 ‫به نام ملکه وحشی‌گری رو تشویق کردید 222 00:17:15,551 --> 00:17:17,593 ‫تو طرف کی هستی؟ 223 00:17:22,140 --> 00:17:25,143 ‫ریورلندز تا حالا با عهد و پیمان ‫یکپارچه مونده 224 00:17:26,811 --> 00:17:30,440 ‫خاندان تالی با پادشاه ویسریس عهدی بسته 225 00:17:32,275 --> 00:17:33,650 ‫ما اختیار و قدرتِ... 226 00:17:33,651 --> 00:17:36,112 ‫وارث سلطنت، ‫ملکه رنیرا 227 00:17:36,654 --> 00:17:40,324 ‫و همینطور شما رو، بعنوان ‫پادشاه همسر قبول داریم 228 00:17:41,659 --> 00:17:42,869 ‫خوبه 229 00:17:44,287 --> 00:17:45,725 ‫پس می‌تونیم بریم پیش خراجگزارهات 230 00:17:45,726 --> 00:17:47,165 ‫تا درفش‌هاتون رو به جنگ اعزام کنید 231 00:17:47,166 --> 00:17:49,459 ‫ممکنه دشوار باشه پادشاه من 232 00:17:54,547 --> 00:17:55,798 ‫خب... 233 00:17:57,300 --> 00:17:58,800 ‫شنیده بودم وقتی خاندان تالی 234 00:17:58,801 --> 00:18:01,137 ‫اعلام بیعت کنه اونها ‫هم اطاعت می‌کنن 235 00:18:01,138 --> 00:18:03,430 ‫شاید اینطور باشه 236 00:18:03,431 --> 00:18:06,142 ‫اما هنوز مشخص نیست ‫که به اختیار و مقام نوبنیاد من 237 00:18:06,143 --> 00:18:08,144 ‫اعتنا می‌کنن یا نه 238 00:18:09,729 --> 00:18:11,689 ‫یه مشکل دیگه هم هست 239 00:18:13,816 --> 00:18:15,525 ‫همه ازتون متنفرن 240 00:18:18,196 --> 00:18:20,572 ‫من عشقشون رو لازم ندارم 241 00:18:20,573 --> 00:18:22,950 ‫شمشیرشون رو لازم دارم 242 00:18:25,495 --> 00:18:28,685 ‫اعلی‌حضرت، سرورم، ‫لردهای ریوری منتظرن 243 00:18:28,686 --> 00:18:31,876 ‫متأسفانه دیگه نمی‌تونیم ‫منتظرشون بذاریم 244 00:18:38,549 --> 00:18:40,760 ‫بیا لرد اسکار 245 00:19:03,449 --> 00:19:05,743 ‫از دل عمیق‌ترین تاریکی سپیده‌دم برمیاد 246 00:19:06,536 --> 00:19:07,869 ‫یک لرد جدید 247 00:19:07,870 --> 00:19:09,580 ‫یک آغاز جدید 248 00:19:10,748 --> 00:19:13,292 ‫بیاید تمام کدورت‌ها رو پشت سر بذاریم 249 00:19:19,382 --> 00:19:21,384 ‫خوش آمدید، لردهای عزیز 250 00:19:22,552 --> 00:19:25,680 ‫ازتون تشکر می‌کنم ‫که احضارم رو پذیرفتید 251 00:19:25,681 --> 00:19:28,390 ‫می‌دونم من مردی نیستم ‫که پدربزرگم بود 252 00:19:28,391 --> 00:19:33,271 ‫اما امیدوارم شروع خوبی داشته باشم، ‫تا ببینیم چه خواهد شد 253 00:19:33,272 --> 00:19:36,357 ‫درود. یک چیز مشخصه 254 00:19:37,108 --> 00:19:40,236 ‫ریوری‌ها به راه و رسم قدیم احترام می‌ذارن ‫و به سنت‌ها پایبند هستن 255 00:19:40,237 --> 00:19:42,008 ‫حالا سنت در برابرتونه 256 00:19:42,009 --> 00:19:43,780 ‫گروور تالی مرده 257 00:19:43,781 --> 00:19:45,742 ‫لرد اسکار جاش رو پر کرده 258 00:19:45,743 --> 00:19:47,409 ‫به اینجا احضار شدید 259 00:19:47,410 --> 00:19:49,286 ‫تا وفاداری‌تون رو از نو بهش اعلام کنید 260 00:19:49,287 --> 00:19:53,249 ‫و بعنوان درفش‌دارانش، ‫فراخوانش رو بی‌جواب نذارید 261 00:19:53,250 --> 00:19:55,584 ‫چه فراخوانی اونوقت؟ 262 00:19:55,585 --> 00:19:57,587 ‫ایشون خردمندانه خاندان خودش 263 00:19:57,588 --> 00:19:59,463 ‫و شما رو به من متعهد کرده 264 00:20:01,424 --> 00:20:04,761 ‫لرد اسکار، ما نسل‌هاست که ‫درایت نیاکان شما 265 00:20:04,762 --> 00:20:06,846 ‫ما رو رهبری کرده 266 00:20:07,263 --> 00:20:10,641 ‫چرا حالا باید از پسری پیروی کنیم ‫که از پسرهای من کوچیک‌تره 267 00:20:10,642 --> 00:20:12,100 ‫در حالی که در صف کسی می‌ایستید 268 00:20:12,101 --> 00:20:14,312 ‫که حاضره برای رسیدن به اهدافش ‫به بی‌گناهان بی‌حرمتی کنه 269 00:20:15,813 --> 00:20:19,108 ‫من کاری رو کردم که لازم بود لرد عزیز 270 00:20:20,193 --> 00:20:22,320 ‫و حالا خائن ایموس براکن 271 00:20:22,321 --> 00:20:24,738 ‫و پسرش رو تقدیمتون می‌کنم 272 00:20:24,739 --> 00:20:28,659 ‫تو هم به اندازه اون به این سرزمین خیانت کردی ‫ویلم بلک‌وود 273 00:20:28,660 --> 00:20:31,245 ‫حرفتون واقعا برام قابل احترامه لرد پایپر 274 00:20:31,246 --> 00:20:34,290 ‫و موافقم، من جوونم 275 00:20:37,376 --> 00:20:40,670 ‫و عاشق چشم و ابروی دیمون تارگرین نیستم 276 00:20:40,671 --> 00:20:43,716 ‫اون هم سلطنت و هم خودش رو رسوا کرده با... 277 00:20:44,801 --> 00:20:46,511 ‫رفتاری که اینجا داشته 278 00:20:47,804 --> 00:20:51,724 ‫با این وجود، حالا که تجربه خاصی ندارم ‫که راهنماییم کنه 279 00:20:51,725 --> 00:20:55,645 ‫بهترین تصمیم اینه که به سوگندی ‫که پدربزرگم خورده احترام بذارم 280 00:20:55,646 --> 00:20:59,315 ‫سوگندی که در حضور پادشاه ویسریس ‫یاد کرده وقتی که رنیرا رو وارث اعلام کرده 281 00:21:02,568 --> 00:21:06,154 ‫دلیلی نمی‌بینم وفاداری رو کنار بذارم 282 00:21:06,155 --> 00:21:09,784 ‫هر قدر هم که نماینده‌ش، یعنی شاهزاده، ‫از نظرم نفرت‌انگیز باشه 283 00:21:09,785 --> 00:21:10,993 ‫پادشاه 284 00:21:11,994 --> 00:21:13,871 ‫مراقب زبونت باش پسرجان 285 00:21:25,883 --> 00:21:28,261 ‫ارتشمون رو می‌خوای یا نه؟ 286 00:21:38,896 --> 00:21:41,356 ‫من در نهایت یک ریوری هستم 287 00:21:41,357 --> 00:21:43,817 ‫و عهد خاندانم به اعتبار خودش باقیه 288 00:21:43,818 --> 00:21:46,571 ‫حتی اگر بعضی‌ها لیاقتش رو نداشته باشن 289 00:21:54,370 --> 00:21:56,789 ‫این لرد اسکار شما گستاخه 290 00:21:58,207 --> 00:22:01,543 ‫اما شاید بیراه نمیگه 291 00:22:01,544 --> 00:22:04,213 ‫شاید یکم زیادی در تعقیب اهدافم 292 00:22:04,240 --> 00:22:06,241 ‫مشتاقانه عمل کردم 293 00:22:07,216 --> 00:22:09,635 ‫اما اجازه ندید که کاستی‌های من... 294 00:22:10,636 --> 00:22:13,847 ‫شما رو از حمایت از یه مرد درستکار ‫منصرف کنه 295 00:22:13,848 --> 00:22:16,559 ‫لرد اسکار، ما به راه و رسم قدیم احترام می‌ذاریم 296 00:22:16,560 --> 00:22:19,102 ‫همونطور که شاهزاده دیمون میگه 297 00:22:19,103 --> 00:22:22,523 ‫- راه و رسم قدیم میگه باید عدالت اجرا بشه ‫- بله! 298 00:22:22,524 --> 00:22:24,900 عدالت اجرا شده 299 00:22:24,901 --> 00:22:29,197 اونایی که با غاصب، بیعت کردن رو به زانو در آوردیم 300 00:22:30,073 --> 00:22:34,494 ...و حالا در برابر تیول‌دار 301 00:22:36,329 --> 00:22:38,581 و پادشاه همسر، متحد می‌شیم 302 00:22:52,762 --> 00:22:56,432 به عنوان خراجگزارم ...می‌پذیرمت، ویلیام بلک‌وود 303 00:23:03,606 --> 00:23:04,690 ...اما 304 00:23:06,359 --> 00:23:09,612 من لرد حاکمِ تمامِ خاندان‌های ریوری هستم 305 00:23:11,531 --> 00:23:13,157 و جرائمی که علیه همسایگانت مرتکب شدی 306 00:23:13,158 --> 00:23:14,784 فقط یک مجازات داره 307 00:23:18,996 --> 00:23:22,749 من فقط کاری که اعلی‌حضرت همایونی پادشاه خواسته بودن رو انجام دادم 308 00:23:22,750 --> 00:23:26,504 درسته که خواسته‌هاش رو مشخص کرده بود 309 00:23:26,505 --> 00:23:29,799 ولی مجبور نبودی که دست به همچین اعمالِ وحشیانه‌ای بزنی 310 00:23:31,008 --> 00:23:34,929 این کار رو کردی، چون دلت می‌خواست 311 00:23:35,179 --> 00:23:37,515 لرد جوان‌مون راست می‌گه 312 00:23:39,225 --> 00:23:41,727 دستگیرش کنید 313 00:23:42,812 --> 00:23:44,981 این کار رو نکن 314 00:23:46,315 --> 00:23:49,318 .اعلی‌حضرت، بهشون دستور بده من فقط به شما خدمت کردم 315 00:23:54,157 --> 00:23:56,159 بهشون دستور بده - اگر اعلی‌حضرت می‌خواد - 316 00:23:56,160 --> 00:23:58,660 بابت اقداماتش، ابراز پشیمانی 317 00:23:58,661 --> 00:24:02,999 و ثابت کنه که مستحق درفش‌هامون هست 318 00:24:03,000 --> 00:24:05,710 باید خطای هولناکش رو اصلاح 319 00:24:05,711 --> 00:24:08,171 ...جرائمت رو محکوم 320 00:24:09,422 --> 00:24:12,049 و عدالت رو برقرار کنه 321 00:24:13,593 --> 00:24:14,677 ای وای 322 00:24:27,857 --> 00:24:29,859 نه، نه، نه 323 00:24:30,359 --> 00:24:33,362 .کاری که خواستید رو کردم، اعلی‌حضرت بهتون وفادار بودم 324 00:25:52,859 --> 00:25:54,861 جریان چیه؟ 325 00:25:56,779 --> 00:25:58,948 از اولش هم نمی‌خواستمش 326 00:26:01,617 --> 00:26:03,828 نخواستنش هم درست بود 327 00:26:07,665 --> 00:26:10,293 چه دردهایی که ایجاد نکرد 328 00:26:13,963 --> 00:26:17,175 بر سر هرکی که باشه نابودش می‌کنه 329 00:26:21,179 --> 00:26:23,806 همیشه می‌خواستیش، دیمون 330 00:26:29,312 --> 00:26:31,731 هنوز هم می‌خوایش؟ 331 00:26:41,365 --> 00:26:43,993 آروم، آهسته 332 00:26:47,330 --> 00:26:48,663 نمی‌تونم 333 00:26:48,664 --> 00:26:51,334 می‌تونید. باید تلاش بکنید، اعلی‌حضرت 334 00:26:59,885 --> 00:27:02,178 نمی‌تونم، نمی‌تونم 335 00:27:06,849 --> 00:27:09,267 .متاسفم، اعلی‌حضرت متاسفم، اعلی‌حضرت 336 00:27:09,268 --> 00:27:11,687 وای خدا، وای خدا 337 00:27:12,522 --> 00:27:13,688 یک لحظه 338 00:27:13,689 --> 00:27:16,359 یک لحظه صبر کن، لطفا 339 00:27:20,113 --> 00:27:23,658 نباید تنهایی از این کارها بکنی، استاد اعظم 340 00:27:31,374 --> 00:27:32,707 با اجازه‌ت 341 00:27:35,461 --> 00:27:36,963 نه، نه، نه 342 00:27:37,463 --> 00:27:39,090 ببخشید، اعلی‌حضرت 343 00:27:50,768 --> 00:27:53,229 مواظب باش - وایسید، وایسید - 344 00:27:55,190 --> 00:27:56,723 آی، نه، نه، نه 345 00:28:03,823 --> 00:28:06,075 پیشرفت‌تون تحسین برانگیزه 346 00:28:07,910 --> 00:28:11,664 ولی متاسفانه باید بیش‌تر تلاش کنید 347 00:28:13,166 --> 00:28:15,376 قوت‌تون رو دوباره به‌دست میارید 348 00:28:15,377 --> 00:28:17,315 طرز راه رفتن و این چیزهاتون 349 00:28:17,316 --> 00:28:19,254 عوض می‌شن 350 00:28:19,255 --> 00:28:21,924 و حالا که به این روز افتادید 351 00:28:23,092 --> 00:28:24,530 خودتون یاد می‌گیرید 352 00:28:37,482 --> 00:28:39,525 باید بیش‌تر مواظب باشی 353 00:28:39,942 --> 00:28:42,402 درسته، لرد لاریس 354 00:28:42,403 --> 00:28:44,906 .باید استراحت کنه باید بخوابه 355 00:28:44,907 --> 00:28:47,407 به دستور جنابعالی، دارم بهش فشار میارم 356 00:28:47,408 --> 00:28:49,619 به نگهبان‌ها می‌گم که از قبل بهت خبر بدن 357 00:28:52,205 --> 00:28:53,831 چند ساعت دیگه باز تمرینش بده 358 00:28:53,832 --> 00:28:55,374 خیلی خسته‌ست 359 00:28:58,628 --> 00:29:01,130 حالا حالاها قرار نیست استراحت کنه 360 00:29:13,643 --> 00:29:14,811 آلین 361 00:29:17,980 --> 00:29:19,398 سرورم 362 00:29:22,693 --> 00:29:25,363 یک سری امور هست که باید شخصاً بهشون رسیدگی کنی 363 00:29:25,822 --> 00:29:28,533 ملکه دستور داده که چند قایق باید به قدمگاه پادشاه برن 364 00:29:28,534 --> 00:29:31,327 .کشتی‌های ماهی‌گیری اجاره کن هرچقدر خواستن بهشون بده 365 00:29:31,328 --> 00:29:34,330 ولی مطمئن شو که ناخداهاشون قابل اطمینان هستن 366 00:29:36,833 --> 00:29:38,873 جنگجوهای مورد اعتمادمون رو هم بفرست - چشم سرورم - 367 00:29:38,898 --> 00:29:40,961 بگو بیرونِ بندرگاه منتظر باشن 368 00:29:40,962 --> 00:29:43,840 یک پیغام به کسی که ملکه انتخاب کنه فرستاده می‌شه 369 00:29:50,847 --> 00:29:55,685 ملکه، برای یکی از اژدهایانش سواره پیدا کرده 370 00:29:55,686 --> 00:29:57,353 قضیه‌ش رو شنیدم 371 00:29:58,187 --> 00:29:59,439 سواره‌ـه برادرته 372 00:30:04,110 --> 00:30:06,529 حالا می‌خواد بقیه رو هم احضار کنه 373 00:30:07,113 --> 00:30:09,948 مردمِ ما اهل والریای کهن هستن 374 00:30:09,949 --> 00:30:12,785 ولی ما لردهای اژدهاسوار نیستیم 375 00:30:14,537 --> 00:30:19,417 اقرار می‌کنم که تا حدودی از تبار مادرت باخبر بودم 376 00:30:21,961 --> 00:30:23,546 ...البته اگر 377 00:30:24,714 --> 00:30:26,716 به‌خاطر خونش، اژدهاسوار شده باشه 378 00:30:31,596 --> 00:30:34,097 برادرم دائم بی‌قرار بود 379 00:30:34,098 --> 00:30:36,768 و آرزوی اثباتِ ارزشش رو داشت 380 00:30:38,227 --> 00:30:40,396 من فرزندِ دریا و نمکم 381 00:30:41,272 --> 00:30:43,566 آرزوی چیز دیگه‌ای رو ندارم 382 00:32:44,896 --> 00:32:47,106 می‌خوام استراحت کنم، سر ریکارد 383 00:32:54,530 --> 00:32:57,867 علیاحضرت، قصد دارید کِی به شهر برگردید؟ 384 00:32:59,744 --> 00:33:01,746 هنوز از بابتِ برگشتم مطمئن نیستم 385 00:33:03,539 --> 00:33:04,540 شب به‌خیر 386 00:33:13,216 --> 00:33:16,260 اینکه یک حقیرزاده، صاحب اژدها بشه 387 00:33:16,261 --> 00:33:18,158 ایده ایشون بود؟ 388 00:33:18,159 --> 00:33:20,055 ایده بانو میساریا؟ 389 00:33:20,056 --> 00:33:23,351 وقتی سر استفن، پا پیش گذاشت ذوق و شوق داشتی 390 00:33:23,352 --> 00:33:25,436 لرد فرمانده گارد ملکه بود 391 00:33:25,437 --> 00:33:27,897 .و همین‌طور وارثِ قلعه‌ی دان ...اینا 392 00:33:27,898 --> 00:33:29,148 شجاعن 393 00:33:29,816 --> 00:33:31,442 دو رگه‌ن 394 00:33:37,115 --> 00:33:38,324 جیس 395 00:33:41,327 --> 00:33:43,245 به چیزهایی که در خطرن فکر کن 396 00:33:43,246 --> 00:33:46,290 خودم خوب می‌دونم چی‌ها در خطرن 397 00:33:48,334 --> 00:33:51,003 خون اژدها در رگ‌های خاندان تارگرین جاریه 398 00:33:51,004 --> 00:33:53,673 وقتی هرکس بتونه صاحب اژدها بشه اون‌وقت ما چی هستیم؟ 399 00:33:54,215 --> 00:33:57,093 حاکمان برحق هفت پادشاهی 400 00:33:57,593 --> 00:34:01,264 و اگر یکی از اژدهاسوارانِ مو نقره‌ایِ بی‌اصالتت 401 00:34:01,265 --> 00:34:03,870 تصمیم گرفت که حاکم هفت پادشاهی بشه چی؟ 402 00:34:03,871 --> 00:34:06,477 رویای فاتح این رو پیش‌بینی نکرده بود؟ 403 00:34:07,478 --> 00:34:10,106 انتظار داری چی کار کنم؟ 404 00:34:12,024 --> 00:34:13,901 به جنگی برم که توش شکست می‌خوریم 405 00:34:13,902 --> 00:34:16,237 و باعث مرگِ هزاران می‌شه 406 00:34:16,238 --> 00:34:18,572 یا خودم با وگار سرشاخ بشم؟ 407 00:34:18,573 --> 00:34:21,993 یا نکنه تو می‌خوای بر ورماکس باهاش سرشاخ بشی؟ 408 00:34:24,662 --> 00:34:29,292 جیس، با این سواره‌ها می‌تونیم به یک جنگِ غیرضروری، پایان بدیم 409 00:34:30,543 --> 00:34:33,087 من هم می‌تونم به سلطنتِ مشروع و ارث پدریم برسم 410 00:34:33,088 --> 00:34:34,964 بعد از مرگت چی می‌شه؟ 411 00:34:39,010 --> 00:34:41,220 وارثم تویی 412 00:34:55,151 --> 00:34:57,528 فکر می‌کردی موهام مشکی بشه؟ 413 00:35:05,703 --> 00:35:08,164 وقتی با هاروین استرانگ هم‌بستر شدی 414 00:35:08,165 --> 00:35:09,603 فکر می‌کردی ممکنه به پدرم برم 415 00:35:09,604 --> 00:35:11,042 یا به ذهنت خطور نکرد؟ 416 00:35:13,711 --> 00:35:16,714 ...جیسریس - من خر که نیستم، مادر - 417 00:35:17,381 --> 00:35:19,592 مدرک اثباتش برای همه عیانه 418 00:35:22,386 --> 00:35:24,639 بعد از مرگت، می‌تونم استدلال بیارم که چون اژدها دارم 419 00:35:24,640 --> 00:35:26,682 وارث برحق سلطنتم 420 00:35:29,936 --> 00:35:32,188 ولی حالا می‌خوای این هم ازم بگیری 421 00:35:48,371 --> 00:35:51,040 اصلا دلم به این کارها راضی نیست 422 00:35:53,042 --> 00:35:54,919 پس انجامش نده 423 00:36:03,261 --> 00:36:07,014 ولی نمی‌تونم خلاف سرنوشتی که خدایان برام مشخص کردن 424 00:36:07,015 --> 00:36:08,558 عمل کنم 425 00:36:33,958 --> 00:36:37,170 هرطور شده این رو به دستش برسون 426 00:37:03,446 --> 00:37:05,031 از طرف ملکه‌ست 427 00:37:52,036 --> 00:37:53,663 باورتون نمی‌شه 428 00:37:55,498 --> 00:37:57,541 خبرش پیچیده که رنیرا از رعایا خواسته 429 00:37:57,542 --> 00:37:59,459 تا برای خدمت، به دراگون‌استون برن 430 00:37:59,460 --> 00:38:02,130 کیر توش - تو یکی رو که نمی‌خواد - 431 00:38:04,507 --> 00:38:07,677 دنبالِ تارگرین‌های حرومزاده می‌گردن 432 00:38:08,761 --> 00:38:11,451 کشتی‌ها به وقتِ ساعت خفاش حرکت می‌کنن 433 00:38:11,452 --> 00:38:14,142 .ای وای، اولف فرصتت مهیا شد 434 00:38:14,143 --> 00:38:16,017 آره، چقدر هم که باورپذیره 435 00:38:16,018 --> 00:38:18,187 دادن دست‌تون رفقا - نه بابا - 436 00:38:18,188 --> 00:38:20,982 ندیمه‌ی خودِ ملکه اینجاست و داره خبرش رو پخش می‌کنه 437 00:38:20,983 --> 00:38:22,525 حیف شد، چون اگر به‌خاطر جراحتم نبود 438 00:38:22,526 --> 00:38:25,360 اول از همه می‌رفتم 439 00:38:25,361 --> 00:38:27,530 ...چون پام بعد از قضیه - عقلت رو از دست دادی؟ - 440 00:38:27,531 --> 00:38:29,656 داره می‌گه می‌تونی صاحبِ اژدها بشی 441 00:38:29,657 --> 00:38:32,076 میخونه‌چیِ «هفت استاد» می‌خواد بره 442 00:38:32,077 --> 00:38:33,744 و همین‌طور دوتا از دخترهای میخونه مادر 443 00:38:33,745 --> 00:38:36,581 فرصتی برای زمین زدنِ ایمونده - و همین‌طور اژدهادار شدن - 444 00:38:36,582 --> 00:38:38,749 اژدها - آره، می‌دونم - 445 00:38:38,750 --> 00:38:41,419 چی؟ - ...می‌دونم، صرفا نمی‌تونم - 446 00:38:42,295 --> 00:38:44,547 بعید می‌دونم حقیقت داشته باشه 447 00:38:48,050 --> 00:38:51,428 یعنی می‌گی این افرادِ شریف 448 00:38:51,429 --> 00:38:53,848 به‌خاطر یه داستان خیالی 449 00:38:53,849 --> 00:38:55,933 پول مشروب‌هات رو دادن؟ - نه، نه، هیس - 450 00:38:55,934 --> 00:38:57,893 این همه هارت و پورت الکی بود؟ 451 00:38:57,894 --> 00:38:59,562 خیلی ناراحت می‌شن - خیلی - 452 00:38:59,563 --> 00:39:01,730 هیچ‌وقت یادشون نمی‌ره - هیچ‌وقت - 453 00:39:01,731 --> 00:39:04,067 بی‌خیال اولف، وقتش رسیده - به خودت بیا - 454 00:39:04,068 --> 00:39:05,609 یه کورسوی امید، نشون‌مون نمی‌دی؟ 455 00:39:05,610 --> 00:39:08,112 کوش پس؟ - این شد همون اولفِ سابق - 456 00:39:08,113 --> 00:39:10,280 آره، آره، خودشه 457 00:39:10,281 --> 00:39:13,951 آره، آره - شراب، شراب برای اولف، لردِ اژدهاسوار - 458 00:39:13,952 --> 00:39:17,017 اولف، لردِ اژدهاسوار 459 00:39:17,018 --> 00:39:20,083 .اولف، لردِ اژدهاسوار اولف، لردِ اژدهاسوار 460 00:39:31,260 --> 00:39:33,763 نمی‌خوام بری 461 00:39:33,764 --> 00:39:35,639 مجبورم، کت 462 00:39:35,640 --> 00:39:37,787 می‌ریم تامبلتون، خونه‌ی برادرم 463 00:39:37,788 --> 00:39:39,936 .اونجا غذا هست کار هم پیدا می‌کنی 464 00:39:39,937 --> 00:39:42,104 نمی‌تونم نادیده‌ش بگیرم 465 00:39:46,192 --> 00:39:47,819 هیچ‌وقت پدرم رو نشناختم 466 00:39:50,321 --> 00:39:52,323 دیگه شکی در این نیست 467 00:39:56,661 --> 00:39:58,663 ولی مادرم رو می‌شناختم 468 00:40:11,300 --> 00:40:13,136 ازت پنهونش کردم 469 00:40:13,970 --> 00:40:15,972 و بابتش متاسفم 470 00:40:19,976 --> 00:40:21,561 ...توی فاحشه‌خونه 471 00:40:22,854 --> 00:40:24,063 کار می‌کرد 472 00:40:25,815 --> 00:40:28,443 ...به‌خاطر هویتش، بیش‌تر از بقیه 473 00:40:28,444 --> 00:40:30,903 بهش آزادی می‌دادن 474 00:40:33,573 --> 00:40:36,576 و البته چون مردهای پولدار واسه کردنِ یک زن مو نقره‌ای، پولِ بیش‌تری می‌دادن 475 00:40:41,164 --> 00:40:42,999 ...بهم می‌گفت 476 00:40:44,333 --> 00:40:47,545 که با برادرزاده‌هاش فرقی ندارم؛ 477 00:40:49,714 --> 00:40:52,717 یعنی ویسریس و دیمون 478 00:40:58,556 --> 00:41:00,558 ولی برام مایه شرم بود 479 00:41:03,603 --> 00:41:06,606 سعی کردم با زحمات خودم آینده‌م رو بسازم 480 00:41:11,298 --> 00:41:14,237 نتونستم ازت محافظت کنم 481 00:41:14,238 --> 00:41:17,200 نتونستم دخترمون رو زنده نگه دارم 482 00:41:24,874 --> 00:41:26,084 ...و حالا 483 00:41:27,919 --> 00:41:30,942 دیگه محتاجِ چیزی نخواهیم بود 484 00:41:30,943 --> 00:41:33,966 ...چون اگه صاحب اژدها بشم 485 00:41:35,301 --> 00:41:37,345 بانو می‌شی 486 00:41:42,892 --> 00:41:45,561 بانو شدن برام مهم نیست، هیو 487 00:41:48,481 --> 00:41:50,900 نمی‌خوام هم بیوه بشم 488 00:41:58,616 --> 00:42:01,077 باید یه کاری بکنم 489 00:44:39,860 --> 00:44:42,300 واقعا نفرت‌انگیزه 490 00:44:43,594 --> 00:44:45,654 از چی حرف می‌زنی؟ 491 00:44:46,064 --> 00:44:47,804 یک اندال رو فرستادی جلوی یک اژدها 492 00:44:48,520 --> 00:44:50,206 مجازاتش هم انجام شد 493 00:44:50,812 --> 00:44:52,272 باز می‌خوای آدم بفرستی جلوشون؟ 494 00:44:52,693 --> 00:44:56,213 خونِ اژدها توی رگ‌های سر استفن دارکلین جاری بود 495 00:44:56,522 --> 00:44:57,909 توهینِ به مقدسات بود 496 00:44:58,450 --> 00:45:01,090 اون یک لرد اژدهاسوار نبود 497 00:45:02,069 --> 00:45:03,668 اینا هم نیستن 498 00:45:03,815 --> 00:45:07,907 با این‌حال، خدایان آوردن‌شون اینجا 499 00:45:08,025 --> 00:45:09,998 خودت آوردی‌شون اینجا 500 00:45:10,498 --> 00:45:12,391 اژدهایان مقدسن؛ 501 00:45:12,619 --> 00:45:16,439 ته‌مانده‌ی جادوی والریای کهن در این دنیای غم‌انگیز هستن 502 00:45:17,148 --> 00:45:21,068 بازیچه‌ی انسان‌ها که نیستن 503 00:45:21,762 --> 00:45:24,709 فرقه ما در این عمل، مشارکت نمی‌کنه 504 00:46:01,484 --> 00:46:05,488 قبلا فکر می‌کردم که می‌دونم ...اژدها داشتن چطوریه، ولی 505 00:46:10,243 --> 00:46:12,578 الان می‌فهمم، چیزی که ...فکر می‌کردم می‌دونم 506 00:46:13,496 --> 00:46:15,164 وهم بوده 507 00:46:27,718 --> 00:46:29,679 شاید گزینش بر اساس خون صورت بگیره 508 00:46:30,179 --> 00:46:31,556 یا شاید هم ارزش 509 00:46:32,557 --> 00:46:34,767 یا شاید معیار، چیز دیگه‌ایه 510 00:46:39,439 --> 00:46:45,111 تک‌تک‌تون، برای اومدن به اینجا زندگی‌تون رو ول کردید 511 00:46:46,446 --> 00:46:51,284 زندگی‌ای که ممکنه هیچ‌وقت بهش برنگردید 512 00:46:53,244 --> 00:46:56,247 اگر زنده بمونید، جایگاه و زندگی‌تون کاملا دگرگون می‌شه 513 00:46:57,582 --> 00:47:01,377 امکان نداره که کسی با یک اژدها مواجه بشه و دچار تغییر نشه 514 00:47:07,091 --> 00:47:10,720 بعضی‌هاتون ممکنه پذیرای تغییر 515 00:47:10,721 --> 00:47:14,390 .یا حتی مرگ باشید ...چرا که 516 00:47:14,807 --> 00:47:19,061 محرومیت، گرسنگی و جنگ عاقبتی محتمله 517 00:47:20,062 --> 00:47:22,397 هدفِ ما همینه 518 00:47:22,398 --> 00:47:24,734 می‌خوایم به اون سختی‌ها خاتمه بدیم 519 00:47:26,569 --> 00:47:27,987 ...برای شما 520 00:47:29,489 --> 00:47:32,784 برای اقوام و برای تمام قلمرو 521 00:47:34,077 --> 00:47:37,496 با اضافه شدنِ این دو اژدها به ارتش‌مون 522 00:47:37,497 --> 00:47:40,917 دشمن، چاره‌ای جز تسلیم شدن نداره 523 00:47:42,418 --> 00:47:45,088 ...و به امید خدایان 524 00:47:47,423 --> 00:47:50,592 بدون خون و خونریزی 525 00:47:50,593 --> 00:47:53,763 ...صلح، برقرار 526 00:47:54,931 --> 00:47:56,933 و زجر کشیدن‌ها تموم می‌شه 527 00:48:11,823 --> 00:48:13,449 ...اژدهایی 528 00:48:14,117 --> 00:48:16,119 ...که «ورمیتور» نام داره 529 00:48:17,703 --> 00:48:21,249 بعد از وگار، بزرگ‌ترین اژدهای جهانه 530 00:48:21,250 --> 00:48:24,877 و شاید بشه گفت که دردنده‌ترینه 531 00:48:29,132 --> 00:48:31,342 لقبش، خشم برنزه 532 00:48:37,515 --> 00:48:39,142 الان می‌ریم پیشش 533 00:48:41,310 --> 00:48:42,520 ...و 534 00:48:46,065 --> 00:48:47,692 امیدوارم که خدایان حافظ‌تون باشن 535 00:49:27,037 --> 00:49:29,063 بیا جلو 536 00:49:29,263 --> 00:49:30,697 ای ورمیتور 537 00:50:30,627 --> 00:50:33,113 ورمیتور، آرام باش 538 00:50:41,870 --> 00:50:43,550 آرام باش 539 00:50:45,361 --> 00:50:46,781 خدمت کن 540 00:51:50,083 --> 00:51:52,168 کی اول از همه، داوطلب می‌شه؟ 541 00:52:22,073 --> 00:52:24,304 گفتنی‌ها رو گفتم 542 00:52:24,305 --> 00:52:26,536 دیگه خودِ اژدها انتخابش رو می‌کنه 543 00:54:01,130 --> 00:54:03,508 علیاحضرت، باید بریم - نه - 544 00:54:39,377 --> 00:54:41,379 کمک، کمک 545 00:54:42,004 --> 00:54:43,214 کمک 546 00:55:30,803 --> 00:55:32,054 ...وای، کـ 547 00:56:11,010 --> 00:56:13,054 نه - هیس، هیس - 548 00:57:13,365 --> 00:57:16,159 بیا، من اینجام 549 00:57:28,921 --> 00:57:30,464 حاضرم 550 00:57:45,938 --> 00:57:48,794 یالا 551 01:01:35,126 --> 01:01:39,589 لرد اورموند های‌تاور، پیشرفتِ کندی داشته» 552 01:01:39,590 --> 01:01:41,924 نگرانی‌های بزرگی، مبنی بر درگیر شدن ارتشش 553 01:01:41,925 --> 01:01:43,133 در دو جبهه با نیروهای 554 01:01:43,134 --> 01:01:46,596 متحدِ خاندان بیس‌بری وجود داره 555 01:01:49,140 --> 01:01:51,558 هرچند، یک خبر خوش دارم 556 01:01:51,559 --> 01:01:53,227 اژدهای شاهزاده دیران، تساریون 557 01:01:53,228 --> 01:01:55,061 پرواز رو آغاز کرده 558 01:01:55,062 --> 01:01:57,482 انتظار می‌ره که برادرتون به‌زودی به جنگ، محلق بشه 559 01:01:57,483 --> 01:01:59,567 اژدها 560 01:01:59,942 --> 01:02:01,568 در اون صورت 561 01:02:01,569 --> 01:02:04,425 ارتش های‌تاور، شکست‌ناپذیر خواهد بود 562 01:02:04,426 --> 01:02:07,283 اژدها! فوراً برید داخل 563 01:02:21,631 --> 01:02:23,633 وارد موقعیت‌هاتون بشید 564 01:03:02,506 --> 01:03:04,172 دروازه‌ها رو باز کنید 565 01:03:51,489 --> 01:03:54,335 نه، وگار، نه 566 01:03:59,829 --> 01:04:01,982 فرار کن، وگار 567 01:04:02,355 --> 01:04:03,995 برگرد 568 01:04:27,332 --> 01:04:38,443 «مترجمان: حسین رضایی و علیرضا نورزاده» ::. HosseinTL & MrLightborn11 .:: 569 01:04:38,558 --> 01:04:48,558 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::.