1 00:03:55,777 --> 00:04:00,110 « خاندان اژدها » 2 00:04:10,000 --> 00:04:20,000 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 3 00:04:20,000 --> 00:04:30,000 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 4 00:04:30,000 --> 00:04:40,000 « ترجمه از مهـرداد و سـروش » .:: SuRouSH_AbG & Mehrdadss ::. 5 00:04:46,359 --> 00:04:51,364 …در مقابل ملکۀ هفت قلمرو و در کنارِ 6 00:04:52,449 --> 00:04:55,368 !یکی از اژدهاهای خاندان تارگریان ایستادی 7 00:04:56,703 --> 00:04:58,955 قصد و نقشه‌ای برای انجام اینکار نداشتم 8 00:04:58,956 --> 00:05:01,041 !چی می‌خوای؟ 9 00:05:01,958 --> 00:05:04,961 می‌خوام راه و روشِ …اژدهاسوارها رو یاد بگیرم 10 00:05:06,379 --> 00:05:08,381 !و به ملکه‌م خدمت کنم 11 00:05:10,133 --> 00:05:12,301 !علیاحضرت 12 00:05:39,537 --> 00:05:41,872 به عنوانِ کسی که …به صورتِ ناگهانی جایگاه مهمی 13 00:05:41,873 --> 00:05:44,334 بدست آورده، خیلی سریع زانو زدی و وفاداریت رو اعلام کردی 14 00:05:45,043 --> 00:05:48,880 این اژدها اومد سراغِ من، من سراغش نرفتم 15 00:05:51,132 --> 00:05:55,178 همیشه در خدمت خاندان ولاریون بوده‌م 16 00:05:55,179 --> 00:05:57,721 …شاید به‌نظر برسه از خاندانِ اصیلی نیستم 17 00:05:57,722 --> 00:06:00,600 اما با خدمت کردن بیگانه نیستم 18 00:06:02,268 --> 00:06:04,354 و اگر خدایان اهداف مهمی …واسه‌م در نظر گرفته باشن 19 00:06:04,355 --> 00:06:06,022 من کی باشم که دعوت‌شون رو رد کنم؟ 20 00:06:15,573 --> 00:06:16,783 بلند شو 21 00:06:25,208 --> 00:06:26,875 اصل و نسبت چیـه؟ 22 00:06:26,876 --> 00:06:29,045 مادرم یه کشتی‌ساز بود 23 00:06:30,213 --> 00:06:31,798 …پدرم 24 00:06:33,049 --> 00:06:34,467 آدم مهمی نبود 25 00:06:35,218 --> 00:06:38,345 اجدادت چی؟ عضو خاندانِ تارگریان هستن؟ 26 00:06:38,346 --> 00:06:41,558 ما از اون خانواده‌ها نیستیم که به تاریخچه و این مسائل اهمیت بدیم، علیاحضرت 27 00:06:43,810 --> 00:06:45,520 اسمت چیـه؟ 28 00:06:45,770 --> 00:06:47,981 آدام… از هال 29 00:06:56,614 --> 00:06:58,825 …کاری رو انجام دادی 30 00:07:00,243 --> 00:07:02,245 …که فکر می‌کردم غیر ممکنـه 31 00:07:03,788 --> 00:07:05,790 آدام از هال 32 00:07:10,462 --> 00:07:12,297 از این بابت خوشحالم 33 00:07:16,593 --> 00:07:18,762 به‌نظرت می‌تونی به سمت دراگون‌استون هدایتش کنی؟ 34 00:07:21,765 --> 00:07:23,433 می‌تونم تلاشم رو انجام بدم 35 00:07:29,564 --> 00:07:31,607 …همۀ عمرم 36 00:07:31,608 --> 00:07:35,653 سعی کرده‌م به خاندانم و به مملکت خدمت کنم 37 00:07:37,489 --> 00:07:39,199 و حالا می‌فهمم که این موضوع اهمیتی نداره 38 00:07:41,451 --> 00:07:43,286 کنار گذاشته شدیم 39 00:07:45,288 --> 00:07:46,706 یا منفور شدیم 40 00:07:49,876 --> 00:07:52,461 …جای زخمش باقی می‌مونه 41 00:07:52,462 --> 00:07:55,840 اما… میشه به‌راحتی مخفیش کرد 42 00:08:01,012 --> 00:08:02,847 اینجا، هیچ چیز تمیز نیست 43 00:08:12,649 --> 00:08:15,443 می‌خوام برم بیرون، سِر ریکارد 44 00:08:15,444 --> 00:08:17,486 بیرون؟ 45 00:08:17,487 --> 00:08:19,154 به گمونم دلم می‌خواد برم کینگزوود 46 00:08:19,155 --> 00:08:20,490 …پس به پیشکارها میگم 47 00:08:20,491 --> 00:08:22,367 خدم و حشم رو آماده کنن - بدون خدم و حشم - 48 00:08:23,576 --> 00:08:25,495 …پس ندیمه‌هاتون - بدون ندیمه‌ها - 49 00:08:25,496 --> 00:08:28,164 فقط خودت 50 00:08:37,799 --> 00:08:40,844 قراره با چه مجازاتی مواجه بشن؟ اعدام یا حبس ابد؟ 51 00:08:41,678 --> 00:08:43,263 «قراره بفرستن‌شون به «دیوار 52 00:08:44,180 --> 00:08:46,016 شاهزادۀ نایب‌السلطنه، آدم مهربونیــه 53 00:08:46,017 --> 00:08:47,058 هوم 54 00:08:48,935 --> 00:08:51,729 خب، بهرحال شورش راه انداختن 55 00:08:51,730 --> 00:08:54,524 به گمونم… اینجوری عدالت اجرا میشه 56 00:09:02,032 --> 00:09:06,536 خبر خیلی مهمی بدستم رسیده 57 00:09:06,537 --> 00:09:09,414 شایعه‌ای دربارۀ اینکه …دیده شده سی‌اسموک 58 00:09:10,707 --> 00:09:12,292 یه اژدهاسوار داشته 59 00:09:13,418 --> 00:09:15,669 …خبر خوب و مهمی بدستت رسیده 60 00:09:15,670 --> 00:09:19,527 و الان می‌خوای این خبر رو به گوشِ شاهزاده ایموند برسونی 61 00:09:19,528 --> 00:09:23,386 راستش… با خودم گفتم بهتره از تو مشورت بگیرم، لُرد لاریس 62 00:09:23,387 --> 00:09:25,430 از اونجایی که نجواها حوزۀ تخصصی توئـه 63 00:09:25,972 --> 00:09:29,642 ،در مقابل شاهزادۀ نایب‌السلطنه !ایموند تارگریان، زانو بزنین 64 00:09:30,226 --> 00:09:32,228 …اوه، اما این نجوا به گوش تو رسیده 65 00:09:32,229 --> 00:09:34,897 نه من، لُرد جسپر 66 00:09:34,898 --> 00:09:37,776 …اما اگر فکر می‌کنی خبر مهم و باارزشیـه 67 00:09:37,777 --> 00:09:40,027 …شاید بهتر باشه خودت اینکارو انجام بدی 68 00:09:40,028 --> 00:09:42,446 و این خبر رو به گوش ایموند برسونی 69 00:09:42,447 --> 00:09:44,908 شِنِل‌های سفیدتون رو درمیارین …و شِنِل‌های سیاه به تن می‌پوشین 70 00:09:44,909 --> 00:09:47,744 و تا آخر عمرتون میرین و در دیوار خدمت می‌کنین 71 00:09:47,745 --> 00:09:50,246 اون اژدهاسوار کیـه؟ 72 00:09:50,247 --> 00:09:52,748 …معلوم نیست 73 00:09:52,749 --> 00:09:54,854 اما قاعدتاً باید بانو رِینا باشه 74 00:09:54,855 --> 00:09:56,961 همۀ عمرش بدنبال رام کردن یه اژدها بوده 75 00:09:56,962 --> 00:09:58,379 ،قطعاً همینطوره …اما وقتی که ۱۴ سالش بود 76 00:09:58,380 --> 00:09:59,797 تلاشش رو کرد 77 00:09:59,798 --> 00:10:01,966 نزدیک بود سی‌اسموک ببلعتش 78 00:10:01,967 --> 00:10:03,343 ممکنه چه کس دیگه‌ای باشه؟ 79 00:10:04,761 --> 00:10:07,096 …آره، لیستِ اژدهاسوارها لیستِ بلندبالایی نیست 80 00:10:07,097 --> 00:10:09,432 این خبر رو از کجا شنیدی؟ 81 00:10:09,433 --> 00:10:10,684 شاگردم بهم گفت 82 00:10:12,435 --> 00:10:14,937 شاگردم از زبونِ یکی از …کارگرهای اسطبل شنیده 83 00:10:14,938 --> 00:10:18,483 شاگرد اسطبل از زبونِ پدرش که یه ماهیگیره شنیده 84 00:10:18,484 --> 00:10:20,819 پدرش هم از زبونِ یکی از همکارهای دریانوردش که ادعا می‌کنه این ماجرا رو دیده شنیده 85 00:10:22,028 --> 00:10:23,029 اوه 86 00:10:26,616 --> 00:10:28,952 …البته که می‌تونی این خبر رو 87 00:10:28,953 --> 00:10:31,621 …به گوش شاهزاده ایموند برسونی، اما 88 00:10:32,455 --> 00:10:36,126 شاید این یکی از اون نجواهاییـه که بهتره بهش توجهی نشه 89 00:11:16,374 --> 00:11:18,459 ملکه آسیبی ندیدن 90 00:11:18,460 --> 00:11:21,212 اژدهاسوار چی؟ می‌دونیم کیـه؟ 91 00:11:21,213 --> 00:11:23,110 …به‌نظر می‌رسه یکی از 92 00:11:23,111 --> 00:11:24,830 کشتی‌سازهای شماست، جنابِ دست 93 00:11:24,831 --> 00:11:26,550 یه رعیتـه؟ 94 00:11:26,551 --> 00:11:29,866 …با احترام به کارگرهای شما، لُرد کورلیس 95 00:11:29,867 --> 00:11:33,183 قابل قبول نیست که آدمای عادی تلاش کنن اژدهاها رو رام کنن 96 00:11:33,184 --> 00:11:35,309 اون دزد رو دستگیر کردین؟ 97 00:11:35,310 --> 00:11:38,646 علیاحضرت دستور داده‌ن به عنوان مهمون ازش پذیرایی بشه 98 00:11:38,647 --> 00:11:40,669 …مایلن به اون شخص 99 00:11:40,670 --> 00:11:42,691 …اژدهاسواری و 100 00:11:42,692 --> 00:11:45,695 زبانِ والریایی آموزش داده بشه 101 00:11:45,696 --> 00:11:47,822 …بجز اینکه اون شخص آدم با اصل و نسبی نیست 102 00:11:47,823 --> 00:11:49,845 اطلاعاتِ دیگه‌ای ازش نداریم 103 00:11:49,846 --> 00:11:51,868 نظر شما چیـه، جنابِ دست؟ 104 00:11:53,536 --> 00:11:55,205 …قبل از اینکه قضاوت کنیم و نظر بدیم 105 00:11:56,289 --> 00:11:59,084 منتظر می‌مونیم ببینیم نظر ملکه چیـه 106 00:12:01,544 --> 00:12:02,962 مکله کجا هستن؟ 107 00:12:04,964 --> 00:12:07,384 ملکه گفتن در جلسۀ شورا حضور پیدا نمی‌کنن 108 00:12:11,888 --> 00:12:14,516 پس قراره به شما خدمت کنه، نه خودش 109 00:12:14,808 --> 00:12:17,394 شانس آوردین - شانس آوردم؟ - 110 00:12:17,395 --> 00:12:18,937 یا مسئلیـه که به نوعی از پیش تعیین شده؟ 111 00:12:19,646 --> 00:12:21,397 سی‌اسموک اون رو انتخاب کرده 112 00:12:21,398 --> 00:12:24,734 حتماً یه رگ و ریشه‌ای از خاندانِ تارگریان داره 113 00:12:24,735 --> 00:12:25,923 حتماً اون اژدها این مسئله رو احساس کرده 114 00:12:25,924 --> 00:12:27,059 افراد دیگه‌ای هم خواهند بود 115 00:12:27,060 --> 00:12:28,195 …واسۀ ورمیتور و سیلوروینگ 116 00:12:28,196 --> 00:12:29,280 اژدهاسوار پیدا می‌کنیم 117 00:12:29,281 --> 00:12:30,657 بهش اعتماد دارین؟ 118 00:12:31,574 --> 00:12:33,034 چارۀ دیگه‌ای هم دارم؟ 119 00:12:33,035 --> 00:12:34,451 مهم اینـه که الان یه اژدها داره 120 00:12:34,452 --> 00:12:36,036 …بدونِ اون، فقط سایرکس رو دارم 121 00:12:36,037 --> 00:12:38,915 اینجوری شاید بشه ایموند رو متزلزل کرد 122 00:12:38,916 --> 00:12:40,959 نکتۀ مهم اینـه که چطور باید افراد دیگه رو پیدا کرد 123 00:12:41,501 --> 00:12:45,547 شاید رگ و ریشۀ تارگریانِ سِر استفن دارک‌لین خیلی ضعیف بوده باشه 124 00:12:45,548 --> 00:12:47,882 اگر بتونم افراد دیگه‌ای …که ارتباط مستقیم‌تری 125 00:12:47,883 --> 00:12:50,093 با نژادِ خاندانِ تارگریان دارن رو …پیدا کنم 126 00:12:50,969 --> 00:12:52,929 …ببخشین، علیاحضرت 127 00:12:55,432 --> 00:12:59,602 اما بهتره دنبال فرزندهای نامشروع در مکان‌های غیرمنتظره بگردین 128 00:13:03,606 --> 00:13:05,482 …من قبلاً توی یه فاحشه‌خونه کار می‌کردم 129 00:13:05,483 --> 00:13:09,779 جایی که شاهزاده‌های تارگریان کارهای غیراخلاقی‌شون رو انجام می‌دادن 130 00:13:09,780 --> 00:13:13,283 …خودم به شخصه، حداقل ۸۰ نفر از 131 00:13:13,284 --> 00:13:14,950 فرزندهای نامشروع‌شون رو می‌شناسم 132 00:13:14,951 --> 00:13:17,119 مطمئناً تعدادشون خیلی بیشتر از این حرفاست 133 00:13:17,120 --> 00:13:19,121 شاید تعداد زیادی از …فرزندهای نامشروع خاندان‌تون 134 00:13:19,122 --> 00:13:22,709 همینجا توی دراگون‌استون هم باشن 135 00:13:32,552 --> 00:13:34,115 منظورت آدمای عادیـه 136 00:13:34,116 --> 00:13:35,679 شاید به اندازۀ …لُردها و بانوهای اصیل و با نسب 137 00:13:35,680 --> 00:13:39,142 یا حتی بیشتر و بهتر از اونا بتونن بهتون خدمت کنن 138 00:13:41,644 --> 00:13:44,647 …اما توی خانواده‌های اصیل 139 00:13:44,648 --> 00:13:47,233 وفاداریِ ابدی وجود داره 140 00:13:48,234 --> 00:13:49,486 عزت و آبرو وجود داره 141 00:13:50,320 --> 00:13:53,697 …برادرهای ناتنیِ خودتون، اِگان و ایموند 142 00:13:53,698 --> 00:13:56,210 …کسایی که خونِ پاک تارگریان توی رَگ‌هاشون 143 00:13:56,234 --> 00:13:58,745 ،جریان داره …دارن سر تاج‌وتخت‌تون باهاتون می‌جنگن 144 00:13:59,662 --> 00:14:01,206 اونا براساس عزت و آبرو عمل می‌کنن؟ 145 00:14:06,836 --> 00:14:10,214 یه کشتی‌سازِ رعیت …قسم خورده بهتون خدمت کنه 146 00:14:10,215 --> 00:14:13,593 در حالی که برادرهاتون می‌خوان نابودتون کنن 147 00:14:15,345 --> 00:14:19,265 اوضاع تغییر کرده، علیاحضرت 148 00:14:20,225 --> 00:14:22,060 بهتر نیست با این موضوع کنار بیاین؟ 149 00:14:31,903 --> 00:14:34,864 …به مدت ۲۰ سال، لُردهای این ممکلت 150 00:14:34,865 --> 00:14:38,535 پشت سرم به بچه‌هام توهین کردن 151 00:14:46,126 --> 00:14:47,377 بسیارخب 152 00:14:48,628 --> 00:14:52,048 بهتره ما هم یه ارتش از حرومزاده‌ها تشکیل بدیم 153 00:15:12,736 --> 00:15:15,405 سرورم؟ - سرورم»؟» - 154 00:15:15,947 --> 00:15:18,158 چقدر پیشرفت کردی 155 00:15:20,577 --> 00:15:22,620 ازتون می‌خوام …بهم اجازه بدین از این به بعد 156 00:15:22,621 --> 00:15:24,872 دیگه به عنوان یه کشتی‌ساز در خدمت‌تون نباشم 157 00:15:24,873 --> 00:15:27,625 افراد خوب و قویِ زیادی هستن …که می‌تونن بجای من اینکارو انجام بدن 158 00:15:32,589 --> 00:15:34,758 بهت اجازه میدم اینکارو انجام بدی 159 00:15:46,770 --> 00:15:48,271 آفرین 160 00:16:16,925 --> 00:16:19,302 …لُرد تالی درخواست‌تون رو اجابت کردن 161 00:16:19,303 --> 00:16:21,721 و لُردهای ریوران رو به اینجا آورده‌ن، پادشاهِ من 162 00:16:27,018 --> 00:16:30,145 …بابتِ فوتِ پدربزرگت بهت تسلیت میگم 163 00:16:30,146 --> 00:16:32,982 و بابت اینکه رئیس خاندانت …و فرماندار منطقۀ ریورلندز شدی 164 00:16:32,983 --> 00:16:34,693 از طرفِ سلطنت و تاج‌وتخت، بهت تبریک میگم 165 00:16:34,694 --> 00:16:36,152 واقعاً کار با شکوهی کردی. آفرین 166 00:16:37,237 --> 00:16:41,658 هیچ کاری نکردم - با این وجود، مهم اینه که الان اینجایی - 167 00:16:41,659 --> 00:16:43,806 دفعۀ قبل که خیلی زود گفتین برم رَدِ کارم 168 00:16:43,807 --> 00:16:45,954 اون موقع واسه‌م اهمیتی نداشتی 169 00:16:45,955 --> 00:16:47,163 …اما الان 170 00:16:49,874 --> 00:16:52,377 می‌تونم ارتشِ بزرگی که دنبالش هستم رو بدست بیارم 171 00:16:53,378 --> 00:16:55,796 باید تصمیم بگیری 172 00:16:55,797 --> 00:16:57,966 فکر می‌کنم کاملاً واضحـه که تصمیم درست چیـه 173 00:16:58,883 --> 00:17:00,719 ببخشین، اعلیحضرت 174 00:17:00,720 --> 00:17:02,845 …همونجوری که خودتون می‌دونین 175 00:17:02,846 --> 00:17:07,641 دربارۀ اینجور مسائل …تجربۀ کافی رو ندارم، اما 176 00:17:07,642 --> 00:17:11,146 به‌نظر می‌رسه …خراب‌کاری‌های زیادی انجام دادین 177 00:17:11,147 --> 00:17:15,150 و به نام ملکه، مرتکب اعمالِ وحشیانه‌ای شدین 178 00:17:15,151 --> 00:17:17,193 تو طرف کی هستی؟ 179 00:17:21,740 --> 00:17:24,743 عهد و پیمان چیزیـه که مردم ریورلندز رو در کنار همدیگه نگه داشته 180 00:17:26,411 --> 00:17:30,040 خاندانِ تالی به پادشاه ویسریس قول داد 181 00:17:31,875 --> 00:17:33,250 …ما اقتدارِ وارثِ منتخب‌شون 182 00:17:33,251 --> 00:17:35,712 ملکه رینیرا، رو به رسمیت می‌شناسیم 183 00:17:36,254 --> 00:17:39,924 …و همینطور اقتدارِ شما رو به عنوان پادشاه هم‌نشین 184 00:17:41,259 --> 00:17:42,469 خوبـه 185 00:17:43,887 --> 00:17:45,325 …پس باید بریم پیش هم‌بیعت‌هات 186 00:17:45,326 --> 00:17:46,765 تا پرچم‌دارهات رو به جنگ فرا بخونی 187 00:17:46,766 --> 00:17:49,059 ممکنـه کار سختی باشه، پادشاهِ من 188 00:17:54,147 --> 00:17:55,398 …خب 189 00:17:56,900 --> 00:17:58,400 شنیده‌م وقتی که خاندانِ تالی …بیعتش رو اعلام کنه 190 00:17:58,401 --> 00:18:00,737 اونا هم همینکارو انجام میدن 191 00:18:00,738 --> 00:18:03,030 …شاید اینطور باشه 192 00:18:03,031 --> 00:18:05,742 …اما مشخص نیست که در حال حاضر 193 00:18:05,743 --> 00:18:07,744 از من حرف‌شنوی دارن یا نه 194 00:18:09,329 --> 00:18:11,289 و یه مشکل دیگه هم وجود داره 195 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 همه‌شون ازتون متنفرن 196 00:18:17,796 --> 00:18:20,172 نیازی ندارم دوستم داشته باشن 197 00:18:20,173 --> 00:18:22,550 به سربازها و شمشیرهاشون نیاز دارم 198 00:18:25,095 --> 00:18:28,285 اعلیحضرت، سرورم، لُردهای ریورلند منتظرن 199 00:18:28,286 --> 00:18:31,476 متأسفانه نمی‌تونیم بیشتر از این معطل‌شون کنیم 200 00:18:38,149 --> 00:18:40,360 بیا، لُرد اسکار 201 00:19:03,049 --> 00:19:05,343 پایانِ شب سیه سپید است 202 00:19:06,136 --> 00:19:07,469 …یه لُرد جدید 203 00:19:07,470 --> 00:19:09,180 یه شروع جدید 204 00:19:10,348 --> 00:19:12,892 بهتره مشکلاتِ گذشته رو فراموش کنیم 205 00:19:18,982 --> 00:19:20,984 …بهتون خوشامد میگم، سرورانم 206 00:19:22,152 --> 00:19:25,280 و ازتون ممنونم که دعوتم رو اجابت کردین 207 00:19:25,281 --> 00:19:27,990 …می‌دونم که من مثل پدربزرگم نیستم 208 00:19:27,991 --> 00:19:32,871 اما امیدوارم شروع موفقی داشته باشم و این راه رو ادامه بدم 209 00:19:32,872 --> 00:19:35,957 .درست میگی …یه مسئله‌ای کاملاً واضحـه 210 00:19:36,708 --> 00:19:39,836 که مردمِ ریورلند به آداب و رسوم و سنت‌های قدیمی پایبند هستن 211 00:19:39,837 --> 00:19:41,608 و آداب و رسوم و سنت یعنی این 212 00:19:41,609 --> 00:19:43,380 گروور تالی مُرده 213 00:19:43,381 --> 00:19:45,342 لُرد اسکار جایگزینش شده 214 00:19:45,343 --> 00:19:47,009 …شما به اینجا احضار شدین 215 00:19:47,010 --> 00:19:48,886 …تا بهش سوگند وفاداری یاد کنین 216 00:19:48,887 --> 00:19:52,849 و به عنوان پرچم‌دارهاش دعوتش رو اجابت کنین 217 00:19:52,850 --> 00:19:55,184 و اون دعوت چیـه؟ 218 00:19:55,185 --> 00:19:57,187 لُرد اسکار تصمیم عاقلانه‌ای گرفته …و وفاداریِ خاندانش 219 00:19:57,188 --> 00:19:59,063 و خاندان‌های شما رو به من اعلام کرده 220 00:20:01,024 --> 00:20:04,361 …لرد اسکار، خِرَدِ اجدادتون نسل‌هاست 221 00:20:04,362 --> 00:20:06,446 که ما رو هدایت کرده 222 00:20:06,863 --> 00:20:10,241 الان چرا باید از کسی که …از پسرهای من کوچیک‌تره اطاعت کنیم 223 00:20:10,242 --> 00:20:11,700 در حالی که شما مایلین …با کسی که برای رسیدن به اهدافش 224 00:20:11,701 --> 00:20:13,912 حاضره حرمت مردم بی‌گناه رو زیر پا بذاره، متحد بشین؟ 225 00:20:15,413 --> 00:20:18,708 من فقط کاری که لازم بود رو انجام دادم، سرورم 226 00:20:19,793 --> 00:20:21,920 …و همین الان ایموس بِرَکِنِ خائن 227 00:20:21,921 --> 00:20:24,338 و پسرش رو به شما تحویل میدم 228 00:20:24,339 --> 00:20:28,259 تو هم دست‌کمی از اون نداری و یه خائنی، ویلِم بِلَک‌وود 229 00:20:28,260 --> 00:20:30,845 حرفاتون من رو …تحت تأثیر قرار میده، لُرد پایپر 230 00:20:30,846 --> 00:20:33,890 و باهاتون موافقم، من جوان هستم 231 00:20:36,976 --> 00:20:40,270 و از دیمون تارگریان خوشم نمیاد 232 00:20:40,271 --> 00:20:43,316 دیمون تارگریان …با رفتار و کارهاش در اینجا 233 00:20:44,401 --> 00:20:46,111 باعث شرمندگیِ خودش و تاج‌وتخت شده 234 00:20:47,404 --> 00:20:51,324 …با این حال، به دلیل کم‌تجربه بودنِ من 235 00:20:51,325 --> 00:20:55,245 بهترین تصمیم اینـه که …به قولی که پدربزرگم، در زمانِ 236 00:20:55,246 --> 00:20:58,915 ،انتخابِ رینیرا به عنوان وارث به پادشاه ویسریس داده بود، پایبند باشم 237 00:21:02,168 --> 00:21:03,949 ..صرف نظر از اینکه شاهزادۀ نمایندۀ 238 00:21:03,973 --> 00:21:05,754 …ملکه رینیرا چقدر آدم منفوریـه 239 00:21:05,755 --> 00:21:09,384 من هیچ توجیهی برای ترک عهد و پیمان‌مون نمی‌بینم 240 00:21:09,385 --> 00:21:10,593 بهتره بگی پادشاه 241 00:21:11,594 --> 00:21:13,471 حواست به حرف زدنت باشه، بچه 242 00:21:25,483 --> 00:21:27,861 می‌خوای از ارتش‌مون استفاده کنی یا نه؟ 243 00:21:38,496 --> 00:21:40,956 …ناسلامتی منم اهل ریورلندز هستم 244 00:21:40,957 --> 00:21:43,417 خاندانِ من به قولش وفا می‌کنه 245 00:21:43,418 --> 00:21:46,171 حتی اگر بعضیا لیاقت اینکارو نداشته باشن 246 00:21:53,970 --> 00:21:56,389 لُردتون، اسکار، آدم جسوریـه 247 00:21:57,807 --> 00:22:01,143 اما شاید حق با اون باشه 248 00:22:01,144 --> 00:22:03,813 …ممکنه واسۀ رسیدن به اهدافم 249 00:22:03,814 --> 00:22:05,815 هیجان‌زده و شتاب‌زده عمل کرده باشم 250 00:22:06,816 --> 00:22:09,235 …اما نذارین اشتباه‌های من 251 00:22:10,236 --> 00:22:13,447 مانع از حمایت‌تون از یه مرد صادق و درستکار بشه 252 00:22:13,448 --> 00:22:16,159 ،لُرد اسکار …ما به آداب و رسوم و سنت پایبند هستیم 253 00:22:16,160 --> 00:22:18,702 …همونجوری که شاهزاده دیمون میگه 254 00:22:18,703 --> 00:22:22,123 و طبق سنت‌های قدیمی، عدالت باید اجرا بشه - !درستـه - 249 00:22:22,124 --> 00:22:24,500 ‫عدالت قبلاً به اجرا در اومده 250 00:22:24,501 --> 00:22:28,797 ‫اون کسانی که با غاصبِ پادشاهی بیعت کردن، ‫به زانو در اومده‌ان 251 00:22:29,673 --> 00:22:34,094 ‫و ما حالا مقابل لُرد فرمانده‌مون... 252 00:22:35,929 --> 00:22:38,181 ‫و همسر امپراطور متحد می‌شویم 253 00:22:52,362 --> 00:22:56,032 ‫تو رو به‌عنوان هم‌بیعت خودم می‌پذیرم، ‫ویلم بلک‌وود... 254 00:23:03,206 --> 00:23:04,290 ‫اما... 255 00:23:05,959 --> 00:23:09,212 ‫من فرماندار منطقۀ تمام خاندان‌های ریور هستم. 256 00:23:11,131 --> 00:23:12,757 ‫و جرائمی که تو در حق همسایه‌هات 257 00:23:12,758 --> 00:23:14,384 ‫مرتکب شدی، فقط یک پاسخ داره 258 00:23:18,596 --> 00:23:22,349 ‫من فقط کاری که اعلیحضرت همایونی ‫ازم طلب کرده بودن رو انجام دادم 259 00:23:22,350 --> 00:23:26,104 ‫بله درسته که ایشون خواسته‌های ‫اساسی‌شون رو مشخص کرده بودن، 260 00:23:26,105 --> 00:23:29,399 ‫اما لازم نبود اون فرمان رو ‫این‌طور وحشیانه اجرا کنی 261 00:23:30,608 --> 00:23:34,529 ‫تو اون‌کارو کردی... ‫چون‌که دلت می‌خواست 262 00:23:34,779 --> 00:23:37,115 ‫لرد جوان ما حرف حق رو می‌زنن 263 00:23:38,825 --> 00:23:41,327 ‫دستگیرش کنید 264 00:23:42,412 --> 00:23:44,581 ‫این غلط رو نکن 265 00:23:45,915 --> 00:23:48,918 ‫اعلیحضرت، بهشون دستور بدید. ‫من فقط فرمانِ شما رو اجرا کردم 266 00:23:53,757 --> 00:23:55,759 ‫- دستور بدید دیگه ‫- اگر اعلیحضرت می‌خوان 267 00:23:55,760 --> 00:23:58,260 ‫نشون بدن که از کارشون پشیمان هستن، 268 00:23:58,261 --> 00:24:02,599 ‫و همچنین نشون بدن که ‫شایستۀ پرچم‌های ما هستن، 269 00:24:02,600 --> 00:24:05,310 ‫الان باید اشتباه وحشتناک‌شون ‫رو تصحیح کنند 270 00:24:05,311 --> 00:24:07,771 ‫باید جرائم تو رو محکوم کنن.. 271 00:24:09,022 --> 00:24:11,649 ‫و عدالت رو اجرا کنن 272 00:24:13,193 --> 00:24:14,277 ‫اِی وای 273 00:24:27,457 --> 00:24:29,459 ‫نه نه نه! 274 00:24:29,959 --> 00:24:32,962 ‫من فرمان خودتون رو اجرا کردم، اعلیحضرت. ‫بهتون وفادار بودم 275 00:25:52,459 --> 00:25:54,461 ‫این چیه؟ 276 00:25:56,379 --> 00:25:58,548 ‫هیچ‌وقت اینو نمی‌خواستمش 277 00:26:01,217 --> 00:26:03,428 ‫درست هم فکر می‌کردم 278 00:26:07,265 --> 00:26:09,893 ‫اون همه درد و رنجی که به‌وجود آورد... 279 00:26:13,563 --> 00:26:16,775 ‫هرکی اینو روی سرش بذاره، ‫از درون نابود میشه 280 00:26:20,779 --> 00:26:23,406 ‫تو همیشه دنبال این بودی، دیمون 281 00:26:28,912 --> 00:26:31,331 ‫هنوزم می‌خوایش؟ 282 00:26:40,965 --> 00:26:43,593 ‫آروم. یواش 283 00:26:46,930 --> 00:26:48,263 ‫نه نمی‌تونم 284 00:26:48,264 --> 00:26:50,934 ‫چرا می‌تونید. ‫باید تلاش خودتونو بکنید، اعلیحضرت 285 00:26:59,485 --> 00:27:01,778 ‫نمی‌تونم، میگم نمی‌تونم! 286 00:27:06,449 --> 00:27:08,867 ‫معذرت می‌خوام، اعلیحضرت. ‫ازتون عذر می‌خوام 287 00:27:08,868 --> 00:27:11,287 ‫وای خدا. وای خدایا 288 00:27:12,122 --> 00:27:13,288 ‫یک لحظه! 289 00:27:14,216 --> 00:27:16,177 ‫یک لحظه صبر کنید لطفاً! 290 00:27:19,713 --> 00:27:23,258 ‫واقعاً نباید تنهایی این کار رو ‫انجام بدید، استاد بزرگ 291 00:27:31,286 --> 00:27:32,619 ‫اجازه بدید 292 00:27:35,061 --> 00:27:36,563 ‫نه نه نه نه. 293 00:27:37,063 --> 00:27:38,690 ‫عذرخواهی منو بپذیرید، اعلیحضرت 294 00:27:50,368 --> 00:27:52,829 ‫- مراقب باشید ‫- وایسا، وایسا 295 00:28:03,423 --> 00:28:05,675 ‫شما پیشرفت قابل‌توجهی داشتید 296 00:28:07,510 --> 00:28:11,264 ‫اما متأسفانه باید بیشتر از این تلاش کنید 297 00:28:12,766 --> 00:28:14,976 ‫قوای جسمانی‌تون برمی‌گرده 298 00:28:14,977 --> 00:28:16,915 ‫فقط... باید تغییراتی توی 299 00:28:16,916 --> 00:28:18,854 ‫نحوۀ راه رفتن‌تون و غیره.. اعمال بشه، 300 00:28:18,855 --> 00:28:21,524 ‫که رفته‌رفته یاد خواهید گرفت الان که... 301 00:28:22,692 --> 00:28:24,130 ‫در این وضعیت هستید 302 00:28:37,082 --> 00:28:39,125 ‫باید بیشتر احتیاط کنید 303 00:28:39,542 --> 00:28:42,002 ‫بله، بله درسته، لرد لاریس 304 00:28:42,003 --> 00:28:44,506 ‫ایشون نیاز به استراحت دارن. ‫باید در تخت بمونن 305 00:28:44,507 --> 00:28:47,007 ‫من به‌خاطر دستورات شما ‫بهشون فشار میارم 306 00:28:47,008 --> 00:28:49,219 ‫به نگهبان میگم بیشتر بهتون هشدار بده. 307 00:28:51,805 --> 00:28:53,431 ‫اجازه بدید چند ساعت دیگه ‫باز تلاشش رو بکنه 308 00:28:53,432 --> 00:28:54,974 ‫ایشون دیگه انرژی نداره 309 00:28:58,228 --> 00:29:00,730 ‫ایشون حالا حالاها قرار نیست استراحت کنه 310 00:29:13,243 --> 00:29:14,411 ‫آلین 311 00:29:17,892 --> 00:29:19,310 ‫سرورم 312 00:29:22,293 --> 00:29:24,963 ‫چندتا کار دارم که می‌خوام ‫شخصاً بهشون رسیدگی کنی 313 00:29:25,422 --> 00:29:28,133 ‫ملکه در بارانداز پادشاه ‫به چندتا کشتی نیاز دارن 314 00:29:28,134 --> 00:29:30,927 ‫قایق‌های ماهیگیری اجاره‌ای. ‫هرچقدر پول خواستن بهشون بده 315 00:29:30,928 --> 00:29:33,930 ‫ولی مطمئن شو ناخداهاشون قابل‌اطمینان باشن 316 00:29:36,433 --> 00:29:38,497 ‫- چندتا سرباز معتمد هم همراه خودت ببر ‫- بله، سرورم 317 00:29:38,498 --> 00:29:40,561 ‫بهشون بگو بیرون بندر منتظر بمونن 318 00:29:40,562 --> 00:29:43,440 ‫و قراره پیغامی رو به دست کسی برسونن ‫که ملکه اعلام خواهند کرد 319 00:29:50,447 --> 00:29:55,285 ‫حضرت ملکه یک اژدهاسوار ‫برای یکی از اژدهاهاش پیدا کرده 320 00:29:55,286 --> 00:29:56,953 ‫یه‌چیزایی شنیدم 321 00:29:57,787 --> 00:29:59,039 ‫اون اژدهاسوار، برادر توئه 322 00:30:03,710 --> 00:30:06,129 ‫حالا ایشون برای بقیه هم فراخوان فرستاده 323 00:30:06,713 --> 00:30:09,548 ‫مردم ما از والریای قدیم، 324 00:30:09,549 --> 00:30:12,385 ‫ولی... ما که لُرد اژدهاسوار نیستیم 325 00:30:14,137 --> 00:30:19,017 ‫باید اقرار کنم که من چیز زیادی ‫دربارۀ آبا و اجداد مادرت نمی‌دونستم 326 00:30:21,561 --> 00:30:23,146 ‫اگر واقعاً... 327 00:30:24,314 --> 00:30:26,316 ‫چیزی توی خون‌تون هست 328 00:30:31,196 --> 00:30:33,697 ‫برادر من همیشه بی‌قرار بوده، 329 00:30:33,698 --> 00:30:36,368 ‫و دنبالِ یه نشونه برای اثبات ارزشمندی‌اش. 330 00:30:37,827 --> 00:30:39,996 ‫خونِ من از جنس نمک و دریاست 331 00:30:40,872 --> 00:30:43,166 ‫و دنبال چیز دیگه‌ای هم نیستم 332 00:32:44,496 --> 00:32:46,706 ‫من دیگه میرم بخوابم، سِر ریکارد 333 00:32:54,130 --> 00:32:57,467 ‫والاحضرت کِی قصد دارن به شهر برگردن؟ 334 00:32:59,344 --> 00:33:01,346 ‫هنوز مطمئن نیستم بخوام برگردم 335 00:33:03,139 --> 00:33:04,140 ‫شبت بخیر 336 00:33:12,816 --> 00:33:15,860 ‫رام کردن اژدها توسط بی‌اصل و نسب‌ها، 337 00:33:15,861 --> 00:33:17,758 ‫ایدۀ اون بوده؟ 338 00:33:17,759 --> 00:33:19,655 ‫بانو میساریا؟ 339 00:33:19,656 --> 00:33:22,951 ‫اون‌موقعی که سِر استفن خواست ‫یه اژدها رام کنه که خوشحال بودی 340 00:33:22,952 --> 00:33:25,036 ‫اون لرد فرماندۀ گارد ملکۀ شما بود 341 00:33:25,037 --> 00:33:27,497 ‫ولیعهدِ قلعۀ «دان‌فورت». ‫ولی این آدما... 342 00:33:27,498 --> 00:33:28,748 ‫بسیار شجاع‌ان 343 00:33:29,416 --> 00:33:31,042 ‫غیراصیل‌ان 344 00:33:36,715 --> 00:33:37,924 ‫جیس 345 00:33:40,927 --> 00:33:42,845 ‫به وضعیت خطرناکی که توش هستیم فکر کن 346 00:33:42,846 --> 00:33:45,890 ‫من خوب می‌دونم تو چه وضع خطرناکی هستیم 347 00:33:47,934 --> 00:33:50,603 ‫خاندان تارگریان، خونِ اژدهاست 348 00:33:50,604 --> 00:33:53,273 ‫اگر هر کس و ناکسی بتونه ‫مدعیِ این بشه، پس ما چی هستیم؟ 349 00:33:53,815 --> 00:33:56,693 ‫حاکمان برحقِ هفت قلمرو 350 00:33:57,193 --> 00:34:00,864 ‫و اگر یکی از اون اژدهاسوارهای ‫مو نقره‌ای بی‌اصل و نسب‌ات 351 00:34:00,865 --> 00:34:03,470 ‫یه روز تصمیم بگیره که می‌خواد ‫حاکم هفت قلمرو بشه، چی؟ 352 00:34:03,471 --> 00:34:06,077 ‫رؤیای «اگان فاتح» این رو پیشبینی کرده بود؟ 353 00:34:07,078 --> 00:34:09,706 ‫می‌خوای من چی‌کار کنم؟ 354 00:34:11,624 --> 00:34:13,501 ‫جنگی رو ادامه بدم ‫که قطعاً درش بازنده هستیم 355 00:34:13,502 --> 00:34:15,837 ‫و هزاران نفر جون‌شون رو از دست خواهند داد 356 00:34:16,176 --> 00:34:18,172 ‫یا خودم برم جلوی ویگار بایستم؟ 357 00:34:18,173 --> 00:34:21,593 ‫یا شایدم تو می‌خوای با ورمکس ‫بری باهاش بجنگی 358 00:34:24,262 --> 00:34:28,892 ‫جیس، ما با این اژدهاسوارها ‫می‌تونیم به یک جنگ غیرضروری پایان بدیم 359 00:34:30,143 --> 00:34:32,687 ‫من هم می‌تونم همون‌طور که حقمـه ‫روی تخت پادشاهی پدرم بشینم 360 00:34:32,688 --> 00:34:34,564 ‫و وقتی تو مُردی؟ 361 00:34:38,610 --> 00:34:40,820 ‫وارث من تو هستی دیگه 362 00:34:54,751 --> 00:34:57,128 ‫فکر می‌کردی که موهای من سیاه بشه؟ 363 00:35:05,303 --> 00:35:07,764 ‫وقتی که با هاروین استرانگ هم‌بستر شدی، 364 00:35:07,765 --> 00:35:09,203 ‫به این فکر کردی که ممکنه به اون برم، 365 00:35:09,204 --> 00:35:10,642 ‫یا این به ذهنت خطور نکرده بود؟ 366 00:35:13,311 --> 00:35:16,314 ‫- جیسریس... ‫- من که احمق نیستم، مادر! 367 00:35:16,981 --> 00:35:19,192 ‫مدرکش جلوی چشم همه‌ست! 368 00:35:21,986 --> 00:35:24,239 ‫بااین‌حال من می‌تونم ‫مشروعیتم برای جانشینیِ تو رو 369 00:35:24,240 --> 00:35:26,405 ‫به‌خاطر اینکه یه اژدها دارم، توجیه کنم 370 00:35:29,536 --> 00:35:31,788 ‫و الان داری میگی ‫می‌خوای این رو هم ازم بگیری 371 00:35:47,971 --> 00:35:50,640 ‫منم از این وضعیت خوشم نمیاد 372 00:35:52,642 --> 00:35:54,519 ‫پس دنبالش نرو. 373 00:36:02,861 --> 00:36:06,614 ‫اما نمی‌تونم با مسیری که خدایان 374 00:36:06,615 --> 00:36:08,158 ‫مقابل راهم قرار دادن مخالفت کنم 375 00:36:33,558 --> 00:36:36,770 ‫هرطور شده این رو به دستش برسون 376 00:37:03,046 --> 00:37:04,631 ‫از طرف ملکه‌ست 377 00:37:51,636 --> 00:37:53,263 ‫عمراً باورتون نمی‌شه 378 00:37:55,098 --> 00:37:57,141 ‫خبر اومده که رینیرا داره رعیت‌ها رو 379 00:37:57,142 --> 00:37:59,059 ‫استخدام می‌کنه به دراگون‌استون ببره 380 00:37:59,060 --> 00:38:01,730 ‫- برین توش بابا ‫- درهرصورت که تو رو نمی‌بردن 381 00:38:04,130 --> 00:38:07,705 ‫اونا دنبال... حرام‌زاده‌های خاندان تارگریان‌ان 382 00:38:08,361 --> 00:38:10,810 ‫قایق‌هاشون امشب حرکت می‌کنن. ‫ساعت ۱ بامداد 383 00:38:10,835 --> 00:38:13,742 ‫لعنت بر شیطون، اولف. ‫شانست زده! 384 00:38:13,743 --> 00:38:15,617 ‫باشه، منم باور کردم 385 00:38:15,618 --> 00:38:17,787 ‫- اسکل‌تون کردن، بچه‌ها ‫- نه نه نه 386 00:38:17,788 --> 00:38:20,582 ‫ندیمۀ شخصی ملکه اومده، ‫خودش داره خبر رو پخش می‌کنه 387 00:38:20,583 --> 00:38:22,868 ‫خب، حیف باشه. ‫چون من نفر اول می‌بودم 388 00:38:22,893 --> 00:38:24,960 ‫اگه این آسیب‌دیدگیم نبود 389 00:38:24,961 --> 00:38:27,130 ‫- آخه پام بعد از اون ماجرا... ‫- ببینم سرت به جایی خورده؟ 390 00:38:27,131 --> 00:38:29,256 ‫داداش‌مون داره میگه ‫تو می‌تونی یه اژدها رام کنی 391 00:38:29,257 --> 00:38:31,676 ‫متصدیِ میخونۀ «سون میسترز» داره میره 392 00:38:31,677 --> 00:38:33,344 ‫و دوتا از دخترای میخونۀ «مادر» 393 00:38:33,345 --> 00:38:36,181 ‫- شانس اینو داری ایموند رو نفله کنی ‫- و یه اژدها گیرت بیاد 394 00:38:36,182 --> 00:38:38,349 ‫- اژدها! ‫- آره، نه می‌دونم. 395 00:38:38,350 --> 00:38:41,019 ‫- چیه؟ ‫- می‌دونم. فقط اینکه.. نمی‌دونم... 396 00:38:41,895 --> 00:38:44,147 ‫مطمئن نیستم این داستان واقعیت داشته باشه 397 00:38:47,650 --> 00:38:51,028 ‫ببینم نمی‌خوای بگی که مدت‌هاست 398 00:38:51,029 --> 00:38:53,448 ‫داری به خرجِ این آدما، این آدمای خوب ‫مشروب می‌خوری 399 00:38:53,449 --> 00:38:55,533 ‫- برای یه قصۀ دروغی؟ نه، اولف ‫- نه،‌ نه. هیس 400 00:38:55,534 --> 00:38:57,493 ‫فقط لب و دهنی؟ 401 00:38:57,494 --> 00:38:59,162 ‫- اصلاً خوشحال نمی‌شن ‫- عصبانی می‌شن 402 00:38:59,163 --> 00:39:01,330 ‫- هرگز فراموشش نمی‌کنن ‫- هرگز فراموش نمی‌کنن 403 00:39:01,331 --> 00:39:03,667 ‫- بی‌خیال اولف، وقتش رسیده! ‫- یالا! 404 00:39:03,668 --> 00:39:05,209 ‫امیدی وجود داره؟ 405 00:39:05,210 --> 00:39:07,712 ‫- کوشش؟ ‫- اینه اولفی که من می‌شناسم 406 00:39:07,713 --> 00:39:09,880 ‫آره! آره خودشه! 407 00:39:09,881 --> 00:39:13,551 ‫- آره آره! ‫- شراب! شراب بیارید برای اولفِ اژدهاسوار 408 00:39:13,552 --> 00:39:16,617 ‫اولفِ اژدهاسوار! 409 00:39:16,618 --> 00:39:19,683 ‫اولفِ اژدهاسوار! ‫اولفِ اژدهاسوار! 410 00:39:20,108 --> 00:39:23,561 ‫اولف! اولف! اولف! اولف... 411 00:39:30,860 --> 00:39:33,363 ‫دوست ندارم بری 412 00:39:33,364 --> 00:39:35,239 ‫چاره‌ای ندارم، کت 413 00:39:35,240 --> 00:39:37,387 ‫می‌ریم تامبلتون، پیش برادرم 414 00:39:37,388 --> 00:39:39,536 ‫اونجا غذا دارن. یه کاری پیدا می‌کنی 415 00:39:39,537 --> 00:39:41,704 ‫نمی‌تونم این فرصت رو نادیده بگیرم 416 00:39:45,792 --> 00:39:47,419 ‫من هیچ‌وقت پدرم رو نشناختم 417 00:39:49,921 --> 00:39:51,923 ‫اینش حقیقت داره 418 00:39:56,261 --> 00:39:58,263 ‫اما مادرم رو می‌شناختم 419 00:40:10,900 --> 00:40:12,736 ‫از تو پنهون کرده بودم 420 00:40:13,570 --> 00:40:15,572 ‫و به‌خاطرش عذر می‌خوام 421 00:40:19,576 --> 00:40:21,161 ‫اون توی... 422 00:40:22,454 --> 00:40:23,663 ‫یه فاحشه‌خونه کار می‌کرد 423 00:40:25,415 --> 00:40:28,043 ‫بیشتر از بقیه بهش آزادی داده بودن 424 00:40:28,044 --> 00:40:30,503 ‫به‌خاطر هویت و نژادش 425 00:40:33,173 --> 00:40:36,176 ‫و به‌خاطر اینکه مردای پولدار ‫واسه کردنِ یه زن مو نقره‌ای پول بیشتری می‌دادن 426 00:40:40,764 --> 00:40:42,599 ‫بچه که بودم بهم می‌گفت... 427 00:40:43,933 --> 00:40:47,145 ‫من هیچ فرقی با پسرای برادرش ندارم، 428 00:40:49,314 --> 00:40:52,317 ‫ویسریس.. و دیمون 429 00:40:58,156 --> 00:41:00,158 ‫ولی از وجودش خجالت می‌کشیدم 430 00:41:03,203 --> 00:41:06,206 ‫سعی کردم نونِ بازوی خودمـو بخورم 431 00:41:10,898 --> 00:41:13,837 ‫من نتونستم از تو محافظت کنم 432 00:41:13,838 --> 00:41:16,800 ‫نتونستم دختر کوچولومون رو زنده نگه دارم 433 00:41:24,474 --> 00:41:25,684 ‫و الان... 434 00:41:27,519 --> 00:41:30,542 ‫ممکنه برای همیشه بی‌نیاز شیم 435 00:41:30,543 --> 00:41:33,566 ‫من اگه بتونم یه اژدها رو رام کنم... 436 00:41:34,901 --> 00:41:36,945 ‫تو مقام بانوی دربار رو دریافت می‌کنی 437 00:41:42,492 --> 00:41:45,161 ‫من نمی‌خوام بانوی دربار بشم، هیو 438 00:41:48,081 --> 00:41:50,500 ‫و نه می‌خوام بیوه بشم 439 00:41:58,216 --> 00:42:00,677 ‫من باید یه غلطی بکنم 440 00:44:39,754 --> 00:44:42,035 ‫این وضعیت مایۀ شرمـه 441 00:44:43,481 --> 00:44:45,192 ‫از چی حرف می‌زنید؟ 442 00:44:45,692 --> 00:44:48,088 ‫شما یک «اندال» تبار رو جلوی یک اژدها قرار دادید ‫[یکی از سه قومی مهمی که مردم وستروس ازش منشأ می‌گیرن] 443 00:44:48,341 --> 00:44:49,771 ‫که تقاصش رو پس داد 444 00:44:50,396 --> 00:44:51,989 ‫حالا می‌خواید افراد بیشتری رو بیارید؟ 445 00:44:52,255 --> 00:44:55,857 ‫سِر استفن دارک‌لین خونِ اژدها داشت 446 00:44:55,998 --> 00:44:57,811 ‫اون کار کُفر بود 447 00:44:58,115 --> 00:45:01,313 ‫اون آدم لُرد اژدهاسوار نبود 448 00:45:01,728 --> 00:45:03,298 ‫اینا هم اژدهاسوار نیستن 449 00:45:03,360 --> 00:45:07,337 ‫و با وجود این، خدایان ‫اون‌ها به اینجا فرا خوندن 450 00:45:07,540 --> 00:45:09,938 ‫تو خودت اونا رو فرا خوندی 451 00:45:10,024 --> 00:45:12,094 ‫اژدهاها موجودات مقدسی هستن، 452 00:45:12,178 --> 00:45:16,386 ‫اونا آخرین باقیماندۀ جادوی والریای قدیم ‫در این دنیای اسفناک هستن 453 00:45:16,504 --> 00:45:20,761 ‫نباید بازیچۀ انسان‌ها بشن 454 00:45:21,324 --> 00:45:24,711 ‫ما حافظان اژدها در این افتضاح ‫نقشی نخواهیم داشت 455 00:46:01,084 --> 00:46:05,088 ‫من قبلاً فکر می‌کردم می‌دونم ‫رام‌کردن یه اژدها چه‌جوریه، ولی... 456 00:46:09,843 --> 00:46:12,178 ‫الان متوجه شدم چیزی که فکر می‌کردم درسته... 457 00:46:13,096 --> 00:46:14,764 ‫پوچ و بی‌معنی بوده 458 00:46:27,318 --> 00:46:29,279 ‫شاید خون باشه 459 00:46:29,779 --> 00:46:31,156 ‫یا شایستگی 460 00:46:32,157 --> 00:46:34,367 ‫یا شایدم یه‌چیز دیگه‌ست 461 00:46:39,039 --> 00:46:44,711 ‫تک‌تک شماها... برای پاسخ به این فراخوان ‫زندگی خودتونو رها کردید 462 00:46:46,046 --> 00:46:50,884 ‫زندگی‌ای که شاید.. هرگز نتونید بهش برگردید 463 00:46:52,844 --> 00:46:55,847 ‫اگر زنده بمونید، متحول خواهید شد 464 00:46:57,182 --> 00:47:00,977 ‫هیچ زن یا مردی نبوده که بعد از ‫رویارویی با یک اژدها متحول نشه. 465 00:47:06,691 --> 00:47:10,320 ‫یک‌سری‌تون شاید ‫از تغییر و تحول استقبال کنید، 466 00:47:10,321 --> 00:47:13,990 ‫یا حتی از مرگ، ‫با وجود گزینه‌های موجود: 467 00:47:14,407 --> 00:47:18,661 ‫عدم رفاه، گرسنگی، جنگ 468 00:47:19,662 --> 00:47:21,997 ‫هدف ما همینـه، 469 00:47:21,998 --> 00:47:24,334 ‫پایان دادن به این سختی‌ها 470 00:47:26,169 --> 00:47:27,587 ‫برای شما... 471 00:47:29,089 --> 00:47:32,384 ‫برای خویشاوندان‌تون، و تمام این مملکت 472 00:47:33,677 --> 00:47:37,096 ‫با اضافه شدن این دو اژدها به ارتش ما، 473 00:47:37,669 --> 00:47:40,517 ‫دشمن چاره‌ای جز پذیرفتن شکست نداره 474 00:47:42,018 --> 00:47:44,688 ‫و صلح و آرامش به مملکت برمی‌گرده... 475 00:47:47,023 --> 00:47:50,192 ‫و درد و رنج به پایان می‌رسه، 476 00:47:50,622 --> 00:47:53,792 ‫و اونم بدون خون و خون‌ریزی... 477 00:47:54,531 --> 00:47:56,533 ‫اگر خدایان بخواهند 478 00:48:11,423 --> 00:48:13,049 ‫یک اژدها داریم... 479 00:48:13,717 --> 00:48:15,719 ‫به نام ورمیتور... 480 00:48:17,303 --> 00:48:20,849 ‫که بزرگ‌ترین اژدهای دنیاست بعد از ویگار، 481 00:48:20,850 --> 00:48:24,477 ‫و احتمالاً جنگی‌ترین اژدهای حال حاضر دنیا 482 00:48:28,732 --> 00:48:30,942 ‫لقبش خشم برنزی‌ـه 483 00:48:37,115 --> 00:48:38,742 ‫الان می‌ریم پیش اون 484 00:48:40,910 --> 00:48:42,120 ‫و ضمناً... 485 00:48:45,665 --> 00:48:47,292 ‫خداوند پشت و پناه‌تون باشه 486 00:49:26,585 --> 00:49:30,124 ‫بیا جلو، ورمیتور 487 00:50:30,304 --> 00:50:33,015 ‫آروم باش، ورمیتور 488 00:50:41,520 --> 00:50:43,614 ‫آروم بگیر! 489 00:50:44,996 --> 00:50:47,160 ‫تسلیم شو! 490 00:51:49,683 --> 00:51:51,768 ‫کی اول داوطلب میشه؟ 491 00:52:21,673 --> 00:52:23,904 ‫من صحبت دیگه‌ای ندارم 492 00:52:23,905 --> 00:52:26,136 ‫خود اژدها باید حرفش رو بزنه 493 00:54:00,730 --> 00:54:03,108 ‫- علیاحضرت، باید از اینجا بریم! ‫- نه. 494 00:54:38,977 --> 00:54:40,979 ‫کمکم کنید! کمک... 495 00:54:41,604 --> 00:54:42,814 ‫کمک کنید! 496 00:55:30,403 --> 00:55:31,654 ‫وای... 497 00:56:10,610 --> 00:56:12,654 ‫- نه! ‫- هیس، هیس، ساکت! 498 00:57:12,965 --> 00:57:15,759 ‫منو ببین! من اینجام! 499 00:57:28,521 --> 00:57:30,064 ‫آماده‌ام 500 00:57:45,538 --> 00:57:48,394 ‫یالا دیگه! 501 01:01:34,726 --> 01:01:39,189 ‫«سرعتِ پیشرفت لرد اورمند های‌تاور ‫بسیار پایین هست. 502 01:01:39,190 --> 01:01:41,524 ‫این نگرانی وجود داره که ارتش ایشون 503 01:01:41,525 --> 01:01:42,733 ‫از دو جبهه تهدید میشه 504 01:01:42,734 --> 01:01:46,196 ‫توسط ارتش‌هایی که ‫با خاندان بیزبری متحدن شدن» 505 01:01:48,740 --> 01:01:51,158 ‫البته، یک خبر خوب هم دارم، 506 01:01:51,159 --> 01:01:52,827 ‫اژدهای شاهزاده دارون «تساریون» هم 507 01:01:52,828 --> 01:01:54,661 ‫بالأخره شروع به پرواز کرد 508 01:01:54,662 --> 01:01:57,082 ‫انتظار میره که برادرتون ‫به‌زودی بتونه به جنگ اضافه بشه 509 01:01:57,083 --> 01:01:59,167 ‫اژدها! 510 01:01:59,542 --> 01:02:01,168 ‫و زمانی که موفق بشه، 511 01:02:01,169 --> 01:02:04,025 ‫ارتش های‌تاور توقف‌ناپذیر خواهد شد 512 01:02:04,026 --> 01:02:06,883 ‫اژدها! برید داخل! فوراً! 513 01:02:21,231 --> 01:02:23,233 ‫تو موقعیت‌هاتون مستقر شید! 514 01:03:02,106 --> 01:03:03,772 ‫دروازه رو باز کنید! 515 01:03:51,379 --> 01:03:53,401 ‫نه، ویگار. نه 516 01:03:59,493 --> 01:04:01,962 ‫فرار کن، ویگار! 517 01:04:02,242 --> 01:04:03,812 ‫برگرد! 518 01:04:27,000 --> 01:04:36,000 « ترجمه از مهـرداد و سـروش » .:: SuRouSH_AbG & Mehrdadss ::. 519 01:04:36,025 --> 01:04:46,025 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 520 01:04:46,050 --> 01:04:56,050 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez