1 00:02:31,484 --> 00:02:36,114 Tu te tiens devant la reine des Sept Couronnes 2 00:02:37,532 --> 00:02:40,201 avec un dragon de la maison Targaryen. 3 00:02:41,828 --> 00:02:43,747 Je ne le convoitais pas ! 4 00:02:44,247 --> 00:02:45,665 Que veux-tu ? 5 00:02:47,250 --> 00:02:49,753 Apprendre l'art des dragonniers 6 00:02:52,047 --> 00:02:53,673 et servir ma reine. 7 00:02:55,425 --> 00:02:56,760 Majesté. 8 00:03:24,621 --> 00:03:26,539 Tu t'agenouilles vite, 9 00:03:27,123 --> 00:03:29,167 pour un homme subitement élevé. 10 00:03:30,126 --> 00:03:33,713 Ce dragon est venu à moi, pas l'inverse. 11 00:03:36,174 --> 00:03:39,594 Je sue sang et eau au service de la maison Velaryon. 12 00:03:40,428 --> 00:03:42,681 Je semble de basse extraction. 13 00:03:42,847 --> 00:03:44,057 Je sais 14 00:03:44,307 --> 00:03:45,809 ce que c'est de servir. 15 00:03:47,435 --> 00:03:49,145 Les dieux m'ont sollicité, 16 00:03:49,396 --> 00:03:50,814 comment refuser ? 17 00:04:00,782 --> 00:04:01,950 Lève-toi. 18 00:04:10,291 --> 00:04:11,668 Qui sont tes parents ? 19 00:04:12,252 --> 00:04:14,129 Ma mère était charpentière. 20 00:04:15,213 --> 00:04:16,631 Mon père est... 21 00:04:18,133 --> 00:04:19,676 un homme sans importance. 22 00:04:20,343 --> 00:04:23,346 Tes ancêtres étaient-ils des Targaryen ? 23 00:04:23,513 --> 00:04:26,349 Notre famille ne tient pas d'annales. 24 00:04:28,977 --> 00:04:30,311 Quel est ton nom ? 25 00:04:30,979 --> 00:04:32,814 Addam de Carène. 26 00:04:41,740 --> 00:04:43,616 Tu as accompli une chose 27 00:04:45,326 --> 00:04:47,162 que je croyais impossible, 28 00:04:48,872 --> 00:04:50,498 Addam de Carène. 29 00:04:55,545 --> 00:04:57,297 J'en suis heureuse. 30 00:05:01,760 --> 00:05:03,553 Peux-tu l'amener à Peyredragon ? 31 00:05:06,848 --> 00:05:08,224 Je peux essayer. 32 00:05:14,647 --> 00:05:16,191 Toute ma vie, 33 00:05:16,733 --> 00:05:20,695 je me suis efforcée de servir ma maison et le royaume. 34 00:05:22,572 --> 00:05:24,407 Rien de tout cela ne compte. 35 00:05:26,534 --> 00:05:28,328 Nous sommes mis de côté. 36 00:05:30,413 --> 00:05:31,748 Ou détestés. 37 00:05:35,418 --> 00:05:37,003 Vous aurez une cicatrice, 38 00:05:37,629 --> 00:05:40,715 mais vous pourrez la cacher facilement. 39 00:05:46,179 --> 00:05:47,722 Rien n'est immaculé, ici. 40 00:05:57,816 --> 00:05:59,859 J'aimerais sortir, ser Rickard. 41 00:06:00,527 --> 00:06:01,569 Sortir ? 42 00:06:02,654 --> 00:06:04,030 Au Bois-du-Roi. 43 00:06:04,197 --> 00:06:06,032 Je rassemble une escorte. 44 00:06:06,199 --> 00:06:07,575 Pas d'escorte. 45 00:06:08,660 --> 00:06:10,829 - Vos dames de compagnie. - Non. 46 00:06:12,038 --> 00:06:12,956 Seulement vous. 47 00:06:22,674 --> 00:06:23,508 Ce sera quoi ? 48 00:06:23,758 --> 00:06:25,802 Billot ou cage à corbeaux ? 49 00:06:26,720 --> 00:06:28,013 Le Mur. 50 00:06:29,431 --> 00:06:30,849 Le prince régent est clément. 51 00:06:34,060 --> 00:06:36,479 Eh bien, ils ont provoqué une émeute. 52 00:06:36,855 --> 00:06:39,357 Justice est faite, je suppose. 53 00:06:47,157 --> 00:06:50,618 J'ai eu vent d'une affaire d'une haute importance. 54 00:06:51,703 --> 00:06:54,247 On aurait aperçu le dragon Fumée-des-Mers. 55 00:06:55,790 --> 00:06:57,167 Avec un dragonnier. 56 00:06:58,543 --> 00:07:00,587 Précieuse information. 57 00:07:00,754 --> 00:07:02,088 Vous voulez trouver grâce 58 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 devant Aemond en la lui révélant. 59 00:07:04,507 --> 00:07:08,261 À vrai dire, je voulais vous demander conseil, lord Larys. 60 00:07:08,511 --> 00:07:10,513 Les rumeurs sont votre spécialité. 61 00:07:11,306 --> 00:07:14,976 Agenouillez-vous devant le prince Aemond Targaryen. 62 00:07:15,310 --> 00:07:19,522 Mais cette rumeur est la vôtre, lord Jasper, pas la mienne. 63 00:07:20,023 --> 00:07:22,525 Si vous la jugez précieuse, 64 00:07:22,942 --> 00:07:24,861 vous pourriez la révéler 65 00:07:25,195 --> 00:07:27,947 et vous-même trouver grâce devant Aemond. 66 00:07:30,033 --> 00:07:32,535 Vous servirez au Mur. 67 00:07:32,911 --> 00:07:34,579 Qui est ce dragonnier ? 68 00:07:34,913 --> 00:07:37,582 Cela n'est pas clair. 69 00:07:37,832 --> 00:07:39,876 Sans doute lady Rhaena. 70 00:07:40,335 --> 00:07:41,836 Elle rêvait d'un dragon. 71 00:07:42,087 --> 00:07:44,839 Mais elle a fait une tentative à 14 ans. 72 00:07:45,006 --> 00:07:46,925 Fumée-des-Mers a failli la dévorer. 73 00:07:47,092 --> 00:07:48,176 Qui d'autre ? 74 00:07:49,886 --> 00:07:52,389 Oui, la liste est courte. 75 00:07:53,223 --> 00:07:54,391 Qui vous l'a dit ? 76 00:07:54,557 --> 00:07:55,725 Mon écuyer. 77 00:07:57,560 --> 00:07:59,938 Il l'a entendu d'un palefrenier 78 00:08:00,105 --> 00:08:03,066 qui l'a entendu de son père, un pêcheur. 79 00:08:03,566 --> 00:08:05,652 Un de ses marins prétend l'avoir vu. 80 00:08:11,783 --> 00:08:16,413 Libre à vous de transmettre cette information au prince régent, 81 00:08:17,580 --> 00:08:21,251 mais il vaudrait peut-être mieux laisser ce bruit se dissiper. 82 00:09:01,332 --> 00:09:02,208 La reine va bien. 83 00:09:03,585 --> 00:09:04,544 Et le dragonnier ? 84 00:09:04,794 --> 00:09:05,879 Qui est-ce ? 85 00:09:06,421 --> 00:09:08,840 Un charpentier que vous employez, 86 00:09:09,090 --> 00:09:09,883 messire Main. 87 00:09:10,050 --> 00:09:11,217 Un roturier ! 88 00:09:11,676 --> 00:09:13,053 Je respecte vos ouvriers, 89 00:09:13,303 --> 00:09:14,095 lord Corlys, 90 00:09:14,262 --> 00:09:18,058 mais le bas peuple ne peut s'approprier des dragons. 91 00:09:18,516 --> 00:09:20,268 Le voleur a-t-il été arrêté ? 92 00:09:20,435 --> 00:09:22,979 La reine l'accueille ici en tant qu'invité. 93 00:09:23,688 --> 00:09:25,065 Elle veut qu'il soit instruit 94 00:09:25,315 --> 00:09:28,818 dans l'art des dragonniers, et je dois lui enseigner 95 00:09:29,069 --> 00:09:30,487 le haut valyrien. 96 00:09:31,279 --> 00:09:33,907 Nous ne savons rien de lui, hormis qu'il est 97 00:09:34,157 --> 00:09:35,617 de basse extraction. Votre avis, 98 00:09:35,867 --> 00:09:37,202 messire Main ? 99 00:09:38,620 --> 00:09:40,038 Écoutons la reine 100 00:09:41,373 --> 00:09:43,458 avant de porter un jugement. 101 00:09:46,628 --> 00:09:47,754 Où est la reine ? 102 00:09:50,090 --> 00:09:52,175 Sa Majesté ne viendra pas. 103 00:09:56,930 --> 00:09:59,349 Il sert vos intérêts et non les siens. 104 00:09:59,933 --> 00:10:02,102 - C'est une chance. - Une chance ? 105 00:10:02,560 --> 00:10:03,812 Ou le destin ? 106 00:10:04,771 --> 00:10:06,439 Fumée-des-Mers l'a choisi. 107 00:10:06,606 --> 00:10:09,401 Il doit avoir du sang Targaryen. 108 00:10:09,776 --> 00:10:10,819 Le dragon l'aura senti. 109 00:10:11,361 --> 00:10:14,155 D'autres chevaucheront Vermithor et Aile-d'Argent. 110 00:10:14,322 --> 00:10:15,532 Vous lui faites confiance ? 111 00:10:16,783 --> 00:10:19,327 Ai-je le choix ? Il a un dragon. 112 00:10:19,703 --> 00:10:23,331 Sans lui, je n'ai que Syrax pour faire douter Aemond. 113 00:10:24,040 --> 00:10:25,792 Où faut-il chercher ? 114 00:10:26,543 --> 00:10:29,212 Le sang Targaryen était peut-être trop impur 115 00:10:29,462 --> 00:10:30,588 chez Steffon Sombrelyn. 116 00:10:30,755 --> 00:10:33,133 Avec des descendants plus directs... 117 00:10:36,177 --> 00:10:37,887 Pardonnez-moi, Majesté. 118 00:10:40,473 --> 00:10:44,394 Cherchez plutôt sous les draps que dans les parchemins. 119 00:10:48,690 --> 00:10:50,483 J'ai travaillé dans un bordel 120 00:10:50,650 --> 00:10:53,278 où des générations de princes Targaryen 121 00:10:53,445 --> 00:10:54,779 venaient se divertir. 122 00:10:54,946 --> 00:10:58,241 Il existe des centaines de bâtards, au bas mot, 123 00:10:58,408 --> 00:10:59,951 dont j'ai connaissance. 124 00:11:00,118 --> 00:11:01,953 Il y en a certainement d'autres. 125 00:11:02,287 --> 00:11:04,122 Peut-être ici à Peyredragon. 126 00:11:04,289 --> 00:11:07,584 Les enfants illégitimes de votre maison. 127 00:11:17,677 --> 00:11:19,054 Des gens ordinaires. 128 00:11:19,220 --> 00:11:22,390 Ils vous serviront aussi volontiers que les nobles, 129 00:11:22,557 --> 00:11:23,933 peut-être plus. 130 00:11:26,644 --> 00:11:30,148 Mais les maisons nobles se distinguent 131 00:11:30,940 --> 00:11:32,067 par la féauté, 132 00:11:33,360 --> 00:11:34,694 l'honneur. 133 00:11:35,362 --> 00:11:38,698 Vos demi-frères royaux, Aegon et Aemond, 134 00:11:38,865 --> 00:11:42,118 dont le sang est pur, mènent une guerre contre vous 135 00:11:42,285 --> 00:11:44,079 pour occuper votre trône. 136 00:11:44,704 --> 00:11:46,039 Des hommes d'honneur ? 137 00:11:51,961 --> 00:11:55,423 Un simple charpentier a juré de vous servir 138 00:11:55,757 --> 00:11:58,760 tandis que vos frères cherchent à vous anéantir. 139 00:12:00,762 --> 00:12:04,265 L'ordre des choses a changé, Majesté. 140 00:12:05,308 --> 00:12:07,310 Pourquoi ne pas en profiter ? 141 00:12:16,945 --> 00:12:17,862 Durant 20 ans, 142 00:12:18,029 --> 00:12:21,950 les seigneurs du royaume ont insulté mes fils 143 00:12:22,200 --> 00:12:23,535 derrière mon dos. 144 00:12:31,167 --> 00:12:32,293 Très bien, 145 00:12:33,712 --> 00:12:36,715 levons une armée de bâtards. 146 00:12:57,819 --> 00:12:58,778 Messire. 147 00:12:58,945 --> 00:13:00,071 Messire. 148 00:13:01,114 --> 00:13:03,033 Que d'échelons tu as gravis ! 149 00:13:05,618 --> 00:13:06,619 Permettez-moi 150 00:13:06,870 --> 00:13:09,456 de renoncer à ma place de charpentier. 151 00:13:10,540 --> 00:13:12,459 D'autres peuvent me remplacer. 152 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 Tu as ma permission. 153 00:13:31,853 --> 00:13:33,063 Bravo. 154 00:14:02,008 --> 00:14:04,052 Lord Tully a répondu à votre sommation 155 00:14:04,219 --> 00:14:06,596 et fait venir les seigneurs du Conflans. 156 00:14:12,227 --> 00:14:14,771 Mes condoléances pour votre grand-père. 157 00:14:15,146 --> 00:14:17,148 Mais je vous félicite de votre ascension 158 00:14:17,315 --> 00:14:19,651 au rang de lord et de suzerain du Conflans. 159 00:14:19,818 --> 00:14:20,944 C'est fabuleux, bravo. 160 00:14:22,278 --> 00:14:24,364 - Je n'y suis pour rien. - Néanmoins... 161 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 vous êtes là, c'est ce qui compte. 162 00:14:26,825 --> 00:14:28,326 Vous m'aviez congédié. 163 00:14:28,660 --> 00:14:30,745 Vous m'étiez inutile à l'époque. 164 00:14:31,079 --> 00:14:32,288 À présent... 165 00:14:35,291 --> 00:14:37,210 J'aurai ma grande armée. 166 00:14:38,420 --> 00:14:40,547 Vous avez un choix à faire. 167 00:14:41,089 --> 00:14:42,757 Vous connaissez le bon. 168 00:14:44,050 --> 00:14:45,677 Pardonnez-moi, Sire. 169 00:14:45,844 --> 00:14:47,804 J'ai peu d'expérience, 170 00:14:47,971 --> 00:14:50,932 comme vous l'avez aimablement souligné, 171 00:14:52,726 --> 00:14:55,979 mais il me semble que vous avez semé le trouble ici. 172 00:14:56,396 --> 00:15:00,025 Vous avez toléré des actes barbares au nom de la reine. 173 00:15:00,358 --> 00:15:02,110 Dans quel camp êtes-vous ? 174 00:15:06,906 --> 00:15:10,035 Les terres du Conflans sont liées par des serments. 175 00:15:11,536 --> 00:15:15,331 La maison Tully a prêté serment au roi Viserys. 176 00:15:16,958 --> 00:15:20,503 Nous reconnaissons l'autorité de son héritière Rhaenyra. 177 00:15:21,296 --> 00:15:22,630 Et la vôtre. 178 00:15:23,298 --> 00:15:24,758 En tant que roi consort. 179 00:15:26,343 --> 00:15:27,385 Bien. 180 00:15:29,054 --> 00:15:31,639 Voyons vos vassaux et partons en guerre. 181 00:15:31,806 --> 00:15:33,975 Cela risque d'être ardu, mon roi. 182 00:15:39,230 --> 00:15:40,482 Eh bien... 183 00:15:41,941 --> 00:15:45,737 ils devaient obéir une fois l'allégeance des Tully déclarée. 184 00:15:45,904 --> 00:15:46,738 Peut-être. 185 00:15:48,114 --> 00:15:50,784 Reste à voir s'ils respecteront mon autorité, 186 00:15:50,950 --> 00:15:52,702 celle-ci étant récente. 187 00:15:54,537 --> 00:15:56,122 Il y a un autre problème. 188 00:15:58,583 --> 00:16:00,001 Ils doivent vous haïr. 189 00:16:03,672 --> 00:16:07,592 Je n'ai pas besoin de leur amour, mais de leurs épées. 190 00:16:10,220 --> 00:16:13,848 Sire, messire. Les seigneurs riverains attendent. 191 00:16:14,224 --> 00:16:16,351 Nous ne pouvons les retenir davantage. 192 00:16:23,274 --> 00:16:25,110 Venez donc, lord Oscar. 193 00:16:48,133 --> 00:16:50,176 Des ténèbres surgit l'aurore. 194 00:16:51,219 --> 00:16:52,345 Un nouveau seigneur. 195 00:16:52,762 --> 00:16:54,139 Un nouveau départ. 196 00:16:55,432 --> 00:16:57,726 Laissons les dissensions derrière nous. 197 00:17:04,107 --> 00:17:06,109 Soyez les bienvenus, messires. 198 00:17:07,277 --> 00:17:10,113 Merci d'avoir répondu à ma sommation. 199 00:17:10,572 --> 00:17:13,700 Je sais que je ne suis pas mon grand-père, 200 00:17:13,950 --> 00:17:17,829 mais j'espère bien commencer et poursuivre ensuite. 201 00:17:18,455 --> 00:17:19,748 Bien dit. 202 00:17:19,998 --> 00:17:21,291 Une chose est claire. 203 00:17:21,791 --> 00:17:24,836 Les Riverains sont fidèles à la tradition. 204 00:17:25,003 --> 00:17:26,838 Ceci est la tradition. 205 00:17:27,005 --> 00:17:30,175 Grover Tully est mort, lord Oscar lui succède. 206 00:17:31,134 --> 00:17:35,180 Vous avez été convoqués pour lui jurer de nouveau fidélité 207 00:17:35,597 --> 00:17:37,807 et répondre à son appel. 208 00:17:37,974 --> 00:17:38,892 Quel appel, 209 00:17:39,142 --> 00:17:40,268 au juste ? 210 00:17:40,727 --> 00:17:44,230 Il m'a judicieusement promis son soutien et le vôtre. 211 00:17:46,107 --> 00:17:47,275 Lord Oscar, 212 00:17:47,525 --> 00:17:51,237 depuis des générations, nous sommes guidés par vos aïeux. 213 00:17:51,946 --> 00:17:55,367 Pourquoi suivre un garçonnet plus jeune que mes fils ? 214 00:17:55,617 --> 00:17:56,785 Alors que vous acceptez 215 00:17:56,951 --> 00:17:59,913 que l'on persécute des innocents pour parvenir à ses fins. 216 00:18:01,164 --> 00:18:03,833 Je n'ai fait que le nécessaire, messire. 217 00:18:04,876 --> 00:18:09,130 À présent, je vous livre le traître Amos Bracken et son fils. 218 00:18:09,422 --> 00:18:11,341 Pas plus traître que vous, 219 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Willem Nerbosc. 220 00:18:13,426 --> 00:18:15,804 Je prends vos paroles à cœur, lord Piper. 221 00:18:15,970 --> 00:18:18,932 Et c'est vrai, je suis jeune. 222 00:18:22,060 --> 00:18:25,230 Je n'apprécie guère Daemon Targaryen. 223 00:18:25,397 --> 00:18:27,399 Il a déshonoré la Couronne 224 00:18:29,526 --> 00:18:30,944 avec ses agissements. 225 00:18:32,487 --> 00:18:33,571 Néanmoins, 226 00:18:33,738 --> 00:18:36,199 ayant peu d'expérience pour me guider, 227 00:18:36,700 --> 00:18:41,204 je dois me remettre au serment prêté par mon aïeul au roi Viserys 228 00:18:41,621 --> 00:18:44,249 quand il a nommé Rhaenyra son héritière. 229 00:18:47,293 --> 00:18:50,463 Je ne vois aucune raison de renier ma loyauté, 230 00:18:50,839 --> 00:18:54,217 même si j'estime détestable son représentant, le prince. 231 00:18:54,467 --> 00:18:55,719 Le roi. 232 00:18:56,720 --> 00:18:58,304 Gare à ce que vous dites. 233 00:19:10,567 --> 00:19:12,694 Voulez-vous notre armée, oui ou non ? 234 00:19:23,580 --> 00:19:26,041 Je suis un Riverain, après tout. 235 00:19:26,207 --> 00:19:28,460 La parole de ma maison tient toujours. 236 00:19:28,960 --> 00:19:31,004 Même si certains ne la méritent pas. 237 00:19:39,054 --> 00:19:40,055 Votre seigneur 238 00:19:40,305 --> 00:19:41,431 est hardi. 239 00:19:42,891 --> 00:19:44,934 Mais il n'a peut-être pas tort. 240 00:19:46,269 --> 00:19:51,024 J'ai poursuivi mes buts avec un peu trop d'enthousiasme. 241 00:19:52,025 --> 00:19:54,402 Mais ne laissez pas mes défauts 242 00:19:55,320 --> 00:19:58,406 vous empêcher de soutenir un homme droit. 243 00:19:58,573 --> 00:20:00,950 Lord Oscar, nous sommes fidèles à la tradition, 244 00:20:01,576 --> 00:20:03,286 comme le prince l'a dit. 245 00:20:03,828 --> 00:20:07,082 Et la tradition exige que justice soit faite. 246 00:20:07,248 --> 00:20:09,376 Justice a été faite. 247 00:20:09,626 --> 00:20:12,295 Les partisans de l'usurpateur sont rentrés 248 00:20:12,504 --> 00:20:13,922 dans le rang. 249 00:20:14,798 --> 00:20:17,342 À présent, nous nous unissons 250 00:20:17,509 --> 00:20:19,844 devant notre seigneur suzerain 251 00:20:21,429 --> 00:20:23,014 et notre roi consort. 252 00:20:37,445 --> 00:20:39,656 Je vous accepte comme vassal, 253 00:20:39,906 --> 00:20:41,366 Willem Nerbosc. 254 00:20:48,373 --> 00:20:49,124 Cependant... 255 00:20:51,042 --> 00:20:52,168 je suis suzerain 256 00:20:52,419 --> 00:20:54,754 de toutes les maisons du Conflans. 257 00:20:56,172 --> 00:20:59,217 Il n'y a qu'une seule réponse à vos crimes. 258 00:21:03,513 --> 00:21:04,222 J'ai fait 259 00:21:04,472 --> 00:21:07,642 ce que Sa Majesté, le roi, a exigé de moi. 260 00:21:07,809 --> 00:21:08,727 Il est vrai 261 00:21:08,977 --> 00:21:11,062 qu'il a exprimé ses vils désirs. 262 00:21:11,229 --> 00:21:14,607 Mais rien ne vous obligeait à une telle barbarie. 263 00:21:15,817 --> 00:21:19,320 Vous l'avez fait parce que vous l'avez bien voulu. 264 00:21:19,904 --> 00:21:21,156 Notre jeune seigneur 265 00:21:21,406 --> 00:21:22,490 dit la vérité. 266 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Saisissez-le. 267 00:21:27,454 --> 00:21:28,413 Faites pas ça. 268 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Sire, je n'ai fait que vous servir. 269 00:21:38,965 --> 00:21:40,091 Donnez un ordre. 270 00:21:40,342 --> 00:21:43,094 Si le roi souhaite se repentir de ses actes 271 00:21:43,345 --> 00:21:46,348 et se montrer digne de nos bannières, 272 00:21:47,807 --> 00:21:50,143 il doit corriger son odieuse erreur, 273 00:21:50,602 --> 00:21:52,645 dénoncer vos crimes 274 00:21:54,147 --> 00:21:56,608 et dispenser la justice. 275 00:21:58,443 --> 00:21:59,152 Malheur... 276 00:22:15,502 --> 00:22:16,461 J'ai obéi, Sire. 277 00:22:16,711 --> 00:22:17,837 J'ai été fidèle. 278 00:23:37,625 --> 00:23:39,085 Qu'est-ce ? 279 00:23:41,713 --> 00:23:43,381 Je ne l'ai jamais voulue. 280 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 Avec juste raison. 281 00:23:52,390 --> 00:23:55,101 Toute la douleur qu'elle a engendrée... 282 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Elle écrase quiconque la porte. 283 00:24:05,904 --> 00:24:08,323 Tu l'as toujours voulue, Daemon. 284 00:24:13,995 --> 00:24:16,206 La veux-tu aujourd'hui encore ? 285 00:24:26,424 --> 00:24:27,717 Doucement. 286 00:24:32,097 --> 00:24:33,139 Je ne peux pas. 287 00:24:33,348 --> 00:24:35,517 Si. Il faut essayer, Sire. 288 00:24:44,567 --> 00:24:46,611 Je ne peux pas ! 289 00:24:51,533 --> 00:24:53,243 Je suis navré, Sire. 290 00:24:57,664 --> 00:24:58,832 Un instant ! 291 00:24:59,874 --> 00:25:01,376 Un instant, s'il vous plaît ! 292 00:25:05,213 --> 00:25:08,091 Ne faites pas cela seul, Grand Mestre. 293 00:25:16,391 --> 00:25:17,183 Permettez-moi... 294 00:25:22,105 --> 00:25:23,690 Pardonnez-moi, Sire. 295 00:25:35,535 --> 00:25:36,244 Attention. 296 00:25:36,411 --> 00:25:37,412 Attendez. 297 00:25:48,548 --> 00:25:50,675 Vos progrès sont spectaculaires. 298 00:25:52,594 --> 00:25:56,097 Mais j'ai peur qu'il ne faille faire plus d'efforts. 299 00:25:57,932 --> 00:25:59,809 Votre force reviendra. 300 00:25:59,976 --> 00:26:03,730 Il faudra ajuster votre démarche, entre autres. 301 00:26:03,980 --> 00:26:06,733 Vous apprendrez, maintenant que vous êtes... 302 00:26:07,776 --> 00:26:08,777 tel que vous êtes. 303 00:26:22,165 --> 00:26:23,792 Faites plus attention. 304 00:26:24,668 --> 00:26:26,461 Oui, il le faudrait. 305 00:26:27,170 --> 00:26:28,505 Il a besoin de repos. 306 00:26:28,672 --> 00:26:32,342 Il doit rester alité. Je l'aiguillonne sur votre ordre. 307 00:26:32,509 --> 00:26:34,052 Je vous avertirai de ma venue. 308 00:26:36,930 --> 00:26:39,849 - Recommencez tout à l'heure. - Il est épuisé. 309 00:26:43,478 --> 00:26:45,522 Il ne se reposera pas avant longtemps. 310 00:26:58,284 --> 00:26:59,285 Alyn. 311 00:27:03,039 --> 00:27:03,832 Messire. 312 00:27:07,419 --> 00:27:09,921 J'ai une tâche à te confier. 313 00:27:10,422 --> 00:27:13,008 La reine a besoin de bateaux à Port-Réal. 314 00:27:13,383 --> 00:27:16,553 Affrète des bateaux de pêche. Paie ce qu'on te demande, 315 00:27:16,720 --> 00:27:19,139 mais il faut des capitaines fiables. 316 00:27:21,516 --> 00:27:23,727 - Et des gardes. - Oui, messire. 317 00:27:23,893 --> 00:27:26,896 Ils attendront près du port. Il y aura un message 318 00:27:27,147 --> 00:27:28,606 pour quelqu'un qu'elle nommera. 319 00:27:35,530 --> 00:27:36,865 La reine 320 00:27:37,115 --> 00:27:39,576 a trouvé un nouveau dragonnier. 321 00:27:40,410 --> 00:27:41,786 J'ai entendu. 322 00:27:42,829 --> 00:27:43,872 C'est ton frère. 323 00:27:48,710 --> 00:27:50,879 Elle veut en trouver d'autres. 324 00:27:51,838 --> 00:27:55,008 Les nôtres viennent de l'antique Valyria, mais... 325 00:27:55,842 --> 00:27:57,927 nous ne sommes pas des seigneurs dragons. 326 00:27:59,304 --> 00:28:01,431 Je le reconnais, 327 00:28:02,349 --> 00:28:03,850 j'en sais peu sur ta mère. 328 00:28:06,686 --> 00:28:07,937 S'il s'agit 329 00:28:09,439 --> 00:28:11,566 d'une question de sang... 330 00:28:16,321 --> 00:28:18,615 Mon frère a toujours été insatisfait. 331 00:28:18,907 --> 00:28:21,493 Il espérait un signe de sa valeur. 332 00:28:22,869 --> 00:28:24,913 Je suis du sel et de la mer. 333 00:28:26,081 --> 00:28:27,957 Je n'aspire à rien d'autre. 334 00:30:29,579 --> 00:30:31,873 Je vais me coucher, ser Rickard. 335 00:30:39,047 --> 00:30:39,923 Quand Sa Majesté 336 00:30:40,173 --> 00:30:42,258 désire-t-elle retourner à la ville ? 337 00:30:44,469 --> 00:30:46,596 Je ne suis pas sûre de le vouloir. 338 00:30:48,223 --> 00:30:48,973 Bonsoir. 339 00:30:57,899 --> 00:31:00,485 Des gens mal nés qui s'attachent des dragons. 340 00:31:01,027 --> 00:31:02,529 Était-ce son idée ? 341 00:31:03,029 --> 00:31:04,614 Lady Mysaria. 342 00:31:04,781 --> 00:31:08,076 Tu étais enthousiaste quand ser Steffon s'y est essayé. 343 00:31:08,326 --> 00:31:10,954 C'était le lord Commandant de votre Garde régine. 344 00:31:11,121 --> 00:31:14,040 - Ces gens sont... - Courageux. 345 00:31:14,499 --> 00:31:15,917 Des chiens bâtards. 346 00:31:21,798 --> 00:31:22,841 Jaque. 347 00:31:26,052 --> 00:31:27,846 Considère les enjeux. 348 00:31:28,096 --> 00:31:30,640 Je connais bien les enjeux. 349 00:31:33,018 --> 00:31:35,478 La maison Targaryen est du sang du dragon. 350 00:31:35,854 --> 00:31:37,522 Si d'autres aussi, qui sommes-nous ? 351 00:31:38,898 --> 00:31:41,568 Les souverains légitimes des Sept Couronnes. 352 00:31:42,485 --> 00:31:47,574 Et si un de vos dragonniers du peuple décide qu'il veut gouverner ? 353 00:31:48,742 --> 00:31:50,994 Le rêve du Conquérant en parle-t-il ? 354 00:31:52,203 --> 00:31:54,581 Que voudrais-tu que je fasse ? 355 00:31:56,833 --> 00:32:00,337 Que je livre une guerre meurtrière que nous perdrons ? 356 00:32:01,171 --> 00:32:03,089 Que je me mesure à Vhagar ? 357 00:32:03,256 --> 00:32:05,675 Ou veux-tu l'affronter avec Vermax ? 358 00:32:09,387 --> 00:32:13,767 Grâce à eux, nous pouvons arrêter une guerre inutile. 359 00:32:15,268 --> 00:32:17,645 Je reprendrai le trône de mon père. 360 00:32:17,812 --> 00:32:19,230 Et à votre mort ? 361 00:32:24,152 --> 00:32:25,945 Tu es mon héritier. 362 00:32:39,834 --> 00:32:42,003 Pensiez-vous que je serais brun ? 363 00:32:50,303 --> 00:32:52,722 Quand vous avez séduit Harwin Fort, 364 00:32:52,889 --> 00:32:55,517 vous êtes-vous dit que je lui ressemblerais ? 365 00:32:59,104 --> 00:33:00,021 Je ne suis pas idiot, 366 00:33:00,271 --> 00:33:01,314 mère. 367 00:33:02,607 --> 00:33:04,651 La preuve est ici, au grand jour. 368 00:33:07,112 --> 00:33:10,990 Je peux défendre ma légitimité car j'ai un dragon. 369 00:33:14,786 --> 00:33:16,621 Vous m'enlèveriez cela ? 370 00:33:33,096 --> 00:33:35,098 Tout cela me déplaît. 371 00:33:37,934 --> 00:33:39,394 Alors ne le faites pas. 372 00:33:48,028 --> 00:33:49,362 Mais je ne peux nier 373 00:33:49,529 --> 00:33:52,991 ce que les dieux ont placé devant mes yeux. 374 00:34:18,641 --> 00:34:19,684 Faites ce qu'il faut 375 00:34:19,934 --> 00:34:21,644 pour que cela lui parvienne. 376 00:34:48,004 --> 00:34:49,589 De la part de la reine. 377 00:35:36,469 --> 00:35:37,178 Incroyable. 378 00:35:40,181 --> 00:35:43,893 On dit que Rhaenyra convoque le petit peuple à Peyredragon. 379 00:35:44,269 --> 00:35:45,353 Qu'elle crève ! 380 00:35:45,603 --> 00:35:46,563 T'es pas concerné. 381 00:35:49,607 --> 00:35:52,110 Ils cherchent des bâtards Targaryen. 382 00:35:53,486 --> 00:35:55,405 Départ à l'heure de la chauve-souris. 383 00:35:55,572 --> 00:35:58,575 Par les sept enfers, Ulf, ça y est ! 384 00:35:58,950 --> 00:36:01,911 Très vraisemblable. On vous fait marcher. 385 00:36:02,871 --> 00:36:04,914 La servante de la reine est ici. 386 00:36:05,749 --> 00:36:06,958 C'est dommage. 387 00:36:07,208 --> 00:36:09,919 J'aurais été le premier candidat sans ma blessure. 388 00:36:10,086 --> 00:36:11,963 - Ma jambe... - T'es timbré ? 389 00:36:12,213 --> 00:36:14,090 Tu peux avoir un dragon. 390 00:36:14,424 --> 00:36:18,136 La serveuse des Sept Mestres y va. Et deux filles de Chez Maman. 391 00:36:18,470 --> 00:36:21,056 - Tu démoliras Aemond. - Et t'auras un dragon. 392 00:36:21,306 --> 00:36:22,057 Un dragon ! 393 00:36:22,307 --> 00:36:23,308 Oui, je sais. 394 00:36:23,475 --> 00:36:25,643 - Quoi ? - Je sais, mais je... 395 00:36:27,020 --> 00:36:29,522 Je suis pas sûr que tout ça soit vrai. 396 00:36:32,609 --> 00:36:33,485 Tu veux dire 397 00:36:34,235 --> 00:36:35,904 que tu t'es rincé le gosier 398 00:36:36,154 --> 00:36:38,782 aux frais de ces bonnes gens 399 00:36:38,948 --> 00:36:40,408 grâce à une imposture ? 400 00:36:40,658 --> 00:36:42,327 C'était de l'esbroufe ? 401 00:36:42,577 --> 00:36:43,870 Ils vont pas être contents. 402 00:36:44,120 --> 00:36:46,164 - Ils oublieront jamais. - Jamais. 403 00:36:46,414 --> 00:36:48,583 - Ulf, l'heure est venue. - Allez ! 404 00:36:48,750 --> 00:36:50,085 Une petite étincelle ? 405 00:36:50,335 --> 00:36:52,587 - Où elle est ? - Voilà mon Ulf. 406 00:36:53,380 --> 00:36:54,714 Oui, le voilà ! 407 00:36:56,049 --> 00:36:57,467 Du vin ! Pour Ulf, 408 00:36:57,717 --> 00:36:58,802 le seigneur dragon ! 409 00:36:59,052 --> 00:37:00,553 Ulf le seigneur dragon ! 410 00:37:00,970 --> 00:37:02,722 Ulf le seigneur dragon ! 411 00:37:15,985 --> 00:37:18,071 Je ne veux pas que tu y ailles. 412 00:37:18,571 --> 00:37:20,365 Il le faut, Kat. 413 00:37:20,615 --> 00:37:24,703 Allons chez mon frère à Chutebourg. Tu y trouveras du travail. 414 00:37:24,869 --> 00:37:26,955 Je ne peux pas en faire abstraction. 415 00:37:30,959 --> 00:37:32,293 Je n'ai pas connu mon père. 416 00:37:35,005 --> 00:37:36,339 Ça, c'est vrai. 417 00:37:41,344 --> 00:37:43,013 Mais j'ai connu ma mère. 418 00:37:56,067 --> 00:37:57,527 Je te l'ai caché, 419 00:37:58,695 --> 00:38:00,071 et je le regrette. 420 00:38:04,617 --> 00:38:06,161 Elle travaillait 421 00:38:07,662 --> 00:38:08,538 dans un bordel. 422 00:38:10,498 --> 00:38:12,876 Elle avait plus de libertés que la plupart. 423 00:38:13,585 --> 00:38:15,253 Grâce à sa naissance. 424 00:38:18,214 --> 00:38:21,051 Et on la payait plus pour ses cheveux d'argent. 425 00:38:25,847 --> 00:38:27,349 Elle me disait 426 00:38:29,059 --> 00:38:32,270 que je n'étais pas différent des fils de son frère. 427 00:38:34,439 --> 00:38:35,648 Viserys 428 00:38:36,149 --> 00:38:37,776 et Daemon. 429 00:38:43,281 --> 00:38:45,075 Mais j'en avais honte. 430 00:38:48,328 --> 00:38:51,081 J'ai essayé de m'en sortir par moi-même. 431 00:38:56,086 --> 00:38:58,129 Je n'ai pas pu te protéger. 432 00:38:59,005 --> 00:39:01,675 Je n'ai pas pu garder notre fille en vie. 433 00:39:09,557 --> 00:39:10,892 Aujourd'hui, 434 00:39:12,644 --> 00:39:15,980 nous ne serions plus jamais dans le besoin 435 00:39:16,231 --> 00:39:18,483 si je me liais à un dragon. 436 00:39:20,068 --> 00:39:21,778 Tu deviendrais une dame. 437 00:39:27,575 --> 00:39:29,994 Je me fiche d'être une dame, Hugh. 438 00:39:33,623 --> 00:39:35,875 Et je ne veux pas être veuve. 439 00:39:43,466 --> 00:39:45,510 Je dois faire quelque chose. 440 00:42:24,919 --> 00:42:26,963 Ceci est une abomination. 441 00:42:29,132 --> 00:42:30,592 De quoi parlez-vous ? 442 00:42:30,759 --> 00:42:33,136 Vous avez présenté un Andal à un dragon. 443 00:42:33,386 --> 00:42:35,305 Jugement a été rendu. 444 00:42:35,472 --> 00:42:36,890 Vous voulez recommencer ? 445 00:42:37,349 --> 00:42:41,102 Ser Steffon Sombrelyn était du sang du dragon. 446 00:42:41,269 --> 00:42:42,979 C'était un acte impie. 447 00:42:43,229 --> 00:42:46,024 Il n'était pas un seigneur dragon. 448 00:42:46,858 --> 00:42:48,318 Eux non plus. 449 00:42:48,485 --> 00:42:49,694 Et pourtant, 450 00:42:50,153 --> 00:42:52,489 les dieux les ont placés devant nous. 451 00:42:52,655 --> 00:42:54,449 Vous les avez placés devant nous. 452 00:42:55,116 --> 00:42:56,993 Les dragons sont sacrés. 453 00:42:57,243 --> 00:43:00,872 Ils sont la dernière magie valyrienne de ce triste monde. 454 00:43:01,664 --> 00:43:05,835 Ce ne sont pas des jouets à la disposition des hommes. 455 00:43:06,711 --> 00:43:08,922 Notre ordre refuse de s'associer à cela ! 456 00:43:46,084 --> 00:43:49,004 Je pensais savoir comment on s'attache un dragon, 457 00:43:49,170 --> 00:43:50,296 mais... 458 00:43:54,968 --> 00:43:57,846 j'ai compris que ce que je pensais savoir 459 00:43:58,013 --> 00:43:59,597 n'est que du vent. 460 00:44:12,402 --> 00:44:14,154 Peut-être est-ce le sang 461 00:44:14,821 --> 00:44:16,197 ou la valeur. 462 00:44:17,282 --> 00:44:19,117 Ou peut-être est-ce autre chose. 463 00:44:24,247 --> 00:44:25,957 Chacun d'entre vous 464 00:44:26,458 --> 00:44:29,544 a abandonné sa vie pour répondre à cet appel. 465 00:44:31,087 --> 00:44:32,756 Une vie à laquelle 466 00:44:33,798 --> 00:44:36,217 vous pourriez ne jamais retourner. 467 00:44:37,927 --> 00:44:41,014 Si vous survivez, vous serez transformés. 468 00:44:42,349 --> 00:44:45,810 Nul ne peut faire face à un dragon sans être changé. 469 00:44:51,816 --> 00:44:55,278 Certains se réjouissent peut-être à l'idée d'un changement. 470 00:44:55,445 --> 00:44:57,155 Ou même de la mort. 471 00:44:57,405 --> 00:44:59,324 Étant donné les autres choix. 472 00:44:59,491 --> 00:45:01,117 La privation, 473 00:45:01,534 --> 00:45:03,787 la famine, la guerre. 474 00:45:04,913 --> 00:45:06,539 Voilà notre objectif, 475 00:45:07,207 --> 00:45:09,668 mettre un terme à ces malheurs. 476 00:45:11,252 --> 00:45:12,587 Pour vous. 477 00:45:14,130 --> 00:45:17,217 Pour vos familles. Pour tout le royaume. 478 00:45:18,760 --> 00:45:22,806 Avec ces deux dragons ajoutés à notre nombre, 479 00:45:22,972 --> 00:45:25,934 l'ennemi n'aura d'autre choix que de plier. 480 00:45:27,143 --> 00:45:29,729 Et la paix sera restaurée. 481 00:45:32,107 --> 00:45:33,400 La souffrance 482 00:45:34,234 --> 00:45:35,485 prendra fin. 483 00:45:35,652 --> 00:45:36,403 Et cela, 484 00:45:36,653 --> 00:45:38,655 sans effusion de sang. 485 00:45:39,614 --> 00:45:41,032 S'il plaît aux dieux. 486 00:45:56,464 --> 00:45:57,841 Le dragon 487 00:45:58,800 --> 00:46:00,468 qui se nomme Vermithor 488 00:46:02,387 --> 00:46:04,431 est le plus grand qui existe 489 00:46:04,597 --> 00:46:05,807 après Vhagar. 490 00:46:05,974 --> 00:46:07,851 Et peut-être 491 00:46:08,101 --> 00:46:09,436 le plus féroce. 492 00:46:13,857 --> 00:46:16,026 On le surnomme la Furie d'airain. 493 00:46:22,240 --> 00:46:23,616 Allons le voir. 494 00:46:25,994 --> 00:46:27,203 Et... 495 00:46:30,749 --> 00:46:32,167 que les dieux vous bénissent. 496 00:47:11,790 --> 00:47:13,750 Montre-toi, 497 00:47:13,917 --> 00:47:15,710 Vermithor. 498 00:48:15,520 --> 00:48:17,647 Du calme, Vermithor. 499 00:48:26,740 --> 00:48:27,991 Du calme. 500 00:48:30,201 --> 00:48:31,536 Sers ! 501 00:49:34,849 --> 00:49:36,643 Qui veut être le premier ? 502 00:50:06,756 --> 00:50:08,425 Je n'ai rien à ajouter. 503 00:50:08,800 --> 00:50:11,302 Il faut que ce soit le dragon qui parle. 504 00:51:45,897 --> 00:51:47,732 - Il faut partir. - Non. 505 00:52:24,060 --> 00:52:25,228 Aidez-moi. 506 00:52:26,688 --> 00:52:27,814 Aidez-moi. 507 00:54:57,756 --> 00:54:58,882 Ici ! 508 00:54:59,424 --> 00:55:00,550 Je suis là ! 509 00:55:13,563 --> 00:55:14,606 Je suis prêt. 510 00:55:30,663 --> 00:55:32,457 Allez ! 511 00:59:20,143 --> 00:59:23,772 Lord Ormund Hightower progresse lentement. 512 00:59:24,314 --> 00:59:26,399 Nous craignons que son ost 513 00:59:26,649 --> 00:59:31,154 soit menacé sur deux fronts par des armées alliées des Essaims. 514 00:59:33,907 --> 00:59:35,408 Mais il y a une bonne nouvelle. 515 00:59:36,284 --> 00:59:39,579 Le dragon du prince Daeron, Tessarion, vole enfin. 516 00:59:39,746 --> 00:59:40,622 Votre frère 517 00:59:40,872 --> 00:59:42,624 se joindra bientôt au combat. 518 00:59:44,751 --> 00:59:46,127 Quand il le fera, 519 00:59:46,294 --> 00:59:48,713 l'armée Hightower sera inébranlable. 520 00:59:48,880 --> 00:59:51,675 Rentrez ! Vite ! 521 01:00:06,272 --> 01:00:07,399 En position ! 522 01:00:47,188 --> 01:00:48,773 Ouvrez les portes ! 523 01:01:36,321 --> 01:01:37,822 Non, Vhagar. 524 01:01:37,989 --> 01:01:39,282 Non. 525 01:01:44,662 --> 01:01:46,498 Fuis, Vhagar. 526 01:01:47,207 --> 01:01:48,541 Demi-tour. 527 01:02:32,085 --> 01:02:34,671 Adaptation : Antonia Hall 528 01:02:34,921 --> 01:02:37,549 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS