1 00:02:21,224 --> 00:02:24,436 (suena tema musical épico) 2 00:03:09,356 --> 00:03:11,608 ♪ 3 00:03:56,528 --> 00:04:00,532 LA CASA DEL DRAGóN 4 00:04:04,744 --> 00:04:07,163 (fin de tema musical) 5 00:04:11,876 --> 00:04:13,878 (Syrax ruge) 6 00:04:15,046 --> 00:04:17,048 (Bruma ruge) 7 00:04:18,925 --> 00:04:22,178 (dragones gruñendo, llamando) 8 00:04:46,286 --> 00:04:52,459 (gritando) Tú estás frente a la reina de los Siete Reinos... 9 00:04:52,584 --> 00:04:55,754 con un dragón de la Casa Targaryen! 10 00:04:56,755 --> 00:04:58,882 (grita) No tuve nada que ver con ello. 11 00:04:58,882 --> 00:05:01,259 ¿Qué es lo que quieres? 12 00:05:01,926 --> 00:05:05,138 Addam de Hull: Aprender la habilidad de un jinete de dragón! 13 00:05:06,556 --> 00:05:08,767 Y servir a mi reina! 14 00:05:10,435 --> 00:05:12,437 Majestad! 15 00:05:12,437 --> 00:05:14,731 (dragones gruñendo) 16 00:05:24,324 --> 00:05:26,326 (dragón llamando) 17 00:05:31,122 --> 00:05:33,124 (Bruma ruge) 18 00:05:39,464 --> 00:05:44,469 Te arrodillas rápido... para un hombre repentinamente elevado! 19 00:05:45,095 --> 00:05:49,099 Este dragón se acercó a mí, no yo a él! 20 00:05:49,099 --> 00:05:51,101 (Bruma chilla) 21 00:05:51,101 --> 00:05:54,854 Yo he sudado sangre al servicio de la Casa Velaryon! 22 00:05:55,355 --> 00:05:57,774 Puedo parecer de baja cuna... 23 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 pero yo sé mucho sobre dar servicio! 24 00:06:02,278 --> 00:06:04,447 Y si los dioses me llaman para grandes cosas, 25 00:06:04,447 --> 00:06:06,199 ¿quién soy yo para negarme? 26 00:06:15,667 --> 00:06:17,043 De pie. 27 00:06:25,343 --> 00:06:26,845 ¿Cuál es tu linaje? 28 00:06:26,845 --> 00:06:29,222 Mi madre era una carpintera. 29 00:06:30,348 --> 00:06:32,684 Mi padre es... 30 00:06:32,809 --> 00:06:34,561 nadie de consecuencia. 31 00:06:35,186 --> 00:06:38,231 Tus ancestros, ¿alguien de la Casa Targaryen? 32 00:06:38,356 --> 00:06:41,860 No somos una familia que guarda anales, Majestad. 33 00:06:43,862 --> 00:06:45,864 ¿Cuál es tu nombre? 34 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 Addam... de Hull. 35 00:06:51,828 --> 00:06:54,039 (Bruma gruñendo) 36 00:06:56,708 --> 00:06:59,085 Tú has hecho algo... 37 00:07:00,378 --> 00:07:02,380 que creía imposible... 38 00:07:04,049 --> 00:07:06,051 Addam de Hull. 39 00:07:10,597 --> 00:07:12,724 Me alegro por ello. 40 00:07:13,600 --> 00:07:16,686 (suena música suave) 41 00:07:16,686 --> 00:07:19,064 ¿Crees que puedas llevarlo a Dragonstone? 42 00:07:21,858 --> 00:07:23,735 Puedo tratar. 43 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 (música desvanece) 44 00:07:29,741 --> 00:07:31,534 Alicent Hightower: Toda mi vida... 45 00:07:31,534 --> 00:07:35,955 he buscado servir tanto a mi casa como al reino. 46 00:07:37,082 --> 00:07:39,417 Y de algún modo nada importa. 47 00:07:41,586 --> 00:07:43,463 Nos hacen a un lado. 48 00:07:45,465 --> 00:07:47,050 O nos odian. 49 00:07:49,928 --> 00:07:52,597 Tendrá una cicatriz... 50 00:07:52,597 --> 00:07:55,892 pero... (inhala) se ocultará fácilmente. 51 00:07:55,892 --> 00:07:58,144 (rasguños suaves) 52 00:08:01,272 --> 00:08:03,108 Nada es limpio aquí. 53 00:08:03,108 --> 00:08:05,151 (rata chillando) 54 00:08:10,782 --> 00:08:12,742 (charla distante) 55 00:08:12,742 --> 00:08:15,161 Yo deseo salir, Ser Rickard. 56 00:08:15,620 --> 00:08:17,580 Rickard Thorne: ¿Salir? 57 00:08:17,580 --> 00:08:19,124 Al bosque real, creo. 58 00:08:19,124 --> 00:08:20,792 Haré que los mayordomos preparen 59 00:08:20,792 --> 00:08:22,585 - un séquito. - Alicent: Sin séquito. 60 00:08:23,294 --> 00:08:25,630 - Entonces sus doncellas... - Sin doncellas. 61 00:08:25,630 --> 00:08:28,299 - (aves trinando) - Solo usted. 62 00:08:35,140 --> 00:08:37,642 - guardia: Vamos, muévanse! - (bullicio de guardias) 63 00:08:37,642 --> 00:08:41,688 Jasper "Vara de Hierro" Wylde: ¿A dónde van? ¿Al bloqueo o a las jaulas de cuervos? 64 00:08:41,813 --> 00:08:44,190 Larys Strong: A la muralla. 65 00:08:44,315 --> 00:08:46,276 El príncipe regente es misericordioso. 66 00:08:46,276 --> 00:08:47,318 Hum. 67 00:08:48,987 --> 00:08:51,698 Bueno, comenzaron un disturbio. 68 00:08:51,823 --> 00:08:54,826 La justicia está servida, supongo. 69 00:08:56,453 --> 00:08:58,455 (caballo relincha) 70 00:09:02,125 --> 00:09:06,629 Recibí noticias de un asunto de gran importancia. 71 00:09:06,629 --> 00:09:09,841 Rumores del avistamiento del dragón Bruma... 72 00:09:10,842 --> 00:09:12,510 con un jinete. 73 00:09:13,636 --> 00:09:15,513 Una buena pieza de información, 74 00:09:15,638 --> 00:09:19,351 y ahora busca favor por entregarla al príncipe Aemond. 75 00:09:19,351 --> 00:09:23,521 De hecho, pensé en buscar su consejo, Lord Larys. 76 00:09:23,646 --> 00:09:25,398 Los susurros son su jurisdicción. 77 00:09:25,857 --> 00:09:29,736 guardia: Arrodíllense ante el príncipe regente, Aemond Targaryen! 78 00:09:30,195 --> 00:09:32,364 Ah, pero este es su susurro, 79 00:09:32,489 --> 00:09:34,991 Lord Jasper, no mío. 80 00:09:34,991 --> 00:09:37,869 Si usted lo considera valioso... 81 00:09:37,869 --> 00:09:40,038 tal vez pueda entregarlo... 82 00:09:40,038 --> 00:09:42,374 y buscar favor con Aemond usted mismo. 83 00:09:42,499 --> 00:09:44,834 Aemond Targaryen: Deben servir y portar el negro, 84 00:09:44,834 --> 00:09:47,837 y pasar el resto de sus días en la muralla. 85 00:09:47,837 --> 00:09:49,839 Larys: ¿Quién es este jinete? 86 00:09:49,839 --> 00:09:52,842 Jasper: Eso aún no está claro, 87 00:09:52,842 --> 00:09:55,178 pero de seguro debe ser Lady Rhaena. 88 00:09:55,178 --> 00:09:57,013 Ella ha querido un dragón toda su vida. 89 00:09:57,013 --> 00:09:58,848 Así es, pero ya lo había intentado 90 00:09:58,848 --> 00:09:59,891 cuando tenía cuatro y diez. 91 00:09:59,891 --> 00:10:00,892 La bestia Bruma 92 00:10:01,017 --> 00:10:02,227 casi la devora. 93 00:10:02,227 --> 00:10:03,561 ¿Quién más? 94 00:10:04,896 --> 00:10:07,732 Sí, es una lista muy corta. 95 00:10:07,732 --> 00:10:09,401 ¿Dónde lo escuchó? 96 00:10:09,693 --> 00:10:11,069 De mi escudero. 97 00:10:12,404 --> 00:10:15,031 El lo escuchó de un ayudante de establo, 98 00:10:15,031 --> 00:10:18,284 quien lo escuchó de su padre, un pescador, 99 00:10:18,410 --> 00:10:21,121 cuyo compañero dice haberlo visto. 100 00:10:22,288 --> 00:10:23,289 Oh. 101 00:10:26,751 --> 00:10:29,045 Usted es bienvenido a llevar esta noticia 102 00:10:29,045 --> 00:10:31,965 al príncipe regente, pero, eh... 103 00:10:32,632 --> 00:10:33,967 tal vez es uno de esos susurros 104 00:10:34,092 --> 00:10:36,386 que es mejor dejárselos al viento. 105 00:10:39,222 --> 00:10:42,600 - (caballos relinchando) - (soldados quejándose) 106 00:10:43,601 --> 00:10:44,561 (Jasper carraspea) 107 00:10:44,561 --> 00:10:49,107 - (suena música tensa) - (caballo relincha) 108 00:10:58,450 --> 00:11:00,410 (dragones llamando) 109 00:11:00,410 --> 00:11:02,454 ♪ 110 00:11:14,466 --> 00:11:16,593 (música desvanece) 111 00:11:16,593 --> 00:11:18,136 La reina está ilesa. 112 00:11:18,470 --> 00:11:21,264 Corlys Velaryon: ¿Qué hay del jinete? ¿Sabemos quién es? 113 00:11:21,264 --> 00:11:23,099 Parece ser un carpintero 114 00:11:23,099 --> 00:11:25,018 bajo su empleo, Lord Mano. 115 00:11:25,143 --> 00:11:26,478 Bartimos Celtigar: ¿Un plebeyo? 116 00:11:26,603 --> 00:11:29,147 Con respeto para sus trabajadores, Lord Corlys, 117 00:11:29,147 --> 00:11:33,193 los de baja cuna no pueden ir buscando controlar dragones. 118 00:11:33,318 --> 00:11:35,487 ¿El ladrón ya ha sido aprehendido? 119 00:11:35,487 --> 00:11:36,821 Su Majestad ordenó 120 00:11:36,946 --> 00:11:38,782 que permanezca aquí como un invitado. 121 00:11:38,782 --> 00:11:40,200 Desea que se le instruya 122 00:11:40,325 --> 00:11:42,786 en el arte de un jinete de dragón, 123 00:11:42,786 --> 00:11:45,163 y que yo le enseñe a hablar alto valirio. 124 00:11:45,163 --> 00:11:47,874 Bartimos: (gruñe) No sabemos nada de este hombre, 125 00:11:47,999 --> 00:11:49,709 solo que es un plebeyo. 126 00:11:49,834 --> 00:11:52,170 ¿Usted qué dice, Lord Mano? 127 00:11:53,505 --> 00:11:55,465 Esperaremos el recuento de la reina... 128 00:11:56,341 --> 00:11:59,344 - antes de emitir un juicio. - (Bartimos suspira) 129 00:12:01,680 --> 00:12:03,223 ¿Dónde está la reina? 130 00:12:05,058 --> 00:12:07,519 Su majestad dio aviso de que no se presentará. 131 00:12:11,815 --> 00:12:14,693 Mysaria: Así que le sirve a usted y no a sí mismo. 132 00:12:14,984 --> 00:12:17,570 - Esa es suerte. -¿Suerte? 133 00:12:17,696 --> 00:12:19,739 ¿O fue decretado? 134 00:12:19,864 --> 00:12:21,366 Bruma lo eligió a él. 135 00:12:21,491 --> 00:12:24,661 El seguro debe tener sangre de Targaryen en alguna parte. 136 00:12:24,661 --> 00:12:27,163 El dragón debe percibirla. Tiene que haber otros. 137 00:12:27,163 --> 00:12:29,582 Encontraremos a jinetes para Vermithor y Ala de Plata. 138 00:12:29,708 --> 00:12:31,042 ¿Confía en este hombre? 139 00:12:31,751 --> 00:12:33,044 ¿Qué opción tengo? 140 00:12:33,169 --> 00:12:34,671 El tiene a un dragón. 141 00:12:34,671 --> 00:12:36,047 Sin él, solo tengo a Syrax, 142 00:12:36,172 --> 00:12:38,550 que tal vez haría que Aemond reconsiderara. 143 00:12:39,050 --> 00:12:41,052 La cuestión es dónde buscar. 144 00:12:41,553 --> 00:12:45,515 La sangre de Targaryen tal vez era muy diluida en Ser Steffon Darklyn. 145 00:12:45,515 --> 00:12:47,934 Si encuentro a otros con una línea más directa 146 00:12:48,059 --> 00:12:51,021 - de crianza. - (Mysaria ríe) 147 00:12:51,021 --> 00:12:53,231 Discúlpeme, Majestad... 148 00:12:55,442 --> 00:12:59,738 pero le serviría mejor buscar bajo las sábanas y en los cobertizos. 149 00:13:03,575 --> 00:13:05,243 Yo una vez trabajé en una casa de placer 150 00:13:05,368 --> 00:13:09,706 donde generaciones de jóvenes príncipes Targaryen disfrutaron sus parrandas. 151 00:13:09,706 --> 00:13:13,251 Hay docenas de su progenie bastarda, al menos, 152 00:13:13,376 --> 00:13:15,045 que son conocidos por mí. 153 00:13:15,045 --> 00:13:17,130 De seguro debe haber más. 154 00:13:17,255 --> 00:13:19,215 Tal vez hay algunos aquí en Dragonstone, 155 00:13:19,215 --> 00:13:23,094 descendientes ilegítimos de su casa. 156 00:13:32,771 --> 00:13:34,105 Hablas de plebeyos. 157 00:13:34,230 --> 00:13:35,607 Dispuestos a servirle 158 00:13:35,732 --> 00:13:39,444 tanto como los señores o damas de alcurnia, tal vez aún más. 159 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 Pero en las casas nobles hay... 160 00:13:44,783 --> 00:13:47,452 (inhala) una antigua lealtad. 161 00:13:48,495 --> 00:13:49,662 Hay honor. 162 00:13:50,330 --> 00:13:53,625 Sus medios hermanos, Aegon y Aemond, 163 00:13:53,750 --> 00:13:56,127 cuya sangre es pura, que libran una guerra 164 00:13:56,127 --> 00:13:59,798 en su contra por su trono. 165 00:13:59,798 --> 00:14:01,466 ¿Están regidos por el honor? 166 00:14:06,805 --> 00:14:10,517 Un carpintero ordinario ha jurado servirle 167 00:14:10,642 --> 00:14:13,812 mientras sus hermanos buscan destruirla. 168 00:14:15,647 --> 00:14:19,526 El orden de las cosas ha cambiado, Majestad. 169 00:14:20,318 --> 00:14:22,362 ¿Por qué no aceptarlo? 170 00:14:31,830 --> 00:14:35,000 Por 20 años, los señores del reino han dicho... 171 00:14:35,000 --> 00:14:38,795 insultos contra mis hijos a mis espaldas. 172 00:14:46,219 --> 00:14:47,637 Muy bien. 173 00:14:48,680 --> 00:14:52,350 Vamos a juntar un ejército de bastardos. 174 00:15:12,704 --> 00:15:15,665 - Mi lord. - Corlys: ¿"Mi lord"? 175 00:15:16,082 --> 00:15:18,501 Has avanzado en el mundo. 176 00:15:20,837 --> 00:15:21,880 Deseo pedir permiso 177 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 para renunciar a mi trabajo 178 00:15:23,006 --> 00:15:24,758 como carpintero a su servicio. 179 00:15:24,883 --> 00:15:27,886 Hay buenos y fuertes hombres que pueden tomar mi lugar... 180 00:15:32,849 --> 00:15:34,726 Tu renuncia es aceptada. 181 00:15:46,946 --> 00:15:48,573 Bien hecho. 182 00:15:51,618 --> 00:15:54,913 (suena música intensa de percusiones) 183 00:15:57,415 --> 00:15:59,584 (caballos relinchando) 184 00:16:05,924 --> 00:16:07,926 ♪ 185 00:16:15,100 --> 00:16:16,810 (tocan puerta) 186 00:16:16,935 --> 00:16:19,312 Simon Strong: Lord Tully contestó su convocatoria 187 00:16:19,437 --> 00:16:21,940 y trajo a los señores de los ríos, mi rey. 188 00:16:26,945 --> 00:16:29,989 Daemon Targaryen: Mis condolencias por la muerte de tu abuelo... 189 00:16:30,115 --> 00:16:33,076 pero la corona te felicita por tu ascensión como dirigente de tu casa 190 00:16:33,076 --> 00:16:34,911 y Señor Supremo de Riverlands. 191 00:16:34,911 --> 00:16:36,246 Algo glorioso. Bien hecho. 192 00:16:37,122 --> 00:16:41,626 - Yo no hice nada. - Sin embargo, estás aquí que es lo importante. 193 00:16:41,751 --> 00:16:43,461 Fue rápido para descartarme antes. 194 00:16:43,586 --> 00:16:46,089 Me eras insignificante entonces. 195 00:16:46,089 --> 00:16:47,465 Pero ahora... 196 00:16:50,301 --> 00:16:52,637 Tendré a mi gran ejército. 197 00:16:53,471 --> 00:16:55,473 Tienes una decisión que hacer. 198 00:16:55,807 --> 00:16:58,768 Supongo que es claro para ti cuál es la correcta. 199 00:16:58,768 --> 00:17:00,687 Oscar Tully: Debe perdonarme, Majestad. 200 00:17:00,812 --> 00:17:02,814 Soy nuevo en este tipo de asuntos, 201 00:17:02,814 --> 00:17:07,610 como usted amablemente lo ha mencionado, pero... (inhala) 202 00:17:07,610 --> 00:17:11,197 me parece que usted ha creado un lío aquí, 203 00:17:11,322 --> 00:17:15,201 fomentando barbaridades en nombre de la reina. 204 00:17:15,326 --> 00:17:17,495 ¿De qué lado estás? 205 00:17:19,289 --> 00:17:21,291 (respira hondo) 206 00:17:21,791 --> 00:17:25,003 Riverlands está unido por juramentos. 207 00:17:26,504 --> 00:17:30,383 La Casa Tully hizo un juramento al rey Viserys. 208 00:17:32,010 --> 00:17:33,345 Reconocemos la autoridad 209 00:17:33,345 --> 00:17:35,847 de la heredera nombrada, la reina Rhaenyra... 210 00:17:36,348 --> 00:17:40,060 y la suya... como rey consorte. 211 00:17:41,561 --> 00:17:42,729 Bien. 212 00:17:44,064 --> 00:17:45,357 Vayamos con tus vasallos, 213 00:17:45,482 --> 00:17:47,067 y convoquemos a los estandartes a la guerra. 214 00:17:47,192 --> 00:17:49,361 Eso podría ser difícil, mi rey. 215 00:17:54,324 --> 00:17:55,700 Bueno... 216 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 se me dijo que obedecerían 217 00:17:58,536 --> 00:18:00,872 una vez que la Casa Tully declarara su lealtad. 218 00:18:00,997 --> 00:18:03,166 Podría ser el caso, 219 00:18:03,166 --> 00:18:04,417 pero aún está por verse 220 00:18:04,542 --> 00:18:05,877 si obedecerán mi autoridad, 221 00:18:06,002 --> 00:18:08,004 tan joven como lo es. 222 00:18:09,422 --> 00:18:11,549 Y hay otro problema. 223 00:18:13,510 --> 00:18:15,220 Todos lo odian. 224 00:18:15,345 --> 00:18:18,598 (suena música tensa suave) 225 00:18:18,723 --> 00:18:20,517 No necesito su amor. 226 00:18:20,517 --> 00:18:22,727 Necesito sus espadas. 227 00:18:22,852 --> 00:18:24,604 (puerta abre) 228 00:18:25,063 --> 00:18:29,192 Majestad, mi lord. Los señores de los ríos esperan. 229 00:18:29,192 --> 00:18:31,736 Temo que no podemos hacerlos esperar más. 230 00:18:38,284 --> 00:18:40,704 Daemon: Acompáñame, Lord Oscar. 231 00:18:44,374 --> 00:18:46,584 (música intensificando) 232 00:19:03,059 --> 00:19:05,603 En la más profunda oscuridad surge el amanecer. 233 00:19:06,271 --> 00:19:07,564 Un nuevo señor, 234 00:19:07,564 --> 00:19:09,566 un nuevo comienzo. 235 00:19:10,442 --> 00:19:13,653 Pongamos todas las desavenencias en el pasado. 236 00:19:19,159 --> 00:19:22,078 Bienvenidos, mis lores... 237 00:19:22,078 --> 00:19:25,331 tienen mi agradecimiento por venir a mi llamado. 238 00:19:25,457 --> 00:19:27,917 Sé que no soy el hombre que fue mi abuelo, 239 00:19:27,917 --> 00:19:32,839 pero espero comenzar bien y continuar así. 240 00:19:32,964 --> 00:19:36,134 Daemon: Bien dicho. Una cosa es clara: 241 00:19:36,801 --> 00:19:40,013 los de Riverlands honran las viejas formas y acatan la tradición. 242 00:19:40,138 --> 00:19:42,015 Aquí está la tradición. 243 00:19:42,140 --> 00:19:43,475 Grover Tully está muerto. 244 00:19:43,475 --> 00:19:46,102 Lord Oscar asciende a su lugar. 245 00:19:46,102 --> 00:19:47,312 Fueron convocados aquí 246 00:19:47,437 --> 00:19:49,022 para reanudar su lealtad a él, 247 00:19:49,022 --> 00:19:52,817 y como sus banderizos, contestar a su llamado. 248 00:19:52,817 --> 00:19:55,278 ¿Y qué llamado es ese? 249 00:19:55,278 --> 00:19:57,322 En su sabiduría, le ha jurado su casa, 250 00:19:57,322 --> 00:19:59,199 y las suyas, a mí. 251 00:19:59,324 --> 00:20:00,950 (lores murmurando) 252 00:20:00,950 --> 00:20:04,454 Piper: Lord Oscar, por generaciones hemos sido guiados 253 00:20:04,454 --> 00:20:06,498 por el juicio de sus ancestros. 254 00:20:06,831 --> 00:20:10,543 ¿Por qué debemos ahora seguir a un niño, aún más joven que mis hijos, 255 00:20:10,669 --> 00:20:12,962 que se alinea con alguien que profana los inocentes 256 00:20:12,962 --> 00:20:15,507 - para alcanzar sus metas? - (murmullos indistintos) 257 00:20:15,507 --> 00:20:18,968 Yo solo hice lo que fue necesario, mi lord. 258 00:20:19,844 --> 00:20:22,138 Y ahora le entrego al traidor, 259 00:20:22,138 --> 00:20:24,182 Amos Bracken y su hijo. 260 00:20:24,307 --> 00:20:27,686 No es más traidor a su tierra que usted, Willem Blackwood. 261 00:20:28,478 --> 00:20:30,814 Entiendo bien sus palabras, Lord Piper, 262 00:20:30,814 --> 00:20:34,067 y concuerdo, yo-yo-yo soy joven. 263 00:20:34,859 --> 00:20:36,903 (suspira) 264 00:20:37,028 --> 00:20:40,198 Y tampoco tengo aprecio por Daemon Targaryen. 265 00:20:40,198 --> 00:20:43,702 Se ha deshonrado a sí mismo y a la corona con su... 266 00:20:44,536 --> 00:20:47,497 comportamiento aquí. 267 00:20:47,497 --> 00:20:51,209 Sin embargo, teniendo poca experiencia que me guie, 268 00:20:51,334 --> 00:20:55,171 mi mejor camino es referirme al juramento que mi abuelo le hizo 269 00:20:55,171 --> 00:20:59,092 al rey Viserys cuando nombró a Rhaenyra como su heredera. 270 00:21:02,178 --> 00:21:05,724 No veo razón para hacer a un lado la lealtad... 271 00:21:05,849 --> 00:21:07,851 sin importar lo repugnante que encuentre 272 00:21:07,851 --> 00:21:09,686 a su representante, el príncipe. 273 00:21:09,686 --> 00:21:10,895 Rey. 274 00:21:11,730 --> 00:21:13,773 Cuida tu lengua, niño. 275 00:21:15,191 --> 00:21:17,193 (todos murmurando) 276 00:21:25,577 --> 00:21:28,079 ¿Quiere nuestro ejército o no? 277 00:21:38,590 --> 00:21:41,259 Soy un señor de los ríos... 278 00:21:41,384 --> 00:21:43,470 y la palabra de mi casa se mantiene, 279 00:21:43,595 --> 00:21:46,306 aun si ciertas personas no son dignas de ella. 280 00:21:46,431 --> 00:21:49,100 (viento soplando) 281 00:21:49,976 --> 00:21:51,144 (suspira) 282 00:21:54,230 --> 00:21:56,775 Su señor Oscar es osado. 283 00:21:57,817 --> 00:22:00,612 Y él tal vez no se equivoca. 284 00:22:01,321 --> 00:22:03,782 Pude ser un poco entusiasta 285 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 en la búsqueda de mis metas. 286 00:22:06,910 --> 00:22:10,330 Pero no dejen que mis fallas... 287 00:22:10,455 --> 00:22:13,291 les eviten apoyar a un hombre íntegro. 288 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 Lady Mallister: Lord Oscar, honramos las viejas formas, 289 00:22:16,628 --> 00:22:18,588 como dice el príncipe Daemon... 290 00:22:18,588 --> 00:22:22,258 - y las viejas formas piden que se haga justicia. - lord: Sí! 291 00:22:22,258 --> 00:22:24,427 La justicia se ha hecho. 292 00:22:24,427 --> 00:22:29,015 Ellos que se arrodillaron ante el usurpador fueron hechos responsables. 293 00:22:29,808 --> 00:22:34,312 Y ahora, nos unimos frente a nuestro señor feudal... 294 00:22:36,147 --> 00:22:38,316 y nuestro rey consorte. 295 00:22:52,330 --> 00:22:56,209 Lo acepto como mi vasallo, Willem Blackwood... 296 00:23:03,508 --> 00:23:04,676 pero... 297 00:23:06,011 --> 00:23:09,347 soy el Señor Supremo de todas las casas de los ríos. 298 00:23:11,057 --> 00:23:12,809 Y solo hay una respuesta por los crímenes 299 00:23:12,809 --> 00:23:14,728 que cometió contra sus vecinos. 300 00:23:18,523 --> 00:23:22,736 Yo solo hice lo que Su Majestad el rey requirió de mí. 301 00:23:22,861 --> 00:23:26,072 Oscar: Es cierto que dejó en claro sus deseos, 302 00:23:26,197 --> 00:23:29,701 pero usted no tenía por qué cumplir con tal salvajismo. 303 00:23:30,702 --> 00:23:34,414 Lo hizo... porque quiso hacerlo. 304 00:23:34,706 --> 00:23:38,835 - Nuestro joven lord habla con la verdad. - (suena música tensa) 305 00:23:38,835 --> 00:23:41,546 - Captúrenlo. - (todos murmurando) 306 00:23:42,380 --> 00:23:45,884 Willem Blackwood: Mierda, no puede hacer esto. 307 00:23:46,009 --> 00:23:49,220 Majestad, dé la orden. Yo solo le he servido. 308 00:23:53,850 --> 00:23:55,769 - De la orden. - Oscar: Si Su Majestad desea 309 00:23:55,894 --> 00:23:58,188 mostrar arrepentimiento por sus actos 310 00:23:58,188 --> 00:24:02,692 y probar ser merecedor de nuestros estandartes... 311 00:24:02,692 --> 00:24:05,403 ahora debe rectificar su grave error. 312 00:24:05,528 --> 00:24:08,073 Denunciar sus crímenes... 313 00:24:09,240 --> 00:24:11,951 y dispensar justicia. 314 00:24:13,453 --> 00:24:14,412 Oh, cielos. 315 00:24:14,537 --> 00:24:16,748 ♪ 316 00:24:27,592 --> 00:24:29,594 No, no, no! 317 00:24:30,053 --> 00:24:33,223 Hice lo que me pidió, Majestad. Yo he sido fiel. 318 00:24:33,223 --> 00:24:35,100 ♪ 319 00:24:35,225 --> 00:24:36,393 (corte) 320 00:24:44,317 --> 00:24:45,777 (música cesa) 321 00:24:45,902 --> 00:24:48,113 (viento soplando) 322 00:24:53,785 --> 00:24:56,955 (suena música inquietante) 323 00:24:58,331 --> 00:25:00,333 (cabra balando) 324 00:25:11,845 --> 00:25:14,431 (persona respirando pesadamente) 325 00:25:18,643 --> 00:25:20,979 (música desvanece) 326 00:25:31,948 --> 00:25:34,159 (corona golpetea) 327 00:25:48,173 --> 00:25:50,967 (Viserys respirando pesadamente) 328 00:25:52,677 --> 00:25:54,846 ¿Qué es esto? 329 00:25:56,514 --> 00:25:58,892 Yo nunca la quise. 330 00:26:01,478 --> 00:26:03,855 Tenía razón al no quererla. 331 00:26:07,525 --> 00:26:10,195 Todo el dolor que ha causado. 332 00:26:13,698 --> 00:26:17,077 Aplasta a cualquiera que la use. 333 00:26:20,872 --> 00:26:23,583 Tú siempre la quisiste, Daemon. 334 00:26:29,047 --> 00:26:31,549 ¿Aún la sigues queriendo? 335 00:26:32,384 --> 00:26:34,928 (tintineo agudo) 336 00:26:41,059 --> 00:26:43,937 - (Aegon gruñendo) - Orwyle: Despacio, despacio. 337 00:26:47,023 --> 00:26:48,233 Aegon Targaryen: No puedo. 338 00:26:48,233 --> 00:26:51,236 Orwyle: Sí puede. Debe intentarlo, Majestad. 339 00:26:52,696 --> 00:26:55,907 (Aegon gruñe de dolor) 340 00:26:55,907 --> 00:26:59,619 - (caña cruje, cae al suelo) - (Aegon gime, grita) 341 00:26:59,744 --> 00:27:01,871 No puedo hacerlo, no puedo! 342 00:27:01,871 --> 00:27:03,581 (gruñendo de dolor) 343 00:27:06,584 --> 00:27:08,753 Lo siento. Lo siento. 344 00:27:08,753 --> 00:27:11,548 - (llorando) - (tocan puerta) 345 00:27:12,048 --> 00:27:13,466 - (Aegon grita de dolor) - Un momento! 346 00:27:13,591 --> 00:27:14,884 (golpean puerta agresivamente) 347 00:27:14,884 --> 00:27:16,219 Un momento, por favor! 348 00:27:16,219 --> 00:27:17,971 (puerta abre) 349 00:27:19,889 --> 00:27:23,435 No debería hacer eso solo, Gran Maestre. 350 00:27:23,435 --> 00:27:25,228 (gruñe suave) 351 00:27:31,568 --> 00:27:32,485 Permítame. 352 00:27:32,610 --> 00:27:34,612 (Aegon gimoteando) 353 00:27:35,113 --> 00:27:36,781 Aegon: No, no, no, no, no, no. 354 00:27:37,115 --> 00:27:39,075 Disculpe, Majestad. Lo siento. 355 00:27:39,993 --> 00:27:42,412 (gruñe, grita) 356 00:27:50,420 --> 00:27:52,922 - Orwyle: Cuidado. - Espera, espera. 357 00:27:52,922 --> 00:27:54,632 (gritando de dolor) 358 00:28:00,472 --> 00:28:03,141 (Aegon respirando pesadamente) 359 00:28:03,641 --> 00:28:05,977 Su progreso es impresionante. 360 00:28:07,479 --> 00:28:11,483 Pero temo que deberá trabajar con más ahínco. 361 00:28:12,942 --> 00:28:14,944 Su fuerza regresará. 362 00:28:14,944 --> 00:28:17,197 Habrá... ajustes 363 00:28:17,322 --> 00:28:18,948 en el caminar y el movimiento, 364 00:28:18,948 --> 00:28:21,701 que aprenderá ahora que es... 365 00:28:22,994 --> 00:28:23,995 lo que es. 366 00:28:23,995 --> 00:28:25,997 (conteniendo ira) 367 00:28:37,175 --> 00:28:39,344 Debe ser más cauteloso. 368 00:28:39,719 --> 00:28:41,680 Sí, debería, Lord Larys. 369 00:28:42,138 --> 00:28:45,141 El necesita descanso. El debería estar acostado. 370 00:28:45,141 --> 00:28:47,060 Yo lo presiono por sus órdenes. 371 00:28:47,477 --> 00:28:49,479 Haré que el guardia le avise antes. 372 00:28:51,981 --> 00:28:53,650 Deje que él trate de nuevo en unas horas. 373 00:28:53,650 --> 00:28:55,318 El está agotado. 374 00:28:58,321 --> 00:29:01,032 (susurra) El no descansará en mucho tiempo. 375 00:29:06,037 --> 00:29:07,539 (Aegon gruñe agotado) 376 00:29:07,539 --> 00:29:10,208 (bullicio de puerto) 377 00:29:13,503 --> 00:29:15,213 Corlys: Alyn. 378 00:29:17,882 --> 00:29:19,259 Alyn de Hull: Mi lord. 379 00:29:22,387 --> 00:29:25,056 Corlys: Tengo tareas que necesitan tu atención personal. 380 00:29:25,390 --> 00:29:28,184 La reina requiere barcos a su servicio en King's Landing. 381 00:29:28,184 --> 00:29:30,687 Botes pesqueros. Paga lo que pidan, 382 00:29:30,687 --> 00:29:34,232 pero asegúrate que sus capitanes sean confiables. 383 00:29:36,401 --> 00:29:38,903 - Pon a guardias leales a bordo. - Sí, mi lord. 384 00:29:38,903 --> 00:29:40,530 Haz que esperen afuera de la bahía. 385 00:29:40,530 --> 00:29:43,700 Habrá un mensaje que llevar a uno que ella nombre. 386 00:29:50,457 --> 00:29:54,878 La reina encontró a un nuevo jinete para uno de sus dragones. 387 00:29:55,378 --> 00:29:57,255 Escuché sobre ello. 388 00:29:57,922 --> 00:29:59,382 El jinete es tu hermano. 389 00:30:03,928 --> 00:30:06,222 Ella ahora busca a otros. 390 00:30:06,723 --> 00:30:09,059 Nuestra gente era de la Vieja Valyria, 391 00:30:09,059 --> 00:30:12,604 pero... no éramos señores dragón. 392 00:30:14,272 --> 00:30:19,319 Yo confieso que... yo sabía poco del linaje de tu madre. 393 00:30:21,780 --> 00:30:23,448 Si es algo... 394 00:30:24,407 --> 00:30:26,618 que está en la sangre. 395 00:30:31,289 --> 00:30:33,833 Mi hermano siempre fue inquieto... 396 00:30:33,958 --> 00:30:36,628 buscando una señal de su valor. 397 00:30:37,962 --> 00:30:40,965 Pero yo soy de la sal y el mar. 398 00:30:40,965 --> 00:30:43,468 Yo no anhelo nada más. 399 00:30:52,644 --> 00:30:54,354 (viento soplando) 400 00:30:54,479 --> 00:30:57,816 (suena música tensa, solemne) 401 00:31:21,840 --> 00:31:23,842 ♪ 402 00:31:38,314 --> 00:31:41,693 (suena música trepidante) 403 00:31:52,037 --> 00:31:54,205 (viento soplando) 404 00:32:02,672 --> 00:32:04,382 (jadeando) 405 00:32:07,886 --> 00:32:09,888 ♪ 406 00:32:21,399 --> 00:32:23,735 (música desvanece) 407 00:32:26,112 --> 00:32:28,865 (sonidos silvestres) 408 00:32:36,289 --> 00:32:38,541 (caballo resoplando) 409 00:32:44,589 --> 00:32:46,925 Me retiraré ahora, Ser Rickard. 410 00:32:54,057 --> 00:32:57,268 ¿Cuándo quiere Su Majestad regresar a la ciudad? 411 00:32:59,437 --> 00:33:01,606 No estoy segura si quiero hacerlo. 412 00:33:03,274 --> 00:33:04,442 Buenas noches. 413 00:33:12,784 --> 00:33:15,995 Jacaerys Velaryon: ¿Los plebeyos reclamando dragones, 414 00:33:16,121 --> 00:33:17,956 fue su idea? 415 00:33:18,164 --> 00:33:19,624 ¿De Lady Mysaria? 416 00:33:19,624 --> 00:33:22,836 A ti te entusiasmó cuando Ser Steffon hizo su reclamo. 417 00:33:22,836 --> 00:33:25,130 El era el Lord Comandante de tu Guardia Real. 418 00:33:25,255 --> 00:33:27,757 Heredero de Dun Fort. Estas personas son... 419 00:33:27,757 --> 00:33:28,967 Valientes. 420 00:33:29,676 --> 00:33:31,428 Mestizos. 421 00:33:34,806 --> 00:33:36,474 (Rhaenyra suspira) 422 00:33:36,975 --> 00:33:38,309 Jace. 423 00:33:41,146 --> 00:33:42,981 Piensa en lo que está en juego. 424 00:33:43,106 --> 00:33:46,317 Sé bien lo que está en juego. 425 00:33:47,944 --> 00:33:50,613 La Casa Targaryen es la sangre del dragón. 426 00:33:50,613 --> 00:33:53,324 Si cualquiera puede reclamarla, ¿qué somos entonces? 427 00:33:53,825 --> 00:33:56,953 Los legítimos regentes de los Siete Reinos. 428 00:33:57,328 --> 00:33:59,330 ¿Y qué si uno de tus bastardos 429 00:33:59,330 --> 00:34:00,790 jinetes de dragón de cabello plateado 430 00:34:00,790 --> 00:34:03,626 decide que él quiere ser regente de los Siete Reinos? 431 00:34:03,626 --> 00:34:07,172 ¿El sueño del Conquistador predijo eso? 432 00:34:07,172 --> 00:34:09,966 ¿Qué más quisieras que yo haga? 433 00:34:11,676 --> 00:34:13,511 ¿Proseguir una guerra que perderemos 434 00:34:13,511 --> 00:34:15,972 en la que miles morirán? 435 00:34:16,306 --> 00:34:18,016 ¿Volar contra Vhagar yo misma? 436 00:34:18,141 --> 00:34:21,853 O tal vez tú, tú vueles contra ella con Vermax. 437 00:34:24,189 --> 00:34:29,069 Jace, con estos jinetes, podemos terminar una guerra innecesaria. 438 00:34:30,070 --> 00:34:32,655 Podré tomar mi legítimo lugar en el trono de mi padre. 439 00:34:32,655 --> 00:34:34,824 Jacaerys: ¿Y cuando mueras? 440 00:34:38,661 --> 00:34:41,039 (risita) Tú eres mi heredero. 441 00:34:52,258 --> 00:34:54,678 (inhala) 442 00:34:54,678 --> 00:34:57,514 ¿Pensaste que tendría cabello oscuro? 443 00:35:05,397 --> 00:35:07,732 Cuando metiste a Harwin Strong a tu cama, 444 00:35:07,732 --> 00:35:09,234 ¿creíste que me parecería a él, 445 00:35:09,234 --> 00:35:10,902 o no te pasó por la cabeza? 446 00:35:13,405 --> 00:35:16,408 - Jacaerys... - No soy un tonto, madre! 447 00:35:16,866 --> 00:35:19,577 (suspira) La prueba está a la vista. 448 00:35:21,955 --> 00:35:24,290 Pero abogaré por mi legitimidad a la sucesión 449 00:35:24,416 --> 00:35:26,584 porque yo tengo un dragón. 450 00:35:29,587 --> 00:35:31,965 Y ahora dices que me quitarás también eso. 451 00:35:47,939 --> 00:35:50,900 No me agrada nada de esto. (solloza) 452 00:35:52,736 --> 00:35:54,779 Entonces no lo busques. 453 00:36:00,118 --> 00:36:03,079 (suena música suave) 454 00:36:03,079 --> 00:36:04,622 Pero no puedo contradecir 455 00:36:04,748 --> 00:36:08,460 lo que los dioses han puesto ante mí. 456 00:36:16,259 --> 00:36:19,637 (suena música tensa suave) 457 00:36:27,854 --> 00:36:31,107 (suena música tensa de percusiones) 458 00:36:33,651 --> 00:36:36,988 Haz lo que debas hacer para que ella lo reciba. 459 00:36:42,452 --> 00:36:44,829 ♪ 460 00:36:50,126 --> 00:36:52,128 (bullicio de mercado) 461 00:37:03,181 --> 00:37:04,641 De la reina. 462 00:37:05,975 --> 00:37:07,977 ♪ 463 00:37:10,188 --> 00:37:12,565 (campana repicando) 464 00:37:18,697 --> 00:37:20,740 (coro vocalizando) 465 00:37:30,000 --> 00:37:32,877 ♪ 466 00:37:46,516 --> 00:37:48,727 ♪ 467 00:37:51,730 --> 00:37:53,398 Mujja: No van a creer esto. 468 00:37:53,398 --> 00:37:55,025 (charla indistinta) 469 00:37:55,025 --> 00:37:57,277 (susurra) El rumor es, Rhaenyra recluta 470 00:37:57,402 --> 00:37:59,029 plebeyos para ir a Dragonstone. 471 00:37:59,029 --> 00:38:01,906 - Ah, al carajo. - Igual no te aceptarían. 472 00:38:02,032 --> 00:38:03,533 (risas) 473 00:38:04,075 --> 00:38:07,579 Están buscando... a bastardos Targaryen. 474 00:38:08,246 --> 00:38:09,539 Los barcos zarpan esta noche. 475 00:38:09,539 --> 00:38:10,749 A la hora del murciélago. 476 00:38:10,874 --> 00:38:13,752 Por los siete infiernos, Ulf. Esa es! (ríe) 477 00:38:13,752 --> 00:38:15,712 Sí, es una buena historia. 478 00:38:15,712 --> 00:38:17,756 - Les vieron la cara, amigos. - Mujja: No, no, no, no, no. 479 00:38:17,881 --> 00:38:20,592 La doncella de la reina está aquí esparciendo el rumor. 480 00:38:20,717 --> 00:38:22,052 Ulf: Pues es una pena, yo sería 481 00:38:22,052 --> 00:38:24,929 el primero en la fila si no fuera por mi herida. 482 00:38:25,055 --> 00:38:27,057 - Mi pierna no ha sido la misma... -¿Eres un idiota? 483 00:38:27,057 --> 00:38:29,142 Dice que puedes reclamar un dragón. 484 00:38:29,267 --> 00:38:31,728 El cantinero de los Siete Maestres va a ir. 485 00:38:31,728 --> 00:38:33,438 Y dos de las jóvenes del prostíbulo. 486 00:38:33,563 --> 00:38:35,065 Es la oportunidad de joder a Aemond. 487 00:38:35,065 --> 00:38:36,107 Y reclamar un dragón. 488 00:38:36,232 --> 00:38:38,443 - (susurra) Un dragón! - Sí, no. Lo sé. 489 00:38:38,568 --> 00:38:41,279 - Mujja: ¿Qué? - Lo sé. Solo no puedo... 490 00:38:41,946 --> 00:38:44,282 No puedo estar seguro de que sea cierto. 491 00:38:47,744 --> 00:38:50,997 ¿Estás diciendo que has estado bebiendo 492 00:38:51,122 --> 00:38:53,291 a costa de todas estas, estas buenas personas 493 00:38:53,416 --> 00:38:55,627 - por un cuento que no es cierto? - No, no. Shh. No. Silencio. 494 00:38:55,627 --> 00:38:57,420 - No son más que mentiras. - No. 495 00:38:57,420 --> 00:38:59,089 - Mujja: Estarán molestas. - Cley: Estarán muy molestas. 496 00:38:59,089 --> 00:39:01,257 - Nunca lo perdonarán. - Nunca lo perdonarán. 497 00:39:01,257 --> 00:39:03,760 - Vamos, Ulf, tu momento ha llegado! - Mujja: Vamos! 498 00:39:03,760 --> 00:39:05,136 Cley: Veo que lo consideras. 499 00:39:05,261 --> 00:39:07,764 - Mujja: Eso es! - Ese es el viejo Ulf que conozco! 500 00:39:07,764 --> 00:39:10,100 - Sí! Oigan lo va a hacer! - Mujja: Sí! Sí! Eso es. 501 00:39:10,100 --> 00:39:12,268 - Sí, sí! - Lo hará! Vino! 502 00:39:12,268 --> 00:39:13,645 Vino para Ulf, el señor dragón! 503 00:39:13,645 --> 00:39:15,480 - Ulf, el señor dragón! - (todos vitoreando) 504 00:39:15,605 --> 00:39:18,108 Vamos! Sí, Ulf, el señor dragón! 505 00:39:18,108 --> 00:39:19,693 Ulf, el señor dragón! 506 00:39:19,818 --> 00:39:22,987 todos: (coreando) Ulf! Ulf! Ulf! Ulf! 507 00:39:25,782 --> 00:39:27,450 (Cley riendo a carcajadas) 508 00:39:27,450 --> 00:39:29,661 (fuego crepitando) 509 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Kat: No quiero que vayas. 510 00:39:33,498 --> 00:39:35,375 Debo hacerlo, Kat. 511 00:39:35,500 --> 00:39:37,127 Vamos con mi hermano a Tumbleton. 512 00:39:37,127 --> 00:39:39,671 Tendrán comida. Encontrarás trabajo. 513 00:39:39,671 --> 00:39:41,506 No puedo ignorar esto. 514 00:39:41,506 --> 00:39:44,134 (perro ladrando afuera) 515 00:39:45,844 --> 00:39:47,804 Nunca conocí a mi padre. 516 00:39:50,181 --> 00:39:52,183 Eso es cierto. 517 00:39:56,479 --> 00:39:58,690 Pero sí conocí a mi madre. 518 00:40:02,027 --> 00:40:04,195 (charla indistinta afuera) 519 00:40:11,202 --> 00:40:13,663 Te lo oculté. 520 00:40:13,663 --> 00:40:15,874 Y me disculpo por eso. 521 00:40:17,167 --> 00:40:18,710 (suspira) 522 00:40:19,711 --> 00:40:21,379 Ella trabajó... 523 00:40:22,589 --> 00:40:25,258 en una casa de placer. 524 00:40:25,383 --> 00:40:28,219 Se le otorgó más libertad que a las demás... 525 00:40:28,678 --> 00:40:30,889 debido a quién era. 526 00:40:33,224 --> 00:40:34,934 Y porque los hombres pagaban más por coger 527 00:40:35,060 --> 00:40:37,020 con una mujer de cabello plateado. 528 00:40:40,899 --> 00:40:43,902 Solía decirme... 529 00:40:44,027 --> 00:40:47,405 que no era diferente a los niños de su hermano... 530 00:40:49,532 --> 00:40:52,744 Viserys... y Daemon. 531 00:40:55,872 --> 00:40:57,916 (Hugh inhala) 532 00:40:58,416 --> 00:41:00,418 Yo estaba apenado de ella. 533 00:41:03,254 --> 00:41:06,424 Traté de forjar mi camino yo mismo. 534 00:41:07,967 --> 00:41:10,929 (suena música solemne) 535 00:41:11,054 --> 00:41:13,431 Yo no pude protegerte. 536 00:41:13,932 --> 00:41:17,102 No pude evitar que nuestra hija muriera. 537 00:41:24,609 --> 00:41:25,985 Y ahora... 538 00:41:27,654 --> 00:41:30,907 nunca nos volverá a faltar nada. 539 00:41:31,408 --> 00:41:33,952 Si reclamo a un dragón... 540 00:41:34,953 --> 00:41:37,122 te convertirán en una lady. 541 00:41:37,247 --> 00:41:39,249 ♪ 542 00:41:42,627 --> 00:41:45,338 No me importa ser una lady, Hugh. 543 00:41:48,133 --> 00:41:50,844 Y tampoco quiero ser una viuda. 544 00:41:52,512 --> 00:41:54,514 ♪ 545 00:41:58,476 --> 00:42:00,979 Tengo que hacer algo. 546 00:42:01,771 --> 00:42:04,983 (suena música tensa) 547 00:42:16,327 --> 00:42:18,329 ♪ 548 00:42:27,630 --> 00:42:32,135 - (música tensa desvanece) - (sonidos silvestres) 549 00:42:32,135 --> 00:42:35,347 (suena música melancólica) 550 00:42:52,030 --> 00:42:54,199 (viento soplando) 551 00:42:57,369 --> 00:42:59,371 ♪ 552 00:43:21,226 --> 00:43:23,228 ♪ 553 00:43:51,589 --> 00:43:54,592 ♪ 554 00:44:15,613 --> 00:44:17,615 (música intensificando) 555 00:44:38,094 --> 00:44:40,180 (música desvanece) 556 00:44:40,305 --> 00:44:42,307 guardián de dragones (en alto valirio): Esto es una abominación 557 00:44:43,641 --> 00:44:45,977 (en alto valirio) ¿De qué está hablando? 558 00:44:45,977 --> 00:44:48,521 Puso a un andal ante un dragón. 559 00:44:48,646 --> 00:44:50,440 El juicio fue otorgado. 560 00:44:50,440 --> 00:44:52,108 ¿Ahora quiere enviar a más? 561 00:44:52,108 --> 00:44:56,446 Ser Steffon Darklyn tenía la sangre del dragón. 562 00:44:56,446 --> 00:44:58,156 Fue una blasfemia. 563 00:44:58,156 --> 00:45:01,993 El no era un señor dragón. 564 00:45:01,993 --> 00:45:03,370 Ellos tampoco lo son. 565 00:45:03,495 --> 00:45:07,624 Aun así, los dioses los han puesto ante nosotros. 566 00:45:07,624 --> 00:45:10,001 Fue usted quien los puso. 567 00:45:10,126 --> 00:45:12,170 Los dragones son sagrados, 568 00:45:12,170 --> 00:45:14,964 son lo último de la magia de la Vieja Valyria 569 00:45:14,964 --> 00:45:16,466 en este triste mundo. 570 00:45:16,466 --> 00:45:20,845 No son juguetes para los juegos del hombre. 571 00:45:21,638 --> 00:45:24,349 Nuestra orden no participará en esto. 572 00:45:36,152 --> 00:45:38,530 (gruñidos de dragón cerca) 573 00:45:39,364 --> 00:45:41,366 (respira hondo) 574 00:46:01,011 --> 00:46:05,390 Yo creía que sabía lo que era reclamar a un dragón, pero... 575 00:46:09,769 --> 00:46:13,023 ahora entiendo que lo que pensé saber solo es... 576 00:46:13,023 --> 00:46:15,066 ceniza en el viento. 577 00:46:27,579 --> 00:46:29,873 Tal vez es la sangre. 578 00:46:29,873 --> 00:46:31,416 O el valor. 579 00:46:32,250 --> 00:46:34,586 O tal vez es algo más. 580 00:46:39,132 --> 00:46:42,761 Cada uno... dejó atrás una vida 581 00:46:42,761 --> 00:46:46,097 para responder este llamado. 582 00:46:46,097 --> 00:46:51,269 Una vida a la cual... tal vez nunca regresen. 583 00:46:52,979 --> 00:46:55,982 Si sobreviven, serán transformados. 584 00:46:57,108 --> 00:47:01,279 Ningún hombre o mujer puede enfrentar a un dragón y seguir igual. 585 00:47:06,659 --> 00:47:10,330 Algunos pueden aceptar el prospecto de un cambio, 586 00:47:10,455 --> 00:47:14,125 incluso la muerte, dadas las alternativas: 587 00:47:14,459 --> 00:47:18,797 privación... inanición, guerra. 588 00:47:19,798 --> 00:47:21,800 Este es nuestro propósito: 589 00:47:22,258 --> 00:47:24,636 acabar con esos sufrimientos. 590 00:47:26,304 --> 00:47:27,806 Para ustedes... 591 00:47:29,182 --> 00:47:33,603 para los suyos, para todo el reino. 592 00:47:33,603 --> 00:47:37,982 Con estos dos dragones añadidos a nuestro ejército, 593 00:47:37,982 --> 00:47:40,777 el enemigo no tendrá opción más que rendirse. 594 00:47:42,153 --> 00:47:44,823 Y la paz será restaurada... 595 00:47:47,158 --> 00:47:50,829 el sufrimiento se acabará, 596 00:47:50,954 --> 00:47:53,665 y sin derramar sangre... 597 00:47:54,791 --> 00:47:56,793 si los dioses quieren. 598 00:47:58,211 --> 00:48:00,630 (gruñido de dragón cerca) 599 00:48:05,802 --> 00:48:10,181 - (suena música tensa) - (respira hondo) 600 00:48:11,683 --> 00:48:13,852 El dragón... 601 00:48:13,852 --> 00:48:15,895 nombrado Vermithor... 602 00:48:17,355 --> 00:48:20,984 es el más grande del mundo después de Vhagar, 603 00:48:20,984 --> 00:48:24,696 y... tal vez, el más feroz. 604 00:48:28,908 --> 00:48:31,036 Se le llama Furia de Bronce. 605 00:48:31,161 --> 00:48:33,371 ♪ 606 00:48:37,208 --> 00:48:38,918 Iremos con él ahora. 607 00:48:41,046 --> 00:48:42,422 Y... 608 00:48:45,884 --> 00:48:47,552 que los dioses los bendigan. 609 00:48:52,223 --> 00:48:54,434 ♪ 610 00:49:15,288 --> 00:49:17,707 (música desvanece) 611 00:49:26,716 --> 00:49:31,262 Rhaenyra (en alto valirio): Ven aquí, Vermithor. 612 00:49:38,937 --> 00:49:41,231 (estruendo lejano) 613 00:49:41,231 --> 00:49:43,274 (retumbo) 614 00:49:46,736 --> 00:49:49,781 (pisadas fuertes) 615 00:49:58,415 --> 00:50:00,625 (pisadas acercándose lentamente) 616 00:50:17,142 --> 00:50:20,645 (Vermithor gruñe) 617 00:50:21,813 --> 00:50:23,648 (ruge) 618 00:50:30,822 --> 00:50:32,991 Rhaenyra (en alto valirio): Calma, Vermithor. 619 00:50:33,825 --> 00:50:35,493 (gorjeando) 620 00:50:37,203 --> 00:50:39,456 (gruñido cavernoso) 621 00:50:42,042 --> 00:50:43,501 Calma. 622 00:50:45,628 --> 00:50:47,339 Sirve! 623 00:50:59,351 --> 00:51:01,561 (Vermithor se calma) 624 00:51:06,733 --> 00:51:08,485 (gruñido suave) 625 00:51:49,734 --> 00:51:52,028 ¿Quién de ustedes será el primero? 626 00:51:53,279 --> 00:51:55,532 (murmullos indistintos) 627 00:52:02,288 --> 00:52:04,541 (Vermithor gruñe suave) 628 00:52:08,753 --> 00:52:10,422 (gruñendo) 629 00:52:21,766 --> 00:52:23,727 No tengo nada más que decir. 630 00:52:23,727 --> 00:52:26,479 Debe ser el dragón el que hable. 631 00:52:33,445 --> 00:52:35,613 (todos murmurando) 632 00:52:48,460 --> 00:52:50,628 (Vermithor gruñendo suave) 633 00:53:17,155 --> 00:53:18,990 (todos gritan) 634 00:53:37,509 --> 00:53:39,719 (Vermithor se tranquiliza) 635 00:53:43,973 --> 00:53:45,684 (jadeando) 636 00:53:51,022 --> 00:53:52,148 (ruge) 637 00:53:52,148 --> 00:53:54,192 (todos gritando) 638 00:54:00,740 --> 00:54:03,535 - Majestad, debemos salir! - No. 639 00:54:07,080 --> 00:54:08,832 (gritos de pánico) 640 00:54:14,045 --> 00:54:15,046 (gruñe) 641 00:54:16,047 --> 00:54:17,716 (alaridos) 642 00:54:21,261 --> 00:54:22,679 (gruñe) 643 00:54:25,890 --> 00:54:27,559 (gritos, caos) 644 00:54:31,938 --> 00:54:33,106 (ruge) 645 00:54:39,029 --> 00:54:41,239 plebeyo: Ayúdenme! (gimotea) 646 00:54:41,740 --> 00:54:44,617 Ayúdenme! No, nooo! 647 00:54:45,744 --> 00:54:49,122 (suena música tensa solemne) 648 00:55:05,972 --> 00:55:07,974 ♪ 649 00:55:14,230 --> 00:55:16,232 (Vermithor chilla) 650 00:55:22,238 --> 00:55:23,948 (tosiendo) 651 00:55:24,282 --> 00:55:27,285 - (Vermithor ruge) - (jadeando) 652 00:55:30,580 --> 00:55:31,956 Oh... 653 00:55:34,793 --> 00:55:37,962 (suena música tensa) 654 00:55:41,508 --> 00:55:44,844 - (Vermithor chilla) - (gritos indistintos) 655 00:55:44,969 --> 00:55:46,638 (jadeando) 656 00:55:50,308 --> 00:55:54,020 (grita al caer, llora) 657 00:55:54,145 --> 00:55:57,273 - (Hugh jadeando) - (gritos de pánico) 658 00:55:57,273 --> 00:55:59,859 (Vermithor chilla, ruge) 659 00:56:00,985 --> 00:56:02,153 (mujer grita) 660 00:56:02,779 --> 00:56:04,155 (gruñe al caer) 661 00:56:05,115 --> 00:56:07,117 (hombre gritando) 662 00:56:10,704 --> 00:56:12,664 - No! - Shh, shh, shh! 663 00:56:12,789 --> 00:56:15,000 (ambos jadeando) 664 00:56:17,836 --> 00:56:20,046 (plebeyos gritando) 665 00:56:22,132 --> 00:56:23,216 (ruge) 666 00:56:23,341 --> 00:56:25,010 (gritando) 667 00:56:32,017 --> 00:56:33,143 (rugiendo) 668 00:56:33,143 --> 00:56:34,853 (jadeando) 669 00:56:35,520 --> 00:56:37,731 (hombre gritando) 670 00:56:38,565 --> 00:56:40,817 (pisadas retumbantes) 671 00:56:41,735 --> 00:56:43,987 (Vermithor gruñe) 672 00:56:46,364 --> 00:56:48,033 (chilla) 673 00:56:52,537 --> 00:56:54,205 (rugiendo) 674 00:56:58,043 --> 00:56:59,210 (gruñe) 675 00:57:03,381 --> 00:57:05,050 (gruñido cavernoso) 676 00:57:08,219 --> 00:57:09,387 (gruñendo) 677 00:57:10,388 --> 00:57:12,724 (mujer gimoteando) 678 00:57:12,849 --> 00:57:16,019 Aquí! Aquí! 679 00:57:16,019 --> 00:57:17,729 (ruge) 680 00:57:28,698 --> 00:57:30,200 Estoy listo. 681 00:57:30,200 --> 00:57:31,910 (ruge) 682 00:57:45,715 --> 00:57:49,386 (grita) Vamooos! 683 00:57:49,386 --> 00:57:51,388 (respiración pesada) 684 00:57:51,388 --> 00:57:53,431 (Vermithor gruñe suave) 685 00:58:08,780 --> 00:58:10,990 (Vermithor se tranquiliza) 686 00:58:27,090 --> 00:58:29,300 (suena música suave de percusiones) 687 00:58:47,610 --> 00:58:49,529 (música intensificando) 688 00:58:49,654 --> 00:58:52,157 (coro vocalizando) 689 00:59:02,876 --> 00:59:05,003 (música desvanece) 690 00:59:05,128 --> 00:59:08,340 (Ulf jadeando, gruñe) 691 00:59:29,361 --> 00:59:31,029 (gruñe) 692 00:59:31,404 --> 00:59:33,156 (tose) 693 00:59:34,866 --> 00:59:37,202 (gruñendo, jadeando) 694 00:59:38,244 --> 00:59:39,412 (tose) 695 00:59:46,211 --> 00:59:47,879 (jadeando) 696 00:59:48,880 --> 00:59:50,423 (siseo de vapor) 697 00:59:53,551 --> 00:59:55,553 (dragón gruñe) 698 01:00:02,936 --> 01:00:05,188 (respiración pesada) 699 01:00:07,065 --> 01:00:09,275 (dragón gruñendo suave) 700 01:00:22,247 --> 01:00:25,250 - (ruge) - (pisadas retumbantes) 701 01:00:29,587 --> 01:00:31,256 (gruñido cavernoso) 702 01:00:34,801 --> 01:00:37,220 (Ulf gruñe al caer) 703 01:00:45,103 --> 01:00:46,938 (gruñendo suave) 704 01:00:49,816 --> 01:00:53,611 (gruñido cavernoso) 705 01:01:03,621 --> 01:01:05,623 (Ala de Plata se tranquiliza) 706 01:01:10,754 --> 01:01:12,422 (jadeando) 707 01:01:12,422 --> 01:01:14,132 (gruñendo) 708 01:01:14,966 --> 01:01:16,676 (gorjeando) 709 01:01:30,440 --> 01:01:31,691 (exhala) 710 01:01:31,816 --> 01:01:33,485 (ríe) 711 01:01:35,153 --> 01:01:39,199 "Lord Ormund Hightower está avanzando lentamente. 712 01:01:39,324 --> 01:01:41,117 "Hay preocupación de que su ejército 713 01:01:41,117 --> 01:01:43,036 "se vea amenazado en dos frentes 714 01:01:43,161 --> 01:01:46,456 por ejércitos aliados a la Casa Beesbury". 715 01:01:46,456 --> 01:01:48,833 (bullicio afuera) 716 01:01:48,958 --> 01:01:51,169 Sin embargo, en mejores noticias, 717 01:01:51,169 --> 01:01:53,129 el dragón del príncipe Daeron, Tessarion, 718 01:01:53,129 --> 01:01:54,547 por fin ha alzado el vuelo. 719 01:01:54,673 --> 01:01:57,133 Su hermano espera unirse a la lucha pronto. 720 01:01:57,133 --> 01:01:59,386 hombre (gritando): Dragón! 721 01:01:59,678 --> 01:02:01,179 Jasper: Cuando lo haga, 722 01:02:01,179 --> 01:02:03,890 el ejército de los Hightower será imparable. 723 01:02:04,015 --> 01:02:06,976 hombre (gritando afuera): Adentro! Ahora! 724 01:02:06,976 --> 01:02:11,189 (gritos indistintos afuera) 725 01:02:11,189 --> 01:02:14,025 guardia 1: Preparen el escorpión! 726 01:02:14,693 --> 01:02:17,862 - (suena música tensa) - guardia 2: Escorpión armado! 727 01:02:17,987 --> 01:02:20,198 (campanas repicando) 728 01:02:21,241 --> 01:02:22,492 capitán (grita): A sus posiciones! 729 01:02:22,492 --> 01:02:25,662 - (dragón chilla) - (guardias gritando) 730 01:02:25,662 --> 01:02:28,206 ♪ 731 01:02:28,206 --> 01:02:30,500 (Ala de Plata llamando) 732 01:02:34,671 --> 01:02:36,673 (gritando) 733 01:02:39,884 --> 01:02:43,096 (gritando, riendo) 734 01:02:47,934 --> 01:02:52,188 (riendo extasiado) 735 01:02:58,069 --> 01:03:00,405 ♪ 736 01:03:00,405 --> 01:03:02,115 - (Aemond gruñe) - (caballo relincha) 737 01:03:02,240 --> 01:03:03,867 Abran las puertas! 738 01:03:03,867 --> 01:03:07,537 (gritos, caos) 739 01:03:10,081 --> 01:03:13,251 (suena música trepidante) 740 01:03:19,799 --> 01:03:21,593 (música cesa) 741 01:03:23,762 --> 01:03:26,765 (suena música intensa) 742 01:03:27,766 --> 01:03:29,100 (ruge) 743 01:03:41,446 --> 01:03:43,448 ♪ 744 01:03:47,911 --> 01:03:49,287 (ruge) 745 01:03:51,498 --> 01:03:53,792 (en alto valirio) No, Vhagar. No. 746 01:03:56,670 --> 01:03:57,837 (ruge) 747 01:03:59,964 --> 01:04:02,509 Huye, Vhagar. 748 01:04:02,634 --> 01:04:04,344 Da la vuelta! 749 01:04:05,804 --> 01:04:07,138 (ruge) 750 01:04:12,811 --> 01:04:14,813 (suena música ominosa) 751 01:04:27,117 --> 01:04:28,493 (chilla) 752 01:04:32,664 --> 01:04:34,624 (dragones rugiendo) 753 01:04:34,624 --> 01:04:36,835 (música desvaneciendo) 754 01:04:41,339 --> 01:04:44,509 (suena música tensa de percusiones) 755 01:05:09,034 --> 01:05:11,578 (coro vocalizando) 756 01:05:18,543 --> 01:05:20,545 ♪ 757 01:05:51,242 --> 01:05:53,578 (música desvanece)