1
00:02:21,224 --> 00:02:24,436
(suena tema musical épico)
2
00:03:09,356 --> 00:03:11,608
♪
3
00:03:56,528 --> 00:04:00,532
LA CASA DEL DRAGóN
4
00:04:04,744 --> 00:04:07,163
(fin de tema musical)
5
00:04:11,876 --> 00:04:13,878
(Syrax ruge)
6
00:04:15,046 --> 00:04:17,048
(Bruma ruge)
7
00:04:18,925 --> 00:04:22,178
(dragones gruñendo,
llamando)
8
00:04:46,286 --> 00:04:52,459
(gritando)
Tú estás frente a la reina
de los Siete Reinos...
9
00:04:52,584 --> 00:04:55,754
con un dragón
de la Casa Targaryen!
10
00:04:56,755 --> 00:04:58,882
(grita) No tuve nada
que ver con ello.
11
00:04:58,882 --> 00:05:01,259
¿Qué es
lo que quieres?
12
00:05:01,926 --> 00:05:05,138
Addam de Hull:
Aprender la habilidad
de un jinete de dragón!
13
00:05:06,556 --> 00:05:08,767
Y servir a mi reina!
14
00:05:10,435 --> 00:05:12,437
Majestad!
15
00:05:12,437 --> 00:05:14,731
(dragones gruñendo)
16
00:05:24,324 --> 00:05:26,326
(dragón llamando)
17
00:05:31,122 --> 00:05:33,124
(Bruma ruge)
18
00:05:39,464 --> 00:05:44,469
Te arrodillas rápido...
para un hombre
repentinamente elevado!
19
00:05:45,095 --> 00:05:49,099
Este dragón
se acercó a mí,
no yo a él!
20
00:05:49,099 --> 00:05:51,101
(Bruma chilla)
21
00:05:51,101 --> 00:05:54,854
Yo he sudado sangre
al servicio de
la Casa Velaryon!
22
00:05:55,355 --> 00:05:57,774
Puedo parecer
de baja cuna...
23
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
pero yo sé mucho
sobre dar servicio!
24
00:06:02,278 --> 00:06:04,447
Y si los dioses
me llaman
para grandes cosas,
25
00:06:04,447 --> 00:06:06,199
¿quién soy yo
para negarme?
26
00:06:15,667 --> 00:06:17,043
De pie.
27
00:06:25,343 --> 00:06:26,845
¿Cuál es tu linaje?
28
00:06:26,845 --> 00:06:29,222
Mi madre era
una carpintera.
29
00:06:30,348 --> 00:06:32,684
Mi padre es...
30
00:06:32,809 --> 00:06:34,561
nadie de
consecuencia.
31
00:06:35,186 --> 00:06:38,231
Tus ancestros,
¿alguien de
la Casa Targaryen?
32
00:06:38,356 --> 00:06:41,860
No somos una familia
que guarda anales,
Majestad.
33
00:06:43,862 --> 00:06:45,864
¿Cuál es tu nombre?
34
00:06:46,197 --> 00:06:48,199
Addam... de Hull.
35
00:06:51,828 --> 00:06:54,039
(Bruma gruñendo)
36
00:06:56,708 --> 00:06:59,085
Tú has hecho algo...
37
00:07:00,378 --> 00:07:02,380
que creía imposible...
38
00:07:04,049 --> 00:07:06,051
Addam de Hull.
39
00:07:10,597 --> 00:07:12,724
Me alegro por ello.
40
00:07:13,600 --> 00:07:16,686
(suena música suave)
41
00:07:16,686 --> 00:07:19,064
¿Crees que puedas
llevarlo a Dragonstone?
42
00:07:21,858 --> 00:07:23,735
Puedo tratar.
43
00:07:27,739 --> 00:07:29,616
(música desvanece)
44
00:07:29,741 --> 00:07:31,534
Alicent Hightower:
Toda mi vida...
45
00:07:31,534 --> 00:07:35,955
he buscado servir
tanto a mi casa
como al reino.
46
00:07:37,082 --> 00:07:39,417
Y de algún modo
nada importa.
47
00:07:41,586 --> 00:07:43,463
Nos hacen a un lado.
48
00:07:45,465 --> 00:07:47,050
O nos odian.
49
00:07:49,928 --> 00:07:52,597
Tendrá una cicatriz...
50
00:07:52,597 --> 00:07:55,892
pero... (inhala)
se ocultará fácilmente.
51
00:07:55,892 --> 00:07:58,144
(rasguños suaves)
52
00:08:01,272 --> 00:08:03,108
Nada es limpio aquí.
53
00:08:03,108 --> 00:08:05,151
(rata chillando)
54
00:08:10,782 --> 00:08:12,742
(charla distante)
55
00:08:12,742 --> 00:08:15,161
Yo deseo salir,
Ser Rickard.
56
00:08:15,620 --> 00:08:17,580
Rickard Thorne:
¿Salir?
57
00:08:17,580 --> 00:08:19,124
Al bosque real, creo.
58
00:08:19,124 --> 00:08:20,792
Haré que
los mayordomos preparen
59
00:08:20,792 --> 00:08:22,585
- un séquito.
- Alicent: Sin séquito.
60
00:08:23,294 --> 00:08:25,630
- Entonces sus doncellas...
- Sin doncellas.
61
00:08:25,630 --> 00:08:28,299
- (aves trinando)
- Solo usted.
62
00:08:35,140 --> 00:08:37,642
- guardia: Vamos, muévanse!
- (bullicio de guardias)
63
00:08:37,642 --> 00:08:41,688
Jasper "Vara de Hierro" Wylde:
¿A dónde van? ¿Al bloqueo
o a las jaulas de cuervos?
64
00:08:41,813 --> 00:08:44,190
Larys Strong:
A la muralla.
65
00:08:44,315 --> 00:08:46,276
El príncipe regente
es misericordioso.
66
00:08:46,276 --> 00:08:47,318
Hum.
67
00:08:48,987 --> 00:08:51,698
Bueno,
comenzaron
un disturbio.
68
00:08:51,823 --> 00:08:54,826
La justicia está
servida, supongo.
69
00:08:56,453 --> 00:08:58,455
(caballo relincha)
70
00:09:02,125 --> 00:09:06,629
Recibí noticias
de un asunto
de gran importancia.
71
00:09:06,629 --> 00:09:09,841
Rumores del avistamiento
del dragón Bruma...
72
00:09:10,842 --> 00:09:12,510
con un jinete.
73
00:09:13,636 --> 00:09:15,513
Una buena pieza
de información,
74
00:09:15,638 --> 00:09:19,351
y ahora busca favor
por entregarla
al príncipe Aemond.
75
00:09:19,351 --> 00:09:23,521
De hecho, pensé
en buscar su consejo,
Lord Larys.
76
00:09:23,646 --> 00:09:25,398
Los susurros son
su jurisdicción.
77
00:09:25,857 --> 00:09:29,736
guardia: Arrodíllense ante
el príncipe regente,
Aemond Targaryen!
78
00:09:30,195 --> 00:09:32,364
Ah, pero este
es su susurro,
79
00:09:32,489 --> 00:09:34,991
Lord Jasper,
no mío.
80
00:09:34,991 --> 00:09:37,869
Si usted
lo considera
valioso...
81
00:09:37,869 --> 00:09:40,038
tal vez pueda
entregarlo...
82
00:09:40,038 --> 00:09:42,374
y buscar favor
con Aemond usted mismo.
83
00:09:42,499 --> 00:09:44,834
Aemond Targaryen:
Deben servir
y portar el negro,
84
00:09:44,834 --> 00:09:47,837
y pasar el resto de sus días
en la muralla.
85
00:09:47,837 --> 00:09:49,839
Larys:
¿Quién es este jinete?
86
00:09:49,839 --> 00:09:52,842
Jasper:
Eso aún no está claro,
87
00:09:52,842 --> 00:09:55,178
pero de seguro
debe ser Lady Rhaena.
88
00:09:55,178 --> 00:09:57,013
Ella ha querido
un dragón
toda su vida.
89
00:09:57,013 --> 00:09:58,848
Así es, pero
ya lo había intentado
90
00:09:58,848 --> 00:09:59,891
cuando tenía
cuatro y diez.
91
00:09:59,891 --> 00:10:00,892
La bestia Bruma
92
00:10:01,017 --> 00:10:02,227
casi la devora.
93
00:10:02,227 --> 00:10:03,561
¿Quién más?
94
00:10:04,896 --> 00:10:07,732
Sí, es una lista
muy corta.
95
00:10:07,732 --> 00:10:09,401
¿Dónde
lo escuchó?
96
00:10:09,693 --> 00:10:11,069
De mi escudero.
97
00:10:12,404 --> 00:10:15,031
El lo escuchó
de un ayudante
de establo,
98
00:10:15,031 --> 00:10:18,284
quien lo escuchó
de su padre,
un pescador,
99
00:10:18,410 --> 00:10:21,121
cuyo compañero
dice haberlo visto.
100
00:10:22,288 --> 00:10:23,289
Oh.
101
00:10:26,751 --> 00:10:29,045
Usted es bienvenido
a llevar esta noticia
102
00:10:29,045 --> 00:10:31,965
al príncipe regente,
pero, eh...
103
00:10:32,632 --> 00:10:33,967
tal vez es uno
de esos susurros
104
00:10:34,092 --> 00:10:36,386
que es mejor
dejárselos al viento.
105
00:10:39,222 --> 00:10:42,600
- (caballos relinchando)
- (soldados quejándose)
106
00:10:43,601 --> 00:10:44,561
(Jasper carraspea)
107
00:10:44,561 --> 00:10:49,107
- (suena música tensa)
- (caballo relincha)
108
00:10:58,450 --> 00:11:00,410
(dragones llamando)
109
00:11:00,410 --> 00:11:02,454
♪
110
00:11:14,466 --> 00:11:16,593
(música desvanece)
111
00:11:16,593 --> 00:11:18,136
La reina está
ilesa.
112
00:11:18,470 --> 00:11:21,264
Corlys Velaryon:
¿Qué hay del jinete?
¿Sabemos quién es?
113
00:11:21,264 --> 00:11:23,099
Parece ser
un carpintero
114
00:11:23,099 --> 00:11:25,018
bajo su empleo,
Lord Mano.
115
00:11:25,143 --> 00:11:26,478
Bartimos Celtigar:
¿Un plebeyo?
116
00:11:26,603 --> 00:11:29,147
Con respeto
para sus trabajadores,
Lord Corlys,
117
00:11:29,147 --> 00:11:33,193
los de baja cuna
no pueden ir buscando
controlar dragones.
118
00:11:33,318 --> 00:11:35,487
¿El ladrón ya ha
sido aprehendido?
119
00:11:35,487 --> 00:11:36,821
Su Majestad ordenó
120
00:11:36,946 --> 00:11:38,782
que permanezca aquí
como un invitado.
121
00:11:38,782 --> 00:11:40,200
Desea que
se le instruya
122
00:11:40,325 --> 00:11:42,786
en el arte de
un jinete de dragón,
123
00:11:42,786 --> 00:11:45,163
y que yo le enseñe
a hablar alto valirio.
124
00:11:45,163 --> 00:11:47,874
Bartimos: (gruñe)
No sabemos nada
de este hombre,
125
00:11:47,999 --> 00:11:49,709
solo que es
un plebeyo.
126
00:11:49,834 --> 00:11:52,170
¿Usted qué dice,
Lord Mano?
127
00:11:53,505 --> 00:11:55,465
Esperaremos
el recuento de la reina...
128
00:11:56,341 --> 00:11:59,344
- antes de emitir un juicio.
- (Bartimos suspira)
129
00:12:01,680 --> 00:12:03,223
¿Dónde está la reina?
130
00:12:05,058 --> 00:12:07,519
Su majestad
dio aviso de que
no se presentará.
131
00:12:11,815 --> 00:12:14,693
Mysaria:
Así que le sirve a usted
y no a sí mismo.
132
00:12:14,984 --> 00:12:17,570
- Esa es suerte.
-¿Suerte?
133
00:12:17,696 --> 00:12:19,739
¿O fue decretado?
134
00:12:19,864 --> 00:12:21,366
Bruma lo eligió
a él.
135
00:12:21,491 --> 00:12:24,661
El seguro debe tener
sangre de Targaryen
en alguna parte.
136
00:12:24,661 --> 00:12:27,163
El dragón debe percibirla.
Tiene que haber otros.
137
00:12:27,163 --> 00:12:29,582
Encontraremos a jinetes
para Vermithor
y Ala de Plata.
138
00:12:29,708 --> 00:12:31,042
¿Confía
en este hombre?
139
00:12:31,751 --> 00:12:33,044
¿Qué opción tengo?
140
00:12:33,169 --> 00:12:34,671
El tiene a un dragón.
141
00:12:34,671 --> 00:12:36,047
Sin él,
solo tengo a Syrax,
142
00:12:36,172 --> 00:12:38,550
que tal vez haría
que Aemond reconsiderara.
143
00:12:39,050 --> 00:12:41,052
La cuestión es
dónde buscar.
144
00:12:41,553 --> 00:12:45,515
La sangre de Targaryen
tal vez era muy diluida
en Ser Steffon Darklyn.
145
00:12:45,515 --> 00:12:47,934
Si encuentro a otros
con una línea más directa
146
00:12:48,059 --> 00:12:51,021
- de crianza.
- (Mysaria ríe)
147
00:12:51,021 --> 00:12:53,231
Discúlpeme,
Majestad...
148
00:12:55,442 --> 00:12:59,738
pero le serviría mejor
buscar bajo las sábanas
y en los cobertizos.
149
00:13:03,575 --> 00:13:05,243
Yo una vez trabajé
en una casa de placer
150
00:13:05,368 --> 00:13:09,706
donde generaciones
de jóvenes príncipes Targaryen
disfrutaron sus parrandas.
151
00:13:09,706 --> 00:13:13,251
Hay docenas
de su progenie bastarda,
al menos,
152
00:13:13,376 --> 00:13:15,045
que son conocidos
por mí.
153
00:13:15,045 --> 00:13:17,130
De seguro
debe haber más.
154
00:13:17,255 --> 00:13:19,215
Tal vez hay algunos
aquí en Dragonstone,
155
00:13:19,215 --> 00:13:23,094
descendientes ilegítimos
de su casa.
156
00:13:32,771 --> 00:13:34,105
Hablas de plebeyos.
157
00:13:34,230 --> 00:13:35,607
Dispuestos a servirle
158
00:13:35,732 --> 00:13:39,444
tanto como los señores
o damas de alcurnia,
tal vez aún más.
159
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
Pero en
las casas nobles hay...
160
00:13:44,783 --> 00:13:47,452
(inhala)
una antigua lealtad.
161
00:13:48,495 --> 00:13:49,662
Hay honor.
162
00:13:50,330 --> 00:13:53,625
Sus medios hermanos,
Aegon y Aemond,
163
00:13:53,750 --> 00:13:56,127
cuya sangre es pura,
que libran una guerra
164
00:13:56,127 --> 00:13:59,798
en su contra
por su trono.
165
00:13:59,798 --> 00:14:01,466
¿Están regidos
por el honor?
166
00:14:06,805 --> 00:14:10,517
Un carpintero ordinario
ha jurado servirle
167
00:14:10,642 --> 00:14:13,812
mientras sus hermanos
buscan destruirla.
168
00:14:15,647 --> 00:14:19,526
El orden de las cosas
ha cambiado, Majestad.
169
00:14:20,318 --> 00:14:22,362
¿Por qué no aceptarlo?
170
00:14:31,830 --> 00:14:35,000
Por 20 años,
los señores del reino
han dicho...
171
00:14:35,000 --> 00:14:38,795
insultos contra mis hijos
a mis espaldas.
172
00:14:46,219 --> 00:14:47,637
Muy bien.
173
00:14:48,680 --> 00:14:52,350
Vamos a juntar
un ejército de bastardos.
174
00:15:12,704 --> 00:15:15,665
- Mi lord.
- Corlys: ¿"Mi lord"?
175
00:15:16,082 --> 00:15:18,501
Has avanzado
en el mundo.
176
00:15:20,837 --> 00:15:21,880
Deseo pedir
permiso
177
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
para renunciar
a mi trabajo
178
00:15:23,006 --> 00:15:24,758
como carpintero
a su servicio.
179
00:15:24,883 --> 00:15:27,886
Hay buenos
y fuertes hombres que
pueden tomar mi lugar...
180
00:15:32,849 --> 00:15:34,726
Tu renuncia es aceptada.
181
00:15:46,946 --> 00:15:48,573
Bien hecho.
182
00:15:51,618 --> 00:15:54,913
(suena música intensa
de percusiones)
183
00:15:57,415 --> 00:15:59,584
(caballos relinchando)
184
00:16:05,924 --> 00:16:07,926
♪
185
00:16:15,100 --> 00:16:16,810
(tocan puerta)
186
00:16:16,935 --> 00:16:19,312
Simon Strong:
Lord Tully contestó
su convocatoria
187
00:16:19,437 --> 00:16:21,940
y trajo a los señores
de los ríos, mi rey.
188
00:16:26,945 --> 00:16:29,989
Daemon Targaryen:
Mis condolencias por
la muerte de tu abuelo...
189
00:16:30,115 --> 00:16:33,076
pero la corona te felicita
por tu ascensión como
dirigente de tu casa
190
00:16:33,076 --> 00:16:34,911
y Señor Supremo
de Riverlands.
191
00:16:34,911 --> 00:16:36,246
Algo glorioso.
Bien hecho.
192
00:16:37,122 --> 00:16:41,626
- Yo no hice nada.
- Sin embargo, estás aquí
que es lo importante.
193
00:16:41,751 --> 00:16:43,461
Fue rápido para
descartarme antes.
194
00:16:43,586 --> 00:16:46,089
Me eras
insignificante
entonces.
195
00:16:46,089 --> 00:16:47,465
Pero ahora...
196
00:16:50,301 --> 00:16:52,637
Tendré
a mi gran ejército.
197
00:16:53,471 --> 00:16:55,473
Tienes una decisión
que hacer.
198
00:16:55,807 --> 00:16:58,768
Supongo que es
claro para ti
cuál es la correcta.
199
00:16:58,768 --> 00:17:00,687
Oscar Tully:
Debe perdonarme,
Majestad.
200
00:17:00,812 --> 00:17:02,814
Soy nuevo en
este tipo de asuntos,
201
00:17:02,814 --> 00:17:07,610
como usted amablemente
lo ha mencionado, pero...
(inhala)
202
00:17:07,610 --> 00:17:11,197
me parece que usted
ha creado un lío aquí,
203
00:17:11,322 --> 00:17:15,201
fomentando barbaridades
en nombre de la reina.
204
00:17:15,326 --> 00:17:17,495
¿De qué lado
estás?
205
00:17:19,289 --> 00:17:21,291
(respira hondo)
206
00:17:21,791 --> 00:17:25,003
Riverlands está unido
por juramentos.
207
00:17:26,504 --> 00:17:30,383
La Casa Tully
hizo un juramento
al rey Viserys.
208
00:17:32,010 --> 00:17:33,345
Reconocemos
la autoridad
209
00:17:33,345 --> 00:17:35,847
de la heredera nombrada,
la reina Rhaenyra...
210
00:17:36,348 --> 00:17:40,060
y la suya...
como rey consorte.
211
00:17:41,561 --> 00:17:42,729
Bien.
212
00:17:44,064 --> 00:17:45,357
Vayamos
con tus vasallos,
213
00:17:45,482 --> 00:17:47,067
y convoquemos
a los estandartes
a la guerra.
214
00:17:47,192 --> 00:17:49,361
Eso podría ser
difícil, mi rey.
215
00:17:54,324 --> 00:17:55,700
Bueno...
216
00:17:57,035 --> 00:17:58,411
se me dijo
que obedecerían
217
00:17:58,536 --> 00:18:00,872
una vez que la Casa Tully
declarara su lealtad.
218
00:18:00,997 --> 00:18:03,166
Podría ser el caso,
219
00:18:03,166 --> 00:18:04,417
pero aún está
por verse
220
00:18:04,542 --> 00:18:05,877
si obedecerán
mi autoridad,
221
00:18:06,002 --> 00:18:08,004
tan joven
como lo es.
222
00:18:09,422 --> 00:18:11,549
Y hay
otro problema.
223
00:18:13,510 --> 00:18:15,220
Todos lo odian.
224
00:18:15,345 --> 00:18:18,598
(suena música tensa suave)
225
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
No necesito
su amor.
226
00:18:20,517 --> 00:18:22,727
Necesito
sus espadas.
227
00:18:22,852 --> 00:18:24,604
(puerta abre)
228
00:18:25,063 --> 00:18:29,192
Majestad, mi lord.
Los señores de los ríos
esperan.
229
00:18:29,192 --> 00:18:31,736
Temo que no podemos
hacerlos esperar más.
230
00:18:38,284 --> 00:18:40,704
Daemon:
Acompáñame, Lord Oscar.
231
00:18:44,374 --> 00:18:46,584
(música intensificando)
232
00:19:03,059 --> 00:19:05,603
En la más profunda oscuridad
surge el amanecer.
233
00:19:06,271 --> 00:19:07,564
Un nuevo señor,
234
00:19:07,564 --> 00:19:09,566
un nuevo comienzo.
235
00:19:10,442 --> 00:19:13,653
Pongamos todas
las desavenencias
en el pasado.
236
00:19:19,159 --> 00:19:22,078
Bienvenidos,
mis lores...
237
00:19:22,078 --> 00:19:25,331
tienen mi agradecimiento
por venir a mi llamado.
238
00:19:25,457 --> 00:19:27,917
Sé que no soy el hombre
que fue mi abuelo,
239
00:19:27,917 --> 00:19:32,839
pero espero comenzar bien
y continuar así.
240
00:19:32,964 --> 00:19:36,134
Daemon: Bien dicho.
Una cosa es clara:
241
00:19:36,801 --> 00:19:40,013
los de Riverlands
honran las viejas formas
y acatan la tradición.
242
00:19:40,138 --> 00:19:42,015
Aquí está
la tradición.
243
00:19:42,140 --> 00:19:43,475
Grover Tully
está muerto.
244
00:19:43,475 --> 00:19:46,102
Lord Oscar asciende
a su lugar.
245
00:19:46,102 --> 00:19:47,312
Fueron convocados
aquí
246
00:19:47,437 --> 00:19:49,022
para reanudar
su lealtad a él,
247
00:19:49,022 --> 00:19:52,817
y como sus banderizos,
contestar a su llamado.
248
00:19:52,817 --> 00:19:55,278
¿Y qué llamado
es ese?
249
00:19:55,278 --> 00:19:57,322
En su sabiduría,
le ha jurado su casa,
250
00:19:57,322 --> 00:19:59,199
y las suyas,
a mí.
251
00:19:59,324 --> 00:20:00,950
(lores murmurando)
252
00:20:00,950 --> 00:20:04,454
Piper: Lord Oscar,
por generaciones
hemos sido guiados
253
00:20:04,454 --> 00:20:06,498
por el juicio
de sus ancestros.
254
00:20:06,831 --> 00:20:10,543
¿Por qué debemos
ahora seguir a un niño,
aún más joven que mis hijos,
255
00:20:10,669 --> 00:20:12,962
que se alinea con alguien
que profana los inocentes
256
00:20:12,962 --> 00:20:15,507
- para alcanzar sus metas?
- (murmullos indistintos)
257
00:20:15,507 --> 00:20:18,968
Yo solo hice
lo que fue necesario,
mi lord.
258
00:20:19,844 --> 00:20:22,138
Y ahora le entrego
al traidor,
259
00:20:22,138 --> 00:20:24,182
Amos Bracken
y su hijo.
260
00:20:24,307 --> 00:20:27,686
No es más traidor
a su tierra que usted,
Willem Blackwood.
261
00:20:28,478 --> 00:20:30,814
Entiendo bien
sus palabras,
Lord Piper,
262
00:20:30,814 --> 00:20:34,067
y concuerdo,
yo-yo-yo soy joven.
263
00:20:34,859 --> 00:20:36,903
(suspira)
264
00:20:37,028 --> 00:20:40,198
Y tampoco tengo aprecio
por Daemon Targaryen.
265
00:20:40,198 --> 00:20:43,702
Se ha deshonrado a sí mismo
y a la corona con su...
266
00:20:44,536 --> 00:20:47,497
comportamiento aquí.
267
00:20:47,497 --> 00:20:51,209
Sin embargo, teniendo
poca experiencia
que me guie,
268
00:20:51,334 --> 00:20:55,171
mi mejor camino es
referirme al juramento
que mi abuelo le hizo
269
00:20:55,171 --> 00:20:59,092
al rey Viserys
cuando nombró a Rhaenyra
como su heredera.
270
00:21:02,178 --> 00:21:05,724
No veo razón
para hacer a un lado
la lealtad...
271
00:21:05,849 --> 00:21:07,851
sin importar lo repugnante
que encuentre
272
00:21:07,851 --> 00:21:09,686
a su representante,
el príncipe.
273
00:21:09,686 --> 00:21:10,895
Rey.
274
00:21:11,730 --> 00:21:13,773
Cuida tu lengua,
niño.
275
00:21:15,191 --> 00:21:17,193
(todos murmurando)
276
00:21:25,577 --> 00:21:28,079
¿Quiere nuestro
ejército o no?
277
00:21:38,590 --> 00:21:41,259
Soy un señor
de los ríos...
278
00:21:41,384 --> 00:21:43,470
y la palabra de mi casa
se mantiene,
279
00:21:43,595 --> 00:21:46,306
aun si ciertas personas
no son dignas de ella.
280
00:21:46,431 --> 00:21:49,100
(viento soplando)
281
00:21:49,976 --> 00:21:51,144
(suspira)
282
00:21:54,230 --> 00:21:56,775
Su señor Oscar es osado.
283
00:21:57,817 --> 00:22:00,612
Y él tal vez
no se equivoca.
284
00:22:01,321 --> 00:22:03,782
Pude ser un poco
entusiasta
285
00:22:03,907 --> 00:22:06,785
en la búsqueda
de mis metas.
286
00:22:06,910 --> 00:22:10,330
Pero no dejen
que mis fallas...
287
00:22:10,455 --> 00:22:13,291
les eviten apoyar
a un hombre íntegro.
288
00:22:13,416 --> 00:22:16,294
Lady Mallister: Lord Oscar,
honramos las viejas formas,
289
00:22:16,628 --> 00:22:18,588
como dice
el príncipe Daemon...
290
00:22:18,588 --> 00:22:22,258
- y las viejas formas
piden que se haga justicia.
- lord: Sí!
291
00:22:22,258 --> 00:22:24,427
La justicia
se ha hecho.
292
00:22:24,427 --> 00:22:29,015
Ellos que se arrodillaron
ante el usurpador
fueron hechos responsables.
293
00:22:29,808 --> 00:22:34,312
Y ahora,
nos unimos frente
a nuestro señor feudal...
294
00:22:36,147 --> 00:22:38,316
y nuestro rey consorte.
295
00:22:52,330 --> 00:22:56,209
Lo acepto como mi vasallo,
Willem Blackwood...
296
00:23:03,508 --> 00:23:04,676
pero...
297
00:23:06,011 --> 00:23:09,347
soy el Señor Supremo
de todas las casas de los ríos.
298
00:23:11,057 --> 00:23:12,809
Y solo hay
una respuesta
por los crímenes
299
00:23:12,809 --> 00:23:14,728
que cometió
contra sus vecinos.
300
00:23:18,523 --> 00:23:22,736
Yo solo hice
lo que Su Majestad
el rey requirió de mí.
301
00:23:22,861 --> 00:23:26,072
Oscar:
Es cierto que dejó
en claro sus deseos,
302
00:23:26,197 --> 00:23:29,701
pero usted no tenía
por qué cumplir
con tal salvajismo.
303
00:23:30,702 --> 00:23:34,414
Lo hizo...
porque quiso hacerlo.
304
00:23:34,706 --> 00:23:38,835
- Nuestro joven lord
habla con la verdad.
- (suena música tensa)
305
00:23:38,835 --> 00:23:41,546
- Captúrenlo.
- (todos murmurando)
306
00:23:42,380 --> 00:23:45,884
Willem Blackwood:
Mierda, no puede hacer esto.
307
00:23:46,009 --> 00:23:49,220
Majestad, dé la orden.
Yo solo le he servido.
308
00:23:53,850 --> 00:23:55,769
- De la orden.
- Oscar: Si Su Majestad desea
309
00:23:55,894 --> 00:23:58,188
mostrar arrepentimiento
por sus actos
310
00:23:58,188 --> 00:24:02,692
y probar ser merecedor
de nuestros estandartes...
311
00:24:02,692 --> 00:24:05,403
ahora debe rectificar
su grave error.
312
00:24:05,528 --> 00:24:08,073
Denunciar
sus crímenes...
313
00:24:09,240 --> 00:24:11,951
y dispensar
justicia.
314
00:24:13,453 --> 00:24:14,412
Oh, cielos.
315
00:24:14,537 --> 00:24:16,748
♪
316
00:24:27,592 --> 00:24:29,594
No, no, no!
317
00:24:30,053 --> 00:24:33,223
Hice lo que me pidió,
Majestad.
Yo he sido fiel.
318
00:24:33,223 --> 00:24:35,100
♪
319
00:24:35,225 --> 00:24:36,393
(corte)
320
00:24:44,317 --> 00:24:45,777
(música cesa)
321
00:24:45,902 --> 00:24:48,113
(viento soplando)
322
00:24:53,785 --> 00:24:56,955
(suena música inquietante)
323
00:24:58,331 --> 00:25:00,333
(cabra balando)
324
00:25:11,845 --> 00:25:14,431
(persona respirando
pesadamente)
325
00:25:18,643 --> 00:25:20,979
(música desvanece)
326
00:25:31,948 --> 00:25:34,159
(corona golpetea)
327
00:25:48,173 --> 00:25:50,967
(Viserys respirando
pesadamente)
328
00:25:52,677 --> 00:25:54,846
¿Qué es esto?
329
00:25:56,514 --> 00:25:58,892
Yo nunca la quise.
330
00:26:01,478 --> 00:26:03,855
Tenía razón
al no quererla.
331
00:26:07,525 --> 00:26:10,195
Todo el dolor
que ha causado.
332
00:26:13,698 --> 00:26:17,077
Aplasta
a cualquiera
que la use.
333
00:26:20,872 --> 00:26:23,583
Tú siempre
la quisiste,
Daemon.
334
00:26:29,047 --> 00:26:31,549
¿Aún la sigues
queriendo?
335
00:26:32,384 --> 00:26:34,928
(tintineo agudo)
336
00:26:41,059 --> 00:26:43,937
- (Aegon gruñendo)
- Orwyle: Despacio, despacio.
337
00:26:47,023 --> 00:26:48,233
Aegon Targaryen:
No puedo.
338
00:26:48,233 --> 00:26:51,236
Orwyle: Sí puede.
Debe intentarlo, Majestad.
339
00:26:52,696 --> 00:26:55,907
(Aegon gruñe de dolor)
340
00:26:55,907 --> 00:26:59,619
- (caña cruje, cae al suelo)
- (Aegon gime, grita)
341
00:26:59,744 --> 00:27:01,871
No puedo hacerlo,
no puedo!
342
00:27:01,871 --> 00:27:03,581
(gruñendo de dolor)
343
00:27:06,584 --> 00:27:08,753
Lo siento. Lo siento.
344
00:27:08,753 --> 00:27:11,548
- (llorando)
- (tocan puerta)
345
00:27:12,048 --> 00:27:13,466
- (Aegon grita de dolor)
- Un momento!
346
00:27:13,591 --> 00:27:14,884
(golpean puerta agresivamente)
347
00:27:14,884 --> 00:27:16,219
Un momento, por favor!
348
00:27:16,219 --> 00:27:17,971
(puerta abre)
349
00:27:19,889 --> 00:27:23,435
No debería
hacer eso solo,
Gran Maestre.
350
00:27:23,435 --> 00:27:25,228
(gruñe suave)
351
00:27:31,568 --> 00:27:32,485
Permítame.
352
00:27:32,610 --> 00:27:34,612
(Aegon gimoteando)
353
00:27:35,113 --> 00:27:36,781
Aegon:
No, no, no, no, no, no.
354
00:27:37,115 --> 00:27:39,075
Disculpe, Majestad.
Lo siento.
355
00:27:39,993 --> 00:27:42,412
(gruñe, grita)
356
00:27:50,420 --> 00:27:52,922
- Orwyle: Cuidado.
- Espera, espera.
357
00:27:52,922 --> 00:27:54,632
(gritando de dolor)
358
00:28:00,472 --> 00:28:03,141
(Aegon respirando
pesadamente)
359
00:28:03,641 --> 00:28:05,977
Su progreso es
impresionante.
360
00:28:07,479 --> 00:28:11,483
Pero temo que deberá
trabajar con más ahínco.
361
00:28:12,942 --> 00:28:14,944
Su fuerza regresará.
362
00:28:14,944 --> 00:28:17,197
Habrá...
ajustes
363
00:28:17,322 --> 00:28:18,948
en el caminar
y el movimiento,
364
00:28:18,948 --> 00:28:21,701
que aprenderá
ahora que es...
365
00:28:22,994 --> 00:28:23,995
lo que es.
366
00:28:23,995 --> 00:28:25,997
(conteniendo ira)
367
00:28:37,175 --> 00:28:39,344
Debe ser
más cauteloso.
368
00:28:39,719 --> 00:28:41,680
Sí, debería,
Lord Larys.
369
00:28:42,138 --> 00:28:45,141
El necesita descanso.
El debería estar acostado.
370
00:28:45,141 --> 00:28:47,060
Yo lo presiono
por sus órdenes.
371
00:28:47,477 --> 00:28:49,479
Haré que el guardia
le avise antes.
372
00:28:51,981 --> 00:28:53,650
Deje que
él trate de nuevo
en unas horas.
373
00:28:53,650 --> 00:28:55,318
El está agotado.
374
00:28:58,321 --> 00:29:01,032
(susurra)
El no descansará
en mucho tiempo.
375
00:29:06,037 --> 00:29:07,539
(Aegon gruñe agotado)
376
00:29:07,539 --> 00:29:10,208
(bullicio de puerto)
377
00:29:13,503 --> 00:29:15,213
Corlys:
Alyn.
378
00:29:17,882 --> 00:29:19,259
Alyn de Hull:
Mi lord.
379
00:29:22,387 --> 00:29:25,056
Corlys:
Tengo tareas que necesitan
tu atención personal.
380
00:29:25,390 --> 00:29:28,184
La reina requiere
barcos a su servicio
en King's Landing.
381
00:29:28,184 --> 00:29:30,687
Botes pesqueros.
Paga lo que pidan,
382
00:29:30,687 --> 00:29:34,232
pero asegúrate
que sus capitanes
sean confiables.
383
00:29:36,401 --> 00:29:38,903
- Pon a guardias leales
a bordo.
- Sí, mi lord.
384
00:29:38,903 --> 00:29:40,530
Haz que esperen
afuera de la bahía.
385
00:29:40,530 --> 00:29:43,700
Habrá un mensaje
que llevar a uno
que ella nombre.
386
00:29:50,457 --> 00:29:54,878
La reina encontró
a un nuevo jinete
para uno de sus dragones.
387
00:29:55,378 --> 00:29:57,255
Escuché
sobre ello.
388
00:29:57,922 --> 00:29:59,382
El jinete es
tu hermano.
389
00:30:03,928 --> 00:30:06,222
Ella ahora
busca a otros.
390
00:30:06,723 --> 00:30:09,059
Nuestra gente era
de la Vieja Valyria,
391
00:30:09,059 --> 00:30:12,604
pero... no éramos
señores dragón.
392
00:30:14,272 --> 00:30:19,319
Yo confieso que...
yo sabía poco
del linaje de tu madre.
393
00:30:21,780 --> 00:30:23,448
Si es algo...
394
00:30:24,407 --> 00:30:26,618
que está
en la sangre.
395
00:30:31,289 --> 00:30:33,833
Mi hermano siempre
fue inquieto...
396
00:30:33,958 --> 00:30:36,628
buscando una señal
de su valor.
397
00:30:37,962 --> 00:30:40,965
Pero yo soy
de la sal y el mar.
398
00:30:40,965 --> 00:30:43,468
Yo no anhelo
nada más.
399
00:30:52,644 --> 00:30:54,354
(viento soplando)
400
00:30:54,479 --> 00:30:57,816
(suena música tensa,
solemne)
401
00:31:21,840 --> 00:31:23,842
♪
402
00:31:38,314 --> 00:31:41,693
(suena música
trepidante)
403
00:31:52,037 --> 00:31:54,205
(viento soplando)
404
00:32:02,672 --> 00:32:04,382
(jadeando)
405
00:32:07,886 --> 00:32:09,888
♪
406
00:32:21,399 --> 00:32:23,735
(música desvanece)
407
00:32:26,112 --> 00:32:28,865
(sonidos silvestres)
408
00:32:36,289 --> 00:32:38,541
(caballo resoplando)
409
00:32:44,589 --> 00:32:46,925
Me retiraré ahora,
Ser Rickard.
410
00:32:54,057 --> 00:32:57,268
¿Cuándo quiere
Su Majestad regresar
a la ciudad?
411
00:32:59,437 --> 00:33:01,606
No estoy segura
si quiero hacerlo.
412
00:33:03,274 --> 00:33:04,442
Buenas noches.
413
00:33:12,784 --> 00:33:15,995
Jacaerys Velaryon:
¿Los plebeyos reclamando
dragones,
414
00:33:16,121 --> 00:33:17,956
fue su idea?
415
00:33:18,164 --> 00:33:19,624
¿De Lady Mysaria?
416
00:33:19,624 --> 00:33:22,836
A ti te entusiasmó
cuando Ser Steffon
hizo su reclamo.
417
00:33:22,836 --> 00:33:25,130
El era
el Lord Comandante
de tu Guardia Real.
418
00:33:25,255 --> 00:33:27,757
Heredero de Dun Fort.
Estas personas son...
419
00:33:27,757 --> 00:33:28,967
Valientes.
420
00:33:29,676 --> 00:33:31,428
Mestizos.
421
00:33:34,806 --> 00:33:36,474
(Rhaenyra suspira)
422
00:33:36,975 --> 00:33:38,309
Jace.
423
00:33:41,146 --> 00:33:42,981
Piensa en lo que
está en juego.
424
00:33:43,106 --> 00:33:46,317
Sé bien lo que
está en juego.
425
00:33:47,944 --> 00:33:50,613
La Casa Targaryen
es la sangre
del dragón.
426
00:33:50,613 --> 00:33:53,324
Si cualquiera
puede reclamarla,
¿qué somos entonces?
427
00:33:53,825 --> 00:33:56,953
Los legítimos regentes
de los Siete Reinos.
428
00:33:57,328 --> 00:33:59,330
¿Y qué si uno
de tus bastardos
429
00:33:59,330 --> 00:34:00,790
jinetes de dragón
de cabello plateado
430
00:34:00,790 --> 00:34:03,626
decide que
él quiere ser regente
de los Siete Reinos?
431
00:34:03,626 --> 00:34:07,172
¿El sueño
del Conquistador
predijo eso?
432
00:34:07,172 --> 00:34:09,966
¿Qué más quisieras
que yo haga?
433
00:34:11,676 --> 00:34:13,511
¿Proseguir una guerra
que perderemos
434
00:34:13,511 --> 00:34:15,972
en la que miles
morirán?
435
00:34:16,306 --> 00:34:18,016
¿Volar contra
Vhagar yo misma?
436
00:34:18,141 --> 00:34:21,853
O tal vez tú,
tú vueles contra ella
con Vermax.
437
00:34:24,189 --> 00:34:29,069
Jace, con estos jinetes,
podemos terminar
una guerra innecesaria.
438
00:34:30,070 --> 00:34:32,655
Podré tomar
mi legítimo lugar en
el trono de mi padre.
439
00:34:32,655 --> 00:34:34,824
Jacaerys:
¿Y cuando mueras?
440
00:34:38,661 --> 00:34:41,039
(risita)
Tú eres mi heredero.
441
00:34:52,258 --> 00:34:54,678
(inhala)
442
00:34:54,678 --> 00:34:57,514
¿Pensaste
que tendría
cabello oscuro?
443
00:35:05,397 --> 00:35:07,732
Cuando metiste
a Harwin Strong
a tu cama,
444
00:35:07,732 --> 00:35:09,234
¿creíste que
me parecería a él,
445
00:35:09,234 --> 00:35:10,902
o no te pasó
por la cabeza?
446
00:35:13,405 --> 00:35:16,408
- Jacaerys...
- No soy un tonto, madre!
447
00:35:16,866 --> 00:35:19,577
(suspira)
La prueba está
a la vista.
448
00:35:21,955 --> 00:35:24,290
Pero abogaré
por mi legitimidad
a la sucesión
449
00:35:24,416 --> 00:35:26,584
porque yo tengo
un dragón.
450
00:35:29,587 --> 00:35:31,965
Y ahora dices
que me quitarás
también eso.
451
00:35:47,939 --> 00:35:50,900
No me agrada
nada de esto. (solloza)
452
00:35:52,736 --> 00:35:54,779
Entonces
no lo busques.
453
00:36:00,118 --> 00:36:03,079
(suena música suave)
454
00:36:03,079 --> 00:36:04,622
Pero no puedo
contradecir
455
00:36:04,748 --> 00:36:08,460
lo que los dioses
han puesto ante mí.
456
00:36:16,259 --> 00:36:19,637
(suena música tensa suave)
457
00:36:27,854 --> 00:36:31,107
(suena música tensa
de percusiones)
458
00:36:33,651 --> 00:36:36,988
Haz lo que debas hacer
para que ella lo reciba.
459
00:36:42,452 --> 00:36:44,829
♪
460
00:36:50,126 --> 00:36:52,128
(bullicio de mercado)
461
00:37:03,181 --> 00:37:04,641
De la reina.
462
00:37:05,975 --> 00:37:07,977
♪
463
00:37:10,188 --> 00:37:12,565
(campana repicando)
464
00:37:18,697 --> 00:37:20,740
(coro vocalizando)
465
00:37:30,000 --> 00:37:32,877
♪
466
00:37:46,516 --> 00:37:48,727
♪
467
00:37:51,730 --> 00:37:53,398
Mujja:
No van a creer esto.
468
00:37:53,398 --> 00:37:55,025
(charla indistinta)
469
00:37:55,025 --> 00:37:57,277
(susurra)
El rumor es,
Rhaenyra recluta
470
00:37:57,402 --> 00:37:59,029
plebeyos para ir
a Dragonstone.
471
00:37:59,029 --> 00:38:01,906
- Ah, al carajo.
- Igual no te aceptarían.
472
00:38:02,032 --> 00:38:03,533
(risas)
473
00:38:04,075 --> 00:38:07,579
Están buscando...
a bastardos Targaryen.
474
00:38:08,246 --> 00:38:09,539
Los barcos zarpan
esta noche.
475
00:38:09,539 --> 00:38:10,749
A la hora
del murciélago.
476
00:38:10,874 --> 00:38:13,752
Por los
siete infiernos, Ulf.
Esa es! (ríe)
477
00:38:13,752 --> 00:38:15,712
Sí, es una buena
historia.
478
00:38:15,712 --> 00:38:17,756
- Les vieron la cara, amigos.
- Mujja: No, no, no, no, no.
479
00:38:17,881 --> 00:38:20,592
La doncella de
la reina está aquí
esparciendo el rumor.
480
00:38:20,717 --> 00:38:22,052
Ulf:
Pues es una pena,
yo sería
481
00:38:22,052 --> 00:38:24,929
el primero en la fila
si no fuera por mi herida.
482
00:38:25,055 --> 00:38:27,057
- Mi pierna no ha sido
la misma...
-¿Eres un idiota?
483
00:38:27,057 --> 00:38:29,142
Dice que puedes
reclamar un dragón.
484
00:38:29,267 --> 00:38:31,728
El cantinero
de los Siete Maestres
va a ir.
485
00:38:31,728 --> 00:38:33,438
Y dos de las jóvenes
del prostíbulo.
486
00:38:33,563 --> 00:38:35,065
Es la oportunidad
de joder a Aemond.
487
00:38:35,065 --> 00:38:36,107
Y reclamar un dragón.
488
00:38:36,232 --> 00:38:38,443
- (susurra) Un dragón!
- Sí, no. Lo sé.
489
00:38:38,568 --> 00:38:41,279
- Mujja: ¿Qué?
- Lo sé. Solo no puedo...
490
00:38:41,946 --> 00:38:44,282
No puedo estar seguro
de que sea cierto.
491
00:38:47,744 --> 00:38:50,997
¿Estás diciendo
que has estado bebiendo
492
00:38:51,122 --> 00:38:53,291
a costa de todas
estas, estas
buenas personas
493
00:38:53,416 --> 00:38:55,627
- por un cuento
que no es cierto?
- No, no. Shh. No. Silencio.
494
00:38:55,627 --> 00:38:57,420
- No son más
que mentiras.
- No.
495
00:38:57,420 --> 00:38:59,089
- Mujja: Estarán molestas.
- Cley: Estarán muy molestas.
496
00:38:59,089 --> 00:39:01,257
- Nunca lo perdonarán.
- Nunca lo perdonarán.
497
00:39:01,257 --> 00:39:03,760
- Vamos, Ulf,
tu momento ha llegado!
- Mujja: Vamos!
498
00:39:03,760 --> 00:39:05,136
Cley:
Veo que lo consideras.
499
00:39:05,261 --> 00:39:07,764
- Mujja: Eso es!
- Ese es el viejo Ulf
que conozco!
500
00:39:07,764 --> 00:39:10,100
- Sí! Oigan lo va a hacer!
- Mujja: Sí! Sí! Eso es.
501
00:39:10,100 --> 00:39:12,268
- Sí, sí!
- Lo hará! Vino!
502
00:39:12,268 --> 00:39:13,645
Vino para Ulf,
el señor dragón!
503
00:39:13,645 --> 00:39:15,480
- Ulf, el señor dragón!
- (todos vitoreando)
504
00:39:15,605 --> 00:39:18,108
Vamos! Sí, Ulf,
el señor dragón!
505
00:39:18,108 --> 00:39:19,693
Ulf, el señor dragón!
506
00:39:19,818 --> 00:39:22,987
todos: (coreando)
Ulf! Ulf! Ulf! Ulf!
507
00:39:25,782 --> 00:39:27,450
(Cley riendo a carcajadas)
508
00:39:27,450 --> 00:39:29,661
(fuego crepitando)
509
00:39:30,954 --> 00:39:33,498
Kat:
No quiero que vayas.
510
00:39:33,498 --> 00:39:35,375
Debo hacerlo,
Kat.
511
00:39:35,500 --> 00:39:37,127
Vamos con mi hermano
a Tumbleton.
512
00:39:37,127 --> 00:39:39,671
Tendrán comida.
Encontrarás trabajo.
513
00:39:39,671 --> 00:39:41,506
No puedo
ignorar esto.
514
00:39:41,506 --> 00:39:44,134
(perro ladrando afuera)
515
00:39:45,844 --> 00:39:47,804
Nunca conocí
a mi padre.
516
00:39:50,181 --> 00:39:52,183
Eso es cierto.
517
00:39:56,479 --> 00:39:58,690
Pero sí conocí
a mi madre.
518
00:40:02,027 --> 00:40:04,195
(charla indistinta afuera)
519
00:40:11,202 --> 00:40:13,663
Te lo oculté.
520
00:40:13,663 --> 00:40:15,874
Y me disculpo
por eso.
521
00:40:17,167 --> 00:40:18,710
(suspira)
522
00:40:19,711 --> 00:40:21,379
Ella trabajó...
523
00:40:22,589 --> 00:40:25,258
en una casa
de placer.
524
00:40:25,383 --> 00:40:28,219
Se le otorgó
más libertad
que a las demás...
525
00:40:28,678 --> 00:40:30,889
debido
a quién era.
526
00:40:33,224 --> 00:40:34,934
Y porque los hombres
pagaban más por coger
527
00:40:35,060 --> 00:40:37,020
con una mujer
de cabello plateado.
528
00:40:40,899 --> 00:40:43,902
Solía decirme...
529
00:40:44,027 --> 00:40:47,405
que no era diferente
a los niños de su hermano...
530
00:40:49,532 --> 00:40:52,744
Viserys... y Daemon.
531
00:40:55,872 --> 00:40:57,916
(Hugh inhala)
532
00:40:58,416 --> 00:41:00,418
Yo estaba
apenado de ella.
533
00:41:03,254 --> 00:41:06,424
Traté de forjar
mi camino yo mismo.
534
00:41:07,967 --> 00:41:10,929
(suena música solemne)
535
00:41:11,054 --> 00:41:13,431
Yo no pude protegerte.
536
00:41:13,932 --> 00:41:17,102
No pude evitar que
nuestra hija muriera.
537
00:41:24,609 --> 00:41:25,985
Y ahora...
538
00:41:27,654 --> 00:41:30,907
nunca nos volverá
a faltar nada.
539
00:41:31,408 --> 00:41:33,952
Si reclamo
a un dragón...
540
00:41:34,953 --> 00:41:37,122
te convertirán
en una lady.
541
00:41:37,247 --> 00:41:39,249
♪
542
00:41:42,627 --> 00:41:45,338
No me importa
ser una lady, Hugh.
543
00:41:48,133 --> 00:41:50,844
Y tampoco quiero
ser una viuda.
544
00:41:52,512 --> 00:41:54,514
♪
545
00:41:58,476 --> 00:42:00,979
Tengo que hacer algo.
546
00:42:01,771 --> 00:42:04,983
(suena música tensa)
547
00:42:16,327 --> 00:42:18,329
♪
548
00:42:27,630 --> 00:42:32,135
- (música tensa desvanece)
- (sonidos silvestres)
549
00:42:32,135 --> 00:42:35,347
(suena música melancólica)
550
00:42:52,030 --> 00:42:54,199
(viento soplando)
551
00:42:57,369 --> 00:42:59,371
♪
552
00:43:21,226 --> 00:43:23,228
♪
553
00:43:51,589 --> 00:43:54,592
♪
554
00:44:15,613 --> 00:44:17,615
(música intensificando)
555
00:44:38,094 --> 00:44:40,180
(música desvanece)
556
00:44:40,305 --> 00:44:42,307
guardián de dragones
(en alto valirio):
Esto es una abominación
557
00:44:43,641 --> 00:44:45,977
(en alto valirio)
¿De qué está hablando?
558
00:44:45,977 --> 00:44:48,521
Puso a un andal ante
un dragón.
559
00:44:48,646 --> 00:44:50,440
El juicio fue otorgado.
560
00:44:50,440 --> 00:44:52,108
¿Ahora quiere enviar
a más?
561
00:44:52,108 --> 00:44:56,446
Ser Steffon Darklyn tenía
la sangre del dragón.
562
00:44:56,446 --> 00:44:58,156
Fue una blasfemia.
563
00:44:58,156 --> 00:45:01,993
El no era un señor dragón.
564
00:45:01,993 --> 00:45:03,370
Ellos tampoco lo son.
565
00:45:03,495 --> 00:45:07,624
Aun así, los dioses los han
puesto ante nosotros.
566
00:45:07,624 --> 00:45:10,001
Fue usted quien los puso.
567
00:45:10,126 --> 00:45:12,170
Los dragones son sagrados,
568
00:45:12,170 --> 00:45:14,964
son lo último de la magia
de la Vieja Valyria
569
00:45:14,964 --> 00:45:16,466
en este triste mundo.
570
00:45:16,466 --> 00:45:20,845
No son juguetes para
los juegos del hombre.
571
00:45:21,638 --> 00:45:24,349
Nuestra orden
no participará en esto.
572
00:45:36,152 --> 00:45:38,530
(gruñidos de dragón cerca)
573
00:45:39,364 --> 00:45:41,366
(respira hondo)
574
00:46:01,011 --> 00:46:05,390
Yo creía que sabía
lo que era reclamar
a un dragón, pero...
575
00:46:09,769 --> 00:46:13,023
ahora entiendo que
lo que pensé saber
solo es...
576
00:46:13,023 --> 00:46:15,066
ceniza en el viento.
577
00:46:27,579 --> 00:46:29,873
Tal vez es la sangre.
578
00:46:29,873 --> 00:46:31,416
O el valor.
579
00:46:32,250 --> 00:46:34,586
O tal vez es
algo más.
580
00:46:39,132 --> 00:46:42,761
Cada uno...
dejó atrás una vida
581
00:46:42,761 --> 00:46:46,097
para responder
este llamado.
582
00:46:46,097 --> 00:46:51,269
Una vida a la cual...
tal vez nunca regresen.
583
00:46:52,979 --> 00:46:55,982
Si sobreviven,
serán transformados.
584
00:46:57,108 --> 00:47:01,279
Ningún hombre o mujer
puede enfrentar a un dragón
y seguir igual.
585
00:47:06,659 --> 00:47:10,330
Algunos pueden aceptar
el prospecto de un cambio,
586
00:47:10,455 --> 00:47:14,125
incluso la muerte,
dadas las alternativas:
587
00:47:14,459 --> 00:47:18,797
privación...
inanición, guerra.
588
00:47:19,798 --> 00:47:21,800
Este es
nuestro propósito:
589
00:47:22,258 --> 00:47:24,636
acabar con
esos sufrimientos.
590
00:47:26,304 --> 00:47:27,806
Para ustedes...
591
00:47:29,182 --> 00:47:33,603
para los suyos,
para todo el reino.
592
00:47:33,603 --> 00:47:37,982
Con estos dos dragones
añadidos a nuestro ejército,
593
00:47:37,982 --> 00:47:40,777
el enemigo
no tendrá opción
más que rendirse.
594
00:47:42,153 --> 00:47:44,823
Y la paz será
restaurada...
595
00:47:47,158 --> 00:47:50,829
el sufrimiento
se acabará,
596
00:47:50,954 --> 00:47:53,665
y sin derramar
sangre...
597
00:47:54,791 --> 00:47:56,793
si los dioses quieren.
598
00:47:58,211 --> 00:48:00,630
(gruñido de dragón cerca)
599
00:48:05,802 --> 00:48:10,181
- (suena música tensa)
- (respira hondo)
600
00:48:11,683 --> 00:48:13,852
El dragón...
601
00:48:13,852 --> 00:48:15,895
nombrado Vermithor...
602
00:48:17,355 --> 00:48:20,984
es el más grande
del mundo
después de Vhagar,
603
00:48:20,984 --> 00:48:24,696
y... tal vez,
el más feroz.
604
00:48:28,908 --> 00:48:31,036
Se le llama
Furia de Bronce.
605
00:48:31,161 --> 00:48:33,371
♪
606
00:48:37,208 --> 00:48:38,918
Iremos con él ahora.
607
00:48:41,046 --> 00:48:42,422
Y...
608
00:48:45,884 --> 00:48:47,552
que los dioses
los bendigan.
609
00:48:52,223 --> 00:48:54,434
♪
610
00:49:15,288 --> 00:49:17,707
(música desvanece)
611
00:49:26,716 --> 00:49:31,262
Rhaenyra (en alto valirio):
Ven aquí, Vermithor.
612
00:49:38,937 --> 00:49:41,231
(estruendo lejano)
613
00:49:41,231 --> 00:49:43,274
(retumbo)
614
00:49:46,736 --> 00:49:49,781
(pisadas fuertes)
615
00:49:58,415 --> 00:50:00,625
(pisadas acercándose
lentamente)
616
00:50:17,142 --> 00:50:20,645
(Vermithor gruñe)
617
00:50:21,813 --> 00:50:23,648
(ruge)
618
00:50:30,822 --> 00:50:32,991
Rhaenyra (en alto valirio):
Calma, Vermithor.
619
00:50:33,825 --> 00:50:35,493
(gorjeando)
620
00:50:37,203 --> 00:50:39,456
(gruñido cavernoso)
621
00:50:42,042 --> 00:50:43,501
Calma.
622
00:50:45,628 --> 00:50:47,339
Sirve!
623
00:50:59,351 --> 00:51:01,561
(Vermithor se calma)
624
00:51:06,733 --> 00:51:08,485
(gruñido suave)
625
00:51:49,734 --> 00:51:52,028
¿Quién de ustedes
será el primero?
626
00:51:53,279 --> 00:51:55,532
(murmullos indistintos)
627
00:52:02,288 --> 00:52:04,541
(Vermithor gruñe suave)
628
00:52:08,753 --> 00:52:10,422
(gruñendo)
629
00:52:21,766 --> 00:52:23,727
No tengo nada más
que decir.
630
00:52:23,727 --> 00:52:26,479
Debe ser el dragón
el que hable.
631
00:52:33,445 --> 00:52:35,613
(todos murmurando)
632
00:52:48,460 --> 00:52:50,628
(Vermithor gruñendo suave)
633
00:53:17,155 --> 00:53:18,990
(todos gritan)
634
00:53:37,509 --> 00:53:39,719
(Vermithor se tranquiliza)
635
00:53:43,973 --> 00:53:45,684
(jadeando)
636
00:53:51,022 --> 00:53:52,148
(ruge)
637
00:53:52,148 --> 00:53:54,192
(todos gritando)
638
00:54:00,740 --> 00:54:03,535
- Majestad, debemos salir!
- No.
639
00:54:07,080 --> 00:54:08,832
(gritos de pánico)
640
00:54:14,045 --> 00:54:15,046
(gruñe)
641
00:54:16,047 --> 00:54:17,716
(alaridos)
642
00:54:21,261 --> 00:54:22,679
(gruñe)
643
00:54:25,890 --> 00:54:27,559
(gritos, caos)
644
00:54:31,938 --> 00:54:33,106
(ruge)
645
00:54:39,029 --> 00:54:41,239
plebeyo:
Ayúdenme! (gimotea)
646
00:54:41,740 --> 00:54:44,617
Ayúdenme!
No, nooo!
647
00:54:45,744 --> 00:54:49,122
(suena música tensa solemne)
648
00:55:05,972 --> 00:55:07,974
♪
649
00:55:14,230 --> 00:55:16,232
(Vermithor chilla)
650
00:55:22,238 --> 00:55:23,948
(tosiendo)
651
00:55:24,282 --> 00:55:27,285
- (Vermithor ruge)
- (jadeando)
652
00:55:30,580 --> 00:55:31,956
Oh...
653
00:55:34,793 --> 00:55:37,962
(suena música tensa)
654
00:55:41,508 --> 00:55:44,844
- (Vermithor chilla)
- (gritos indistintos)
655
00:55:44,969 --> 00:55:46,638
(jadeando)
656
00:55:50,308 --> 00:55:54,020
(grita al caer, llora)
657
00:55:54,145 --> 00:55:57,273
- (Hugh jadeando)
- (gritos de pánico)
658
00:55:57,273 --> 00:55:59,859
(Vermithor chilla, ruge)
659
00:56:00,985 --> 00:56:02,153
(mujer grita)
660
00:56:02,779 --> 00:56:04,155
(gruñe al caer)
661
00:56:05,115 --> 00:56:07,117
(hombre gritando)
662
00:56:10,704 --> 00:56:12,664
- No!
- Shh, shh, shh!
663
00:56:12,789 --> 00:56:15,000
(ambos jadeando)
664
00:56:17,836 --> 00:56:20,046
(plebeyos gritando)
665
00:56:22,132 --> 00:56:23,216
(ruge)
666
00:56:23,341 --> 00:56:25,010
(gritando)
667
00:56:32,017 --> 00:56:33,143
(rugiendo)
668
00:56:33,143 --> 00:56:34,853
(jadeando)
669
00:56:35,520 --> 00:56:37,731
(hombre gritando)
670
00:56:38,565 --> 00:56:40,817
(pisadas retumbantes)
671
00:56:41,735 --> 00:56:43,987
(Vermithor gruñe)
672
00:56:46,364 --> 00:56:48,033
(chilla)
673
00:56:52,537 --> 00:56:54,205
(rugiendo)
674
00:56:58,043 --> 00:56:59,210
(gruñe)
675
00:57:03,381 --> 00:57:05,050
(gruñido cavernoso)
676
00:57:08,219 --> 00:57:09,387
(gruñendo)
677
00:57:10,388 --> 00:57:12,724
(mujer gimoteando)
678
00:57:12,849 --> 00:57:16,019
Aquí!
Aquí!
679
00:57:16,019 --> 00:57:17,729
(ruge)
680
00:57:28,698 --> 00:57:30,200
Estoy listo.
681
00:57:30,200 --> 00:57:31,910
(ruge)
682
00:57:45,715 --> 00:57:49,386
(grita)
Vamooos!
683
00:57:49,386 --> 00:57:51,388
(respiración pesada)
684
00:57:51,388 --> 00:57:53,431
(Vermithor gruñe suave)
685
00:58:08,780 --> 00:58:10,990
(Vermithor se tranquiliza)
686
00:58:27,090 --> 00:58:29,300
(suena música suave
de percusiones)
687
00:58:47,610 --> 00:58:49,529
(música intensificando)
688
00:58:49,654 --> 00:58:52,157
(coro vocalizando)
689
00:59:02,876 --> 00:59:05,003
(música desvanece)
690
00:59:05,128 --> 00:59:08,340
(Ulf jadeando, gruñe)
691
00:59:29,361 --> 00:59:31,029
(gruñe)
692
00:59:31,404 --> 00:59:33,156
(tose)
693
00:59:34,866 --> 00:59:37,202
(gruñendo, jadeando)
694
00:59:38,244 --> 00:59:39,412
(tose)
695
00:59:46,211 --> 00:59:47,879
(jadeando)
696
00:59:48,880 --> 00:59:50,423
(siseo de vapor)
697
00:59:53,551 --> 00:59:55,553
(dragón gruñe)
698
01:00:02,936 --> 01:00:05,188
(respiración pesada)
699
01:00:07,065 --> 01:00:09,275
(dragón gruñendo suave)
700
01:00:22,247 --> 01:00:25,250
- (ruge)
- (pisadas retumbantes)
701
01:00:29,587 --> 01:00:31,256
(gruñido cavernoso)
702
01:00:34,801 --> 01:00:37,220
(Ulf gruñe al caer)
703
01:00:45,103 --> 01:00:46,938
(gruñendo suave)
704
01:00:49,816 --> 01:00:53,611
(gruñido cavernoso)
705
01:01:03,621 --> 01:01:05,623
(Ala de Plata se tranquiliza)
706
01:01:10,754 --> 01:01:12,422
(jadeando)
707
01:01:12,422 --> 01:01:14,132
(gruñendo)
708
01:01:14,966 --> 01:01:16,676
(gorjeando)
709
01:01:30,440 --> 01:01:31,691
(exhala)
710
01:01:31,816 --> 01:01:33,485
(ríe)
711
01:01:35,153 --> 01:01:39,199
"Lord Ormund Hightower
está avanzando lentamente.
712
01:01:39,324 --> 01:01:41,117
"Hay preocupación
de que su ejército
713
01:01:41,117 --> 01:01:43,036
"se vea amenazado
en dos frentes
714
01:01:43,161 --> 01:01:46,456
por ejércitos aliados
a la Casa Beesbury".
715
01:01:46,456 --> 01:01:48,833
(bullicio afuera)
716
01:01:48,958 --> 01:01:51,169
Sin embargo,
en mejores noticias,
717
01:01:51,169 --> 01:01:53,129
el dragón del
príncipe Daeron,
Tessarion,
718
01:01:53,129 --> 01:01:54,547
por fin ha alzado
el vuelo.
719
01:01:54,673 --> 01:01:57,133
Su hermano espera
unirse a la lucha pronto.
720
01:01:57,133 --> 01:01:59,386
hombre (gritando):
Dragón!
721
01:01:59,678 --> 01:02:01,179
Jasper:
Cuando lo haga,
722
01:02:01,179 --> 01:02:03,890
el ejército
de los Hightower
será imparable.
723
01:02:04,015 --> 01:02:06,976
hombre (gritando afuera):
Adentro! Ahora!
724
01:02:06,976 --> 01:02:11,189
(gritos indistintos afuera)
725
01:02:11,189 --> 01:02:14,025
guardia 1:
Preparen el escorpión!
726
01:02:14,693 --> 01:02:17,862
- (suena música tensa)
- guardia 2: Escorpión armado!
727
01:02:17,987 --> 01:02:20,198
(campanas repicando)
728
01:02:21,241 --> 01:02:22,492
capitán (grita):
A sus posiciones!
729
01:02:22,492 --> 01:02:25,662
- (dragón chilla)
- (guardias gritando)
730
01:02:25,662 --> 01:02:28,206
♪
731
01:02:28,206 --> 01:02:30,500
(Ala de Plata llamando)
732
01:02:34,671 --> 01:02:36,673
(gritando)
733
01:02:39,884 --> 01:02:43,096
(gritando, riendo)
734
01:02:47,934 --> 01:02:52,188
(riendo extasiado)
735
01:02:58,069 --> 01:03:00,405
♪
736
01:03:00,405 --> 01:03:02,115
- (Aemond gruñe)
- (caballo relincha)
737
01:03:02,240 --> 01:03:03,867
Abran las puertas!
738
01:03:03,867 --> 01:03:07,537
(gritos, caos)
739
01:03:10,081 --> 01:03:13,251
(suena música trepidante)
740
01:03:19,799 --> 01:03:21,593
(música cesa)
741
01:03:23,762 --> 01:03:26,765
(suena música intensa)
742
01:03:27,766 --> 01:03:29,100
(ruge)
743
01:03:41,446 --> 01:03:43,448
♪
744
01:03:47,911 --> 01:03:49,287
(ruge)
745
01:03:51,498 --> 01:03:53,792
(en alto valirio)
No, Vhagar. No.
746
01:03:56,670 --> 01:03:57,837
(ruge)
747
01:03:59,964 --> 01:04:02,509
Huye, Vhagar.
748
01:04:02,634 --> 01:04:04,344
Da la vuelta!
749
01:04:05,804 --> 01:04:07,138
(ruge)
750
01:04:12,811 --> 01:04:14,813
(suena música ominosa)
751
01:04:27,117 --> 01:04:28,493
(chilla)
752
01:04:32,664 --> 01:04:34,624
(dragones rugiendo)
753
01:04:34,624 --> 01:04:36,835
(música desvaneciendo)
754
01:04:41,339 --> 01:04:44,509
(suena música tensa
de percusiones)
755
01:05:09,034 --> 01:05:11,578
(coro vocalizando)
756
01:05:18,543 --> 01:05:20,545
♪
757
01:05:51,242 --> 01:05:53,578
(música desvanece)