1 00:01:36,501 --> 00:01:38,854 ‫"مقتبس من كتاب (النار والدم) ‫لـ(جورج ر ر مارتن)" 2 00:01:41,033 --> 00:01:45,119 ‫"آل التنين" ‫"مـ2 حـ5: (الوصي)" 3 00:01:45,192 --> 00:01:51,925 ‫ترجمة ‫|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || 4 00:03:10,133 --> 00:03:12,673 ‫- واحد فقط. ‫ - هذا يكفي، تراجعوا. 5 00:03:19,768 --> 00:03:20,861 ‫انظروا! 6 00:03:21,961 --> 00:03:24,548 ‫التنينة الخائنة "ميليس"! 7 00:03:26,242 --> 00:03:30,140 ‫قُتلت على يد ملككم في "روكس ريست"! 8 00:03:32,801 --> 00:03:34,141 ‫إلى "إيغون"! 9 00:03:36,590 --> 00:03:37,728 ‫محال. 10 00:03:42,944 --> 00:03:44,902 ‫لقد قتلوا تنينًا! 11 00:03:46,411 --> 00:03:49,062 ‫تذكروا كلماتي، هذا نذير شؤم. 12 00:04:07,056 --> 00:04:08,926 ‫"راينيرا" سترد على هذا. 13 00:04:10,560 --> 00:04:12,061 .هذا عمل شنيع 14 00:04:13,312 --> 00:04:15,348 ‫ألا يدركون أننا كسبنا المعركة؟ 15 00:04:16,566 --> 00:04:18,227 ‫انتصار غريب. 16 00:04:19,485 --> 00:04:20,812 ‫إن كان نصرًا. 17 00:04:39,739 --> 00:04:40,586 ‫انظروا! 18 00:04:42,093 --> 00:04:44,633 ‫التنينة الخائنة "ميليس"!‬ 19 00:04:44,753 --> 00:04:46,454 ‫حسبت التنانين آلهة. 20 00:04:46,455 --> 00:04:49,869 ‫قُتلت على يد ملككم في "روكس ريست"! 21 00:04:58,175 --> 00:04:59,460 ‫إنها من لحم. 22 00:07:19,483 --> 00:07:20,726 ‫هل لا يزال حيًا؟ 23 00:07:20,947 --> 00:07:25,522 ‫لا يزال جلالته معنا في الوقت الحالي. 24 00:08:22,729 --> 00:08:23,856 ‫هل سيموت ابني؟ 25 00:08:23,969 --> 00:08:25,616 ‫لن أجزم. 26 00:08:26,262 --> 00:08:28,994 ‫الآن إذا عذرتني، جلالتك، ‫الساعات القادمة مهمة جدًا. 27 00:08:29,312 --> 00:08:30,387 ‫بالطبع. 28 00:08:43,342 --> 00:08:44,822 .تمهلوا 29 00:09:05,154 --> 00:09:07,474 ‫سيتعين على أحدنا الحكم بدلًا منه. 30 00:09:31,648 --> 00:09:33,851 ‫- ماذا حدث؟ ‫ - استحوذنا على القلعة. 31 00:09:34,458 --> 00:09:36,312 ‫كُلّفنا نحو 900 رجلًا. 32 00:09:38,409 --> 00:09:39,774 ‫هذا ما سمعته. 33 00:09:41,956 --> 00:09:45,630 ‫تركت حامية خلفي لحمايتها هي وتنين الملك. 34 00:09:46,920 --> 00:09:48,765 ‫كان التنين "سانافير" يحتضر. 35 00:09:49,585 --> 00:09:51,956 ‫ماذا حل بالملك أيها السير "كريستون"؟ 36 00:09:55,799 --> 00:09:57,549 ‫لقد حارب جلالته ببسالة. 37 00:10:04,358 --> 00:10:05,423 ‫و"إيموند"؟ 38 00:10:12,724 --> 00:10:14,107 ‫ماذا كان دوره في هذا؟ 39 00:10:18,708 --> 00:10:20,014 .لا أعلم 40 00:10:24,372 --> 00:10:26,386 ‫قُتلت أكبر تنينة لدينا. 41 00:10:28,189 --> 00:10:31,892 ‫يتقدم "كريستون كول" ‫نحو أراضي التاج دون منازع. 42 00:10:33,072 --> 00:10:35,783 ‫سقطت "دسكندال" و"استراحة الرخ". 43 00:10:37,328 --> 00:10:40,942 ‫لم يتبق لدينا جيش بري ."عدا الجيش الذي نأمل أن يشكله "ديمون 44 00:10:42,209 --> 00:10:46,072 ‫هو الذي تركنا بسبب خلافات زوجية. 45 00:10:48,446 --> 00:10:49,997 ‫هل لديك مشكلة معي يا سير "ألفريد"؟ 46 00:10:52,823 --> 00:10:54,742 ‫ولائي راسخ لكِ يا ملكتي. 47 00:10:55,136 --> 00:10:56,721 ‫ربما ولاؤك، 48 00:10:57,361 --> 00:11:00,029 .‫لكن ليس استعدادك لاحترامي في وقت الحرب 49 00:11:00,242 --> 00:11:05,529 ‫لن أشك ابدًا في قدراتكِ، .أو سرعة بديهتكِ 50 00:11:07,415 --> 00:11:09,219 ‫الأمرر ببساطة أن الجنس اللطيف 51 00:11:09,584 --> 00:11:13,767 ‫حتى الآن لم يكن مطلعًا كثيرًا على استراتيجيات المعركة 52 00:11:14,631 --> 00:11:15,836 ‫أو تنفيذها. 53 00:11:18,186 --> 00:11:19,940 ‫كان في حياتنا سلام. 54 00:11:19,993 --> 00:11:21,900 ‫لم تشهد معارك أكثر مما شهدت. 55 00:11:42,344 --> 00:11:44,714 ‫أرسلوا رسائل إلى "مايدنبول" و"كراكلو بوينت". 56 00:11:45,031 --> 00:11:47,270 ‫ليجهزوا حامياتهم ويزوّدونهم بالإمدادات أو الأسلحة 57 00:11:47,271 --> 00:11:48,802 ‫إذا وجدوا أنهم بحاجة إليها. 58 00:11:50,249 --> 00:11:51,875 ‫إذا واصل "كول" حملته، 59 00:11:51,876 --> 00:11:54,516 ‫ـ فيجب أن يكون حلفاؤنا جاهزين. ‫- يجب أن نرد على "استراحة الرخ". 60 00:11:55,274 --> 00:11:57,234 ."ـ و"دسكندال ‫ - لقد فقدناهما فعلًا. 61 00:11:57,541 --> 00:12:01,092 ‫لكن "فيغار" متعبة بعد خوضها معركة صعبة كتلك. 62 00:12:01,529 --> 00:12:03,733 ‫ـ إذا مات "إيغون"... ‫ـ سنعرف ذلك قريبًا. 63 00:12:03,756 --> 00:12:05,633 ‫سيكون انتصارًا بالاسم فقط. 64 00:12:05,634 --> 00:12:07,414 ‫وسرعان ما سينصبون شخصًا آخر بدلًا منه. 65 00:12:07,414 --> 00:12:08,810 .الوقت مناسب 66 00:12:09,163 --> 00:12:11,625 ‫إذا تمكنا من الهجوم على ...كينغز لاندنغ" قبل تعافي تنينتهم" 67 00:12:11,626 --> 00:12:13,582 ‫إذن يجب عليّ فعلها بنفسي. 68 00:12:13,702 --> 00:12:16,922 ‫جلالتكِ، أنت الملكة. هذا مستحيل. 69 00:12:17,215 --> 00:12:18,899 ‫ماذا تريدون مني أن أفعل؟ 70 00:12:40,496 --> 00:12:41,730 ‫"جايس"؟ 71 00:12:44,666 --> 00:12:45,784 ‫إلى أين تذهب؟ 72 00:12:47,653 --> 00:12:50,873 ‫إلى "هارينهال". للتفاوض مع "ديمون". 73 00:12:51,765 --> 00:12:53,182 ‫لقد سقطت "راينيس". 74 00:12:53,325 --> 00:12:56,578 ‫يجب أن يؤكد ولاءه لأمي ويحدد موقفه. 75 00:12:59,856 --> 00:13:03,835 ‫هل تظن أنّك سوف تروضه حين لم تستطع الملكة ذلك؟ 76 00:13:03,953 --> 00:13:08,394 ‫والدتي ترسلك بكل سرور بعيدًا ‫لأجل الاستكشاف والقتال، 77 00:13:09,081 --> 00:13:11,907 ‫بينما أنا هنا مجبر على لعب ‫دور الأمير المدلل. 78 00:13:11,907 --> 00:13:15,305 ‫- هذا مهين يا "بايلا". ‫ - ذلك لأنها تحميك. 79 00:13:16,165 --> 00:13:17,474 ‫أنت الخليفة. 80 00:13:17,800 --> 00:13:21,541 ‫إذن يجب أن أفعل شيئًا .من أجل حقها وحقي بالعرش 81 00:13:25,615 --> 00:13:27,317 ‫لا أطيق الوقوف مكتوف اليدين بعد الآن. 82 00:13:30,425 --> 00:13:31,575 ‫يجب أن أتصرف. 83 00:13:39,980 --> 00:13:40,907 ‫آل "فراي". 84 00:13:43,146 --> 00:13:45,043 ‫إنهم يسيطرون على المعبر عند "التوأمتين". 85 00:13:45,690 --> 00:13:48,442 ‫رجال "كريغان ستارك" المخضرمون يزحفون جنوبًا. 86 00:13:48,443 --> 00:13:51,299 ‫إذا كان لرجاله طريق مباشر ‫إلى "أراضي الروافد"، 87 00:13:51,905 --> 00:13:53,704 ‫لن نضطر إلى انتظار "ديمون" ليتصرف. 88 00:13:54,746 --> 00:13:56,763 ‫سأتفاوض مع آل "فراي" لتأمين المعبر. 89 00:13:57,286 --> 00:13:58,848 .لن يعجبها هذا 90 00:13:59,655 --> 00:14:02,836 ‫إذن لا تخبريها. ليس حتى بعد مغادرتي. 91 00:14:16,763 --> 00:14:20,015 ‫تأخر الوقت وتنيني جائع. 92 00:14:20,727 --> 00:14:22,997 ‫ليس لديكم خيار سوى الخضوع. 93 00:14:23,411 --> 00:14:25,103 ‫شروطنا بسيطة يا لورد "براكن". 94 00:14:25,104 --> 00:14:28,169 ‫نبذ الملك الزائف "إيغون" بصفته مغتصب، 95 00:14:28,869 --> 00:14:30,238 والخضوع إليّ 96 00:14:31,589 --> 00:14:33,133 .وإلّا فستحترق عائلتكم 97 00:14:33,807 --> 00:14:36,928 ‫أفضل أن أكون سيّد العظام والرماد 98 00:14:36,970 --> 00:14:40,390 ‫على الخضوع لمخنث وثني من آل "بلاكوود" 99 00:14:40,788 --> 00:14:42,579 ‫وتنينه المستأجر. 100 00:14:42,747 --> 00:14:46,521 ‫آل "براكن" شعب ‫قدم من أعماق الجحيم السبع، جلالتك. 101 00:14:47,063 --> 00:14:50,129 ‫سيكون من الحكمة إلزامهم ‫وإعادتهم من حيث أتوا. 102 00:14:50,549 --> 00:14:53,528 ‫هل وصل رأس أخيك إليك يا "ويليم"؟ 103 00:14:54,380 --> 00:14:56,195 ‫سمعت أن الديدان نهشته. 104 00:14:56,348 --> 00:14:58,825 ‫هذا انطباع قوي يا لورد "براكن". 105 00:15:00,219 --> 00:15:01,695 ‫لكن للأسف ليس جوابًا. 106 00:15:12,065 --> 00:15:13,198 ‫نختار النار. 107 00:15:24,243 --> 00:15:26,669 ‫لم أعتقد أنهم سيكونون متلهفين للموت. 108 00:15:28,414 --> 00:15:29,898 ‫لقد اتخذوا قرارهم. 109 00:15:30,625 --> 00:15:32,942 ‫- كان يجب مجاراتهم. ‫ - أحتاج إليهم أحياء. 110 00:15:33,761 --> 00:15:35,987 ‫جئت إلى هنا لجمع الجنود وليس الجثث. 111 00:15:37,256 --> 00:15:39,885 ‫لكن الآن ترى ما عرفته عائلتي منذ أجيال. 112 00:15:40,260 --> 00:15:42,532 ‫إنهم عنيدون ومتمردون. 113 00:15:42,533 --> 00:15:44,587 ‫يفضلون أن يحترقوا على أن يستسلموا. 114 00:15:48,650 --> 00:15:50,530 ‫إنهم الفئة التي أريدها. 115 00:15:52,969 --> 00:15:56,177 ‫أرى أنه ربما لا يزال ممكنًا لكل منا ‫أن يحقق أهدافه. 116 00:15:56,349 --> 00:15:58,343 ‫قاتلناهم لوقت طويل. 117 00:15:59,447 --> 00:16:02,430 ‫ربما إذًا أن تحاولوا مقاتلتهم لوقت قصير... 118 00:16:06,493 --> 00:16:07,685 ‫والإطالة في إقناعهم. 119 00:16:09,247 --> 00:16:11,172 ‫إنهم عنيدون في القتال. 120 00:16:18,745 --> 00:16:20,406 ‫لكن للجميع نقط ضعف. 121 00:16:21,680 --> 00:16:23,117 ‫فهمتني إذًا. 122 00:16:27,910 --> 00:16:31,209 ‫ثمة أمور يجب ألا تُرى ‫العائلة المالكة وهي تفعلها. 123 00:16:33,006 --> 00:16:34,507 ‫أظهر لهم أسوأ ما لديك. 124 00:16:34,787 --> 00:16:36,464 ‫أنا خادمك يا جلالتك. 125 00:16:58,371 --> 00:17:04,784 ‫على مر القرون، ‫دمرت عديدٌ من الجيوش نفسها أمام بوابتي. 126 00:17:09,298 --> 00:17:10,565 هل تنصتين إليّ؟ 127 00:17:12,344 --> 00:17:13,337 ‫عفوًا حضرتك. 128 00:17:14,067 --> 00:17:16,164 ‫قلعة "إيري" محصنة، 129 00:17:19,160 --> 00:17:22,035 ‫لكن ليس ضد التنانين. 130 00:17:22,325 --> 00:17:25,036 ‫وعدت الملكة "راينيرا" بـ15 ألف فارس... 131 00:17:25,036 --> 00:17:28,122 ‫مقابل الحماية. تنين. 132 00:17:29,999 --> 00:17:33,753 ‫منحتك أكثر مما طلبت. أرسلت تنينين. 133 00:17:34,587 --> 00:17:36,424 ‫لا يزالان صغيرين. 134 00:17:38,716 --> 00:17:41,177 ‫كلابي للصيد مخيفون أكثر منهما. 135 00:17:41,177 --> 00:17:43,429 ‫ومع ذلك، هما تنينان. 136 00:17:44,097 --> 00:17:47,141 ‫لا أتذكر أنك حددت حجم التنين في طلبك. 137 00:17:47,141 --> 00:17:48,665 ‫أتستفزينني يا طفلة؟ 138 00:17:49,769 --> 00:17:52,438 ‫بينما يعتمد أكلك ومأواك على مزاجي؟ 139 00:17:54,315 --> 00:17:55,693 ‫سيكبر التنينان... 140 00:17:57,360 --> 00:17:59,362 ‫- في الوقت المناسب. ‫- الوقت يداهمني. 141 00:18:01,239 --> 00:18:03,117 ‫أكره الشعور بالعجز. 142 00:18:04,909 --> 00:18:06,127 ‫أنا أيضًا. 143 00:18:12,959 --> 00:18:16,838 ‫هذه ستكون غرفتك. ‫سأنتظر حضورك على العشاء مساءً. 144 00:18:20,091 --> 00:18:23,594 ‫تعازيّ لوفاة جدتك. 145 00:18:32,269 --> 00:18:35,108 ‫طريقة كلامهم في مجلسي اليوم. 146 00:18:35,399 --> 00:18:38,651 ‫أيحملونك مسؤولية موت "راينيس" وتنينتها؟ 147 00:18:38,651 --> 00:18:40,361 ‫ليتهم فعلوا. 148 00:18:40,945 --> 00:18:43,049 ‫إنهم يهمشونني. 149 00:18:44,365 --> 00:18:47,660 ‫يريدونني ملكة، لكنهم يريدون حبسي هنا. 150 00:18:47,660 --> 00:18:50,121 ‫يظهرون صغر نفوسهم. 151 00:18:50,830 --> 00:18:52,206 ‫في الحقيقة، لا ألومهم. 152 00:18:52,206 --> 00:18:54,464 ‫فأنا الحاكمة، ولا يمكنني فعل ما أريد. 153 00:18:56,377 --> 00:18:58,840 ‫ولطالما كانت الحروب للرجال. 154 00:18:59,171 --> 00:19:02,008 ‫عيّنك أبوك لخلافته. 155 00:19:02,633 --> 00:19:04,470 ‫لم يجهزني للقتال. 156 00:19:05,026 --> 00:19:06,556 ‫لو كنت ولدًا، 157 00:19:07,013 --> 00:19:10,010 ‫لتعلمت القتال منذ استطعت أن أمشي. 158 00:19:11,183 --> 00:19:13,269 ‫بدلًا من ذلك، مُنحت منصبًا قياديًا، 159 00:19:13,978 --> 00:19:18,149 ‫تعلمت اسم كل لورد وقلعة ‫بين "ستورمز إند" و"التوأمتين". 160 00:19:18,325 --> 00:19:21,110 ‫ولم أتعلم أبسط أساسيات السيف حتى. 161 00:19:22,028 --> 00:19:23,239 ‫ويعرفون ذلك. 162 00:19:25,364 --> 00:19:26,532 ‫و"ديمون"... 163 00:19:26,532 --> 00:19:28,659 ‫هل نحضر العشاء إلى هنا، جلالتك؟ 164 00:19:28,659 --> 00:19:29,958 ‫ليس الآن. 165 00:19:36,417 --> 00:19:38,044 ‫هل سترسلين إليه؟ 166 00:19:39,503 --> 00:19:41,924 ‫في طيّ الأيام، من نبعه استقويت. 167 00:19:42,829 --> 00:19:45,678 ‫إذا وجب أن أتوسل إلى زوجي، ‫فماذا يجعلني هذا؟ 168 00:19:49,847 --> 00:19:52,602 ‫أجهل دوري يا "ميساريا". 169 00:19:56,078 --> 00:19:57,940 ‫أسلك دربًا لم يسلكه غيري. 170 00:19:59,964 --> 00:20:02,362 ‫ارتكب "كريستون كول" خطأ. 171 00:20:05,029 --> 00:20:08,821 ‫الاستعراض برأس تنينة في الشوارع ‫وكأنها غنيمة حرب، 172 00:20:09,158 --> 00:20:11,202 ‫لكن الناس يرون ذلك نذير شؤم. 173 00:20:11,619 --> 00:20:12,828 ‫أجل، وكذلك أنا. 174 00:20:13,015 --> 00:20:17,583 ‫إنهم خائفون، الطعام شحيح، سقط الملك، 175 00:20:17,737 --> 00:20:21,216 ‫يهمسون بعضهم إلى بعض ‫أنه في عهد "فيسيريس"، عمّ السلام. 176 00:20:22,380 --> 00:20:26,717 ‫أويهدم الهمس الجدران أو يخترق الدروع؟ 177 00:20:26,717 --> 00:20:29,780 ‫لا تستهيني بقوة رعيتك. 178 00:20:30,520 --> 00:20:33,557 ‫إنهم آلاف يعيشون في ظل "القلعة الحمراء". 179 00:20:33,557 --> 00:20:36,060 ‫ونُسي أمرهم لردح طويل. 180 00:20:37,011 --> 00:20:38,789 ‫وترين أنهم سينقلبون إلى صفي. 181 00:20:39,351 --> 00:20:43,027 ‫الشائعات غذاء الساخطين. 182 00:20:48,114 --> 00:20:49,409 ‫جلالتك. 183 00:20:52,227 --> 00:20:56,372 ‫اجعلي غيرك يتكفل بما لا يمكنك فعله. 184 00:20:57,790 --> 00:21:00,461 ‫تتنوع استراتيجيات خوض الحروب. 185 00:21:23,474 --> 00:21:27,862 ‫فكرة أنها ملقاة في الميدان، ‫عاجزة بين أعدائها. 186 00:21:39,165 --> 00:21:42,498 ‫هل أخبرتك جدتك عن ليلة اكتسابها "ميليس"؟ 187 00:21:44,170 --> 00:21:45,526 ‫تسللت إلى "حظيرة التنين". 188 00:21:46,922 --> 00:21:48,985 ‫عرفت ذلك المكان أحسن من أي شيخ. 189 00:21:49,935 --> 00:21:51,637 ‫يُشاع أنه كان في وسعها الرؤية عبر الظلام. 190 00:21:53,564 --> 00:21:55,358 ‫كان أبي مفعمًا بالغضب. 191 00:21:55,484 --> 00:22:00,316 ‫تنينة أمه، وأسرع الوحوش، رفضت ترويضه لها. 192 00:22:00,946 --> 00:22:02,982 ‫لكنها رضخت لـ"راينيس". 193 00:22:04,325 --> 00:22:09,113 ‫كانت فيّاضة بمشاعر الحب والغضب. 194 00:22:12,375 --> 00:22:14,113 ‫لم تكرّس حياتها لرعايتي، 195 00:22:18,117 --> 00:22:21,801 ‫لكن تضحيتها في سبيلي في النهاية ‫أقدرها كل التقدير. 196 00:22:27,807 --> 00:22:29,967 ‫ليتني عرفتها في يرعان شبابها. 197 00:22:37,441 --> 00:22:40,102 ‫تشبهينها في مناحٍ عديدة. 198 00:22:43,406 --> 00:22:47,193 ‫وبموتها، سأتكل عليك. 199 00:22:48,305 --> 00:22:49,612 ‫جلالتك؟ 200 00:22:50,996 --> 00:22:52,761 ‫هلا تعطي جدك هذا. 201 00:23:05,136 --> 00:23:06,963 ‫لا أريد أن أكون وحدي. 202 00:23:11,475 --> 00:23:12,635 ‫"ديمون". 203 00:23:17,857 --> 00:23:19,275 ‫"ديمون". 204 00:23:20,151 --> 00:23:22,353 ‫لطالما كنت الأخ الأقوى. 205 00:23:24,780 --> 00:23:26,943 ‫صاحب النصل المميت. 206 00:23:30,202 --> 00:23:32,358 ‫الشجاع ممتطي التنانين. 207 00:23:34,749 --> 00:23:37,960 ‫كان قلب أخيك مفعمًا بالحب، 208 00:23:42,715 --> 00:23:44,884 ‫لكنه افتقر إلى قوتك. 209 00:23:46,010 --> 00:23:48,512 ‫لم يكن "فيسيريس" مناسبًا للعرش، 210 00:23:51,807 --> 00:23:55,686 ‫لكنك خُلقت لتعتليه يا "ديمون". 211 00:24:16,040 --> 00:24:18,334 ‫ليتك وُلدت أولًا. 212 00:24:20,477 --> 00:24:22,246 ‫ابني المفضل. 213 00:24:29,136 --> 00:24:31,439 ‫ألا تروقك البطة، جلالتك؟ 214 00:24:37,561 --> 00:24:40,337 ‫يوجد أيضًا إوز، إن كنت تفضله. 215 00:24:42,608 --> 00:24:44,485 ‫عن نفسي، أحب الإوز. 216 00:24:52,785 --> 00:24:54,028 ‫لست جائعًا. 217 00:24:54,517 --> 00:24:57,707 ‫كنت أقول، بعد تلقينا ‫الأخبار المشؤومة من "استراحة الرخ" 218 00:24:59,458 --> 00:25:03,462 ‫أتت الرياح بما لا تشتهي السفن، ‫وتكبد كلا الطرفين خسارة وخيمة 219 00:25:03,462 --> 00:25:05,840 ‫ونجهل توابع هذا. 220 00:25:08,175 --> 00:25:10,386 ‫إذًا آن أوان استعراض القوى. 221 00:25:11,137 --> 00:25:14,598 ‫أثق بأن "ويليم بلاكوود" سيخضع آل "براكن". 222 00:25:16,183 --> 00:25:19,011 ‫يجدر بنا أن نجهز القلعة لاستقبال جيش كبير. 223 00:25:21,689 --> 00:25:23,042 ‫تبدو واثقًا من هذا. 224 00:25:23,607 --> 00:25:25,651 ‫مع القائد المناسب، ‫يمكن قيادة أي فرسان، يا سير "سايمون". 225 00:25:26,444 --> 00:25:27,987 ‫حتى إن كانوا فرسان "الروافد". 226 00:25:29,113 --> 00:25:32,353 ‫يتعلق الأمر بتوضيح القائد المناسب لهم. 227 00:25:34,368 --> 00:25:36,028 ‫كيف التطور هنا؟ 228 00:25:39,331 --> 00:25:43,210 ‫- نجرّ الماء للمطابخ ونوقد الأفران. ‫- جيد. 229 00:25:43,210 --> 00:25:44,995 ‫هذه ليست إلا البداية. 230 00:25:45,900 --> 00:25:48,466 ‫السقف وحده لزمته رعاية من عهد "إينيس". 231 00:25:48,466 --> 00:25:50,968 ‫والمخازن... 232 00:25:51,927 --> 00:25:53,796 ‫و"برج النواح". 233 00:25:55,014 --> 00:25:59,477 ‫سدّت الخفافيش الممرات من كثرة... 234 00:26:00,603 --> 00:26:01,679 ‫تغوطها. 235 00:26:04,398 --> 00:26:08,736 ‫أعتقد أنه يمكن العثور على حدادين ‫وصناع دروع بالقرب من "نوتون" و"ريفربند". 236 00:26:08,736 --> 00:26:12,081 ‫أرسل لهم، وأحضر الفلاحين ‫من "أنتلرز" إلى "هاي هارت". 237 00:26:13,240 --> 00:26:15,826 ‫مُر صياديهم أن يأتونا باللحم والحطب. 238 00:26:17,578 --> 00:26:19,288 ‫في الدفع مشكلات. 239 00:26:21,624 --> 00:26:25,378 ‫بعد المأساة التي حلت بوالد "لاريس"، 240 00:26:26,833 --> 00:26:30,174 ‫نقل كل ثروة عائلته إلى "كينغز لاندنغ". 241 00:26:32,218 --> 00:26:34,295 ‫أما تبقى ذهب في خزائنكم؟ 242 00:26:34,854 --> 00:26:39,183 ‫فقط ما يطعم ويدفئ هذه المنشأة الصغيرة. 243 00:26:40,184 --> 00:26:41,385 ‫نسبيًا. 244 00:26:45,764 --> 00:26:50,394 ‫جلالتك، فكرت بما أنك مبعوث الملكة، 245 00:26:52,783 --> 00:26:55,278 ‫فربما يمكنها تزويدنا بما يلزمنا من العملة 246 00:26:55,371 --> 00:26:57,576 ‫- إذا كنت سترسل إليها. ‫- لا. 247 00:26:58,577 --> 00:27:00,237 ‫"هارينهال" تحت إمرتي. 248 00:27:01,163 --> 00:27:03,199 ‫سأتكفل بالدفع بنفسي. 249 00:27:04,875 --> 00:27:06,460 ‫انهضوا. 250 00:27:09,588 --> 00:27:11,415 ‫حسنًا قلت، جلالتك. 251 00:27:12,191 --> 00:27:14,460 ‫عليك مناداتي بـ"ملكي". 252 00:27:15,469 --> 00:27:16,879 ‫لكنك الأمير. 253 00:27:17,722 --> 00:27:19,632 ‫بماذا تنادي زوج الملكة؟ 254 00:27:19,890 --> 00:27:21,559 ‫- الملك... ‫- حسنًا، ها هو ذا. 255 00:27:21,559 --> 00:27:23,060 ‫زوج الملكة. 256 00:27:24,311 --> 00:27:26,597 ‫ليس ضروريًا قول "زوج الملكة". 257 00:27:32,903 --> 00:27:35,031 ‫الدرع من الفولاذ الفاليري 258 00:27:35,031 --> 00:27:39,076 ‫لكن جلالته عانى حروقًا شديدة بطول جسده. 259 00:27:40,244 --> 00:27:42,121 ‫تهشمت كثير من عظامه. 260 00:27:42,121 --> 00:27:47,501 ‫وللأسف في داخله إصابات لا تُرى. 261 00:27:49,879 --> 00:27:52,298 ‫نحن ممتنون لعملك يا كبير الحكماء. 262 00:27:53,549 --> 00:27:55,968 ‫- هل استيقظ؟ ‫- لا. 263 00:27:57,595 --> 00:28:01,804 ‫عليّ أن أعترف، لست متأكدًا من أنه سيستيقظ. 264 00:28:02,183 --> 00:28:05,603 ‫طبقت أقصى مهاراتي. 265 00:28:05,663 --> 00:28:09,625 ‫يقبع مصير مليكنا الآن بين أيدي الآلهة. 266 00:28:20,428 --> 00:28:22,430 ‫لا يمكن للملك الحكم وهو على فراشه. 267 00:28:23,514 --> 00:28:25,281 ‫ستلاحظ المملكة غيابه. 268 00:28:26,434 --> 00:28:28,644 ‫عرّفوهم بأعماله البطولية في "استراحة الرخ". 269 00:28:30,146 --> 00:28:32,857 ‫لكن الآن علينا تعيين وصي ليحل محله 270 00:28:32,857 --> 00:28:34,567 ‫حتى يتعافى... 271 00:28:36,944 --> 00:28:38,154 ‫أو لا. 272 00:28:39,822 --> 00:28:41,589 ‫استراتيجية حكيمة، جلالتك. 273 00:28:42,116 --> 00:28:45,426 ‫تعيين وصي سيطمئن الناس على استقرار التاج. 274 00:28:49,081 --> 00:28:51,682 ‫هل لديك مرشح، جلالتك؟ 275 00:28:52,752 --> 00:28:54,462 ‫أنا بنفسي خدمت هذا المنصب لزوجي. 276 00:28:54,462 --> 00:28:56,005 ‫وأنا على أهبة الاستعداد لخدمته ثانيةً. 277 00:28:56,464 --> 00:28:59,133 ‫أديت دورك على أكمل وجه ‫في عهد السلام، جلالتك. 278 00:28:59,133 --> 00:29:01,093 ‫لكن الظروف تغيرت. 279 00:29:01,844 --> 00:29:03,277 ‫لقد نسيت. 280 00:29:03,471 --> 00:29:05,487 ‫للملك خلفاء بالفعل. 281 00:29:05,765 --> 00:29:10,237 ‫الخيار الواضح هو الخليف المباشر له، ‫الأمير "إيموند". 282 00:29:10,603 --> 00:29:12,021 ‫أتفق. 283 00:29:12,021 --> 00:29:13,731 ‫"إيموند" لا يزال شابًا. 284 00:29:15,149 --> 00:29:17,651 ‫وافتقاره للانضباط كلفنا الكثير. 285 00:29:27,328 --> 00:29:31,290 ‫ما يضمن الأمان هو الخبرة. 286 00:29:31,290 --> 00:29:34,418 ‫تولت الملكة "أليسنت" ‫واجبات المملكة وأدتها بكفاءة 287 00:29:34,418 --> 00:29:36,045 ‫حين خانت الصحة زوجها. 288 00:29:36,045 --> 00:29:38,964 ‫الخبرة مهمة، لكن الملكة الأرملة هي أنثى. 289 00:29:39,090 --> 00:29:41,442 ‫لديّ خبرة في الحكم والجلوس في هذا المجلس. 290 00:29:42,134 --> 00:29:43,636 ‫"إيموند" ممتطٍ للتنانين مخيف. 291 00:29:43,636 --> 00:29:47,807 ‫فائدة مهاراته في ميدان القتال، ‫بينما خبرتي مكانها هنا حول هذه الطاولة. 292 00:29:47,807 --> 00:29:50,267 ‫لا أقصد إهانة، جلالتك، لكن... 293 00:29:50,267 --> 00:29:53,535 ‫- لكننا حاليًا علينا استعراض قوانا. ‫- لورد "لاريس"؟ 294 00:29:55,606 --> 00:29:57,858 ‫أتفق، جلالتك، ‫يُستحسن أن يكون الأمير "إيموند". 295 00:30:00,152 --> 00:30:04,354 ‫ماذا ستقولين لو ردًا على تتويج "راينيرا"، ‫نصبنا امرأة بدورنا؟ 296 00:30:07,243 --> 00:30:08,244 ‫لكن... 297 00:30:10,579 --> 00:30:14,542 ‫يتكلم المساعد نيابة عن الملك. ‫ما رأيك يا سير "كريستون"؟ 298 00:30:21,549 --> 00:30:23,357 ‫"إيموند" هو التالي في الخلافة. 299 00:30:25,928 --> 00:30:27,346 ‫يجدر أن يكون الوصي. 300 00:30:31,976 --> 00:30:33,298 ‫حُسم الأمر إذًا. 301 00:30:55,499 --> 00:30:57,252 ‫ما موقفنا في "أراضي الروافد"؟ 302 00:30:59,628 --> 00:31:03,330 ‫آل "تالي" مضطربون، جلالتك. 303 00:31:04,133 --> 00:31:08,512 ‫يأمل الأمير "ديمون" ‫حشد جيش ولو صغير، حاليًا. 304 00:31:09,764 --> 00:31:11,724 ‫يجدر بنا أن نرسل إلى الشابّ "أوسكار تالي". 305 00:31:12,462 --> 00:31:15,936 ‫ليست إلا مسألة وقت حتى يرث وشاح جده. 306 00:31:15,936 --> 00:31:19,648 ‫أخبرني يا لورد "سترونغ" ‫كيف لي أن أثق بمجلس رجل 307 00:31:19,648 --> 00:31:23,027 ‫يترك مجوهرات "أراضي الروافد" ‫ليستحوذ عليها عدونا؟ 308 00:31:27,406 --> 00:31:28,783 ‫قد يصادف "ديمون" جيش أخيك. 309 00:31:28,783 --> 00:31:32,912 ‫عليه الإسراع والتحقق من فرسان "الروافد" ‫بينما هم مضطربون. 310 00:31:32,912 --> 00:31:35,289 ‫سأرسل إلى اللورد "جيسون" رسالة تشجيع. 311 00:31:35,289 --> 00:31:38,000 ‫- ماذا أيضًا؟ ‫- يمكننا تركيز انتباهنا 312 00:31:38,000 --> 00:31:40,503 ‫إلى العوام هنا في "كينغز لاندنغ". 313 00:31:40,503 --> 00:31:43,005 ‫ضاق ذرعهم بحصار "ثعبان البحر". 314 00:31:43,005 --> 00:31:45,216 ‫حالهم كحالنا جميعًا. 315 00:31:45,216 --> 00:31:49,762 ‫كثيرون يفرون من المدينة، ‫ناشرين أخبار خوفهم واضطرابهم. 316 00:31:50,888 --> 00:31:53,140 ‫إذًا أغلقوا البوابات. 317 00:31:55,434 --> 00:31:57,895 ‫لن يدخل أو يخرج أحد دون موافقتنا. 318 00:31:57,895 --> 00:32:00,815 ‫التجار وهكذا دواليك. 319 00:32:05,069 --> 00:32:06,904 ‫هلموا إلى مهامكم. 320 00:32:07,822 --> 00:32:09,588 ‫سنتقابل ثانيةً فجرًا. 321 00:32:10,199 --> 00:32:13,592 ‫وأنزلوا صائدي الجرذان. 322 00:32:21,168 --> 00:32:22,893 ‫فقدت المدينة أمانها. 323 00:32:25,214 --> 00:32:26,632 ‫الطعام شحيح. 324 00:32:27,716 --> 00:32:29,510 ‫يسرق جيراننا بعضهم من بعض. 325 00:32:29,510 --> 00:32:30,886 ‫لا بد أن نغادر. 326 00:32:30,886 --> 00:32:32,263 ‫وإلى أين نذهب؟ 327 00:32:32,847 --> 00:32:35,057 ‫الشمال؟ الجنوب؟ 328 00:32:35,808 --> 00:32:37,810 ‫ربما كل خطوة نخطوها ‫تقرّبنا من الهلاك المحتوم بأنياب التنانين. 329 00:32:37,935 --> 00:32:40,146 ‫مثل التنينة التي اقتادوها في الشوارع؟ 330 00:32:41,063 --> 00:32:44,244 ‫أتظن "راينيرا" ستدع ‫هكذا إهانة تمر مرور الكرام؟ 331 00:32:48,154 --> 00:32:50,595 ‫أنصح أن نذهب إلى "تمبلتون". 332 00:32:50,865 --> 00:32:52,506 ‫سيستضيفنا أخي. 333 00:32:52,908 --> 00:32:54,299 ‫أتريدين مني التسول؟ 334 00:33:00,875 --> 00:33:02,599 ‫أولسنا أصلًا نتسول الآن؟ 335 00:33:03,878 --> 00:33:06,464 ‫هل دُفع لك مقابل الآلات ‫التي أُجبرت على صنعها؟ 336 00:33:06,464 --> 00:33:08,132 ‫وعدنا الملك بأنه سيدفع. 337 00:33:08,342 --> 00:33:10,482 ‫كذب الملك! 338 00:33:22,646 --> 00:33:24,482 ‫على كل حال، 339 00:33:25,316 --> 00:33:28,292 ‫انتظر وترقب وعوده الفارغة الفانية يا زوجي. 340 00:33:30,821 --> 00:33:33,134 ‫فهي لن تغني ولن تسمن ‫من جوع حين نموت. 341 00:34:13,030 --> 00:34:14,698 ‫افترضت أنك ستكون هنا. 342 00:34:15,491 --> 00:34:18,035 ‫أراك تنفذ بإخلاص أوامر الأمير الوصي. 343 00:34:18,828 --> 00:34:20,506 ‫"إيموند" هو التالي في الخلافة. 344 00:34:20,871 --> 00:34:22,123 ‫إنه ترتيب خلافة العرش. 345 00:34:22,123 --> 00:34:23,290 ‫تعرف ماهيته، 346 00:34:23,874 --> 00:34:25,390 ‫والشخص الذي صاره. 347 00:34:29,171 --> 00:34:33,921 ‫أزال ولاؤك أم أنه يزدهر في غسق الدجى ‫وينقشع كعثّة عند الضحى؟ 348 00:34:38,681 --> 00:34:40,099 ‫ما رأيته في "استراحة الرخ"... 349 00:34:40,513 --> 00:34:43,394 ‫ماذا؟ ماذا رأيت؟ 350 00:34:47,565 --> 00:34:48,914 ‫انصهرت دروعهم. 351 00:34:51,318 --> 00:34:53,650 ‫كان هناك جنود يمشون، وفي داخل النيران. 352 00:34:57,366 --> 00:35:02,705 ‫سلمنا مقاليد الحرب لنيران التنانين، ‫فيجب أن يكون قائدنا خير ممتطٍ لها. 353 00:35:07,168 --> 00:35:11,964 ‫وماذا عن العدالة وضبط النفس؟ ‫أم أننا لا نعبد غير القوة الآن؟ 354 00:35:17,970 --> 00:35:19,419 ‫إذًا أنت تنحيني جانبًا. 355 00:35:21,140 --> 00:35:22,739 ‫ألم أعفك من عبء الوصاية؟ 356 00:35:25,061 --> 00:35:28,689 ‫أفعالنا التالية ستكون شنيعة. 357 00:35:30,570 --> 00:35:32,517 ‫هل ستشرفين على هكذا أفعال شنيعة؟ 358 00:35:33,277 --> 00:35:36,197 ‫- أهذه خصالك يا "أليسنت"؟ ‫- لم أطلب تنحيتي. 359 00:35:40,367 --> 00:35:42,369 ‫ولم أمنحك الإذن لتنادي اسمي. 360 00:35:55,671 --> 00:35:56,755 ‫توقفوا! 361 00:36:02,761 --> 00:36:03,887 ‫تراجعوا! 362 00:36:05,764 --> 00:36:07,391 ‫نحتاج إلى الخروج! 363 00:36:08,267 --> 00:36:09,768 ‫فليحضره أحد! 364 00:36:10,519 --> 00:36:12,604 ‫تراجعوا! لا! 365 00:36:12,604 --> 00:36:15,024 ‫تمسكوا! 366 00:36:15,482 --> 00:36:17,318 ‫تراجعوا! تمسكوا! 367 00:36:22,448 --> 00:36:23,282 ‫تراجعوا! 368 00:36:24,325 --> 00:36:27,161 ‫تفرقوا! 369 00:36:28,454 --> 00:36:30,789 ‫بأمر من "إيموند تارغيريان"، 370 00:36:31,116 --> 00:36:33,667 ‫الأمير الوصي وحامي المملكة... 371 00:36:33,667 --> 00:36:35,941 ‫- "إيموند"؟ ‫- هل يقصد الملك؟ 372 00:36:36,170 --> 00:36:38,547 ‫- لا أعرف. ‫- لا يمكنكم حبسنا هنا! 373 00:36:38,547 --> 00:36:41,508 ‫- أُمرتم بالعودة إلى منازلكم! ‫- نريد طعامًا! 374 00:36:41,508 --> 00:36:43,093 ‫- طعام! ‫- طعام! 375 00:36:53,395 --> 00:36:54,813 ‫تراجعوا! 376 00:37:02,821 --> 00:37:05,509 ‫لوردنا "غروفر تالي" لم يتعهد لـ"راينيرا". 377 00:37:07,242 --> 00:37:11,622 ‫إنّ سحب السلاح في وجه سيدك يعدّ جرمًا ‫عقوبته الموت، كما يعلم أميري بكل تأكيد. 378 00:37:13,165 --> 00:37:14,851 ‫وفي وجه ملكتك؟ 379 00:37:23,801 --> 00:37:26,136 ‫"جيسون لانيستر" يزحف إلى الغرب. 380 00:37:27,179 --> 00:37:29,181 ‫علينا مراجعته قبل أن يصل إلى "ريفرران". 381 00:37:30,182 --> 00:37:31,701 ‫هذا يتطلب معبرًا. 382 00:37:32,283 --> 00:37:35,847 ‫وماذا لو كان جيش "ستارك" بطيئًا؟ الرياح تهبّ. 383 00:37:36,355 --> 00:37:38,023 ‫الشتاء على الأبواب. 384 00:37:38,234 --> 00:37:41,520 ‫لا تقبع شكوكنا في "راينيرا" كملكة، 385 00:37:41,777 --> 00:37:44,881 ‫ولا تأملات لورد "تالي"، الأخرق. 386 00:37:46,115 --> 00:37:48,162 ‫لا نخشى إلا "فيغار". 387 00:37:49,093 --> 00:37:54,374 ‫تخافون تنينة تبعد عنكم أميالًا ‫بينما تنيني عند جدرانكم؟ 388 00:37:59,056 --> 00:38:02,256 ‫- أتعرض علينا حمايتك لنا؟ ‫- نعم. 389 00:38:09,135 --> 00:38:10,889 ‫وحماية عمي لكم. 390 00:38:12,182 --> 00:38:16,353 ‫وهل وافق "ديمون" على هذا؟ 391 00:38:16,552 --> 00:38:18,439 ‫سيمتثل لأوامر ملكته. 392 00:38:18,439 --> 00:38:20,399 ‫هذا لا يطمئننا. 393 00:38:20,399 --> 00:38:23,569 ‫مع ذلك، أدرك أن التنانين لا يمكن أن تكون ‫في مكانين في آن واحد. 394 00:38:23,569 --> 00:38:25,195 ‫أو في ثلاثة أماكن. 395 00:38:28,157 --> 00:38:29,468 ‫ماذا تريدان؟ 396 00:38:32,286 --> 00:38:35,765 ‫جُرّد "لاريس سترونغ" من قلعته. 397 00:38:36,320 --> 00:38:39,313 ‫هل تنوي الملكة تعيين لورد جديد لها؟ 398 00:38:43,797 --> 00:38:45,132 ‫تريدان "هارينهال". 399 00:39:04,151 --> 00:39:07,988 ‫مقابل ذلك، ستريد أمي أكثر من المعبر. 400 00:39:10,866 --> 00:39:12,531 ‫وما مطالب جلالتها؟ 401 00:39:15,496 --> 00:39:17,390 ‫التعهد لها. 402 00:40:11,552 --> 00:40:12,761 ‫ارفع. 403 00:40:14,214 --> 00:40:17,617 ‫ولدت لتتقن السيف لا الفأس. 404 00:40:19,523 --> 00:40:22,974 ‫ثمة من يقفون مكتوفي الأيدي ‫منتظرين أن تُنفّذ طلباتهم. 405 00:40:23,363 --> 00:40:26,436 ‫- ليست هذه طريقتي. ‫- وهل تقطيع الأخشاب يبرر ما لحق بك هنا؟ 406 00:40:26,436 --> 00:40:30,984 ‫لا أريد أن يُقال إن "ديمون تارغيريان" ‫فشل في تلويث يديه في هذه الحرب. 407 00:40:31,084 --> 00:40:32,399 ‫أرني يديك. 408 00:40:34,432 --> 00:40:35,472 ‫اجلس. 409 00:40:35,988 --> 00:40:37,155 ‫اجلس! 410 00:40:42,268 --> 00:40:47,332 ‫أسمع أمورًا غريبة من أراضي آل "براكن"، ‫"السياج الحجري" و"لامبسوولد" و"موري". 411 00:40:48,443 --> 00:40:49,749 ‫هل من أخبار إذًا؟ 412 00:40:50,497 --> 00:40:51,512 ‫أخبار؟ 413 00:40:52,879 --> 00:40:53,880 ‫لا. 414 00:40:56,124 --> 00:40:57,882 ‫ما أسمعه، أسمعه من الهمسات. 415 00:41:00,125 --> 00:41:01,678 ‫من صرخات المعاناة. 416 00:41:03,978 --> 00:41:09,102 ‫تُؤخذ أطفال من أمهاتم، ‫ويعود رجال إلى منازلهم فيجدونها مقتحمة، 417 00:41:09,856 --> 00:41:11,354 ‫وزوجاتهم مأخوذات. 418 00:41:14,314 --> 00:41:15,900 ‫الحروب شنيعة. 419 00:41:17,029 --> 00:41:18,236 ‫هذه ليست حربًا. 420 00:41:19,646 --> 00:41:24,409 ‫هذه جرائم ضد الأبرياء، يستنكرها كل صالح. 421 00:41:24,612 --> 00:41:26,997 ‫قطعًا لم تخطئي وتعتقدي أني صالح. 422 00:41:29,169 --> 00:41:31,875 ‫أتيحت الفرصة لآل "براكن" لفعل ما طلبته. 423 00:41:32,890 --> 00:41:37,255 ‫ربما سيفكرون أكثر في قرارهم ‫إن كانت حياة أطفالهم مهددة به. 424 00:41:39,444 --> 00:41:41,426 ‫أهذا الجيش الذي ستجمعه؟ 425 00:41:42,829 --> 00:41:44,304 ‫رجالًا يكرهونك... 426 00:41:45,631 --> 00:41:47,311 ‫ويخدمونك بالإكراه؟ 427 00:41:47,345 --> 00:41:49,599 ‫بمجرد أن يوافقوا على خدمتي، سأحسن معاملتهم. 428 00:41:50,509 --> 00:41:52,858 ‫ليكونوا قدوة لبقية شعب "أراضي الروافد". 429 00:41:53,845 --> 00:41:58,860 ‫ومجددًا، يعاني الضعفاء والنساء ‫في سبيل السُلطة. 430 00:42:02,028 --> 00:42:04,215 ‫من غير المرجح أن يعيش "إيغون" الأبله. 431 00:42:06,900 --> 00:42:09,163 ‫ستعاني المملكة إن حكم "إيموند الأعور". 432 00:42:10,737 --> 00:42:12,253 ‫صلّي ألا تلتقينه أبدًا. 433 00:42:13,084 --> 00:42:15,337 ‫سيقتلك بمجرد أن يلقاك. 434 00:42:15,337 --> 00:42:17,760 ‫سمعت الأمر عينه عنك، ‫لكني لن أعارضك بعد الآن. 435 00:42:17,760 --> 00:42:20,840 ‫أثق بأن أساليبك معتمدة من الملكة. 436 00:42:26,958 --> 00:42:28,515 ‫هي لن تنجح يا "أليس". 437 00:42:29,756 --> 00:42:31,559 ‫حتى وإن رغبت في أن تنجح. 438 00:42:32,009 --> 00:42:35,647 ‫لن يسمح داعموها لها بقيادتهم. ‫هم يريدون رجلًا ليستمدوا منه قوتهم. 439 00:42:36,248 --> 00:42:37,339 ‫من الأنسب لهذا؟ 440 00:42:37,393 --> 00:42:39,025 ‫آل "هايتاور" بمخططاتهم ومكائدهم؟ 441 00:42:39,836 --> 00:42:41,803 ‫أم الوريث الشرعي الأول لـ"فيسيريس"؟ 442 00:42:43,210 --> 00:42:45,031 ‫عندما أحكم "كينغز لاندنغ"، 443 00:42:45,706 --> 00:42:49,118 ‫سيكون مرحبًا بـ"راينيرا" ‫أن تنضم إليّ وتجلس بجانبي. 444 00:42:49,625 --> 00:42:53,248 ‫سنكون ملكًا وملكة وسنحكم معًا. 445 00:42:54,605 --> 00:42:55,890 ‫وإن خسرت؟ 446 00:42:56,088 --> 00:42:58,628 ‫فسأموت ولن يشغلني أي من هذا. 447 00:42:59,612 --> 00:43:02,513 ‫أليس مؤسفًا أنك لم تلتقي أمك قطّ؟ 448 00:43:06,353 --> 00:43:08,352 ‫رسالة يا جلالتك. 449 00:43:13,615 --> 00:43:16,435 ‫أخبار جديدة من "السياج الحجري". 450 00:43:16,479 --> 00:43:22,021 ‫فاز آل "بلاكوود" على آل "براكن"، ‫وتعهد اللورد "إيموس" لك برايته. 451 00:43:22,367 --> 00:43:24,070 ‫في صفّك آل "براكن". 452 00:43:26,162 --> 00:43:28,701 ‫استدع السير "ويليم" حتى أهنئه. 453 00:43:29,227 --> 00:43:31,494 ‫سيُكرم آل "بلاكوود" في هذه الردهات. 454 00:43:43,227 --> 00:43:44,774 ‫حسبتك في قلعة "هاي تايد". 455 00:43:46,021 --> 00:43:47,802 ‫فوجئت حينما سمعت أنك هنا. 456 00:43:49,454 --> 00:43:50,889 ‫قلعتي قبر. 457 00:43:52,665 --> 00:43:54,642 ‫إنها خاوية ومسكونة. 458 00:43:55,905 --> 00:43:58,062 ‫يؤسفني أن أيامها العظيمة فاتتني. 459 00:43:59,830 --> 00:44:03,109 ‫أتصوّر "قاعة التسعة" ‫مليئة باللوردات والملوك، 460 00:44:03,494 --> 00:44:06,512 ‫متلهّفين جميعًا على التعامل ‫مع سيد المد والجزر الأسطوري. 461 00:44:08,468 --> 00:44:13,123 ‫الثروة التي اكتسبتها من "يي تي" و"آشاي" ‫تثير فيهم الرهبة والغيرة. 462 00:44:16,570 --> 00:44:18,537 ‫أتساءل إن عرف أيٌ منهم ‫أن كل هذا كان من أجلها. 463 00:44:27,788 --> 00:44:30,004 ‫ترغب الملكة "راينيرا" في ترقيتك لمساعدها. 464 00:44:33,394 --> 00:44:36,434 ‫حتى موت زوجتي لا يرضيها. 465 00:44:39,611 --> 00:44:41,714 ‫ألم تكفها طلبات من عائلتي؟ 466 00:44:42,258 --> 00:44:44,500 ‫هذه دلالة على تقديرها الكبير لعائلتك. 467 00:44:45,968 --> 00:44:49,030 ‫أو أنها تحسب أن المنصب سيعوضني عما فقدته؟ 468 00:44:50,533 --> 00:44:52,283 ‫إذًا تعهد بسلامك لـ"كينغز لاندنغ". 469 00:44:52,929 --> 00:44:54,827 ‫سيقبلونه بكل سرور. 470 00:44:57,761 --> 00:45:00,208 ‫بل سأبحر إلى الغرب وأختفي. 471 00:45:01,567 --> 00:45:06,047 ‫سبق أن فعلتها وكلّفت نفسك وأحباءك كثيرًا. 472 00:45:08,987 --> 00:45:11,135 ‫لم تكن "راينيس" مجرد زوجتك... 473 00:45:12,302 --> 00:45:14,664 ‫لم تكن شيئًا ليُسلب منك. 474 00:45:15,521 --> 00:45:17,475 ‫كانت أميرة من آل "تارغيريان". 475 00:45:18,835 --> 00:45:20,245 ‫"الملكة التي لم تكن". 476 00:45:20,245 --> 00:45:22,689 ‫وقد طارت إلى "استراحة الرخ" بمحض إرادتها. 477 00:45:22,921 --> 00:45:25,024 ‫- دفاعًا عن أهلها. ‫- وماتت. 478 00:45:25,387 --> 00:45:27,446 ‫ماتت الميتة التي تمنّتها، 479 00:45:28,106 --> 00:45:30,738 ‫بشرف، محروقة بنار التنين. 480 00:45:31,816 --> 00:45:33,031 ‫الميتة التي اختارتها أمي... 481 00:45:35,414 --> 00:45:37,620 ‫والتي أنا نفسي أرغب فيها. 482 00:45:45,408 --> 00:45:47,635 ‫أحزن على فراق جدتي التي أحبّتني، 483 00:45:48,668 --> 00:45:50,321 ‫لكني سأحفظ ذكراها. 484 00:45:52,175 --> 00:45:55,888 ‫سأرى "راينيرا" تعتلي العرش الحديدي، ‫كما أرادت "راينيس". 485 00:45:56,914 --> 00:45:58,558 ‫كما كانت "راينيس" لتفعل. 486 00:46:01,761 --> 00:46:03,128 ‫أما أنت فافعل ما تراه مناسبًا. 487 00:46:07,925 --> 00:46:09,193 ‫حفيدتي... 488 00:46:17,109 --> 00:46:19,287 ‫سأعيّنك وريثتي. 489 00:46:21,731 --> 00:46:23,207 ‫خُلقت من النار والدم. 490 00:46:24,357 --> 00:46:26,461 ‫ويجب أن تُمرر "دريفتمارك" ‫لرجل خُلق من الملح والبحر. 491 00:46:46,025 --> 00:46:47,040 ‫جلالتك. 492 00:46:50,927 --> 00:46:52,111 ‫كنت محقًا... 493 00:46:53,885 --> 00:46:56,182 ‫في قولك إن أملنا الوحيد ‫في تكوين جيش هو "ديمون". 494 00:46:59,313 --> 00:47:04,082 ‫ولعلّي أخطأت في انتظاره ليثبت نفسه. 495 00:47:06,651 --> 00:47:08,211 ‫أريدك أن تقصد "هارينهال". 496 00:47:10,485 --> 00:47:12,507 ‫هل تخلعينني من مجلسك؟ 497 00:47:14,492 --> 00:47:15,635 ‫سير "ألفريد"، 498 00:47:17,147 --> 00:47:19,889 ‫لا أنكر أنك اختبرت صبري مؤخرًا، 499 00:47:20,440 --> 00:47:24,644 ‫أو أني أفضّل مجلسًا ‫أكثر استعدادًا لنصر مليكته، 500 00:47:26,894 --> 00:47:29,273 ‫لكنك وعائلتك خدمتم أبي بكل إخلاص، 501 00:47:30,298 --> 00:47:33,194 ‫وأعلم أنكم لن تقبلوا أبدًا مطالبة "هايتاور". 502 00:47:34,990 --> 00:47:37,473 ‫ليس ما دمت حيًا يا جلالتك. 503 00:47:40,440 --> 00:47:43,980 ‫لا يمكننا تحدّي "كينغز لاندنغ" ‫من دون "أراضي الروافد"، 504 00:47:44,382 --> 00:47:47,542 ‫لكني لن أرسل غربانًا فيتجاهلها "ديمون". 505 00:47:50,295 --> 00:47:55,133 ‫أسألك أن تتناقش معه. 506 00:47:56,555 --> 00:48:00,847 ‫اعرف حالته الذهنية ونواياه. 507 00:48:02,915 --> 00:48:03,804 ‫نواياه؟ 508 00:48:05,551 --> 00:48:08,187 ‫سواء أكان يجمع جيشًا لي أو لنفسه. 509 00:48:12,193 --> 00:48:13,405 ‫لن يجرؤ على جمعه لنفسه. 510 00:48:13,559 --> 00:48:15,711 ‫وهل تعرف عن "ديمون" افتقاره إلى الجرأة؟ 511 00:48:17,722 --> 00:48:18,906 ‫أسرع في الذهاب. 512 00:48:19,390 --> 00:48:21,342 ‫سأرسل رجالًا أشدّاء حرصًا على سلامتك. 513 00:48:29,734 --> 00:48:32,044 ‫هل أبلغه رسالة معينة؟ 514 00:48:36,390 --> 00:48:39,218 ‫أخبره أنني أرغب بشدة ‫في إنهاء محادثتنا الأخيرة. 515 00:48:41,954 --> 00:48:43,097 ‫جلالتك. 516 00:49:19,450 --> 00:49:20,760 ‫جلالتك. 517 00:49:24,880 --> 00:49:28,601 ‫ما الأمر يا سير "سايمون"؟ ‫أهذا موعد الحلوى؟ 518 00:49:29,780 --> 00:49:31,812 ‫وصل لوردات "الروافد" يا جلالتك. 519 00:49:32,130 --> 00:49:34,271 ‫- يرغبون في الاجتماع معك. ‫- الآن؟ 520 00:49:35,599 --> 00:49:37,969 ‫- ما الساعة الآن؟ ‫- الفجر. 521 00:49:38,882 --> 00:49:40,638 ‫يطلبون التحدث إليك حالًا. 522 00:50:11,692 --> 00:50:14,230 ‫أرى أن أبدأ بدرس في الأدب. 523 00:50:15,167 --> 00:50:17,942 ‫وإن فشل هذا، ‫فبدرس في الخوف من سيدكم من آل "تارغيريان". 524 00:50:19,988 --> 00:50:23,823 ‫هل من سبب لعدم ترددكم في إيقاظ ملك؟ 525 00:50:25,210 --> 00:50:27,326 ‫أم أبدأ بتربيتكم؟ 526 00:50:27,766 --> 00:50:32,398 ‫خضع آل "براكن" على يد "ويليم بلاكوود". 527 00:50:33,064 --> 00:50:35,167 ‫- هذا الخبر قديم. ‫- أجل. 528 00:50:36,427 --> 00:50:38,154 ‫وقعت تداعيات. 529 00:50:38,337 --> 00:50:42,413 ‫نُهبت وحُرقت المعابد المقدسة ‫في أراضي "براكن". 530 00:50:42,463 --> 00:50:44,076 ‫تمامًا مثل الحقول والمزارع. 531 00:50:44,279 --> 00:50:47,430 ‫سُرقت الماشية وقُتل فلاحونا. 532 00:50:47,430 --> 00:50:49,874 ‫لاحقوا النساء والأولاد. 533 00:50:49,999 --> 00:50:51,334 ‫وقعت أفعال همجية. 534 00:50:51,588 --> 00:50:54,562 ‫معاقبة آل "براكن" على خيانتهم أمر. 535 00:50:55,502 --> 00:50:56,747 ‫لكن ما حدث أمر آخر. 536 00:50:56,797 --> 00:50:59,451 ‫حصل آل "براكن" على فرصتهم. لن يتعقلوا. 537 00:50:59,501 --> 00:51:03,026 ‫استغل آل "بلاكوود" الحرب ‫ليرتكب التاج الفظائع بخصومهم القدامى. 538 00:51:03,076 --> 00:51:07,079 ‫رأيت حصتي العادلة من خصوماتهم، ‫وأقول إن لا شرف في نزاع كهذا. 539 00:51:07,129 --> 00:51:09,118 ‫شرف؟ يا لأخلاقك الحميدة. 540 00:51:09,118 --> 00:51:12,772 ‫يحمل هؤلاء الهمج بفخر راية آل "تارغيريان". 541 00:51:12,897 --> 00:51:14,732 ‫تنين أحمر على خلفية سوداء. 542 00:51:21,408 --> 00:51:24,508 ‫تدور حرب رهيبة في هذه الأراضي. 543 00:51:28,146 --> 00:51:29,889 ‫هل اعتنيت بابنتينا؟ 544 00:51:37,555 --> 00:51:43,151 ‫ما انبغي علينا توقّع المزيد ‫من رجل أمر بذبح طفل بين ذراعي أمه. 545 00:51:45,455 --> 00:51:48,474 ‫هذه كذبة وسأعاقب من أشاعها. 546 00:51:48,764 --> 00:51:52,953 ‫يملك شائعها نصف المملكة يا سمو الأمير. 547 00:51:56,380 --> 00:51:57,958 ‫اعلم أيها الدخيل، 548 00:51:59,004 --> 00:52:01,612 ‫"أراضي الروافد" قديمة قدم الدهر، 549 00:52:01,925 --> 00:52:05,007 ‫وتحرسها عيون الآلهة القديمة والجديدة. 550 00:52:05,825 --> 00:52:10,513 ‫وسواء بتنين أو من دونه، ‫لن نرفع رايتنا لطاغية. 551 00:53:19,035 --> 00:53:22,860 ‫- تحركي يا امرأة. ‫- إني موكّلة بمهمة للّيدي "ميساريا". 552 00:53:24,028 --> 00:53:25,244 ‫حسبتها ميتة. 553 00:53:26,164 --> 00:53:28,007 ‫وهل ستموت قبل تحصيل مستحقاتها. 554 00:53:30,034 --> 00:53:31,694 ‫يجب أن ألتقي صديقة قديمة. 555 00:53:33,635 --> 00:53:35,027 ‫يريد معظم الناس الخروج هذه الأيام. 556 00:54:20,930 --> 00:54:21,923 ‫"إليندا". 557 00:55:13,799 --> 00:55:15,281 ‫هل استحق الثمن الذي دُفع؟ 558 00:56:06,817 --> 00:56:08,042 ‫أماه. 559 00:56:25,742 --> 00:56:27,086 ‫الأمير "جايسيريس" يا جلالتك. 560 00:56:51,903 --> 00:56:52,920 ‫"فيسينيا". 561 00:56:54,309 --> 00:56:59,385 ‫المُمتطية الأولى لـ"فيغار" ‫والحاملة الأولى لسيف "دارك سيستر". 562 00:57:01,594 --> 00:57:03,394 ‫آمل أنك لا تقتدين بها. 563 00:57:03,854 --> 00:57:05,015 ‫ولم لا؟ 564 00:57:05,679 --> 00:57:07,351 ‫كان ذلك قبل زمن بعيد. 565 00:57:17,887 --> 00:57:19,613 ‫ما الوضع في "التوأمتين"؟ 566 00:57:21,863 --> 00:57:23,367 ‫هل راوغك سيدها؟ 567 00:57:26,508 --> 00:57:29,707 ‫يرغب أن يُمنح آل "فراي" قلعة "هارينهال". 568 00:57:31,609 --> 00:57:33,293 ‫في نهاية الحرب، حسبما أفترض. 569 00:57:36,719 --> 00:57:37,819 ‫إني فخورة بك يا "جايس". 570 00:57:38,392 --> 00:57:40,259 ‫قدمتَ لقضيتنا خدمة عظيمة. 571 00:57:43,218 --> 00:57:45,221 ‫لم تبدين غاضبة إذًا؟ 572 00:57:54,445 --> 00:57:56,942 ‫غضبتَ من منعك من التصرف. 573 00:57:57,445 --> 00:58:02,406 ‫تخيل قدر أعبائي. أنا أيضًا راكبة تنانين، ‫وتدور حرب لاعتلائي العرش. 574 00:58:04,149 --> 00:58:06,144 ‫ومع ذلك، يجب عليّ البقاء هنا... 575 00:58:07,145 --> 00:58:08,746 ‫والتصرف بحكمة طوال الوقت... 576 00:58:09,621 --> 00:58:12,791 ‫وإرسال آخرين للقتال، فيلقوا مصرعهم باسمي. 577 00:58:13,808 --> 00:58:15,627 ‫حتى أنت أديت دورك. 578 00:58:16,805 --> 00:58:18,088 ‫أنت الملكة... 579 00:58:18,698 --> 00:58:21,236 ‫أنت العقدة التي تربطنا. يجب ألا يطولك ضرر. 580 00:58:21,286 --> 00:58:23,385 ‫وأنت ابني، ولم آذن لك بالذهاب. 581 00:58:26,034 --> 00:58:28,015 ‫لا تأذنين لي بفعل أي شيء. 582 00:58:29,021 --> 00:58:32,148 ‫لكن من تبقى غيرنا؟ ماتت "راينيس"، ‫ولا تستطيع "بايلا" حمل العبء بمفردها. 583 00:58:32,455 --> 00:58:34,172 ‫وماذا عندما يأتي "إيموند" سعيًا وراءك؟ 584 00:58:34,797 --> 00:58:36,356 ‫تنينك صغير. 585 00:58:37,241 --> 00:58:39,209 ‫هل ستطير أمام "فيغار" مثل "لوك"؟ 586 00:58:46,183 --> 00:58:47,493 ‫لربما "ديمون"... 587 00:58:51,588 --> 00:58:52,873 ‫ليس "ديمون" هنا. 588 00:58:54,382 --> 00:58:56,465 ‫والآن يحكم "إيموند" "كينغز لاندنغ". 589 00:58:58,081 --> 00:59:01,507 ‫- هل مات "إيغون"؟ ‫- ميتًا أو حيًا، فنحن لا نضاهي "فيغار". 590 00:59:02,179 --> 00:59:04,885 ‫لن ينتظر "إيموند" طويلًا حتى يستغل أفضليته. ‫ما العمل حينها؟ 591 00:59:07,945 --> 00:59:11,809 ‫فعلت كل ما في وسعي من هنا، ‫أرسلت رسائلي واستدعيت حلفائي. 592 00:59:12,727 --> 00:59:14,847 ‫لكن إن فشلت كل الفرص، ‫فأنا من سيتوجب عليها القتال. 593 00:59:17,076 --> 00:59:19,773 ‫"فيغار" ضخمة ولكن "سايركس" أسرع. 594 00:59:19,846 --> 00:59:23,987 ‫- وكذلك كانت "ميليس". ‫- واجهت "ميليس" تنينين، أحدهما قُتل. 595 00:59:26,195 --> 00:59:29,326 ‫أينبغي لي القتال من أجل حقي الشرعي ‫أم الانتظار هنا حتى نهلك جميعًا؟ 596 00:59:35,853 --> 00:59:37,084 ‫أحتاج إلى التنانين. 597 00:59:41,236 --> 00:59:44,132 ‫لا نقص لدينا في التنانين. 598 00:59:45,049 --> 00:59:47,469 ‫لدينا تنينان ضخمان كفاية لمواجهة "فيغار". 599 00:59:48,078 --> 00:59:50,472 ‫اسمهما "فرميثور" و"سيلفروينغ". 600 00:59:51,207 --> 00:59:52,850 ‫وهما نائمان تحت أقدامنا. 601 00:59:52,996 --> 00:59:55,561 ‫أجل، ولو كان لهما راكبان، ‫لما قدر أحد على تحديي. 602 00:59:56,965 --> 00:59:59,224 ‫لطالبت بالقوة عوضًا عن الواجب. 603 01:00:01,551 --> 01:00:02,802 ‫توجد "راينا". 604 01:00:03,651 --> 01:00:05,654 ‫كادت أن تفقد حياتها في محاولتها الأخيرة. 605 01:00:07,473 --> 01:00:08,907 ‫لن أخاطر ثانيةً. 606 01:00:15,442 --> 01:00:18,041 ‫يوجد أولئك من سلالتنا الذين لم يحكموا قطّ. 607 01:00:19,311 --> 01:00:25,090 ‫أولئك الذين تزوجوا من عائلات نبيلة أخرى، ‫ووُلد أولادهم بألقاب أخرى. 608 01:00:25,721 --> 01:00:29,245 ‫ذلك قبل جيل أو أكثر. ستكون دماؤهم خفيفة. 609 01:00:29,459 --> 01:00:30,512 ‫لكن... 610 01:00:32,109 --> 01:00:35,601 ‫لن يقبل التنين أن يمتطيه غير سيد تنانين. 611 01:00:36,274 --> 01:00:39,771 ‫- أو هكذا يحكي التاريخ. ‫- التاريخ الفاليري. 612 01:00:40,271 --> 01:00:42,258 ‫كُتب ليكرّمنا بالمجد. 613 01:00:45,128 --> 01:00:47,387 ‫أتقترح أن نُركب سليل "ماليستر" تنينًا. 614 01:00:48,447 --> 01:00:51,316 ‫- أو سليل "تارلي"؟ ‫- هذا خير من الموت أو الهزيمة. 615 01:00:57,862 --> 01:01:02,836 ‫قطعًا هنا سجلات لسلالتنا ‫وأولئك الذين خرجوا منها. 616 01:01:11,052 --> 01:01:12,512 ‫قد نجد العشرات منهم. 617 01:01:20,338 --> 01:01:21,688 ‫إنها فكرة مجنونة. 618 01:01:31,499 --> 01:02:50,448 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || {\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 FB.com/minaehabsubs FB.com/YoussefFaridSubs