0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:00:00,001 --> 00:00:06,001
- Synced and corrected by Firefly -
- www.addic7ed.com -
- Μετάφραση από Tar-Eruntalion -
2
00:02:30,942 --> 00:02:32,313
Το Χρυσό Δόντι
3
00:02:32,318 --> 00:02:34,983
έχει την τιμή να σας υποδεχτεί,
Άρχοντα Λάννιστερ.
4
00:02:34,988 --> 00:02:39,320
Έχω 500 πολεμιστές, οπλισμένους
5
00:02:39,325 --> 00:02:42,407
- και γεμάτους ψυχή.
- Φέρνω χίλιους δικούς μου ιππότες,
6
00:02:42,412 --> 00:02:46,077
και επτά φορές περισσότερους
τοξότες και οπλίτες.
7
00:02:46,082 --> 00:02:48,788
Μέχρι να τελειώσουμε
με τα αποβράσματα του Ρίβερλαντ,
8
00:02:48,793 --> 00:02:51,296
το Ρέντ Φόρκ θα έχει κερδίσει το όνομά του.
9
00:02:52,030 --> 00:02:55,259
Είμαστε έτοιμοι να ξεκινήσουμε
στις διαταγές σας, άρχοντά μου.
10
00:02:56,509 --> 00:02:59,341
Υποθέτω ότι θα πάτε
για το Χάρρενχαλ αμέσως.
11
00:02:59,346 --> 00:03:01,615
Θέλω να στείλετε
ένα κοράκι στο Κίνγκς Λάντινγκ.
12
00:03:02,724 --> 00:03:05,272
Πείτε στον αδελφό μου
ότι είμαστε έτοιμοι να ξεκινήσουμε
13
00:03:05,977 --> 00:03:09,009
μόλις ο πρίγκιπας Αίμοντ
είναι σε θέση να έρθει μαζί μας...
14
00:03:09,814 --> 00:03:11,016
στη Βέιγκαρ.
15
00:03:12,150 --> 00:03:16,524
Και μέχρι ο πρίγκιπας
να δώσει την απάντησή του, κύριέ μου;
16
00:03:16,529 --> 00:03:18,818
Οι άνδρες μου είχαν μακρά πορεία.
17
00:03:18,823 --> 00:03:21,321
Είναι πολύ πρόθυμοι
να δεχθούν τη φιλοξενία
18
00:03:21,326 --> 00:03:24,396
του φρούριου σας.
19
00:03:36,992 --> 00:03:39,495
Τολμά να με καλεί!
20
00:03:40,745 --> 00:03:42,281
«Με βιασύνη»;
21
00:03:43,164 --> 00:03:45,179
Είναι οι Λάννιστερ τόσο αποδυναμωμένοι
που δεν μπορούν να προελάσουν
22
00:03:45,183 --> 00:03:47,686
από το Δόντι στο Χάρρενχαλ
χωρίς συνοδεία;
23
00:03:49,755 --> 00:03:52,545
Υπάρχει ένας μεγάλος δράκος στο
στα Ρίβερλαντς, Εξοχότατε.
24
00:03:52,550 --> 00:03:54,495
Ο στρατός του αδελφού μου είναι ισχυρός,
αλλά φαίνεται...
25
00:03:54,500 --> 00:03:55,980
Είμαι ο πρίγκιπας αντιβασιλέας,
26
00:03:55,985 --> 00:03:58,033
όχι ένα σκυλί που το καλούν να υπακούσει.
27
00:03:58,738 --> 00:04:01,027
Πες στον αδελφό σου ότι αν
δεν μεταφέρει το στρατό του
28
00:04:01,032 --> 00:04:03,321
στο Χάρρενχαλ, «με βιασύνη»,
29
00:04:03,326 --> 00:04:05,865
Ο δράκος του Ντέιμον θα γίνει
το μικρότερο από τα προβλήματά του.
30
00:04:05,870 --> 00:04:07,842
Οι εκνευρισμοί σου είναι δικαιολογημένοι, Αίμοντ,
31
00:04:07,847 --> 00:04:09,904
- αλλά φαίνεται...
- Έχω μια αποστολή για σας
32
00:04:09,908 --> 00:04:11,910
επίσης, Σερ Τάιλαντ.
33
00:04:18,299 --> 00:04:20,427
Θα συμμαχήσουμε
με την Τριαρχία.
34
00:04:21,428 --> 00:04:24,217
Αρκετά ανέχτηκα
αυτόν τον καταραμένο αποκλεισμό.
35
00:04:24,222 --> 00:04:28,346
Πρίγκιπά μου... δεν μπορείτε να θέλετε
να διαπραγματευθείτε με τις Ελεύθερες Πόλεις.
36
00:04:28,351 --> 00:04:31,124
Οι καπετάνιοι των πλοίων τους
είναι επικίνδυνοι μισθοφόροι,
37
00:04:31,129 --> 00:04:33,394
- κάτι παραπάνω από πειρατές...
- Είναι σε απόσταση αναπνοής
38
00:04:33,398 --> 00:04:34,966
πέρα από τη Στενή Θάλασσα.
39
00:04:35,617 --> 00:04:38,662
Πλοία Λάννιστερ και Χάιταουερ
θα χρειαστούν μήνες για να φτάσουν.
40
00:04:39,659 --> 00:04:41,489
Η Τριαρχία θα χαρεί με την ευκαιρία
41
00:04:41,494 --> 00:04:44,029
να τρομοκρατήσει ξανά το Θαλάσσιο Φίδι.
42
00:04:44,034 --> 00:04:46,364
Ας αποδυναμώσουν τον αποκλεισμό του
43
00:04:46,369 --> 00:04:48,947
ενώ οι αληθινοί μας σύμμαχοι κάνουν
το μακρύ τους ταξίδι προς τα ανατολικά.
44
00:04:49,956 --> 00:04:52,637
Η Τριαρχία μπορεί να παίξει
με αποδεκτούς όρους,
45
00:04:52,642 --> 00:04:53,873
αλλά δεν είναι αξιόπιστοι.
46
00:04:53,877 --> 00:04:55,124
Ο πατέρας σου το ήξερε αυτό.
47
00:04:56,629 --> 00:04:58,294
Τι έχει προκύψει από την
επιστολές μας προς τους Γκρέιτζους;
48
00:04:58,298 --> 00:05:00,587
Έχουν αποβεί άκαρπες.
49
00:05:00,592 --> 00:05:02,756
Το Κόκκινο Κράκεν περιμένει,
50
00:05:02,761 --> 00:05:04,424
αναζητώντας το καλύτερο δυνατό πλεονέκτημα.
51
00:05:04,429 --> 00:05:08,161
Αν και μπορεί να τον τραβήξουμε
με μέλι, αν χρειαστεί.
52
00:05:08,166 --> 00:05:09,721
Μια πρόταση γάμου, ίσως,
53
00:05:09,726 --> 00:05:11,102
στη χήρα βασίλισσα;
54
00:05:11,936 --> 00:05:13,405
Αποκλείεται.
55
00:05:15,056 --> 00:05:16,128
Δυστυχώς.
56
00:05:16,733 --> 00:05:19,773
Η χήρα βασίλισσα
μιλάει σοφά, Εξοχότατε.
57
00:05:19,778 --> 00:05:21,374
Ακόμη και αν ο αποκλεισμός
μπορούσε να σπάσει,
58
00:05:21,379 --> 00:05:23,735
πρέπει να προσκαλέσουμε αυτούς τους ξένους
επιδρομείς στα νερά μας,
59
00:05:23,740 --> 00:05:25,304
τόσο κοντά στο Κίνγκς Λάντινγκ;
60
00:05:25,909 --> 00:05:28,953
Ήρθε η ώρα να ξεκινήσεις
για το Χάρρενχαλ, νομίζω.
61
00:05:31,539 --> 00:05:33,578
Εξοχότατε, αν ο Ντέιμον
επικρατήσει στα Ρίβερλαντς,
62
00:05:33,583 --> 00:05:35,594
Δεν έχω πλέον τους αριθμούς
για να τον αντιμετωπίσω.
63
00:05:37,504 --> 00:05:39,167
Χάσαμε πολλά στο Ρούκς Ρέστ,
64
00:05:39,172 --> 00:05:40,765
όπως καλά ξέρετε.
65
00:05:43,677 --> 00:05:46,292
Όσο περισσότερο περιμένουμε, τόσες
περισσότερες πιθανότητες να επικρατήσει.
66
00:05:47,597 --> 00:05:49,836
Οι Λάνιστερ θα προελάσουν από τα δυτικά.
67
00:05:49,841 --> 00:05:51,880
Πάρτε όση ισχύ έχουμε
και αναγκάστε τον Ντέιμον
68
00:05:51,885 --> 00:05:54,105
και τους άρχοντες του Ποταμού
να πολεμήσουν σε δύο μέτωπα.
69
00:05:54,110 --> 00:05:55,500
Η Χάρη του μιλάει σοφά.
70
00:05:55,505 --> 00:05:57,770
Καλύτερα να περιμένουμε
το στρατό των Χάιταουερ
71
00:05:57,774 --> 00:05:59,979
- και να ξεκινήσουμε την κατάλληλη στιγμή.
- Δεν υπάρχει χρόνος.
72
00:05:59,984 --> 00:06:02,023
Το Χάρρενχαλ απέχει δύο εβδομάδες.
73
00:06:02,028 --> 00:06:03,983
Πρέπει να χτυπήσουμε πριν
ο στρατός του συγκεντρωθεί.
74
00:06:03,988 --> 00:06:06,319
Κι εσείς ο ίδιος;
75
00:06:06,324 --> 00:06:08,893
Θα πετάξω για να σε συναντήσω
όταν έρθει η ώρα.
76
00:06:09,911 --> 00:06:11,930
Ο θείος μου είναι μια πρόκληση
που καλωσορίζω...
77
00:06:13,373 --> 00:06:14,791
αν τολμήσει να με αντιμετωπίσει.
78
00:06:19,813 --> 00:06:21,356
Βλέπω ότι όλοι συμφωνούμε.
79
00:06:26,845 --> 00:06:27,896
Εξοχότατε.
80
00:06:33,184 --> 00:06:34,261
Μάνα...
81
00:06:36,254 --> 00:06:37,322
μια κουβέντα.
82
00:06:44,320 --> 00:06:46,159
Σε προειδοποιώ, Αίμοντ,
83
00:06:46,164 --> 00:06:47,294
η τόλμη είναι ένα πράγμα,
84
00:06:47,299 --> 00:06:48,654
- αλλά η υπέρμετρη αυτοπεποίθηση...
- Θύμισέ μου το ρόλο σου
85
00:06:48,658 --> 00:06:50,135
στο μικρό συμβούλιο.
86
00:06:52,512 --> 00:06:53,842
Ξέρεις πολύ καλά ότι εκπροσώπησα
87
00:06:53,847 --> 00:06:55,527
τον πατέρα σου
κατά τα τελευταία χρόνια της ζωής του,
88
00:06:55,531 --> 00:06:57,960
- και ήμουν σύμβουλος του Αίγκον.
- Ικανώς.
89
00:06:59,419 --> 00:07:00,946
Ο πατέρας μου είναι νεκρός
90
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
και ο Αίγκον είναι...
91
00:07:04,658 --> 00:07:05,784
Μμ.
92
00:07:09,637 --> 00:07:11,231
Υπηρέτησες καλά το βασίλειο...
93
00:07:12,390 --> 00:07:13,959
σε ώρα ανάγκης.
94
00:07:15,894 --> 00:07:18,964
Αυτή η ανάγκη έληξε.
Δεν είσαι πλέον υποχρεωμένη.
95
00:07:20,206 --> 00:07:21,454
Δεν είναι θέμα υποχρέωσης.
96
00:07:21,458 --> 00:07:22,772
Αυτό το συμβούλιο έχει ανάγκη
μιας μετριοπαθούς φωνής.
97
00:07:22,776 --> 00:07:24,674
Έχουμε παραπάνω από αρκετές
από αυτές, αν με ρωτάς.
98
00:07:24,678 --> 00:07:26,559
Έχεις την ορμητικότητα της νιότης...
99
00:07:27,364 --> 00:07:28,526
και την αλαζονεία της,
100
00:07:28,531 --> 00:07:29,737
κανένα από τα οποία δεν είναι
επιθυμητά σε έναν βασιλιά.
101
00:07:29,741 --> 00:07:31,363
Σε απαλλάσσω από τη θέση σου,
102
00:07:31,368 --> 00:07:32,627
έτσι όπως ήταν.
103
00:07:33,478 --> 00:07:36,047
Είμαι βέβαιος ότι θα χαρείς πολύ
να επιστρέψεις σε περισσότερες...
104
00:07:37,499 --> 00:07:39,025
οικιακές ασχολίες.
105
00:07:50,804 --> 00:07:52,525
Οι ταπεινώσεις της παιδικής σου ηλικίας
106
00:07:52,530 --> 00:07:54,215
δεν έχουν ακόμη εκδικηθεί επαρκώς;
107
00:08:11,825 --> 00:08:14,252
Έχεις την ευγνωμοσύνη του στέμματος.
108
00:09:13,428 --> 00:09:14,513
Εξοχότατη.
109
00:09:21,353 --> 00:09:22,587
Φέρτε τον.
110
00:09:34,532 --> 00:09:36,751
Ο Σερ Στέφφον Ντάρκλυν, Εξοχότατη.
111
00:09:40,038 --> 00:09:41,640
Συμβαίνει κάτι, Εξοχότατη;
112
00:09:42,540 --> 00:09:43,662
Άρχοντες μου.
113
00:09:43,667 --> 00:09:45,872
Βρίσκω τον εαυτό μου, Σερ Στέφφον,
114
00:09:45,877 --> 00:09:48,121
σε δύσκολη θέση.
115
00:09:49,731 --> 00:09:52,287
Έχασα την πριγκίπισσα Ρεϊνύς
116
00:09:52,292 --> 00:09:53,672
και τον δράκο της.
117
00:09:53,677 --> 00:09:56,883
Έχω έδρα σε νησί χωρίς στρατό ξηράς.
118
00:09:56,888 --> 00:09:59,886
Και δεν πρέπει να πάω η ίδια στη μάχη...
119
00:09:59,891 --> 00:10:01,196
όπως μου λένε συνεχώς,
120
00:10:01,201 --> 00:10:03,531
μήπως σκοτωθώ ή συλληφθώ,
121
00:10:03,536 --> 00:10:06,631
και... μαζί μου, οι ελπίδες μας για νίκη.
122
00:10:08,066 --> 00:10:12,470
Υπάρχει ακόμα ο Ντέιμον και ο
Καράξις... και οι άντρες του Ποταμού.
123
00:10:13,471 --> 00:10:15,007
Αυτό μένει να το δούμε.
124
00:10:17,575 --> 00:10:21,446
Εν πάση περιπτώσει, πρέπει τώρα
να προχωρήσω σαν να είμαι μόνη μου.
125
00:10:22,914 --> 00:10:24,703
Και βλέπω τώρα, ότι για να το κάνω αυτό,
126
00:10:24,708 --> 00:10:26,705
Χρειάζομαι περισσότερους δρακοκαβαλάρηδες
127
00:10:26,710 --> 00:10:30,083
για τους Βέρμιθορ και Σίλβεργουινγκ,
και για τον Σίσμοκ,
128
00:10:30,088 --> 00:10:32,460
που πιστεύω ότι του λείπει ο δεσμός του.
129
00:10:32,465 --> 00:10:36,056
Αλλά δεν υπάρχουν άλλοι
στην οικογένειά σας, Εξοχότατη.
130
00:10:36,061 --> 00:10:38,730
- Οι νεότεροι γιοι σας είναι μωρά.
- Μμ.
131
00:10:40,165 --> 00:10:41,967
Μμ, υπάρχει η πριγκίπισσα Ρέινα.
132
00:10:42,767 --> 00:10:45,765
Το προσπάθησε, δυστυχώς,
133
00:10:45,770 --> 00:10:48,977
αλλά οι δράκοι εδώ
δεν την έπαιρναν ως καβαλάρη.
134
00:10:48,982 --> 00:10:51,009
- Τότε ποιος θα μπορούσε να το κάνει;
- Εσύ.
135
00:10:54,779 --> 00:10:57,277
Έχεις ευγενική καταγωγή.
136
00:10:57,282 --> 00:10:59,446
Και πάντα είχα ακούσει, όπως ξέρετε,
137
00:10:59,451 --> 00:11:03,783
ότι οι Ντάρκλυν και οι Ταργκάρυεν
είχαν κάποιο κοινό αίμα.
138
00:11:03,788 --> 00:11:06,795
Ερεύνησα το ιστορικό,
και πράγματι είναι αλήθεια.
139
00:11:07,500 --> 00:11:10,165
Η γιαγιά της γιαγιάς σου, η Αιριάνα,
140
00:11:10,170 --> 00:11:12,500
γεννήθηκε πριγκίπισσα Ταργκάρυεν.
141
00:11:12,505 --> 00:11:14,794
Και σκεφτόμουν,
142
00:11:14,799 --> 00:11:16,376
θα μπορούσε να είναι δυνατόν;
143
00:11:17,218 --> 00:11:20,175
Για να σκεφτεί κανείς κάτι τέτοιο.
144
00:11:20,180 --> 00:11:21,526
Πρέπει να διαμαρτυρηθώ, Εξοχότατη,
145
00:11:21,531 --> 00:11:23,975
το ρίσκο που ενέχει ένα τέτοιο εγχείρημα...
146
00:11:25,185 --> 00:11:26,607
Δεν είμαι παρά ένας άνθρωπος.
147
00:11:27,812 --> 00:11:29,352
Οι δράκοι είναι θεοί.
148
00:11:30,757 --> 00:11:34,002
Η χάρη σας με τιμά
πέρα από αυτό που αξίζω.
149
00:11:39,491 --> 00:11:43,862
Καταλαβαίνεις τον κίνδυνο
που διατρέχεις, Σερ Στέφφον;
150
00:11:44,496 --> 00:11:46,706
Δεν σε υποχρεώνω να το κάνεις αυτό.
151
00:11:47,374 --> 00:11:49,405
Δεν έχει δοκιμαστεί ποτέ στο παρελθόν.
152
00:11:50,710 --> 00:11:54,739
Για να διεκδικήσεις έναν δράκο, πρέπει
να είσαι προετοιμασμένος να πεθάνεις.
153
00:11:55,423 --> 00:11:58,463
Καταλαβαίνω καλά τον κίνδυνο
και τον αποδέχομαι με χαρά.
154
00:11:58,468 --> 00:12:01,508
Ορκίστηκα να φυλάξω τη βασίλισσά μου
με όλη μου τη δύναμη,
155
00:12:01,513 --> 00:12:03,181
και να δώσω το αίμα μου για το δικό της.
156
00:12:04,432 --> 00:12:06,434
Αυτός είναι ο όρκος μου, Εξοχότατη.
157
00:12:08,587 --> 00:12:10,597
Τότε ίσως οι θεοί να μας ευνοήσουν.
158
00:12:40,719 --> 00:12:42,137
Αδελφέ;
159
00:12:53,465 --> 00:12:55,475
Το είπες;
160
00:12:57,010 --> 00:12:59,071
«Ο κληρονόμος για μια μέρα».
161
00:13:00,447 --> 00:13:02,235
Το είπες;
162
00:13:02,240 --> 00:13:06,072
Δεν είναι δυνατόν
να είσαι ακόμα θυμωμένος γι' αυτό.
163
00:13:06,077 --> 00:13:09,348
Η οικογένειά μου μόλις είχε καταστραφεί.
164
00:13:10,665 --> 00:13:12,717
Έπρεπε να ήσουν στο πλευρό μου.
165
00:13:14,586 --> 00:13:17,584
Αλλά αντ' αυτού επέλεξες
να γιορτάσεις τη δική σου άνοδο.
166
00:13:17,589 --> 00:13:19,294
Γελώντας μαζί μου...
167
00:13:19,299 --> 00:13:22,714
γελώντας με τις πόρνες
και τους γλείφτες.
168
00:13:22,719 --> 00:13:23,749
Όχι.
169
00:13:24,554 --> 00:13:26,598
Δεν έχεις άλλους συμμάχους στην αυλή
εκτός από εμένα.
170
00:13:27,499 --> 00:13:29,159
Το μόνο που έκανα πάντα
ήταν να σε υπερασπιστώ.
171
00:13:29,976 --> 00:13:33,146
Και όλα όσα σου έδωσα,
μου τα πέταξες πίσω στα μούτρα!
172
00:13:36,983 --> 00:13:39,606
- Αποφάσισα...
- Μην το κάνεις.
173
00:13:39,611 --> 00:13:41,941
... να ορίσω έναν νέο διάδοχο.
174
00:13:41,946 --> 00:13:44,611
Θα επιστρέψεις στο Ρούνστοουν
175
00:13:44,616 --> 00:13:46,780
και την αρχόντισσα σύζυγό σου αμέσως,
176
00:13:46,785 --> 00:13:50,283
και θα το κάνεις χωρίς καυγάδες,
177
00:13:50,288 --> 00:13:53,133
με διαταγή του βασιλιά σου.
178
00:14:16,523 --> 00:14:18,400
Όχι!
179
00:14:19,192 --> 00:14:23,154
Ανοίξτε την πόρτα!
180
00:14:36,084 --> 00:14:38,712
Ανοίξτε την πόρτα. Σε παρακαλώ...
181
00:14:41,089 --> 00:14:42,090
Σε παρακαλώ...
182
00:14:44,509 --> 00:14:45,964
Σε παρακαλώ... Αχ!
183
00:14:51,099 --> 00:14:53,351
Μπορώ να σας βοηθήσω, Εξοχότατε;
184
00:14:55,253 --> 00:14:57,476
- Τι παιχνίδι παίζεις, γέρο;
- Αναρωτιέμαι, Εξοχότατε,
185
00:14:57,480 --> 00:14:58,893
αν κοιμάστε αρκετά.
186
00:14:58,898 --> 00:15:01,062
- Αυτό το παλιό μέρος...
- Με κοροϊδεύεις;
187
00:15:01,067 --> 00:15:02,736
- Όχι.
- Κάτσε!
188
00:15:05,363 --> 00:15:08,486
Ή μήπως είσαι εσύ ο ένοχος
που πειράζει την ειρήνη μου;
189
00:15:08,491 --> 00:15:10,535
Φίλος την ημέρα και εχθρός τη νύχτα.
190
00:15:11,453 --> 00:15:13,358
- Με ποιο τέλος;
- Το δικό μου, ίσως.
191
00:15:13,363 --> 00:15:14,405
Αχ!
192
00:15:15,957 --> 00:15:20,662
Ίσως... δυσφορείς με την παρουσία μου εδώ.
193
00:15:22,380 --> 00:15:23,598
Ίσως...
194
00:15:25,050 --> 00:15:27,047
είσαι πράκτορας
195
00:15:27,052 --> 00:15:30,342
του όχλου των Χάιταουερ.
196
00:15:30,347 --> 00:15:32,786
Χα. Ή μήπως είσαι ακόμα σε συνεργασία
197
00:15:32,791 --> 00:15:34,320
με τον στραβοπόδη ανιψιό σου;
198
00:15:34,325 --> 00:15:37,332
- Ή μήπως είναι η ίδια η Ρεϊνύρα;!
- Σας διαβεβαιώ...
199
00:15:37,337 --> 00:15:39,292
Σας διαβεβαιώνω, Εξοχότατε.
200
00:15:51,242 --> 00:15:53,266
Όποιο κι αν είναι το παιχνίδι σου, Στρόνγκ...
201
00:15:54,371 --> 00:15:55,914
Σε διαβεβαιώνω...
202
00:15:57,082 --> 00:16:00,502
- ο βασιλιάς σου είναι σε επιφυλακή.
- Μάλιστα, Εξοχότατε.
203
00:16:04,798 --> 00:16:06,300
Και σταμάτα να με κοιτάς.
204
00:16:41,760 --> 00:16:43,331
Δεν σκόπευες να με αποχαιρετήσεις;
205
00:16:43,336 --> 00:16:44,892
Κάτι δεν πάει καλά με μένα.
206
00:16:45,797 --> 00:16:49,629
Κάποιος με δηλητηρίασε.
Το φαγητό, το κρασί.
207
00:16:49,634 --> 00:16:51,089
Ή αλλιώς φταίει ο αέρας του βάλτου, ή...
208
00:16:51,094 --> 00:16:52,674
Το φάντασμα του Χάρρεν του Μαύρου
209
00:16:52,679 --> 00:16:54,843
βογκώντας τις κατάρες του
από τον πύργο Κίνγκσπαυρ.
210
00:16:54,848 --> 00:16:56,803
Βλακείες! Όλα!
211
00:16:56,808 --> 00:16:59,572
Τα φαντάσματα, οι κατάρες,
το καταραμένο κρεβάτι γουέιργουντ!
212
00:16:59,577 --> 00:17:02,809
- Τελείωσα με αυτό!
- Α, ναι. Είναι ο τρόπος σας, έτσι δεν είναι;
213
00:17:02,814 --> 00:17:04,908
Όταν κάτι δεν σας αρέσει,
το βάζετε στα πόδια.
214
00:17:05,650 --> 00:17:07,647
Το Ντράγκονστοουν, τα Στέπστοουνς,
215
00:17:07,652 --> 00:17:09,149
Πέντος, Χάρρενχαλ.
216
00:17:09,154 --> 00:17:11,156
Ξυπνάω και δεν
ξέρω πού ήμουν.
217
00:17:12,198 --> 00:17:14,654
Υπάρχουν παλαιότερα πράγματα
σε αυτόν τον κόσμο
218
00:17:14,659 --> 00:17:18,463
από εσάς ή εμένα, ή τη ζωντανή μνήμη.
219
00:17:20,331 --> 00:17:24,377
Δεν είστε ο παίκτης,
αλλά ένα πιόνι στο ταμπλό.
220
00:17:25,337 --> 00:17:27,405
Όπως και εγώ, για την ακρίβεια.
221
00:17:29,716 --> 00:17:31,171
Δεν είμαι σαν εσένα.
222
00:17:31,176 --> 00:17:34,229
Κατά κάποιους τρόπους, όχι.
223
00:17:34,913 --> 00:17:37,877
Δυσκολεύεστε να δείτε ότι υπάρχει
ένας θυμός που σας τυφλώνει.
224
00:17:37,882 --> 00:17:39,493
Ποτέ δεν το ήθελε.
225
00:17:40,585 --> 00:17:43,183
Το στέμμα. Δεν το σκέφτηκε καθόλου.
226
00:17:43,188 --> 00:17:45,685
Λοιπόν, ίσως γι' αυτό το λόγο
ο αδελφός σας της έδωσε το στέμμα.
227
00:17:45,690 --> 00:17:47,729
Ίσως εκείνοι που το επιδιώκουν
228
00:17:47,734 --> 00:17:49,022
είναι οι λιγότερο κατάλληλοι
για να το φορέσουν.
229
00:17:49,027 --> 00:17:50,604
Μη μου κάνεις κήρυγμα!
230
00:17:56,576 --> 00:17:59,671
Ο Βισέρυς δεν το ήθελε ποτέ
ο ίδιος, αν θυμάστε.
231
00:18:01,247 --> 00:18:04,037
Του ήρθε και έκανε ό,τι καλύτερο μπορούσε.
232
00:18:04,042 --> 00:18:07,832
Δεν είναι ένα βραβείο που μπορεί να κερδηθεί,
αλλά ένα βάρος που πρέπει να κουβαληθεί.
233
00:18:25,005 --> 00:18:27,227
Εάν έχεις κάποια συμβουλή για
την αντιμετώπιση των αρχόντων του Ποταμού,
234
00:18:27,232 --> 00:18:28,667
Θα χαιρόμουν γι' αυτό.
235
00:18:34,155 --> 00:18:37,028
Ο Ντέιμον Ταργκάρυεν ζητάει βοήθεια;
236
00:18:37,033 --> 00:18:38,243
Συμβουλή.
237
00:18:43,289 --> 00:18:46,413
Ο οίκος Τάλλυ δεν είναι ο μεγαλύτερος
οίκος στα Ρίβερλαντς,
238
00:18:46,418 --> 00:18:47,455
ούτε ο πλουσιότερος,
239
00:18:47,460 --> 00:18:49,104
αλλά είναι ο πιο σταθερός.
240
00:18:50,622 --> 00:18:52,051
Η σοφία των Τάλλυ διατήρησε
241
00:18:52,056 --> 00:18:54,045
τους οίκους του Ποταμού
υπό έλεγχο για αιώνες.
242
00:18:54,050 --> 00:18:55,797
Θα σκότωναν ο ένας τον άλλον
μέχρι τον τελευταίο άνθρωπο
243
00:18:55,802 --> 00:18:57,896
αν δεν ήταν ο άρχοντάς τους.
244
00:18:58,972 --> 00:19:01,433
Αυτός ο βλάκας δεν μας είναι χρήσιμος.
245
00:19:02,667 --> 00:19:05,679
Αλλά ο Γκρόβερ Τάλλυ είναι
ο Ύψιστος Άρχοντας τους.
246
00:19:06,604 --> 00:19:09,978
Χωρίς αυτόν, ποτέ δεν θα
υψώσουν τα λάβαρά τους ως ένα.
247
00:19:09,983 --> 00:19:11,568
Οι άνθρωποι του Ποταμού
είναι φτιαγμένοι από λάσπη.
248
00:19:12,110 --> 00:19:13,440
Θα προτιμούσαν να πεθάνουν
κολλημένοι σε αυτή
249
00:19:13,445 --> 00:19:15,108
από το να παραχωρήσουν μια ίντσα
ο ένας στον άλλον.
250
00:19:15,113 --> 00:19:16,776
Τότε δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
251
00:19:16,781 --> 00:19:19,617
Εσείς... όχι.
252
00:19:28,235 --> 00:19:29,870
Χρειάζομαι βοήθεια, Άλυς.
253
00:19:32,839 --> 00:19:34,366
Μην κάνετε τίποτα τώρα.
254
00:19:36,051 --> 00:19:38,840
Σε τρεις ημέρες,
οι άνεμοι θα αλλάξουν.
255
00:21:31,833 --> 00:21:32,834
Θεοί.
256
00:21:42,969 --> 00:21:44,596
Σίσμοκ...
257
00:21:46,514 --> 00:21:47,719
Ντοχέρας.
258
00:21:58,151 --> 00:21:59,995
Μην δείχνεις φόβο.
259
00:22:01,279 --> 00:22:02,514
Ρύμπας!
260
00:23:18,757 --> 00:23:20,033
Το έκανα.
261
00:23:27,699 --> 00:23:29,696
Όχι.
262
00:23:49,788 --> 00:23:51,051
Μάνα!
263
00:23:57,228 --> 00:24:00,352
Πάνω, πάνω, πάνω!
264
00:24:03,301 --> 00:24:04,540
Άλυν!
265
00:24:05,345 --> 00:24:06,605
Κύριε μου.
266
00:24:08,740 --> 00:24:10,450
Είμαι ικανοποιημένος με την πρόοδό μας.
267
00:24:10,909 --> 00:24:12,928
Το πλοίο θα αποπλεύσει σε λίγες ημέρες.
268
00:24:13,979 --> 00:24:15,533
Ο αποκλεισμός είναι βέβαιο ότι θα αμφισβητηθεί,
269
00:24:15,538 --> 00:24:17,077
είτε από Λιοντάρια ή από Κράκεν.
270
00:24:17,082 --> 00:24:19,871
Οι άντρες σας θα χαρούν
να σας έχουν ανάμεσά τους.
271
00:24:19,876 --> 00:24:21,419
Θέλω να σαλπάρεις μαζί μου.
272
00:24:22,671 --> 00:24:23,926
Ως ύπαρχος.
273
00:24:25,131 --> 00:24:27,220
Είμαι ευγνώμων για την προσφορά, κύριέ μου...
274
00:24:27,225 --> 00:24:29,214
- αλλά...
- Θα βάλουμε πορεία για το Σάρπ Πόιντ.
275
00:24:29,219 --> 00:24:32,967
Ο άρχοντας Μπαρ Έμμον επιθυμεί να στείλει
τον ανιψιό του στο πλοίο ως λοστρόμο.
276
00:24:32,972 --> 00:24:35,542
Υπάρχουν πιο έμπειροι
άνδρες στη διάθεσή σας.
277
00:24:37,435 --> 00:24:39,307
Ήμουν νεότερος από σένα
278
00:24:39,312 --> 00:24:41,198
όταν πήρα την πρώτη μου διοίκηση.
279
00:24:42,273 --> 00:24:44,604
Ξεχώρισες στα Στέπστοουνς,
280
00:24:44,609 --> 00:24:46,620
και έχεις το σεβασμό του πληρώματος.
281
00:24:48,363 --> 00:24:50,590
Είσαι εξαιρετική επιλογή για αυτή τη θέση.
282
00:24:53,993 --> 00:24:56,087
Είναι διαταγή ή αίτημα;
283
00:24:58,456 --> 00:25:00,720
Θα περιμένω να αναφερθείς
284
00:25:00,725 --> 00:25:03,011
για τα καθήκοντά σου την αύριο.
285
00:25:04,796 --> 00:25:06,364
Όπως διατάζει η εξοχότητά μου.
286
00:25:28,829 --> 00:25:31,152
- Λίγο λεπτό, δεν είναι;
- Ή αυτό ή το ψάρι.
287
00:25:31,156 --> 00:25:33,375
Μόνο ψάρια σε αυτή την καταραμένη πόλη.
288
00:25:36,536 --> 00:25:38,063
Μια μπύρα εδώ.
289
00:25:39,998 --> 00:25:41,828
Θα φάτε κάτι μαζί του;
290
00:25:41,833 --> 00:25:43,997
Δεν νομίζω ότι μπορώ να το χωνέψω, κοπελιά.
291
00:25:44,002 --> 00:25:46,571
Ναι, κάνατε τη σωστή επιλογή,
αυτό σας το λέω.
292
00:25:49,341 --> 00:25:51,129
Σε αρρωσταίνει, έτσι δεν είναι;
293
00:25:51,134 --> 00:25:54,507
Ξέροντας ότι κάνουν συμπόσιο
κάθε βράδυ στο κάστρο,
294
00:25:54,512 --> 00:25:57,010
- ενώ εμείς μένουμε χωρίς.
- Αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
295
00:25:57,015 --> 00:26:00,847
Τα κορίτσια μου μεταφέρθηκαν στο
Κόκκινο Φρούριο πριν από μερικά βράδια.
296
00:26:00,852 --> 00:26:04,976
Γλέντι και ευθυμία
για τον νέο πρίγκιπα αντιβασιλέα.
297
00:26:04,981 --> 00:26:07,645
Όχι! Και αυτός φέρεται πάντα τόσο σωστά.
298
00:26:07,650 --> 00:26:09,694
Θα σου πω, δεν είναι τσιγκούνης.
299
00:26:10,236 --> 00:26:14,069
- Ανταμείφθηκαν και ταΐστηκαν καλά.
- Χμ.
300
00:26:14,074 --> 00:26:16,696
Με τι; Ψάρια με
περισσότερα ψάρια στο πλάι;
301
00:26:16,701 --> 00:26:19,032
Αρνίσια παϊδάκια, αγάπη μου.
302
00:26:19,037 --> 00:26:22,369
Πίτες με κιμά, μελόπιτες,
303
00:26:22,374 --> 00:26:23,904
μοσχάρι και σάλτσα.
304
00:26:24,709 --> 00:26:26,206
Και τι νομίζεις;
305
00:26:26,211 --> 00:26:29,709
Θα υπάρξει άλλο ένα πανηγύρι
την επόμενη μέρα με χορό.
306
00:26:29,714 --> 00:26:30,932
Δεν είναι σωστό.
307
00:26:31,925 --> 00:26:33,727
Συγγνώμη, καλέ μου άνθρωπε.
308
00:26:35,553 --> 00:26:37,717
Δεν έπρεπε να μιλήσω τόσο ελεύθερα.
309
00:26:37,722 --> 00:26:39,486
Οι βασιλείς δεν θα μου επέτρεπαν ποτέ
310
00:26:39,491 --> 00:26:42,744
να μιλάω για τη αφθονία τους,
ακόμη και αν είναι αλήθεια.
311
00:26:43,728 --> 00:26:47,560
Ο βασιλιάς Βισέρυς αγαπούσε
τις γιορτές και το κρασί του,
312
00:26:47,565 --> 00:26:50,397
αλλά ποτέ όσο οι απλοί μας
άνθρωποι έμειναν χωρίς.
313
00:26:50,402 --> 00:26:53,205
Μμ, ναι. Αλλά έχει φύγει τώρα...
314
00:26:54,823 --> 00:26:57,784
και ο νόμιμος κληρονόμος του
αρνήθηκε τη θέση της.
315
00:27:02,747 --> 00:27:06,351
Λοιπόν... δεν έχει νόημα να αναρωτιέσαι
τι θα μπορούσε να έχει γίνει.
316
00:27:22,367 --> 00:27:24,173
... Δεν είμαι καθόλου μόνος
μεταξύ των συμβούλων σας
317
00:27:24,177 --> 00:27:26,725
θεωρώντας ότι αυτό είναι ένα πραγματικά
ατυχές αποτέλεσμα, Εξοχότατη.
318
00:27:26,730 --> 00:27:28,727
Ο Σίσμοκ εγκατέλειψε το Ντράγκονστοουν,
319
00:27:28,732 --> 00:27:31,229
και ο Σερ Στέφφον ήταν ένας γενναίος ιππότης.
320
00:27:31,234 --> 00:27:32,939
Πολύ ατυχές,
321
00:27:32,944 --> 00:27:35,316
αν και, ίσως, προβλέψιμο.
322
00:27:35,321 --> 00:27:36,901
Εγώ ο ίδιος, αν θυμάστε,
323
00:27:36,906 --> 00:27:38,945
ήμουν υπέρ της διαπραγμάτευσης
με τον Άρχοντα Μούτον
324
00:27:38,950 --> 00:27:40,113
για να προελάσουν στο Ρούκς Ρεστ.
325
00:27:40,118 --> 00:27:41,740
Μια πιο συμβατική προσέγγιση,
326
00:27:41,745 --> 00:27:45,160
αλήθεια, όχι τόσο εντυπωσιακή.
327
00:27:45,165 --> 00:27:47,379
Και, οι... οι αριθμοί του ήταν λίγοι,
328
00:27:47,384 --> 00:27:49,394
αλλά μπορεί να ξαναπάρουμε...
329
00:27:52,505 --> 00:27:55,017
Εγώ φταίω, νομίζω, που
έχετε ξεχάσει να με φοβάστε.
330
00:28:36,716 --> 00:28:39,214
Άξιζε το ρίσκο,
ανεξάρτητα από το αποτέλεσμα.
331
00:28:39,219 --> 00:28:40,946
Περισσότεροι καλοί άνδρες σκοτωμένοι;
332
00:28:41,930 --> 00:28:44,302
- Εγώ φταίω γι' αυτό.
- Ο Σερ Στέφφον πήγε με τη θέλησή του.
333
00:28:44,307 --> 00:28:45,880
Ήταν μια απερίσκεπτη σκέψη.
334
00:28:46,685 --> 00:28:48,139
Ότι ένα αρχαίο θηρίο της Βαλυρίας
335
00:28:48,144 --> 00:28:49,683
θα ανεχόταν έναν Ντάρκλυν να το καβαλήσει.
336
00:28:49,688 --> 00:28:52,018
Σίγουρα δεν ήταν η μόνη πιθανότητα.
337
00:28:52,023 --> 00:28:53,211
Μήπως δεν υπάρχουν και άλλοι
338
00:28:53,216 --> 00:28:54,730
μεταξύ των αριστοκρατών
των Επτά Βασιλείων;
339
00:28:54,734 --> 00:28:56,648
Και ποιος θα είναι τόσο ανόητος
ώστε να προσπαθήσει,
340
00:28:56,653 --> 00:28:58,613
αφού ακούσει τι έπαθε ο Σερ Στέφφον;
341
00:29:05,103 --> 00:29:06,588
Θα κοιτάξω ξανά.
342
00:29:08,039 --> 00:29:10,596
Αλλά ο Ντάρκλυν είχε την πιο πιθανή αξίωση.
343
00:29:10,601 --> 00:29:12,598
Υπάρχουν καλά νέα.
344
00:29:13,003 --> 00:29:15,709
Οι απλοί κάτοικοι του Κίνγκς Λάντινγκ ακούνε.
345
00:29:15,714 --> 00:29:17,585
Ήταν αρκετά έτοιμοι να ακούσουν.
346
00:29:17,590 --> 00:29:19,546
Οι σφετεριστές τους έχουν εγκαταλείψει.
347
00:29:19,551 --> 00:29:22,762
Πεινάνε, και χρειάζονται
κάποιον να κατηγορήσουν.
348
00:29:24,222 --> 00:29:25,385
Θα είναι αρκετό;
349
00:29:25,390 --> 00:29:26,886
Έχουμε βάλει μόνο το προσάναμμα.
350
00:29:26,891 --> 00:29:28,680
Απόψε θα το ανάψουμε,
351
00:29:28,685 --> 00:29:30,098
και θα το δούμε να αρχίζει να φουντώνει.
352
00:29:30,103 --> 00:29:32,225
Και όταν το κάνει, ο Αίμοντ
θα το καταστείλλει με δύναμη.
353
00:29:32,230 --> 00:29:33,898
Αυτό θα το κάνει να αυξηθεί περισσότερο.
354
00:29:34,315 --> 00:29:36,604
Δεν μπορεί να καταστρέψει την πόλη του.
355
00:29:36,609 --> 00:29:38,023
Ούτε μπορούν να τον ανατρέψουν.
356
00:29:38,028 --> 00:29:41,276
Ίσως όχι, αλλά είναι πιο δύσκολο
να κάνεις πόλεμο στο εξωτερικό
357
00:29:41,281 --> 00:29:43,859
όταν πρέπει επίσης να διατηρήσεις
την ειρήνη στο σπίτι.
358
00:29:45,910 --> 00:29:47,912
Τότε ας δούμε το σχέδιο μας.
359
00:29:53,001 --> 00:29:54,803
Αν μου επιτρέπετε, Εξοχότατη...
360
00:29:56,421 --> 00:29:58,865
σας ταιριάζει.
361
00:30:16,149 --> 00:30:18,605
- Αυτό είναι το τελευταίο.
- Σε ευχαριστώ.
362
00:30:18,610 --> 00:30:21,146
- Τι; Δεν έχουν τελειώσει, έτσι δεν είναι;
- Τίποτα.
363
00:30:22,322 --> 00:30:23,985
Δεν έχει μείνει τίποτα.
364
00:30:23,990 --> 00:30:27,635
Περίμενα όλη μέρα.
Θα δεχτώ τα πάντα. Απομεινάρια;
365
00:30:37,295 --> 00:30:40,627
Έχετε αρκετά πρόβατα για
τους δράκους τότε, αλλά κανένα για μας.
366
00:30:40,632 --> 00:30:43,630
Πού είναι το κρέας μας; Θέλουμε κρέας!
367
00:30:47,814 --> 00:30:49,636
Φαίνεται, Εξοχότατε,
368
00:30:49,641 --> 00:30:52,305
ότι οι απλοί άνθρωποι έχουν γίνει ανήσυχοι.
369
00:30:52,310 --> 00:30:53,807
Και;
370
00:30:53,812 --> 00:30:56,434
Δεν υπάρχει αρκετό φαγητό στην πόλη.
371
00:30:56,439 --> 00:30:59,312
Οι έχοντες τα μέσα αγόρασαν
περισσότερο από το μερίδιό τους.
372
00:30:59,317 --> 00:31:02,107
Ένας λόγος παραπάνω για τον Σερ Τάιλαντ
να σπάσει τον αποκλεισμό.
373
00:31:02,112 --> 00:31:04,651
Στο μεταξύ, ο κόσμος πεινάει,
374
00:31:04,656 --> 00:31:06,274
και ο θυμός τους αυξάνεται.
375
00:31:07,867 --> 00:31:09,698
Ο εχθρός εκτός μπορεί
να πολεμηθεί με σπαθιά.
376
00:31:09,703 --> 00:31:12,117
Ο εσωτερικός εχθρός είναι πιο ύπουλος.
377
00:31:12,122 --> 00:31:14,661
Γιατί αυτός ο θυμός στρέφεται εναντίον μας;
378
00:31:14,666 --> 00:31:15,929
Είναι η Ρεϊνύρα η διεκδικήτρια
379
00:31:15,934 --> 00:31:17,097
η οποία διέταξε να κλείσει το Στόμιο
380
00:31:17,102 --> 00:31:18,832
και τους άφησε όλους να λιμοκτονήσουν.
381
00:31:18,837 --> 00:31:20,839
Εξακολουθούν να περιμένουν από εσάς
να διασφαλίσετε την ευημερία τους.
382
00:31:22,340 --> 00:31:23,925
Αυτό είναι το βάρος της εξουσίας.
383
00:31:25,051 --> 00:31:26,853
Αλλά δεν πρέπει να το κάνετε μόνος σας.
384
00:31:28,313 --> 00:31:31,450
Σκέφτομαι ότι η Εξοχότητά σας
δεν έχει ακόμη ονομάσει ένα Χέρι.
385
00:31:32,600 --> 00:31:34,514
Ο Σερ Κρίστον, φυσικά,
υπηρέτησε τον αδελφό σας,
386
00:31:34,519 --> 00:31:37,155
αλλά χρειάζεστε κάποιον που
μπορεί να προωθήσει τον σκοπό σας...
387
00:31:37,939 --> 00:31:39,274
με οξυδέρκεια και λεπτότητα.
388
00:31:41,476 --> 00:31:43,011
Με περνάς για χαζό;
389
00:31:46,498 --> 00:31:48,571
- Αντιθέτως, πρίγκιπά μου.
- Έχω λίγη υπομονή
390
00:31:48,575 --> 00:31:50,655
για τους υπερόπτες, Άρχοντα Λάρυς,
391
00:31:50,660 --> 00:31:53,088
και ακόμη λιγότερο για
κολαούζους και γλείφτες.
392
00:31:54,622 --> 00:31:56,249
Αλλά τυχαίνει να έχεις δίκιο.
393
00:31:57,108 --> 00:31:58,593
Κάθε βασιλιάς χρειάζεται ένα Χέρι.
394
00:32:00,628 --> 00:32:02,247
Θα το αναλάβεις εσύ.
395
00:32:04,549 --> 00:32:07,213
Πρίγκιπά μου, είναι μια τιμή
που ποτέ δεν είχα σκεφτεί
396
00:32:07,218 --> 00:32:10,342
- για μένα.
- Όχι, όχι για να υπηρετήσεις ως Χέρι, βάτραχε.
397
00:32:10,347 --> 00:32:13,411
Για να τον φέρεις. Στείλε μήνυμα
στον Όττο Χάιταουερ.
398
00:32:13,416 --> 00:32:15,221
Ο παππούς μου μπορεί
να είναι υπερβολικά προσεκτικός,
399
00:32:15,226 --> 00:32:18,238
αλλά η αφοσίωσή του στην οικογένειά του
δεν αμφισβητήθηκε ποτέ.
400
00:32:19,731 --> 00:32:21,436
Μμ, βγάλτο εις πέρας.
401
00:32:21,441 --> 00:32:23,063
Εξοχότατε.
402
00:32:23,068 --> 00:32:25,106
Άργησες.
403
00:32:25,111 --> 00:32:28,568
Είμαι στην ευχάριστη θέση να αναφέρω
ότι η χάρη του ο βασιλιάς...
404
00:32:28,573 --> 00:32:30,604
ανέκτησε τις αισθήσεις του σήμερα το πρωί,
405
00:32:30,609 --> 00:32:32,572
έστω και για λίγες στιγμές.
406
00:32:32,577 --> 00:32:34,616
Είπες ότι υπήρχαν λίγες ελπίδες.
407
00:32:34,621 --> 00:32:36,743
Είναι πιο δυνατός απ' ό,τι νόμιζα.
408
00:32:36,748 --> 00:32:39,120
Σήμερα το πρωί
η αναπνοή του είναι ευκολότερη.
409
00:32:39,125 --> 00:32:42,148
Μπορεί ακόμα να ζήσει, δόξα τους Θεούς.
410
00:32:42,153 --> 00:32:43,730
Τι ευχάριστα νέα.
411
00:33:02,148 --> 00:33:03,441
Θα δω τον αδελφό μου.
412
00:33:04,651 --> 00:33:05,660
Μόνος.
413
00:33:28,299 --> 00:33:29,801
Τι θυμάσαι;
414
00:33:35,306 --> 00:33:36,683
Τίποτα.
415
00:33:50,572 --> 00:33:52,574
Προκάλεσες την Μελίς.
416
00:33:54,376 --> 00:33:55,802
Ήταν ανοησία.
417
00:33:59,330 --> 00:34:02,134
Δεν θυμάμαι... τίποτα.
418
00:34:16,181 --> 00:34:19,885
- Πρίγκιπα μου;
- Είσαι στα πιο ικανά χέρια, Εξοχότατε.
419
00:34:27,926 --> 00:34:31,513
Φαίνεται ότι ο αδελφός μου έχει μακρά ανάρρωση
μπροστά του, Μεγάλε Μέιστερ.
420
00:34:33,974 --> 00:34:36,510
Φροντίστε να ξεκουραστεί άνετα.
421
00:34:42,207 --> 00:34:44,663
Και αποφάσισα ότι δεν υπάρχει τίποτα
422
00:34:44,668 --> 00:34:46,419
για να κερδηθεί με νευρικότητα.
423
00:34:47,112 --> 00:34:51,349
Όχι όλοι μας, υποθέτω,
καλούμαστε για μεγάλες πράξεις.
424
00:34:53,551 --> 00:34:55,804
Κάποιοι από εμάς πρέπει να υπηρετήσουμε
με μικρότερους τρόπους...
425
00:34:56,788 --> 00:34:59,858
ακόμη και αν δεν είναι αυτό που
θα επιλέγαμε για τον εαυτό μας.
426
00:35:01,101 --> 00:35:03,932
Χωρίς παρεξήγηση, ε;
427
00:35:03,937 --> 00:35:05,780
Τίποτα από όλα αυτά
δεν είναι δικό σου λάθος.
428
00:35:08,400 --> 00:35:09,968
Θέλω τη μητέρα.
429
00:35:11,444 --> 00:35:14,247
Ναι... λοιπόν...
430
00:35:15,740 --> 00:35:18,446
Ξέρω ότι είναι δύσκολο, αλλά...
431
00:35:58,700 --> 00:36:01,239
Φέρνω καλά νέα, Ρέινα.
432
00:36:01,244 --> 00:36:03,616
Ο πρίγκιπας Ρέτζιο απάντησε στην επιστολή σας.
433
00:36:03,621 --> 00:36:05,852
Θα είναι πολύ ευχαριστημένος
να φιλοξενήσει της Ρεϊνύρας
434
00:36:05,857 --> 00:36:07,743
τους νεότερους γιους στο Πέντος.
435
00:36:09,027 --> 00:36:10,896
Και την ετεροθαλή αδελφή τους.
436
00:36:15,216 --> 00:36:16,718
Νόμιζα ότι θα χαιρόσουν.
437
00:36:18,703 --> 00:36:20,842
Ή τουλάχιστον λιγότερο σκυθρωπή.
438
00:36:20,847 --> 00:36:23,442
Το μισείς αυτό το μέρος.
439
00:36:26,644 --> 00:36:28,446
Με παραπλανήσατε, κυρία μου.
440
00:36:30,982 --> 00:36:31,992
Τι έκανα;
441
00:36:34,319 --> 00:36:36,555
Υπάρχει ένας μεγάλος δράκος στο Βέιλ.
442
00:36:41,701 --> 00:36:44,446
Οι φήμες γι' αυτό ξεκίνησαν αμέσως μετά τον πόλεμο.
443
00:36:45,246 --> 00:36:47,936
Περιπλανιέται ευρύτερα για τρόφιμα...
444
00:36:47,941 --> 00:36:49,785
υποθέτουν οι μέιστερ μου.
445
00:36:54,214 --> 00:36:59,586
Είναι μεγάλο και τρομερό,
αλλά δυστυχώς, άγριο.
446
00:37:01,346 --> 00:37:02,581
Δυστυχώς.
447
00:37:04,916 --> 00:37:07,347
Ένα εμπορικό ιστιοπλοϊκό, το Γκέι Αμπάντον,
448
00:37:07,352 --> 00:37:08,987
θα σας μεταφέρει στο Πέντος.
449
00:37:11,631 --> 00:37:14,045
Θα στείλω έξι καλούς άνδρες να
σας προστατεύσουν στο πέρασμα.
450
00:37:25,620 --> 00:37:27,848
Ξέρεις ότι δεν κοροϊδεύεις κανέναν.
451
00:37:30,375 --> 00:37:33,873
Ο Άρχοντας Κόρλυς επέλεξε να σε αναδείξει
452
00:37:33,878 --> 00:37:35,547
να υπηρετήσεις στο πλευρό του
453
00:37:36,214 --> 00:37:39,743
και παρόλα αυτά, εξακολουθείς να συνεχίζεις
αυτό το τέχνασμα.
454
00:37:40,385 --> 00:37:42,407
Δεν θέλω οι άντρες μου
να σχηματίσουν λάθος ιδέα.
455
00:37:42,412 --> 00:37:43,622
Για ποιο πράγμα;
456
00:37:48,018 --> 00:37:50,890
Είσαι ακριβώς σαν κι αυτόν.
457
00:37:50,895 --> 00:37:52,726
Ω, κάνεις τέχνη να με προκαλείς.
458
00:37:52,731 --> 00:37:54,894
Του έσωσες τη ζωή, αδελφέ.
459
00:37:54,899 --> 00:37:57,152
Δεν σκέφτεσαι ποτέ
τι θα μπορούσε να είναι δικό μας;
460
00:37:58,069 --> 00:37:59,604
Ή δικό σου, τέλος πάντων.
461
00:38:00,989 --> 00:38:04,576
Τα πλούτη... οι υπηρέτες...
462
00:38:05,744 --> 00:38:07,032
ο θρόνος του Ντρίφτγουντ.
463
00:38:07,037 --> 00:38:08,408
Περάσαμε όλη μας τη ζωή
464
00:38:08,413 --> 00:38:11,619
στη σκιά του μεγάλου κάστρου
του Θαλάσσιου Φιδιού.
465
00:38:11,624 --> 00:38:13,872
Δεν επιθυμώ να μείνω άλλο σε αυτή.
466
00:38:13,877 --> 00:38:17,130
Χμ, και έτσι υποτιμάς
τη μεγάλη σου ευκαιρία.
467
00:38:17,822 --> 00:38:21,826
Ενώ εμένα με αγνοεί...
468
00:38:22,677 --> 00:38:24,196
όπως έκανε πάντα.
469
00:38:26,765 --> 00:38:29,137
Το Θαλάσσιο Φίδι θα
προτιμήσει το Χάι Τάιντ
470
00:38:29,142 --> 00:38:32,437
να το πάρει η θάλασσα
παρά να μας αποκαλέσει γιους του.
471
00:38:34,272 --> 00:38:37,937
Σταμάτα να σπαταλάς τη ζωή σου περιμένοντας
για κάτι που δεν θα έρθει ποτέ.
472
00:39:03,134 --> 00:39:04,964
Ήταν μια τολμηρή προσπάθεια.
473
00:39:04,969 --> 00:39:06,780
Σε θαυμάζω γι' αυτό.
474
00:39:11,042 --> 00:39:13,470
Λένε ότι χτύπησες τον Άρχοντα Μπάρτιμος σήμερα
475
00:39:14,354 --> 00:39:16,156
στη θέα του προσωπικού και της φρουράς.
476
00:39:17,691 --> 00:39:19,493
Το νοικοκυριό βουίζει με αυτό.
477
00:39:21,386 --> 00:39:23,617
Είναι τυχερός που δεν του πήρα τη γλώσσα.
478
00:39:24,322 --> 00:39:27,529
Και τι είπε που να αξίζει
479
00:39:27,534 --> 00:39:28,802
τόσο;
480
00:39:32,080 --> 00:39:34,299
Έχω κουραστεί να με προστατεύουν...
481
00:39:35,000 --> 00:39:36,067
Τζέις.
482
00:39:39,404 --> 00:39:41,735
Φέρνω στο μυαλό τους πάρα πολύ τις μητέρες τους
483
00:39:41,740 --> 00:39:43,208
ή τις κόρες τους.
484
00:39:44,426 --> 00:39:46,015
Πρέπει να βλέπουν σε μένα έναν ηγεμόνα.
485
00:39:46,720 --> 00:39:49,134
Και τα σύμβολα της εξουσίας
δεν είναι τα κοσμήματα και τα φορέματα,
486
00:39:49,139 --> 00:39:50,677
αλλά η ασπίδα και το σπαθί.
487
00:39:50,682 --> 00:39:52,738
Η κυβερνήτης μου είναι η μητέρα μου.
488
00:39:53,643 --> 00:39:55,662
Και δεν εύχομαι το αντίθετο.
489
00:39:58,773 --> 00:40:00,345
Θα μας οδηγήσεις εσύ η ίδια στον πόλεμο;
490
00:40:00,350 --> 00:40:02,188
Λοιπόν, σίγουρα
δεν μπορώ να μείνω εδώ,
491
00:40:02,193 --> 00:40:04,733
βαδίζοντας στα πατώματα, περιμένοντας
την ήττα και την απελπισία να με επισκεφτούν.
492
00:40:04,738 --> 00:40:07,360
- Μην γίνεσαι ανόητη.
- Κάνω ό,τι μπορώ.
493
00:40:07,365 --> 00:40:09,696
Διέταξα τον Άρχοντα Μούτον
να προελάσει στο Ρούκς Ρεστ,
494
00:40:09,701 --> 00:40:11,590
και έστειλα ένα άλλο κοράκι
στο Βέιλ για να πείσει...
495
00:40:11,594 --> 00:40:13,658
Μπορεί να επιστρατεύσουμε
τη δύναμη του Βέιλ,
496
00:40:13,663 --> 00:40:16,416
του Μέιντενπουλ, και όλους τους συμμάχους μας.
497
00:40:16,916 --> 00:40:19,928
Και πάλι δεν θα φτάσουμε ποτέ
τη δύναμη των Πράσινων στρατών.
498
00:40:21,713 --> 00:40:24,278
Χρειαζόμαστε τον Ντέιμον και τον δράκο του.
499
00:40:24,883 --> 00:40:26,479
Μπορώ να είμαι ελεύθερη έστω και για μια ώρα
500
00:40:26,484 --> 00:40:28,673
της συνεχούς αναφοράς του
Ντέιμον, Ντέιμον, Ντέιμον...
501
00:40:28,678 --> 00:40:30,096
Εξοχότατη.
502
00:40:30,972 --> 00:40:32,399
Η κυρία Μυσάρια.
503
00:40:34,601 --> 00:40:37,612
Βασίλισσά μου, το δώρο μας στάλθηκε.
504
00:40:41,566 --> 00:40:42,784
Τι δώρο;
505
00:40:44,235 --> 00:40:46,513
Ας ελπίσουμε για σύννεφα
πάνω από το Μπλάκγουοτερ απόψε.
506
00:43:08,213 --> 00:43:09,714
Είπες ότι βελτιώθηκε.
507
00:43:11,883 --> 00:43:15,428
Η χάρη του κοιμάται εννέα
ώρες κάθε 10...
508
00:43:16,096 --> 00:43:20,053
αλλά άνοιξε τα μάτια του
και μίλησε, έστω και για λίγο.
509
00:43:20,058 --> 00:43:22,555
Η θεραπεία του μπορεί
να είναι μακρά και επώδυνη,
510
00:43:22,560 --> 00:43:24,557
αλλά είναι η ειλικρινής μου ελπίδα
511
00:43:24,562 --> 00:43:27,227
ότι η Χάρη Του θα γλιτώσει.
512
00:43:27,232 --> 00:43:28,834
Και τι θα είναι αν ζήσει;
513
00:43:38,618 --> 00:43:41,880
Τα γράμματά μου στον πατέρα μου...
514
00:43:44,082 --> 00:43:48,649
Έστειλα κοράκια, πάλι, στο
Χάιγκαρντεν και το Όλνταουν.
515
00:43:49,254 --> 00:43:51,785
Και τώρα, σε όλους τους μεγάλους
οίκους του Ρίτς.
516
00:43:52,590 --> 00:43:54,921
Δεν υπάρχει κανένα νέο από τον Σερ Όττο,
517
00:43:54,926 --> 00:43:56,128
μέχρι στιγμής.
518
00:44:01,933 --> 00:44:05,098
Υπάρχει πόλεμος στο Ρίτς
τώρα, Εξοχότατη.
519
00:44:05,103 --> 00:44:09,060
Ο οίκος Μπίσμπουρυ σήκωσε τα όπλα
εναντίον του στρατού των Χάιταουερ.
520
00:44:09,065 --> 00:44:12,610
Εκδίκηση για το θάνατο του άρχοντα τους.
521
00:44:40,513 --> 00:44:42,040
Συγγνώμη.
522
00:44:43,641 --> 00:44:44,804
I'm sorry.
523
00:45:24,849 --> 00:45:26,554
Αδερφή.
524
00:45:26,559 --> 00:45:27,652
Γκουέιν.
525
00:45:29,437 --> 00:45:31,239
Καλά που σε βρήκα.
526
00:45:32,357 --> 00:45:34,159
Θέλω να σου δώσω την ευλογία μου.
527
00:45:34,943 --> 00:45:36,756
Λοιπόν...
528
00:45:36,761 --> 00:45:39,231
τις ευχαριστίες μου στη χήρα βασίλισσα.
529
00:45:45,078 --> 00:45:47,101
Αναρωτιόμουν αν είχες νέα από τον πατέρα;
530
00:45:47,706 --> 00:45:49,744
Έχω στείλει κοράκια στο
Χάιγκαρντεν και το Όλνταουν,
531
00:45:49,749 --> 00:45:51,663
αλλά δεν έλαβα καμία απάντηση.
532
00:45:51,668 --> 00:45:53,507
Δεν άκουσα τίποτα
533
00:45:53,512 --> 00:45:55,397
αλλά ούτε έχω στείλει κανένα μήνυμα.
534
00:45:56,214 --> 00:45:58,336
Αν έγραφε γράμματα, θα τα έστελνε σε σένα.
535
00:45:58,341 --> 00:45:59,927
Ήσουν πάντα η αγαπημένη του.
536
00:46:00,885 --> 00:46:02,595
Παράξενο που δεν υπήρξε καμία ενημέρωση.
537
00:46:03,263 --> 00:46:05,486
Ο Όττο Χάιταουερ είναι πάντα πολυμήχανος.
538
00:46:06,391 --> 00:46:08,635
Θα στείλει νέα όταν
υπάρχουν νέα για να στείλει.
539
00:46:12,230 --> 00:46:13,935
Συχνά αναρωτιέμαι
πώς θα μπορούσε να ήταν η ζωή
540
00:46:13,940 --> 00:46:16,034
αν είχε φέρει εσένα στην αυλή αντί για μένα.
541
00:46:18,653 --> 00:46:20,275
Είμαι ο μεγαλύτερος γιος.
542
00:46:20,280 --> 00:46:22,160
Ήταν σωστό που
μεγάλωσα στο Όλνταουν.
543
00:46:22,165 --> 00:46:23,904
Αλλά ήσουν οκτώ χρονών
και χωρίς μητέρα.
544
00:46:23,908 --> 00:46:25,238
Θα πρέπει να ήταν δύσκολο.
545
00:46:25,243 --> 00:46:27,512
Συνεχίζεις, έτσι δεν είναι;
546
00:46:29,497 --> 00:46:31,499
Όταν δεν υπάρχει άλλη επιλογή.
547
00:46:34,919 --> 00:46:36,338
Ο γιος μου, ο Ντέιρον...
548
00:46:39,532 --> 00:46:40,959
πώς είναι;
549
00:46:41,843 --> 00:46:44,880
- Δεν σου γράφει;
- Όλο και λιγότερο αυτές τις μέρες.
550
00:46:47,707 --> 00:46:49,234
Δεκαέξι τώρα.
551
00:46:50,877 --> 00:46:53,380
Οι επιστολές, ίσως,
κρατούν λιγότερο το ενδιαφέρον του.
552
00:46:58,385 --> 00:47:00,187
Είναι σθεναρός.
553
00:47:01,363 --> 00:47:02,405
Έξυπνος.
554
00:47:02,822 --> 00:47:05,325
Τόσο επιδέξιος με το λαούτο του
όπως είναι και με το σπαθί του.
555
00:47:07,035 --> 00:47:08,782
Και ένα στοιχείο στις φαντασιώσεις πολλών
556
00:47:08,787 --> 00:47:10,439
νεαρών κυριών, βάζω στοίχημα.
557
00:47:15,210 --> 00:47:16,428
Είναι ευγενικός.
558
00:47:20,507 --> 00:47:22,033
Καλό αυτό.
559
00:47:24,177 --> 00:47:28,031
- Η ευγένεια είναι μια ιδιότητα που έχω διαπιστώσει ότι λείπει από τα αδέλφια του.
- Μμ.
560
00:47:28,807 --> 00:47:30,859
Καλά έκανες και τον έστειλες κηδεμονευόμενο.
561
00:47:31,643 --> 00:47:33,598
Ναι, φαίνεται ότι το Κόκκινο Φρούριο,
562
00:47:33,603 --> 00:47:35,183
για όλα τα προνόμιά του,
563
00:47:35,188 --> 00:47:38,937
μπορεί, στην πραγματικότητα, να είναι λιγότερο
από υγιεινό περιβάλλον
564
00:47:38,942 --> 00:47:40,819
για τη διαμόρφωση νέων ανδρών.
565
00:47:42,153 --> 00:47:44,189
Ήταν η αυλή ή ήταν η μητέρα τους;
566
00:47:47,158 --> 00:47:48,960
Είμαι σίγουρος ότι έκανες
ό,τι καλύτερο μπορούσες.
567
00:47:55,041 --> 00:47:57,269
Πρέπει να ακολουθήσω τον Σερ Κρίστον.
568
00:47:58,378 --> 00:48:00,392
Ευχήσου μας καλή τύχη, αδελφή.
569
00:48:01,297 --> 00:48:03,628
Θα προσευχηθώ στον Πολεμιστή
για την ασφαλή επιστροφή σας.
570
00:48:06,594 --> 00:48:07,846
Μμ...
571
00:48:09,055 --> 00:48:10,265
Αντίο.
572
00:48:52,307 --> 00:48:53,525
Εξοχότατη.
573
00:48:56,728 --> 00:48:58,263
Αυτό σταμάτησε να τραγουδάει.
574
00:48:59,731 --> 00:49:01,233
Δεν είναι παράξενο;
575
00:49:02,484 --> 00:49:05,512
Σκέφτηκα να ανάψουμε ένα κερί.
576
00:49:07,280 --> 00:49:08,540
Για τον Αίγκον...
577
00:49:10,116 --> 00:49:11,618
και όλες τις χαμένες ψυχές μας.
578
00:49:43,441 --> 00:49:45,146
Εσύ, πού βρήκες αυτό το φαγητό;!
579
00:49:45,151 --> 00:49:46,531
- Τα καράβια της Ρεϊνύρα.
- Καράβια;
580
00:49:46,536 --> 00:49:48,249
Βγήκαν στην ακτή
στη μέση της νύχτας
581
00:49:48,254 --> 00:49:49,442
με δώρα από τη βασίλισσα.
582
00:49:49,447 --> 00:49:51,291
Μας σκέφτεται, ακόμα και τώρα!
583
00:50:06,031 --> 00:50:07,240
Δώσ' το μου αυτό!
584
00:50:08,633 --> 00:50:11,169
Δώσ' το μου!
585
00:50:16,307 --> 00:50:18,263
Φύγετε από τη μέση!
586
00:50:37,454 --> 00:50:41,202
Εξοχότητες... πρέπει να φύγουμε, τώρα.
587
00:50:46,880 --> 00:50:48,723
Φέρτε τις βασίλισσες στην άμαξα!
588
00:50:52,844 --> 00:50:55,347
Προσέξτε τα νώτα σας. Προστατέψτε τις γωνίες σας.
589
00:50:57,265 --> 00:50:59,826
Συνεχίστε να κινείστε. Από εδώ, Εξοχότατη.
590
00:51:02,437 --> 00:51:04,225
Είναι η βασίλισσα των ψαριών!
591
00:51:06,191 --> 00:51:07,896
Συνεχίστε να κινείστε!
592
00:51:07,901 --> 00:51:10,458
Ζήτω η βασίλισσα Ρεϊνύρα!
593
00:51:10,963 --> 00:51:12,493
Πηγαίνετε στην άμαξα!
594
00:51:12,497 --> 00:51:14,027
Ζήτω η βασίλισσα Ρεϊνύρα!
595
00:51:14,032 --> 00:51:15,862
Ελένα!
596
00:51:15,867 --> 00:51:17,364
Εξοχότατη!
597
00:51:18,703 --> 00:51:20,700
- Βασίλισσά μου!
- Φύγε!
598
00:51:20,705 --> 00:51:23,536
Όχι! Όχι!
599
00:51:23,541 --> 00:51:25,481
Βάλτε τα σπαθιά σας στη θήκη!
600
00:51:26,661 --> 00:51:27,941
Βάλτε τα σπαθιά σας στη θήκη!
601
00:51:30,882 --> 00:51:32,420
Ακούσατε τη βασίλισσα!
602
00:51:32,425 --> 00:51:33,994
Βάλτε τα σπαθιά στη θήκη!
603
00:51:42,102 --> 00:51:44,196
Όχι!
604
00:51:45,397 --> 00:51:47,260
- Κάντε πίσω!
- Πήγαινε, Ελένα, πήγαινε!
605
00:51:47,265 --> 00:51:49,729
Φύγετε από μπροστά μου!
Φύγετε από μπροστά μου!
606
00:51:56,324 --> 00:51:58,326
Έστερμοντ!
607
00:51:59,452 --> 00:52:02,489
Βασίλισσες μου! Από εδώ, μέσα!
608
00:52:15,260 --> 00:52:18,330
Ζήτω η βασίλισσα Ρεϊνύρα!
609
00:52:20,140 --> 00:52:22,804
Ζήτω η βασίλισσα Ρεϊνύρα!
610
00:52:24,978 --> 00:52:26,846
Σκοτώστε τους αν χρειαστεί.
611
00:52:28,440 --> 00:52:30,812
Πηγαίνετε! Πηγαίνετε!
612
00:53:07,729 --> 00:53:09,476
Όχι άλλο.
613
00:53:09,481 --> 00:53:11,511
Κύριέ μου. Μόνο...
614
00:53:11,516 --> 00:53:13,313
... ο Μέγας Μέιστερ με διέταξε να το κάνω.
615
00:53:13,318 --> 00:53:15,857
Ο βασιλιάς θα είναι πολύ
ανυπόμονος για το ποτό του,
616
00:53:15,862 --> 00:53:17,150
σε μια ώρα.
617
00:53:29,834 --> 00:53:32,499
Το ποτό διώχνει τον πόνο,
618
00:53:32,504 --> 00:53:35,060
αλλά θολώνει το μυαλό σου.
619
00:53:35,465 --> 00:53:36,670
Ω, πάρτε θάρρος, Εξοχότατε,
620
00:53:36,675 --> 00:53:38,672
έχετε ήδη γράψει
τον εαυτό σας σε θρύλο.
621
00:53:38,677 --> 00:53:40,487
Επιζήσατε από δρακοφωτιά.
622
00:53:43,890 --> 00:53:45,850
Αλλά φοβάμαι ότι δεν θα γίνετε ποτέ ολόκληρος.
623
00:53:47,252 --> 00:53:49,538
Ο Όργουαιλ έχει εξαντλήσει
τις δυνατότητές του.
624
00:53:50,897 --> 00:53:52,524
Σας έδεσε το πόδι...
625
00:53:54,526 --> 00:53:56,731
αλλά δεν θα τρέξετε ποτέ ξανά.
626
00:53:58,238 --> 00:53:59,451
Το μυαλό σας...
627
00:54:00,156 --> 00:54:02,195
είναι το μόνο που σας απομένει.
628
00:54:02,200 --> 00:54:03,702
Δεν το λέω αυτό με ευχαρίστηση.
629
00:54:08,039 --> 00:54:10,036
Ήρθα ουρλιάζοντας στον κόσμο
630
00:54:10,041 --> 00:54:12,586
στα σπλάχνα ενός
από τους μεγάλους πύργους του Χάρρεν.
631
00:54:14,946 --> 00:54:17,944
Οι πνεύμονές μου ήταν δυνατοί, αλλά το πόδι μου
632
00:54:17,949 --> 00:54:19,818
τόσο διαστρεβλωμένο που...
633
00:54:21,302 --> 00:54:24,305
ο πατέρας μου το ονόμασε μαγεία.
634
00:54:25,640 --> 00:54:27,262
Κατηγορώντας ένα μέλος του νοικοκυριού μας
635
00:54:27,267 --> 00:54:31,012
ότι ρίχνει... κακοποιημένα ξόρκια.
636
00:54:34,065 --> 00:54:35,483
Λοιπόν.
637
00:54:36,317 --> 00:54:38,523
Ο κόσμος θα σας λυπηθεί
638
00:54:38,528 --> 00:54:40,900
είτε πίσω από την πλάτη σας...
639
00:54:40,905 --> 00:54:42,736
ή παρουσία σας.
640
00:54:44,576 --> 00:54:46,078
Και θα κοιτάνε...
641
00:54:48,747 --> 00:54:50,249
εσάς, εσάς...
642
00:54:53,418 --> 00:54:54,669
ή θα στρίβουν.
643
00:54:58,465 --> 00:55:00,525
Και θα σας υποτιμήσουν.
644
00:55:02,927 --> 00:55:04,966
Και αυτό θα είναι το πλεονέκτημά σας.
645
00:55:04,971 --> 00:55:07,365
Όχι, ό... Όχι.
646
00:55:13,980 --> 00:55:15,977
Ο αδελφός σας κυβερνά τώρα στη θέση σας,
647
00:55:15,982 --> 00:55:18,527
που σημαίνει ότι η ζωή σας βρίσκεται σε κίνδυνο.
648
00:55:21,029 --> 00:55:22,881
Αλλά νομίζω ότι το ξέρετε αυτό.
649
00:55:27,827 --> 00:55:29,287
Βοήθησέ με.
650
00:56:15,041 --> 00:56:16,251
Αδελφέ.
651
00:56:18,878 --> 00:56:20,880
Ντέιμον, έφυγε.
652
00:56:34,019 --> 00:56:35,487
Λυπάμαι.
653
00:56:41,693 --> 00:56:43,228
Με χρειαζόσουν.
654
00:56:45,464 --> 00:56:46,999
Είμαι εδώ τώρα.
655
00:56:56,958 --> 00:56:58,626
Είμαι εδώ τώρα.
656
00:57:04,090 --> 00:57:05,617
Εξοχότατε.
657
00:57:08,470 --> 00:57:12,007
Θλιβερά νέα από το Ρίβερραν, βασιλιά μου.
658
00:57:13,224 --> 00:57:14,810
Ο Άρχοντας Γκρόβερ είναι νεκρός.
659
00:57:17,395 --> 00:57:20,794
Εεε... ο γέρος.
660
00:57:20,799 --> 00:57:21,800
Πράγματι.
661
00:57:22,734 --> 00:57:27,013
Ο νεαρός Όσκαρ Τάλλυ είναι τώρα
Ύψιστος Άρχοντας των Ρίβερλαντς.
662
00:57:29,741 --> 00:57:32,072
Ποιος ήταν ο τρόπος
του θανάτου του Άρχοντα Γκρόβερ;
663
00:57:32,077 --> 00:57:34,346
- Λοιπόν, ήταν άρρωστος, φυσικά.
- Μμ-χμμ.
664
00:57:35,580 --> 00:57:37,278
Οι μέιστερ του Ρίββεραν...
665
00:57:38,083 --> 00:57:40,288
έχουν φτάσει στα όριά τους.
666
00:57:40,293 --> 00:57:42,182
Η δική μας θεραπεύτρια, η Άλυς Ρίβερς,
667
00:57:42,587 --> 00:57:45,252
προσέφερε εθελοντικά
τις φημισμένες ικανότητές της.
668
00:57:45,757 --> 00:57:47,534
Άσκησε την τέχνη της, αλλά...
669
00:57:49,761 --> 00:57:51,363
δεν μπορούσε να γίνει τίποτε άλλο.
670
00:58:29,718 --> 00:58:31,339
Έι, κοίτα!
671
00:58:33,430 --> 00:58:36,469
Μπες μέσα! Γρήγορα!
672
01:00:09,734 --> 01:00:13,024
Τα λάβαρά σας μεταφέρθηκαν
από το πλοίο στην πόλη.
673
01:00:13,029 --> 01:00:15,193
Πήγαν μέχρι τις
πύλες του Κόκκινου Φρουρίου
674
01:00:15,198 --> 01:00:16,528
πριν τους διώξουν.
675
01:00:16,533 --> 01:00:18,738
Είναι, όπως ελπίζαμε,
μια προειδοποίηση προς τους σφετεριστές
676
01:00:18,743 --> 01:00:21,788
ότι έχετε δύναμη
πέρα από ό,τι είναι διαπιστευμένο.
677
01:00:23,815 --> 01:00:25,550
Νόμιζα ότι θα χαιρόσασταν.
678
01:00:27,585 --> 01:00:29,587
Δεν νομίζω ότι μπορώ
να κερδίσω αυτόν τον πόλεμο.
679
01:00:31,923 --> 01:00:33,378
Νομίζω ότι είσαι κουρασμένη.
680
01:00:33,383 --> 01:00:36,061
Ο ίδιος μου ο γιος
αμφισβητεί τις ικανότητές μου.
681
01:00:38,680 --> 01:00:40,682
Πιστεύει ότι χρειάζομαι
τον Ντέιμον στο πλευρό μου.
682
01:00:43,101 --> 01:00:47,389
- Και ο ίδιος ο Ντέιμον.
- Έκανε πάντα ό,τι βόλευε τον Ντέιμον.
683
01:00:52,193 --> 01:00:54,246
Ήταν όλα όσα ήθελα να γίνω.
684
01:00:55,680 --> 01:00:56,848
Ξέγνοιαστος.
685
01:00:57,849 --> 01:00:59,267
Και επικίνδυνος.
686
01:01:00,994 --> 01:01:02,203
Ένας άντρας.
687
01:01:03,538 --> 01:01:05,577
Και ήμουν αυτό που ήθελε.
688
01:01:05,582 --> 01:01:07,412
Αγαπημένη από τον πατέρα μου,
689
01:01:07,417 --> 01:01:09,456
και έγινα κληρονόμος του πατέρα μου.
690
01:01:09,461 --> 01:01:11,513
Ήμασταν τα μισά ενός συνόλου.
691
01:01:14,507 --> 01:01:16,309
Ποτέ δεν ησύχασε.
692
01:01:18,636 --> 01:01:19,966
Ήθελε να με κυριεύσει,
693
01:01:19,971 --> 01:01:22,135
αλλά όχι να κατακτηθεί
694
01:01:22,140 --> 01:01:23,845
και να με δει να παίρνω, επιτέλους,
695
01:01:23,850 --> 01:01:26,319
αυτό που πάντα πίστευε ότι ήταν δικό του.
696
01:01:28,980 --> 01:01:30,690
Φοβάμαι τι μπορεί να κάνει τώρα.
697
01:01:37,405 --> 01:01:39,444
Φοβάμαι ότι μπορεί να έχει στραφεί εναντίον μου.
698
01:01:39,449 --> 01:01:41,821
Είναι πιο πολύ ο τρόπος του να εξαφανιστεί.
699
01:01:41,826 --> 01:01:44,045
Σε κάθε περίπτωση, τον έχω χάσει...
700
01:01:45,063 --> 01:01:46,960
και τον Καράξις μαζί του.
701
01:01:47,365 --> 01:01:48,995
Η Ρεϊνύς και ο δράκος της είναι νεκροί.
702
01:01:49,000 --> 01:01:51,498
Έχω τη Σάιραξ και δύο νεαρά θηρία.
703
01:01:51,503 --> 01:01:53,708
Δεν μπορούμε να αναμετρηθούμε
μόνοι μας με τη Βέιγκαρ.
704
01:01:53,713 --> 01:01:54,833
Και δεν έχω στρατό.
705
01:01:54,838 --> 01:01:57,926
Έχετε τον στόλο του Βελάρυον
και τους άνδρες που πολεμούν σε αυτόν.
706
01:01:59,452 --> 01:02:00,812
Δεν είναι αρκετό.
707
01:02:02,222 --> 01:02:04,844
Και ακόμα και αν με κάποιο τρόπο επικρατούσαμε,
708
01:02:04,849 --> 01:02:06,112
πώς θα κυβερνήσω ένα βασίλειο
709
01:02:06,117 --> 01:02:07,752
όταν ο ίδιος μου ο γιος με αμφισβητεί;
710
01:02:08,853 --> 01:02:09,854
Έχετε εμένα.
711
01:02:12,691 --> 01:02:15,711
Έχεις τις ευχαριστίες μου... Πραγματικά.
712
01:02:28,748 --> 01:02:30,559
Ήταν ο πατέρας μου.
713
01:02:36,548 --> 01:02:38,241
Ήμουν ακόμα παιδί.
714
01:02:38,883 --> 01:02:42,487
Αυτός... είχε την ευχαρίστησή του μαζί μου.
715
01:02:43,555 --> 01:02:45,385
Και όταν, μετά από πολλούς μήνες,
716
01:02:45,390 --> 01:02:49,961
έγινε φανερό ότι
ο σπόρος του είχε ριζώσει.
717
01:02:57,777 --> 01:02:59,788
Υπάρχει ένα σημάδι και εδώ.
718
01:03:01,656 --> 01:03:03,708
Δεν μπορώ να κάνω παιδιά.
719
01:03:05,744 --> 01:03:07,312
Με άφησε για νεκρή...
720
01:03:08,913 --> 01:03:09,981
αλλά έζησα.
721
01:03:10,623 --> 01:03:14,205
- Λυπάμαι πολύ.
- Ορκίστηκα στον εαυτό μου ότι δεν θα εμπιστευόμουν ποτέ άλλον.
722
01:03:14,210 --> 01:03:17,218
Και... αυτός ο όρκος με κράτησε καλά.
723
01:03:18,523 --> 01:03:20,754
Αυτός ο κόσμος είναι ψυχρός και σκληρός,
724
01:03:20,759 --> 01:03:23,916
και υπάρχουν λίγοι σε αυτόν
που είναι σταθεροί.
725
01:03:24,721 --> 01:03:28,725
Εσείς, νομίζω, είστε σταθερή.
726
01:03:29,434 --> 01:03:32,971
Με θεωρήσατε άξια,
ακόμη και ως ισότιμη.
727
01:03:34,272 --> 01:03:36,691
Εξαιτίας αυτού, θα σας υπηρετήσω.
728
01:03:37,275 --> 01:03:39,811
Πιστεύω ότι είναι γραφτό
να γίνετε βασίλισσα.
729
01:04:51,516 --> 01:04:54,077
Ζητώ συγγνώμη, Εξοχότατη.
730
01:04:55,186 --> 01:04:58,277
Ο δράκος Σίσμοκ έχει θεαθεί
να πετάει πάνω από το Σπάισταουν.
731
01:04:58,982 --> 01:05:00,529
Ναι, το κάνει αυτό.
732
01:05:00,534 --> 01:05:02,002
Από όσα έχουμε ακούσει...
733
01:05:02,944 --> 01:05:04,162
έχει αναβάτη.
734
01:05:04,779 --> 01:05:07,833
- Ποιον;
- Αδύνατον να πω από το έδαφος.
735
01:05:08,742 --> 01:05:11,086
- Οι Πράσινοι;
- Δεν ξέρω ποιος άλλος θα μπορούσε να είναι.
736
01:05:11,703 --> 01:05:13,246
Να καλέσω το συμβούλιο σας;
737
01:05:34,626 --> 01:05:36,027
Μητέρα!
738
01:06:35,125 --> 01:06:42,625
- Synced and corrected by Firefly -
- www.addic7ed.com -
- Μετάφραση από Tar-Eruntalion -