1 00:01:42,019 --> 00:01:45,147 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 Vamos! 3 00:02:12,507 --> 00:02:13,633 O que aconteceu? 4 00:02:18,430 --> 00:02:19,973 Levem-no agora! 5 00:02:25,062 --> 00:02:26,480 Depressa. 6 00:02:27,356 --> 00:02:28,440 Fique quieto. 7 00:02:47,584 --> 00:02:48,877 Eu matarei todos eles! 8 00:02:49,586 --> 00:02:51,046 Eu matarei todos eles. 9 00:02:51,505 --> 00:02:53,715 Traidores e criminosos! 10 00:02:53,715 --> 00:02:55,384 - Eles ousam me atacar. - Majestade. 11 00:02:55,384 --> 00:02:56,676 - Majestade. - Eu sou o rei! 12 00:02:56,676 --> 00:02:57,928 Sim. Sim. 13 00:02:57,928 --> 00:03:00,639 - Eu sou o rei! - Por favor, majestade. 14 00:03:01,890 --> 00:03:03,558 Traidores e criminosos. 15 00:03:05,310 --> 00:03:06,728 O fogo virá do céu. 16 00:03:06,728 --> 00:03:09,856 Isto é uma guerra! Eu declaro guerra! 17 00:03:11,274 --> 00:03:12,901 Eu declaro guerra! 18 00:04:09,749 --> 00:04:11,543 Os portões foram trancados. 19 00:04:13,170 --> 00:04:14,796 A busca continua. 20 00:04:16,214 --> 00:04:17,841 O criminoso será encontrado. 21 00:04:19,676 --> 00:04:21,887 Você não deve se abalar com este... 22 00:04:26,224 --> 00:04:27,642 este ato. 23 00:04:31,688 --> 00:04:34,107 - A criança... - A criança está morta. 24 00:04:37,611 --> 00:04:38,945 A dor dele acabou. 25 00:04:42,949 --> 00:04:46,077 Mas o que fizeram com a minha filha... 26 00:04:46,077 --> 00:04:47,370 Sim. 27 00:05:01,801 --> 00:05:03,929 E eles pagarão por isso. 28 00:05:15,315 --> 00:05:16,358 Quem pagará? 29 00:05:16,358 --> 00:05:19,653 A mão que cometeu tal atrocidade ou o mandante do crime. 30 00:05:19,653 --> 00:05:23,657 E se a mão que cometeu tal atrocidade não for a quem devemos culpar? 31 00:05:25,534 --> 00:05:28,912 Os deuses nos puniram. Eles me puniram. 32 00:05:30,497 --> 00:05:31,831 Por qual pecado? 33 00:05:36,169 --> 00:05:37,671 Filha, me escute. 34 00:05:37,671 --> 00:05:40,632 Sofreremos nosso luto como devemos, mas... 35 00:05:41,758 --> 00:05:44,469 algum bem talvez surja disso. 36 00:05:46,888 --> 00:05:50,642 E onde estavam os membros do Conselho, enquanto um assassino ameaçava seu rei? 37 00:05:50,642 --> 00:05:53,228 - O senhor também fora ameaçado? - Eu poderia ter sido! 38 00:05:57,148 --> 00:05:59,693 Meu filho é o meu legado. 39 00:06:01,027 --> 00:06:03,697 Meu filho é o herdeiro do Trono de Ferro. 40 00:06:05,740 --> 00:06:06,908 Onde você estava? 41 00:06:07,200 --> 00:06:09,119 O Lorde Comandante da minha Guarda Real? 42 00:06:09,119 --> 00:06:11,830 Em minha cama, majestade. Solicitei à Patrulha da Noite. 43 00:06:12,539 --> 00:06:13,665 Na cama. 44 00:06:14,416 --> 00:06:15,584 Na cama! 45 00:06:16,585 --> 00:06:19,588 Em vez de proteger a santidade da minha família. 46 00:06:20,088 --> 00:06:23,258 Este não é o momento para acusações infundadas, majestade. 47 00:06:23,258 --> 00:06:26,177 - Logo descobriremos o culpado. - O culpado? 48 00:06:26,177 --> 00:06:27,429 O quê? 49 00:06:27,429 --> 00:06:29,723 Resta alguma dúvida de quem é o culpado? 50 00:06:29,723 --> 00:06:33,310 Quem o faria, além da Rainha Vadia dos Bastardos, 51 00:06:33,310 --> 00:06:35,979 a desgraçada, presunçosa de Dragonstone? 52 00:06:35,979 --> 00:06:39,399 Ela está lá, de frente para a baía, em sua pedra, rindo de mim. 53 00:06:39,399 --> 00:06:41,776 Ela está rindo de mim! 54 00:06:50,368 --> 00:06:52,329 Você quis que a vida dela fosse poupada. 55 00:06:52,329 --> 00:06:56,833 Se me permite, majestade. Meus lordes. A Guarda deteve uma pessoa. 56 00:06:57,667 --> 00:06:59,878 O homem capturado é conhecido por nós. 57 00:07:01,254 --> 00:07:04,841 Ele é um Manto Dourado, famoso por sua brutalidade. 58 00:07:04,966 --> 00:07:07,469 Ele foi detido no Portão dos Deuses 59 00:07:07,469 --> 00:07:09,638 com a cabeça da criança em um saco. 60 00:07:12,349 --> 00:07:13,683 Eu mesmo o matarei. 61 00:07:13,683 --> 00:07:17,312 Seria melhor arrancarmos toda informação que conseguirmos deste maldito. 62 00:07:18,980 --> 00:07:21,566 Confio na mestria de seu ofício, Lorde Larys. 63 00:07:21,566 --> 00:07:24,152 Sempre estudando, sempre o protocolo. 64 00:07:24,152 --> 00:07:25,737 Conhecemos nosso inimigo! 65 00:07:25,737 --> 00:07:28,490 Um rei talvez tenha mais de um inimigo. 66 00:07:29,157 --> 00:07:32,744 Seria bom nos assegurarmos que tal ato tenha, de fato, as mãos de sua irmã, 67 00:07:32,744 --> 00:07:35,997 ou se uma serpente fez seu ninho em nosso seio. 68 00:07:35,997 --> 00:07:38,083 Suponho que tenha razão, Barra de Ferro. 69 00:07:39,250 --> 00:07:40,585 Pode ser qualquer um. 70 00:07:41,961 --> 00:07:44,798 Pode ser qualquer um dos presentes nesta sala. 71 00:07:55,183 --> 00:07:57,018 Lorde Jasper tem razão. 72 00:07:57,727 --> 00:08:00,438 Por um lado, devemos determinar o que aconteceu 73 00:08:01,314 --> 00:08:04,859 e se a Fortaleza ainda corre algum perigo. Por outro lado, obviamente... 74 00:08:07,862 --> 00:08:09,197 Não importa. 75 00:08:12,617 --> 00:08:14,244 O senhor quer culpar Rhaenyra. 76 00:08:15,328 --> 00:08:17,330 Dizer a todo o reino que ela é a culpada. 77 00:08:17,330 --> 00:08:18,873 Não contarei nada ao reino. 78 00:08:18,873 --> 00:08:22,544 Fomos atacados dentro de nossas muralhas, em nossas camas. 79 00:08:22,544 --> 00:08:24,462 Não serei visto como um fraco. 80 00:08:24,462 --> 00:08:26,965 Você já é visto como um fraco, Aegon. 81 00:08:28,466 --> 00:08:29,926 Seus filhos da... 82 00:08:31,219 --> 00:08:32,345 Não! 83 00:08:36,349 --> 00:08:39,269 Uma coroação precipitada, um dragão escapando do Fosso, 84 00:08:39,269 --> 00:08:41,312 o povo enxerga um presságio. 85 00:08:41,312 --> 00:08:43,064 Eles cochicham nas ruas. 86 00:08:43,064 --> 00:08:45,650 Dizem que, talvez, Rhaenyra deva ser a rainha. 87 00:08:45,650 --> 00:08:49,946 Então, poderia nomeá-la: "Monstro, Assassina de Crianças". 88 00:08:51,030 --> 00:08:52,699 Eu faria mais do que isso. 89 00:08:53,658 --> 00:08:56,786 Um cortejo fúnebre. Deixe que vejam a criança. 90 00:08:56,786 --> 00:09:00,874 Deixe que vejam a obra da pretendente ao trono. 91 00:09:03,501 --> 00:09:04,544 Pai. 92 00:09:07,547 --> 00:09:09,257 - Meu rei? - Não. 93 00:09:10,258 --> 00:09:14,512 Não permitirei que arrastem o corpo do meu filho pelas ruas 94 00:09:14,512 --> 00:09:17,265 - como um cachorro morto. - Arrastar, não. Honrar. 95 00:09:18,433 --> 00:09:20,143 Escoltar até o Fosso dos Dragões 96 00:09:20,143 --> 00:09:22,645 para ser incinerado como um príncipe Targaryen. 97 00:09:23,730 --> 00:09:24,939 Majestade. 98 00:09:24,939 --> 00:09:26,191 Não! 99 00:09:32,906 --> 00:09:35,658 Não permita que digam que não estou sofrendo. 100 00:09:36,201 --> 00:09:38,620 Jaehaerys era meu bisneto. Eu o amava. 101 00:09:38,620 --> 00:09:41,331 Não permitirei que sua morte seja em vão. 102 00:09:42,540 --> 00:09:44,167 Aqueles que apoiam Rhaenyra 103 00:09:44,167 --> 00:09:47,003 ficarão ao lado dela, quando souberem de sua perversidade? 104 00:09:47,003 --> 00:09:48,922 Ou será que não renunciarão a ela? 105 00:09:51,216 --> 00:09:54,928 Jaehaerys fará mais por nós agora, do que milhares de cavaleiros em batalha. 106 00:10:01,643 --> 00:10:03,770 Você terá sua guerra, majestade. 107 00:10:03,770 --> 00:10:08,316 Mas se esperar um pouco, talvez duplique sua força. 108 00:10:10,985 --> 00:10:11,986 Mãe. 109 00:10:17,408 --> 00:10:20,662 A Mão nos apresentou um caminho custoso, meu querido, 110 00:10:20,662 --> 00:10:22,539 mas, talvez seja o caminho correto. 111 00:10:23,748 --> 00:10:26,251 Permita que as Irmãs Silenciosas preparem o príncipe 112 00:10:26,251 --> 00:10:27,585 para sua jornada final. 113 00:10:27,585 --> 00:10:30,839 E, seguindo logo atrás do menino, a mãe, a rainha. 114 00:10:30,839 --> 00:10:33,049 E a mãe da rainha, a rainha viúva. 115 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 Não quero um espetáculo. 116 00:10:34,759 --> 00:10:38,221 O reino precisa ver o sofrimento da Coroa. 117 00:10:38,221 --> 00:10:41,641 Um sofrimento que se expressa melhor através das almas mais delicadas. 118 00:10:45,186 --> 00:10:49,649 Acho que todos concordam que o rei deve ser poupado. 119 00:11:05,582 --> 00:11:08,126 Haverá um funeral para o Jaehaerys. 120 00:11:13,631 --> 00:11:16,009 Nós vamos em uma carruagem, atrás do corpo dele. 121 00:11:22,181 --> 00:11:23,474 Eu não quero. 122 00:11:25,268 --> 00:11:26,394 Nem eu. 123 00:11:28,897 --> 00:11:30,607 Mas quando algo assim acontece... 124 00:11:32,275 --> 00:11:34,527 Um ataque ao rei é um ataque ao reino. 125 00:11:36,112 --> 00:11:37,739 Quando o povo compartilha do luto, 126 00:11:37,739 --> 00:11:40,408 - eles se aproximam de nós. - Não quero que se aproximem. 127 00:11:40,825 --> 00:11:42,076 Não os conheço. 128 00:11:43,703 --> 00:11:45,121 Às vezes, temos que fingir. 129 00:11:47,916 --> 00:11:48,958 Por quê? 130 00:11:50,168 --> 00:11:52,587 Somos representantes do trono. É o nosso dever. 131 00:11:55,089 --> 00:11:58,718 Helaena, o que viu noite passada quando veio ao meu quarto... 132 00:11:58,718 --> 00:12:00,261 Isto é para o meu menino. 133 00:13:19,382 --> 00:13:22,135 Eu fui contratado por Daemon Targaryen. 134 00:13:22,885 --> 00:13:25,930 Ele nos pagou a metade e o resto viria com o trabalho feito. 135 00:13:25,930 --> 00:13:28,307 - Quem é "nós"? - Um caçador de ratos. 136 00:13:29,267 --> 00:13:33,438 Empregado da casa. Não sei o nome verdadeiro dele. 137 00:13:42,238 --> 00:13:48,661 Contemplem o feito de Rhaenyra Targaryen. 138 00:13:51,330 --> 00:13:54,917 Pretendente ao trono. 139 00:13:58,546 --> 00:14:00,381 Assassina de parentes. 140 00:14:00,381 --> 00:14:02,633 Meus mais profundos sentimentos, minha rainha. 141 00:14:02,633 --> 00:14:04,093 Que os deuses a abençoem. 142 00:14:04,093 --> 00:14:06,137 Nós a apoiamos, rainha Helaena. 143 00:14:06,137 --> 00:14:09,891 Profanadora de inocentes. 144 00:14:17,565 --> 00:14:22,695 Contemplem o feito de Rhaenyra, a Cruel. 145 00:14:25,698 --> 00:14:27,200 Você vai me machucar? 146 00:14:28,659 --> 00:14:29,702 Não. 147 00:14:31,579 --> 00:14:33,664 Mas não posso afirmar por sua majestade. 148 00:14:58,856 --> 00:15:04,403 Contemplem o feito de Rhaenyra Targaryen. 149 00:15:04,403 --> 00:15:05,738 Minha rainha! 150 00:15:06,656 --> 00:15:10,493 Pretendente ao trono. 151 00:15:13,579 --> 00:15:15,164 Assassina de parentes. 152 00:15:17,542 --> 00:15:20,670 Profanadora de inocentes. 153 00:15:35,309 --> 00:15:37,061 Rainha Helaena. 154 00:15:42,608 --> 00:15:44,068 O que houve? 155 00:15:45,486 --> 00:15:46,529 Rainha Helaena! 156 00:15:46,654 --> 00:15:47,780 O que está acontecendo? 157 00:15:47,780 --> 00:15:48,948 Para trás! 158 00:15:51,492 --> 00:15:52,577 Minha rainha! 159 00:15:54,120 --> 00:15:55,288 Rainha Helaena! 160 00:15:55,288 --> 00:15:57,290 - Rainha Helaena! - Helaena. 161 00:16:02,712 --> 00:16:04,547 - Rainha Helaena! - Helaena. 162 00:16:08,217 --> 00:16:10,595 - Helaena? - Empurrem! 163 00:16:10,595 --> 00:16:12,680 - Rainha Helaena! - Empurrem! 164 00:16:18,978 --> 00:16:20,271 Amaldiçoada! 165 00:16:20,271 --> 00:16:23,274 Amaldiçoada seja Rhaenyra, o monstro. 166 00:16:23,941 --> 00:16:26,694 - Amaldiçoem Rhaenyra. - Amaldiçoem Rhaenyra. 167 00:16:30,281 --> 00:16:33,618 Ainda não está claro como a Fortaleza foi violada. 168 00:16:34,368 --> 00:16:36,662 A cabeça do menino foi arrancada de seu corpo. 169 00:16:37,496 --> 00:16:39,749 Milhares testemunharam a procissão. 170 00:16:40,708 --> 00:16:43,920 E estão acusando a mim de ter envolvimento nisso? 171 00:16:43,920 --> 00:16:45,338 Aparentemente, sim. 172 00:16:45,713 --> 00:16:49,634 Enviaram mensagens com este propósito por todo o reino. 173 00:16:51,052 --> 00:16:54,847 Devemos mandar nossas mensagens, negando esta repugnante alegação. 174 00:16:54,847 --> 00:16:58,935 Eu as mandarei logo, mas, não sei se receberão com boa fé. 175 00:16:58,935 --> 00:17:02,313 E devemos duplicar nossa guarda, aqui e em Driftmark. 176 00:17:03,606 --> 00:17:05,399 Haverá retaliação de alguma forma 177 00:17:05,399 --> 00:17:07,652 - e eu não... - Eu cuidei disso, majestade. 178 00:17:08,945 --> 00:17:10,821 Deixe-me voar em Vermax. 179 00:17:10,821 --> 00:17:12,365 Rhaenys precisa ficar na Goela, 180 00:17:12,365 --> 00:17:14,784 - posso inspecionar King's Landing. - Não. 181 00:17:16,702 --> 00:17:19,789 Devo dizer que, os danos à nossa posição é incomensurável, 182 00:17:19,789 --> 00:17:22,959 no momento em que precisamos de lealdade à nossa causa. 183 00:17:24,252 --> 00:17:25,711 Mas é mentira. 184 00:17:27,088 --> 00:17:28,798 Eu perdi o meu filho, 185 00:17:29,966 --> 00:17:34,428 jamais infligiria tal dor em Helaena, de todas as pessoas... 186 00:17:35,596 --> 00:17:36,847 uma inocente. 187 00:17:43,354 --> 00:17:46,983 A morte do Príncipe Lucerys foi um choque. 188 00:17:46,983 --> 00:17:48,734 E um insulto. 189 00:17:48,734 --> 00:17:53,239 Uma mãe sofrendo tamanha dor, talvez, fosse buscar alívio em uma retaliação. 190 00:17:53,239 --> 00:17:55,157 Está insinuando, Sir Alfred, 191 00:17:55,157 --> 00:17:58,452 que meu luto me levou a ordenar a decapitação de uma criança? 192 00:17:58,452 --> 00:18:02,373 Apenas pensei que, talvez, uma ação precipitada... 193 00:18:02,373 --> 00:18:03,791 Cuidado com o que diz. 194 00:18:22,893 --> 00:18:26,063 Você mandou assassinos matarem uma criança em sua cama? 195 00:18:26,063 --> 00:18:28,149 Mandei vingarem a morte do filho da rainha. 196 00:18:28,149 --> 00:18:29,859 E o que disse para esse vingador? 197 00:18:29,859 --> 00:18:32,111 O que você disse para ele, Daemon? 198 00:18:32,111 --> 00:18:33,279 Um menino está morto 199 00:18:33,279 --> 00:18:36,574 - e estão me acusando. - Mysaria forneceu nomes e um subterfúgio. 200 00:18:36,574 --> 00:18:38,576 Dei instruções claras: 201 00:18:38,576 --> 00:18:41,454 Aemond, o irmão de Aegon, o Usurpador. 202 00:18:41,454 --> 00:18:44,206 - Não sou responsável por um erro... - Não é o responsável? 203 00:18:49,837 --> 00:18:51,964 Se Aemond não fosse encontrado, 204 00:18:51,964 --> 00:18:54,008 quais foram suas instruções? 205 00:18:54,008 --> 00:18:56,385 Ignoraram as instruções, nas quais a criança... 206 00:18:56,385 --> 00:18:59,096 Disse que seu objetivo era derramar sangue dos Hightower 207 00:18:59,096 --> 00:19:00,473 e, se não fosse o Aemond, 208 00:19:00,473 --> 00:19:01,974 - qualquer um serviria. - Não. 209 00:19:01,974 --> 00:19:03,517 Você me feriu, 210 00:19:03,517 --> 00:19:07,521 enfraqueceu minha reivindicação ao trono, minha habilidade de mobilizar um exército 211 00:19:07,521 --> 00:19:09,690 e a minha posição em meu próprio Conselho. 212 00:19:09,815 --> 00:19:12,026 Eu disse que não. 213 00:19:12,443 --> 00:19:13,444 Não acredito em você. 214 00:19:25,331 --> 00:19:27,166 Chegamos a isto, afinal. 215 00:19:32,630 --> 00:19:34,298 Não posso confiar em você, Daemon. 216 00:19:36,592 --> 00:19:39,053 Nunca confiei plenamente, 217 00:19:39,053 --> 00:19:41,514 por mais que quisesse, por mais que me forçasse. 218 00:19:43,474 --> 00:19:46,477 Mas agora percebi que seu coração pertence apenas a você. 219 00:19:46,602 --> 00:19:49,688 Quando eu era criança, encarei como um desafio. 220 00:19:49,688 --> 00:19:52,191 Mas eu cresci, já tenho desafios suficientes. 221 00:19:52,191 --> 00:19:54,318 - Eu te servi com devoção. - Serviu? 222 00:19:54,318 --> 00:19:59,281 Ou me usou como instrumento para se apoderar de sua herança roubada? 223 00:20:18,259 --> 00:20:20,678 Quando Sir Erryk lhe trouxe a coroa, 224 00:20:20,678 --> 00:20:23,472 não fui eu mesmo que a coloquei em sua cabeça? 225 00:20:23,472 --> 00:20:25,474 Sim. Mas antes disso, 226 00:20:25,474 --> 00:20:28,018 você buscou liderar um Conselho de guerra 227 00:20:28,018 --> 00:20:30,771 enquanto eu paria sozinha em meus aposentos. 228 00:20:30,771 --> 00:20:32,898 E quando achei adequado considerar 229 00:20:32,898 --> 00:20:35,192 - os termos de nossos inimigos... - Uma tolice! 230 00:20:35,192 --> 00:20:36,902 Para entregar o trono do meu irmão 231 00:20:36,902 --> 00:20:39,947 - para as mentiras de Otto Hightower... - Meu trono, Daemon. 232 00:20:39,947 --> 00:20:41,323 Meu! 233 00:20:41,323 --> 00:20:43,909 Acho que você usou minhas palavras como desculpa 234 00:20:43,909 --> 00:20:45,536 para fazer sua própria vingança. 235 00:20:46,662 --> 00:20:49,957 Para satisfazer as trevas que você mantém embainhada como uma espada. 236 00:20:49,957 --> 00:20:52,960 - Você pensa que sou um monstro. - Não sei o que pensar de você. 237 00:20:52,960 --> 00:20:55,254 Não sei quem é você, ou a quem serve. 238 00:20:55,254 --> 00:20:58,048 Estou a caminho de Harrenhal 239 00:20:58,048 --> 00:21:00,676 para reunir um exército em seu nome, Rhaenyra. 240 00:21:00,676 --> 00:21:01,886 Seu nome! 241 00:21:09,935 --> 00:21:14,231 Você me aceita como sua rainha e governante? 242 00:21:17,485 --> 00:21:20,112 Ou continua preso ao que acredita ter perdido? 243 00:21:23,115 --> 00:21:24,950 O que acredito ter perdido? 244 00:21:24,950 --> 00:21:27,161 Você não perdeu, você entregou, 245 00:21:27,745 --> 00:21:32,583 porque sempre pensou na sua própria glória e não no luto do meu pai, 246 00:21:32,583 --> 00:21:34,752 - Ele era um covarde, - que precisava de você. 247 00:21:34,752 --> 00:21:37,379 sabia que eu era o filho mais forte, líder dos homens 248 00:21:37,379 --> 00:21:40,257 - e tinha medo ficar à minha sombra. - É assim que o enxerga? 249 00:21:40,257 --> 00:21:43,135 Você o conhece melhor do que eu. Quem cresceu ao lado dele? 250 00:21:43,135 --> 00:21:47,223 Acredita mesmo que ele te fez herdeira pela sua grande sabedoria e virtude? 251 00:21:48,140 --> 00:21:50,809 - Como ousa... - Ou ele a usou como instrumento 252 00:21:50,809 --> 00:21:53,979 para me colocar no meu lugar, porque ele tinha medo de mim? 253 00:21:53,979 --> 00:21:56,565 Porque ele sabia que o seu legado, diferente do meu, 254 00:21:56,565 --> 00:22:00,069 - nunca ofuscaria o dele? - Ele não tinha medo de você, Daemon. 255 00:22:01,028 --> 00:22:04,031 Ele não podia confiar em você, 256 00:22:04,031 --> 00:22:06,033 assim como eu não posso. 257 00:22:06,033 --> 00:22:07,243 Ele era um tolo. 258 00:22:08,118 --> 00:22:10,913 Procurou a grandeza, mas evitou derramar sangue para isso. 259 00:22:10,913 --> 00:22:12,790 E vejo que sofrerá do mesmo destino. 260 00:22:14,333 --> 00:22:16,210 Você matou uma criança. 261 00:22:20,297 --> 00:22:22,174 Isso foi um erro. 262 00:22:26,845 --> 00:22:27,972 Você é patético. 263 00:23:04,133 --> 00:23:05,134 Pai? 264 00:23:14,560 --> 00:23:16,437 Gostaria de me ver, majestade? 265 00:23:25,946 --> 00:23:27,489 Quando a manhã chegar, 266 00:23:27,489 --> 00:23:30,909 pegue Bailalua e faça a vigia em King's Landing. 267 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Tenho que saber qual o próximo passo deles. 268 00:23:34,163 --> 00:23:35,539 Farei a vigia. 269 00:23:36,540 --> 00:23:38,167 Dependo de você, Baela. 270 00:23:39,209 --> 00:23:41,587 Fique no alto e mantenha a distância. 271 00:23:43,047 --> 00:23:45,174 Não podemos cometer mais nenhum erro. 272 00:23:55,184 --> 00:23:56,602 E o meu pai? 273 00:24:00,773 --> 00:24:02,608 Ele deve seguir seu próprio caminho. 274 00:25:55,429 --> 00:25:57,264 Se me permite, meu lorde. 275 00:27:21,557 --> 00:27:22,808 Você contou para alguém? 276 00:27:26,728 --> 00:27:28,397 Por quem me tomas? 277 00:27:30,482 --> 00:27:32,109 Alguém que procura absolvição. 278 00:27:33,652 --> 00:27:35,529 Para o que eu fiz, não há. 279 00:29:12,918 --> 00:29:14,211 O que é isto? 280 00:29:17,798 --> 00:29:19,967 Vestígios de ontem, acredito. 281 00:29:20,592 --> 00:29:23,178 Muita lama na procissão. Trocarei em breve. 282 00:29:23,178 --> 00:29:24,346 Troque agora. 283 00:29:27,599 --> 00:29:30,102 A noite foi longa, Sir Criston e eu nada comi. 284 00:29:30,102 --> 00:29:32,896 - Se eu pudesse... - Desafias minha autoridade, Sir Arryk? 285 00:29:34,731 --> 00:29:35,774 Não, senhor. 286 00:29:35,774 --> 00:29:38,610 O Manto Branco é o símbolo de nossa pureza, 287 00:29:39,403 --> 00:29:40,612 nossa fidelidade. 288 00:29:41,488 --> 00:29:43,365 A Guarda Real é uma confiança sagrada. 289 00:29:43,865 --> 00:29:47,160 Mancharás tão facilmente nossa antiga honra? 290 00:30:01,008 --> 00:30:02,592 Eu errei, meu lorde. 291 00:30:04,219 --> 00:30:05,554 Remediarei meu erro. 292 00:30:11,059 --> 00:30:13,061 Onde estava quando Jaehaerys foi morto? 293 00:30:18,025 --> 00:30:19,026 Com o Rei Aegon. 294 00:30:20,736 --> 00:30:23,822 E não estava nos aposentos, onde teria impedido o crime. 295 00:30:24,573 --> 00:30:27,743 Sua majestade desejou entreter seus companheiros no salão do trono. 296 00:30:27,743 --> 00:30:31,121 - Se tivesse ido ao andar de cima... - Onde o senhor estava, comandante? 297 00:30:32,622 --> 00:30:35,208 E por que Helaena não recebeu seu protetor juramentado? 298 00:30:35,333 --> 00:30:38,086 - Quando ela ascendeu ao trono... - Seu irmão é um ladrão 299 00:30:38,211 --> 00:30:39,629 e um traidor da Coroa. 300 00:30:48,805 --> 00:30:50,182 Sabe como isto me machuca. 301 00:30:50,182 --> 00:30:52,851 Como podemos saber que não sente o mesmo? 302 00:30:52,851 --> 00:30:54,686 Eu o denunciei perante o rei. 303 00:30:55,145 --> 00:30:57,189 Éramos uma alma em dois corpos. 304 00:30:58,023 --> 00:31:00,609 Se compartilhasse deste sentimento, teria ido com ele. 305 00:31:02,611 --> 00:31:04,613 Primeiro, seu irmão nos trai, 306 00:31:07,616 --> 00:31:12,537 depois, o jovem príncipe é assassinado 307 00:31:12,913 --> 00:31:15,415 - sob sua vigilância. - O senhor está louco. 308 00:31:15,999 --> 00:31:19,419 - Louco. Não pode pensar que fiz isso. - O que penso não tem relevância. 309 00:31:23,006 --> 00:31:25,133 Você trouxe desgraça para a nossa patente. 310 00:31:28,887 --> 00:31:30,889 E agora, deverá restaurá-la. 311 00:31:32,974 --> 00:31:34,684 E como posso fazê-lo? 312 00:31:51,118 --> 00:31:55,247 Você irá à Dragonstone e matará Rhaenyra dentro de seus aposentos, 313 00:31:57,082 --> 00:31:59,042 como ela tentou fazer com Aemond. 314 00:31:59,751 --> 00:32:02,546 Pagaremos à princesa com a mesma moeda sangrenta. 315 00:32:04,297 --> 00:32:05,340 Sozinho? 316 00:32:05,340 --> 00:32:09,261 - Por acaso lhe falta coragem, Sir Arryk? - Não se trata de coragem. 317 00:32:09,469 --> 00:32:12,639 O castelo está protegido contra os inimigos, principalmente agora. 318 00:32:14,224 --> 00:32:15,225 Como eu entraria? 319 00:32:15,225 --> 00:32:17,978 O seu irmão gêmeo decidiu servir à autoproclamada rainha. 320 00:32:17,978 --> 00:32:20,397 Vão te confundir com ele, se representar o papel. 321 00:32:21,106 --> 00:32:23,525 Juramos servir com honestidade, 322 00:32:23,525 --> 00:32:24,943 não agir com ludíbrio. 323 00:32:24,943 --> 00:32:26,528 Mate a falsa rainha 324 00:32:26,528 --> 00:32:29,322 e acabará com a guerra antes que ela comece. 325 00:32:37,164 --> 00:32:39,499 - Se nos virem juntos... - Não deixe que aconteça. 326 00:32:39,499 --> 00:32:42,085 - Está me mandando para a morte. - Ou para o triunfo 327 00:32:44,754 --> 00:32:46,339 e para a glória. 328 00:32:52,262 --> 00:32:54,097 Diga: você irá? 329 00:32:55,182 --> 00:32:58,059 Ou devo questionar sua lealdade ao rei? 330 00:33:03,899 --> 00:33:05,192 Sigo suas ordens, 331 00:33:06,151 --> 00:33:07,152 meu lorde. 332 00:33:17,287 --> 00:33:18,622 Perdeu o jantar. 333 00:33:19,748 --> 00:33:21,249 Não estava com fome. 334 00:33:21,374 --> 00:33:23,126 Acho que ninguém estava, na verdade. 335 00:33:24,211 --> 00:33:25,629 Muitos lugares vazios. 336 00:33:27,631 --> 00:33:28,798 Sabe para onde ele foi? 337 00:33:29,966 --> 00:33:31,509 Harrenhal, acredito. 338 00:33:36,264 --> 00:33:37,724 Às vezes acho que o odeio. 339 00:33:42,020 --> 00:33:43,480 É difícil... 340 00:33:43,480 --> 00:33:44,731 com os pais. 341 00:33:45,815 --> 00:33:47,692 O que você se lembra do meu tio? 342 00:33:48,818 --> 00:33:50,612 Ele nos ensinou a pescar 343 00:33:52,405 --> 00:33:55,158 e a cantar cantigas de marinheiros. 344 00:33:56,076 --> 00:33:57,953 Ele tinha uma fraqueza por bolos. 345 00:33:59,913 --> 00:34:01,206 E... 346 00:34:01,998 --> 00:34:03,583 do Sir Harwin Strong? 347 00:34:05,794 --> 00:34:08,630 Ele era gentil e violento. 348 00:34:11,841 --> 00:34:14,427 Chamavam-no de "Quebraossos". 349 00:34:17,639 --> 00:34:19,933 Ele nos amava. Eu acho. 350 00:34:21,977 --> 00:34:23,228 Claro que amava. 351 00:34:29,276 --> 00:34:30,694 Sinto falta do Luke. 352 00:35:11,901 --> 00:35:13,862 Daemon os mandou para me matar. 353 00:35:16,740 --> 00:35:17,907 Eu não estava. 354 00:35:19,159 --> 00:35:20,618 Você estava comigo. 355 00:35:21,453 --> 00:35:23,204 Na verdade, sinto orgulho... 356 00:35:24,497 --> 00:35:26,750 Por ele me considerar um inimigo digno... 357 00:35:28,710 --> 00:35:31,212 de mandar que me matem em minha cama. 358 00:35:32,297 --> 00:35:33,631 Ele tem medo de mim. 359 00:35:35,050 --> 00:35:36,593 E deveria mesmo. 360 00:35:38,219 --> 00:35:40,930 O menino se tornou um homem. 361 00:35:40,930 --> 00:35:42,640 Não. Aqui não. 362 00:35:53,443 --> 00:35:55,695 Me arrependo do que aconteceu com o Luke. 363 00:35:57,072 --> 00:35:58,782 Perdi o controle naquele dia. 364 00:35:59,240 --> 00:36:00,742 E lamento por isso. 365 00:36:01,618 --> 00:36:03,119 Fico feliz com isso. 366 00:36:06,373 --> 00:36:08,541 Eles implicavam comigo, sabe? 367 00:36:11,419 --> 00:36:12,712 Por eu ser diferente. 368 00:36:16,049 --> 00:36:19,761 Devo lembrá-lo que, quando príncipes perdem o controle, 369 00:36:19,761 --> 00:36:21,971 geralmente quem sofre são os outros. 370 00:36:25,642 --> 00:36:27,060 Os plebeus, 371 00:36:28,144 --> 00:36:29,270 como eu. 372 00:36:34,067 --> 00:36:35,276 Como ela está? 373 00:36:36,152 --> 00:36:37,695 Do mesmo jeito. 374 00:36:49,582 --> 00:36:52,001 Os mercados estão escassos desde o bloqueio. 375 00:36:52,794 --> 00:36:55,255 Certamente não está faltando comida na cidade ainda. 376 00:36:56,131 --> 00:36:58,591 Acho que não, mas o povo está com medo. 377 00:36:59,300 --> 00:37:02,011 Aqueles que podem, estão estocando tudo. 378 00:37:04,180 --> 00:37:06,808 Andei duas horas hoje para achar um frango para a sopa. 379 00:37:07,809 --> 00:37:09,769 E paguei três vezes mais do que deveria. 380 00:37:24,742 --> 00:37:26,286 O egoísmo das pessoas. 381 00:37:27,203 --> 00:37:30,874 Não culpo ninguém por fazer o que eu mesma faria, se pudesse. 382 00:37:30,874 --> 00:37:33,918 Não acho que deixaria crianças com fome para encher seus porões. 383 00:37:35,003 --> 00:37:37,589 Por sorte, não temos moedas suficientes para eu saber. 384 00:37:39,507 --> 00:37:42,010 O rei prometeu nos dar um apoio. 385 00:37:44,137 --> 00:37:45,472 Ele disse quando? 386 00:37:52,645 --> 00:37:54,147 Estou com medo, Hugh. 387 00:38:04,073 --> 00:38:07,952 Vejo que suas grandes aventuras não melhoraram em nada a sua aparência. 388 00:38:11,664 --> 00:38:12,916 Bom vê-lo, irmão. 389 00:38:12,916 --> 00:38:14,834 Depois de tantos meses longe. 390 00:38:24,761 --> 00:38:25,970 Senti sua falta. 391 00:38:28,056 --> 00:38:29,390 Você matou muitos piratas? 392 00:38:29,516 --> 00:38:31,559 Mais do que você, com certeza. 393 00:38:31,684 --> 00:38:32,685 Que piada! 394 00:38:32,810 --> 00:38:35,939 Vai se arrepender dela quando estiver jantando sozinho à noite. 395 00:38:35,939 --> 00:38:37,273 Me arrependi. 396 00:38:37,774 --> 00:38:39,859 Quebrei meu dente com um pão duro, Addam. 397 00:38:39,859 --> 00:38:43,363 Diga que tem uma panela de guisado de cabra cozinhando em casa. 398 00:38:43,363 --> 00:38:44,697 Está com sorte. 399 00:38:45,698 --> 00:38:47,283 Em outras áreas também. 400 00:38:48,159 --> 00:38:52,080 Eu soube que o próprio Lorde Corlys elogiou você pelos serviços a ele. 401 00:38:54,499 --> 00:38:55,500 É verdade. 402 00:38:55,500 --> 00:38:58,378 Navegará com ele quando o navio estiver pronto? 403 00:38:59,462 --> 00:39:02,382 Faço parte de uma dúzia de carpinteiros convocados por Casco, 404 00:39:02,382 --> 00:39:03,841 para atender à sua frota. 405 00:39:05,176 --> 00:39:06,302 Ele não me chamou. 406 00:39:08,137 --> 00:39:10,265 E prefiro assim, para ser sincero. 407 00:39:10,265 --> 00:39:11,975 Não seja tolo, Alyn. 408 00:39:14,018 --> 00:39:17,146 Navegar com o Serpente Marinha é para fazer sua fortuna. 409 00:39:17,146 --> 00:39:19,315 Se eu tivesse tal chance, não hesitaria. 410 00:39:19,440 --> 00:39:21,484 Porque você não viu o que vi. 411 00:39:21,985 --> 00:39:24,279 Tem uma guerra se formando, Addam. 412 00:39:24,279 --> 00:39:25,321 Guerra de verdade. 413 00:39:25,446 --> 00:39:27,907 Outra oportunidade para se destacar, 414 00:39:27,907 --> 00:39:30,702 - para lembrá-lo do seu valor. - Não preciso de privilégios. 415 00:39:30,827 --> 00:39:33,705 Mas irmão, ele te deve. Ele nos deve. 416 00:39:36,124 --> 00:39:37,584 Tem cenoura no guisado? 417 00:39:43,423 --> 00:39:45,174 Desconfio deste silêncio. 418 00:39:46,593 --> 00:39:49,637 Daemon some quando mais precisamos de suas mãos no remo. 419 00:39:51,598 --> 00:39:54,183 Devoção nunca foi um forte dele. 420 00:39:54,517 --> 00:39:58,605 Onde quer que vá, ele deseja ser seu próprio mestre. 421 00:40:01,316 --> 00:40:02,734 Ele é o rei consorte. 422 00:40:06,529 --> 00:40:08,781 Mas ele não é o rei. 423 00:40:09,616 --> 00:40:12,076 Também não sou. Mas me conformo. 424 00:40:15,371 --> 00:40:20,043 Eu também já senti a coroa passar por mim. Algo difícil de se aceitar. 425 00:40:22,795 --> 00:40:26,090 E agora, Viserys está morto e todas as reivindicações estão em dúvida. 426 00:40:27,216 --> 00:40:30,637 Você não acha que Daemon vai desafiá-la? 427 00:40:32,764 --> 00:40:34,265 Acredito que não. 428 00:40:38,394 --> 00:40:40,688 Mas também não permitirá que ela o comande. 429 00:40:41,397 --> 00:40:42,649 Uma pena. 430 00:40:43,399 --> 00:40:45,568 Cheguei a pensar que seria 431 00:40:46,402 --> 00:40:47,570 deveras divertido. 432 00:40:52,533 --> 00:40:54,494 Bom, vamos aceitar o que ele diz. 433 00:40:56,162 --> 00:40:59,123 Se ele conseguir tomar Harrenhal, tudo poderá ser perdoado. 434 00:41:00,249 --> 00:41:01,876 Enquanto isso, estou aqui. 435 00:41:03,961 --> 00:41:05,004 Com a Meleys. 436 00:41:08,841 --> 00:41:11,135 Não deixaremos a rainha titubear. 437 00:41:40,289 --> 00:41:42,583 A lady Mysaria, majestade. 438 00:41:54,011 --> 00:41:56,431 Soube dos eventos de ontem, em King's Landing? 439 00:41:58,725 --> 00:41:59,767 Sim. 440 00:42:00,893 --> 00:42:02,895 Qual seu papel neste desdobramento? 441 00:42:03,020 --> 00:42:04,605 Não tive nada a ver com isso. 442 00:42:04,605 --> 00:42:07,191 Sei do seu envolvimento com os usurpadores. 443 00:42:07,191 --> 00:42:09,652 Que os ajudou a negar o meu direito de nascença. 444 00:42:09,777 --> 00:42:11,904 Eu lucrei com algo inevitável. 445 00:42:12,029 --> 00:42:14,240 Agora, me arrependo. 446 00:42:14,240 --> 00:42:15,616 Estou certa que sim. 447 00:42:18,828 --> 00:42:20,037 Quem é você? 448 00:42:21,539 --> 00:42:23,082 Uma prisioneira. 449 00:42:35,136 --> 00:42:37,346 Dei dois nomes ao Daemon. 450 00:42:37,346 --> 00:42:41,601 Foi tudo o que eu fiz. E eu não queria fazê-lo. 451 00:42:41,601 --> 00:42:43,811 Ele disse que era o preço da minha liberdade. 452 00:42:52,945 --> 00:42:54,530 Ele disse outra coisa? 453 00:42:55,573 --> 00:42:56,824 Ele partiu. 454 00:42:58,785 --> 00:43:00,119 Por quanto tempo? 455 00:43:01,412 --> 00:43:04,248 Uma semana ou para sempre. Eu não sei. 456 00:43:09,962 --> 00:43:11,422 Ele faz isso, 457 00:43:12,590 --> 00:43:13,800 não é mesmo? 458 00:43:23,017 --> 00:43:24,685 Agora se lembrou de mim. 459 00:43:28,773 --> 00:43:30,274 Ele disse que casaria com você. 460 00:43:32,860 --> 00:43:34,445 Disse que carregava o filho dele. 461 00:43:34,570 --> 00:43:36,989 Nem todos acharam a brincadeira engraçada. 462 00:43:37,114 --> 00:43:38,908 E agora me parece que ele fez de novo. 463 00:43:38,908 --> 00:43:40,868 Prometeu e depois... 464 00:43:40,868 --> 00:43:42,161 desapareceu. 465 00:43:42,161 --> 00:43:44,914 Você comercializava os segredos da Fortaleza Vermelha. 466 00:43:45,706 --> 00:43:48,459 Sua teia corre invisível por toda King's Landing. 467 00:43:48,584 --> 00:43:52,588 E agora, quando meu inimigo se prepara para me atacar... 468 00:43:52,588 --> 00:43:53,881 Nada posso fazer agora, 469 00:43:54,006 --> 00:43:57,009 além de pedir que honre a palavra do seu marido. 470 00:43:57,134 --> 00:43:59,428 Libertar você não me serviria de nada. 471 00:44:02,181 --> 00:44:05,434 Fazê-lo seria uma perda para a minha causa. 472 00:44:07,895 --> 00:44:10,189 Ou pior, você me trairia de maneira sórdida. 473 00:44:10,314 --> 00:44:12,942 Não tenho interesse em traí-la, majestade. 474 00:44:15,319 --> 00:44:16,445 É o que diz. 475 00:44:25,496 --> 00:44:28,082 Fui trazida para Westeros sem nada. 476 00:44:28,207 --> 00:44:29,625 Eu trabalhei muito, 477 00:44:29,625 --> 00:44:33,546 eu roubei, vendi meu corpo por uma moeda ou pão. 478 00:44:34,088 --> 00:44:36,340 E eu escutei. 479 00:44:36,465 --> 00:44:40,845 Acumulei confidências e me tornei valiosa para homens poderosos. 480 00:44:40,970 --> 00:44:43,139 Pouco a pouco, eu ganhei a vida. 481 00:44:43,139 --> 00:44:45,099 Um lugar, uma casa... 482 00:44:45,474 --> 00:44:46,642 Um lar. 483 00:44:47,351 --> 00:44:49,145 Depois, atearam fogo em tudo. 484 00:44:50,938 --> 00:44:51,939 Quem foi? 485 00:44:52,064 --> 00:44:54,483 Os Hightower, é o que posso presumir. 486 00:44:55,651 --> 00:45:00,531 A Mão não gostou quando mostrei meus dentes. 487 00:45:02,074 --> 00:45:03,784 Mas o agradeço por isso. 488 00:45:04,577 --> 00:45:09,498 Por muito tempo meu objetivo era ser importante. 489 00:45:09,957 --> 00:45:11,125 Mas agora... 490 00:45:11,584 --> 00:45:14,378 Vejo que eram desejos infantis. 491 00:45:14,837 --> 00:45:16,380 Daemon, 492 00:45:16,839 --> 00:45:18,549 Otto Hightower, 493 00:45:19,091 --> 00:45:20,801 não faz diferença. 494 00:45:20,801 --> 00:45:23,262 Eles nunca me aceitarão. 495 00:45:23,846 --> 00:45:26,098 Era melhor ter seguido como prostituta. 496 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 Como conseguiu esta cicatriz? 497 00:47:13,956 --> 00:47:14,999 Não. 498 00:47:16,292 --> 00:47:17,418 Meu filho! 499 00:47:33,893 --> 00:47:34,894 Quem são? 500 00:47:35,811 --> 00:47:37,271 Caçadores de ratos. 501 00:47:38,314 --> 00:47:39,857 Empregados do rei. 502 00:47:42,109 --> 00:47:43,402 O que fizeram? 503 00:48:11,305 --> 00:48:12,556 O que você fez? 504 00:48:17,436 --> 00:48:19,688 Os caçadores de ratos! 505 00:48:22,066 --> 00:48:23,609 Mandei enforcar. 506 00:48:26,278 --> 00:48:27,988 O verme que matou meu filho 507 00:48:27,988 --> 00:48:29,698 confessou que tinha um cúmplice. 508 00:48:30,241 --> 00:48:32,701 Não sabia dizer ao certo qual deles era, então... 509 00:48:32,701 --> 00:48:35,830 - Idiota! - Cuidado como fala com o seu rei. 510 00:48:35,830 --> 00:48:40,209 O rei é meu neto e o meu neto é um tolo. 511 00:48:40,334 --> 00:48:43,796 É pior que um tolo. Ele matou homens inocentes. 512 00:48:43,796 --> 00:48:45,005 E um culpado. 513 00:48:45,005 --> 00:48:48,342 E os pendurou nos muros da cidade para todos verem. 514 00:48:48,467 --> 00:48:49,802 Conspire contra o rei 515 00:48:49,802 --> 00:48:53,472 - e eu pagarei cem vezes mais... - Eles são pais, irmãos, filhos. 516 00:48:54,056 --> 00:48:56,934 As esposas e os filhos estão agora reunidos em nossos portões 517 00:48:56,934 --> 00:48:59,186 para chorar e amaldiçoar o seu nome. 518 00:49:11,073 --> 00:49:13,701 Com o sangue do seu filho, 519 00:49:13,701 --> 00:49:16,537 conseguimos a aprovação deles. Com as lágrimas de sua mãe, 520 00:49:16,537 --> 00:49:20,499 fizemos um doloroso sacrifício em meio às privações que estão por vir. 521 00:49:20,499 --> 00:49:22,585 E você jogou tudo fora. 522 00:49:24,044 --> 00:49:25,754 Depois de tudo que eu fiz por você. 523 00:49:25,754 --> 00:49:28,799 Imprudente. Irresponsável. 524 00:49:30,509 --> 00:49:33,095 - Egocêntrico. - Pelo menos, eu fiz alguma coisa. 525 00:49:33,596 --> 00:49:36,557 Eu não respondi à agressão contra a Coroa... como? 526 00:49:36,682 --> 00:49:37,975 Lamentando? 527 00:49:37,975 --> 00:49:40,144 Bajulando as esposas dos pescadores? 528 00:49:40,269 --> 00:49:42,730 - Não serei encarado como um fraco. - Neste momento, 529 00:49:42,730 --> 00:49:45,983 as notícias do crime monstruoso da Rhaenyra se espalham pelo reino. 530 00:49:45,983 --> 00:49:49,236 As grandes casas titubearam. Eles terão de vir para o nosso lado. 531 00:49:49,236 --> 00:49:51,530 Quero derramar sangue, não tinta. 532 00:49:52,740 --> 00:49:53,991 Temos que agir. 533 00:49:55,075 --> 00:49:56,869 Sir Criston Cole agiu. 534 00:50:06,212 --> 00:50:07,796 E o que... 535 00:50:08,964 --> 00:50:11,675 Sir Criston Cole fez? 536 00:50:13,761 --> 00:50:16,096 Mandou Sir Arryk para matar Rhaenyra. 537 00:50:21,560 --> 00:50:22,603 Sozinho? 538 00:50:25,189 --> 00:50:27,483 Ele fingirá ser o irmão gêmeo. Brilhante. 539 00:50:32,446 --> 00:50:34,114 Que os deuses nos ajudem. 540 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 É hora da Rainha Vadia pagar o preço. 541 00:50:40,788 --> 00:50:45,960 E você consentiu este trote, sem consultar a mim, 542 00:50:45,960 --> 00:50:47,586 ou ao Conselho? 543 00:50:48,212 --> 00:50:51,257 Em vez de juízo, você demonstra impulsividade 544 00:50:51,257 --> 00:50:54,385 e nos diminui sob os olhos dos nossos inimigos. 545 00:50:54,385 --> 00:50:56,887 Impensado e leviano. 546 00:51:07,690 --> 00:51:10,901 Nunca pensas em seu pai? 547 00:51:12,695 --> 00:51:14,363 Em sua prudência, em sua... 548 00:51:15,364 --> 00:51:17,157 sensatez, em sua... 549 00:51:20,703 --> 00:51:22,955 Em sua dignidade? 550 00:51:23,080 --> 00:51:24,748 Dane-se a dignidade. 551 00:51:25,499 --> 00:51:26,917 Eu quero vingança. 552 00:51:29,586 --> 00:51:31,088 Meu pai está morto. 553 00:51:33,966 --> 00:51:35,092 Está. 554 00:51:37,219 --> 00:51:39,680 E somos desafortunados por isso. 555 00:51:55,070 --> 00:51:57,197 Ele tinha razão ao seu respeito. 556 00:51:59,825 --> 00:52:01,160 Ele me fez rei. 557 00:52:06,248 --> 00:52:08,083 É isso o que você pensa? 558 00:52:14,882 --> 00:52:17,426 Retire seu broche, Sir Otto. 559 00:52:25,809 --> 00:52:27,644 Você é a Mão do meu pai. 560 00:52:29,271 --> 00:52:30,439 Não minha. 561 00:52:31,607 --> 00:52:32,649 Retire agora. 562 00:52:35,277 --> 00:52:37,154 Você não ousaria. 563 00:52:40,199 --> 00:52:41,450 Já ousei. 564 00:52:42,701 --> 00:52:44,578 E achei fascinante. 565 00:52:54,880 --> 00:52:56,757 Moleque insolente. 566 00:53:00,761 --> 00:53:05,682 Você se acha inteligente, mas sem uma mão forte ao seu lado, 567 00:53:09,019 --> 00:53:10,187 para guiar... 568 00:53:13,941 --> 00:53:15,234 Entregue ao Cole. 569 00:53:20,030 --> 00:53:21,240 Majestade? 570 00:53:25,869 --> 00:53:26,870 A esta altura, 571 00:53:26,870 --> 00:53:30,874 você já provou que vale mais do que cem anciãos. 572 00:53:34,795 --> 00:53:39,007 Minha nova Mão terá pulso de aço. 573 00:53:39,883 --> 00:53:44,555 Você se arrependerá disso. 574 00:53:46,223 --> 00:53:47,558 Entregue a ele. 575 00:54:05,617 --> 00:54:07,077 Está dispensado. 576 00:54:18,255 --> 00:54:19,923 Não sei se confio em você. 577 00:54:20,632 --> 00:54:24,052 Pressinto que ainda represente perigo. 578 00:54:26,096 --> 00:54:29,308 Mas manterei a palavra da minha Casa, como disse que lhe foi dada. 579 00:54:37,316 --> 00:54:38,400 Você pode ir. 580 00:54:39,818 --> 00:54:41,069 Majestade? 581 00:54:41,069 --> 00:54:44,740 Tem um navio Velaryon no porto. Sairá para Myr por Pentos. 582 00:54:44,740 --> 00:54:46,617 Providenciarei sua passagem. 583 00:54:47,576 --> 00:54:49,661 Não sou tão ingênua de deixá-la livre. 584 00:54:49,661 --> 00:54:51,246 Estou... 585 00:54:52,164 --> 00:54:53,290 Obrigada. 586 00:54:56,168 --> 00:54:58,295 Sir Errik, Mysaria partirá. 587 00:54:58,295 --> 00:55:01,590 Permita que pegue seus pertences e peça que alguém a acompanhe. 588 00:55:01,590 --> 00:55:03,300 Garantam sua vaga no Corwyn. 589 00:55:03,675 --> 00:55:04,801 Majestade. 590 00:55:50,847 --> 00:55:52,057 Um momento. 591 00:56:22,004 --> 00:56:23,255 Sir Erryk. 592 00:56:24,339 --> 00:56:25,841 Achei que estivesse lá dentro. 593 00:56:25,841 --> 00:56:27,843 Uma lamentável falta de vigilância. 594 00:56:28,343 --> 00:56:30,012 O inimigo está rondando. 595 00:58:31,717 --> 00:58:33,468 Por favor, deite-se, majestade. 596 00:58:34,219 --> 00:58:35,762 Obrigada, Elinda. 597 00:58:59,870 --> 00:59:00,996 Sir Erryk. 598 00:59:03,290 --> 00:59:04,833 Foi um dia estranho. 599 00:59:05,876 --> 00:59:07,043 Estou agitado. 600 00:59:07,043 --> 00:59:08,712 Ficarei de guarda esta noite. 601 00:59:22,601 --> 00:59:24,561 Precisa dormir esta noite, majestade. 602 00:59:25,103 --> 00:59:26,813 Pedirei ao meistre um remédio. 603 00:59:27,439 --> 00:59:28,648 Talvez seja o melhor. 604 00:59:31,359 --> 00:59:32,736 Obrigada, Elinda. 605 00:59:43,997 --> 00:59:45,248 Sir Erryk. 606 00:59:53,131 --> 00:59:54,216 Acredite. 607 00:59:55,091 --> 00:59:56,426 Eu não tive escolha. 608 00:59:56,802 --> 00:59:58,136 Eu não entendo. 609 00:59:58,136 --> 00:59:59,429 Irmão! 610 01:00:02,349 --> 01:00:03,475 Não faça isso. 611 01:00:04,518 --> 01:00:05,685 Eu imploro. 612 01:00:08,021 --> 01:00:09,689 Foi você quem nos traiu, Erryk. 613 01:00:32,379 --> 01:00:33,421 Corra, Elinda. 614 01:00:33,421 --> 01:00:35,090 Corra e encontre Sir Lorent. 615 01:01:12,919 --> 01:01:14,087 Majestade! 616 01:01:14,087 --> 01:01:15,797 Sir Lorent! 617 01:01:21,344 --> 01:01:22,512 Venha comigo, majestade. 618 01:01:28,560 --> 01:01:30,103 Qual deles é o Erryk? 619 01:01:40,822 --> 01:01:42,365 Nós nascemos juntos. 620 01:01:42,365 --> 01:01:43,909 Você nos separou! 621 01:01:46,119 --> 01:01:48,038 Mas eu ainda te amo, irmão. 622 01:02:41,383 --> 01:02:42,676 Majestade. 623 01:02:46,388 --> 01:02:47,389 Erryk. 624 01:02:48,515 --> 01:02:49,766 Me perdoe. 625 01:02:50,809 --> 01:02:52,060 Não. 626 01:02:52,060 --> 01:02:53,228 Não! 627 01:03:03,113 --> 01:03:06,032 É ignorância e vaidade. 628 01:03:08,159 --> 01:03:11,621 Você sabe tão bem quanto eu que Aegon precisa ser controlado. 629 01:03:11,621 --> 01:03:14,416 Assim como Sir Criston. Esses dois juntos... 630 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Sir Criston não é um homem calmo. 631 01:03:18,753 --> 01:03:20,755 Mas sua devoção não pode ser questionada. 632 01:03:20,755 --> 01:03:22,882 - Se uma guerra acontecer... - Ele a garantiu. 633 01:03:23,925 --> 01:03:27,929 Ele é jovem e despreparado. Tem fé no aço e no sangue. 634 01:03:27,929 --> 01:03:30,223 Não vê a longo prazo. 635 01:03:30,223 --> 01:03:31,433 Nenhum deles. 636 01:03:32,350 --> 01:03:34,352 Não desejam o bem-estar do reino, 637 01:03:34,352 --> 01:03:37,897 mas sim, a satisfação mesquinha de uma vingança. 638 01:03:41,693 --> 01:03:43,111 Aegon ainda é maleável. 639 01:03:44,362 --> 01:03:46,573 Mas a morte da criança o desorientou. 640 01:03:53,747 --> 01:03:55,248 Não posso ficar aqui. 641 01:03:57,667 --> 01:03:59,544 Exilado do Conselho, 642 01:04:01,379 --> 01:04:03,548 testemunhando o fracasso do nosso plano. 643 01:04:03,548 --> 01:04:05,258 Voltarei para Oldtown. 644 01:04:07,260 --> 01:04:10,096 Os Hightower ainda têm força e você... 645 01:04:10,096 --> 01:04:14,392 tem um filho lá que receberá melhor as instruções. 646 01:04:14,392 --> 01:04:17,228 Daeron ainda pode nos ajudar nas próximas semanas. 647 01:04:22,317 --> 01:04:23,943 Melhor ir para Highgarden. 648 01:04:26,738 --> 01:04:29,908 Os Tyrell precisam tomar nosso lado. Seus vassalos estão indecisos. 649 01:04:30,658 --> 01:04:33,036 Na sua ausência, farei com que ele tenha bom senso. 650 01:04:33,661 --> 01:04:35,038 O sangue esfriará. 651 01:04:35,872 --> 01:04:37,540 Com o tempo, você poderá retornar. 652 01:04:51,179 --> 01:04:53,264 Os jovens são pavões, 653 01:04:54,099 --> 01:04:56,351 só gritos e penas. 654 01:04:58,978 --> 01:05:03,441 Mas nós triunfaremos e recobraremos a paz, ainda acredito. 655 01:05:04,984 --> 01:05:07,153 Desde que você e eu estejamos unidos. 656 01:05:20,208 --> 01:05:21,501 Eu pequei. 657 01:05:25,880 --> 01:05:27,966 Não quero saber do que se trata. 658 01:07:38,680 --> 01:07:42,392 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA