1
00:02:03,206 --> 00:02:06,418
(suena tema musical épico)
2
00:02:51,338 --> 00:02:53,590
♪
3
00:03:39,344 --> 00:03:42,514
LA CASA DEL DRAGóN
4
00:03:46,726 --> 00:03:49,145
(fin de tema musical)
5
00:03:53,525 --> 00:03:56,861
(suena música tensa, solemne)
6
00:04:03,410 --> 00:04:05,161
(pasos)
7
00:04:20,885 --> 00:04:22,887
♪
8
00:04:32,522 --> 00:04:34,232
(inhala)
9
00:04:42,282 --> 00:04:44,284
(solloza)
10
00:04:57,547 --> 00:05:00,759
- (campana repicando)
- (bullicio de mercado)
11
00:05:06,973 --> 00:05:09,726
- Solo uno. Por favor!
- Suficiente. Retrocedan!
12
00:05:09,726 --> 00:05:12,979
- (bullicio de calle)
- (suena cuerno a lo lejos)
13
00:05:13,104 --> 00:05:14,981
(campana repicando)
14
00:05:16,733 --> 00:05:18,276
caballero:
Observen!
15
00:05:18,777 --> 00:05:21,905
El dragón
de la traidora,
Meleys!
16
00:05:21,905 --> 00:05:26,117
- (clamor)
- Derribado en Rook's Rest
17
00:05:26,242 --> 00:05:27,952
por su rey!
18
00:05:29,996 --> 00:05:31,289
Por Aegon!
19
00:05:31,289 --> 00:05:34,793
- (suena música tensa)
- plebeyo 1: No puede ser.
20
00:05:37,462 --> 00:05:39,464
(multitud murmurando)
21
00:05:39,964 --> 00:05:42,133
plebeyo 2:
Mataron a un dragón.
22
00:05:43,301 --> 00:05:46,304
plebeyo 3:
Por los dioses,
esto es un mal presagio.
23
00:05:51,518 --> 00:05:53,269
plebeyo 4:
Esto es una maldición!
24
00:06:01,820 --> 00:06:03,988
- (campanas repicando)
- (caballo relincha)
25
00:06:03,988 --> 00:06:06,825
hombre: Rhaenyra
hará algo al respecto.
26
00:06:07,659 --> 00:06:10,161
Esto es
una abominación!
27
00:06:10,286 --> 00:06:12,831
¿No se dan cuenta
de que ganamos
la batalla?
28
00:06:13,665 --> 00:06:15,834
Extraña victoria...
29
00:06:16,626 --> 00:06:18,211
si es que fue una.
30
00:06:18,336 --> 00:06:20,338
♪
31
00:06:29,139 --> 00:06:30,849
(murmullos)
32
00:06:35,353 --> 00:06:37,856
- (cuerno sonando)
- caballero: Observen!
33
00:06:39,024 --> 00:06:41,735
El dragón de la traidora,
Meleys!
34
00:06:41,860 --> 00:06:43,570
Creí que los dragones
eran dioses.
35
00:06:43,695 --> 00:06:47,073
caballero:
Derribado en Rook's Rest
por su rey!
36
00:06:47,198 --> 00:06:49,826
♪
37
00:06:55,415 --> 00:06:57,167
Solo es carne.
38
00:06:58,918 --> 00:07:01,087
caballero:
Retrocedan! Retrocedan!
39
00:07:01,212 --> 00:07:04,341
♪
40
00:07:04,341 --> 00:07:06,092
(charla indistinta)
41
00:07:13,224 --> 00:07:15,226
(campana repicando)
42
00:07:28,406 --> 00:07:31,076
♪
43
00:07:50,303 --> 00:07:52,263
♪
44
00:07:52,389 --> 00:07:54,766
(coro vocalizando)
45
00:08:15,120 --> 00:08:17,122
♪
46
00:08:36,641 --> 00:08:38,810
♪
47
00:09:09,132 --> 00:09:11,843
♪
48
00:09:11,968 --> 00:09:14,179
(charla suave)
49
00:09:16,681 --> 00:09:17,849
¿Está vivo?
50
00:09:17,849 --> 00:09:19,726
Su Majestad...
51
00:09:20,185 --> 00:09:23,021
permanece con nosotros,
por el momento.
52
00:09:27,484 --> 00:09:29,861
(música desvaneciendo)
53
00:09:30,528 --> 00:09:32,530
(murmullos suaves)
54
00:09:32,530 --> 00:09:36,534
- (Aegon resuella débil)
- (tintineo de instrumentos)
55
00:09:39,662 --> 00:09:42,040
(sonido viscoso)
56
00:10:01,393 --> 00:10:03,561
(sonido viscoso)
57
00:10:05,689 --> 00:10:07,399
(gruñendo)
58
00:10:15,448 --> 00:10:18,410
(murmullos suaves)
59
00:10:19,744 --> 00:10:20,912
¿Mi hijo
va a morir?
60
00:10:21,037 --> 00:10:22,914
Temo que
no lo puedo decir.
61
00:10:23,248 --> 00:10:26,418
Ahora, si me disculpa,
Majestad, las siguientes
horas son críticas.
62
00:10:26,543 --> 00:10:27,711
Por supuesto.
63
00:10:28,128 --> 00:10:31,381
(suena música solemne)
64
00:10:33,883 --> 00:10:36,094
(charla suave)
65
00:10:38,972 --> 00:10:40,724
- (crujido)
- Orwyle: Con cuidado,
66
00:10:40,724 --> 00:10:42,267
háganlo con cuidado.
67
00:10:46,604 --> 00:10:48,940
♪
68
00:10:57,574 --> 00:10:59,576
(respiración débil)
69
00:11:02,287 --> 00:11:05,290
Alguien tendrá
que gobernar
en su lugar.
70
00:11:17,135 --> 00:11:19,304
(música desvaneciendo)
71
00:11:19,304 --> 00:11:21,097
(pasos lentos)
72
00:11:26,644 --> 00:11:28,438
(aves trinando)
73
00:11:28,438 --> 00:11:31,149
-¿Qué pasó?
- Tomamos el castillo.
74
00:11:31,274 --> 00:11:33,985
Costó
unos 900 hombres.
75
00:11:35,653 --> 00:11:37,322
Eso escuché.
76
00:11:38,990 --> 00:11:41,659
Dejé a
una pequeña tropa
ahí para protegerlo
77
00:11:41,659 --> 00:11:43,995
y el dragón del rey,
78
00:11:43,995 --> 00:11:46,456
Fuegosol,
tardó en morir.
79
00:11:46,456 --> 00:11:50,460
Al rey, Ser Criston,
¿qué le sucedió?
80
00:11:52,837 --> 00:11:55,507
Su Majestad
peleó con valor.
81
00:11:55,507 --> 00:11:58,301
(Criston puliendo espada)
82
00:12:01,638 --> 00:12:02,847
¿Y Aemond?
83
00:12:02,847 --> 00:12:06,142
- (silencio)
- (aves trinando)
84
00:12:09,896 --> 00:12:12,148
¿Cuál fue
su parte en esto?
85
00:12:15,819 --> 00:12:18,029
No podría decirlo.
86
00:12:21,366 --> 00:12:24,160
Alfred Broome:
Nuestro más grande dragón
ha muerto.
87
00:12:25,203 --> 00:12:29,582
Criston Cole marcha
por las Tierras de la Corona
sin desafío.
88
00:12:30,041 --> 00:12:34,045
Duskendale
y Rook's Rest
cayeron.
89
00:12:34,045 --> 00:12:36,006
Aún no tenemos
un ejército terrestre,
90
00:12:36,006 --> 00:12:38,591
más que
el que esperemos
que Daemon consiga.
91
00:12:39,009 --> 00:12:41,052
El, quien
nos abandonó...
92
00:12:41,177 --> 00:12:43,096
después de
una disputa marital.
93
00:12:43,221 --> 00:12:45,015
(gruñidos suaves)
94
00:12:45,390 --> 00:12:47,726
¿Tiene algún problema
conmigo, Ser Alfred?
95
00:12:49,728 --> 00:12:52,022
Mi lealtad a usted
está comprobada,
mi reina.
96
00:12:52,022 --> 00:12:54,274
Su lealtad,
tal vez,
97
00:12:54,399 --> 00:12:57,110
pero ¿su voluntad
a mostrar deferencia
en este tiempo de guerra?
98
00:12:57,235 --> 00:13:00,905
Yo nunca dudaría
de su capacidad,
99
00:13:00,905 --> 00:13:03,241
o de su agudeza
mental.
100
00:13:04,367 --> 00:13:06,244
Es solamente
que el sexo débil,
101
00:13:06,244 --> 00:13:08,747
hasta ahora,
no ha estado
familiarizado
102
00:13:08,747 --> 00:13:11,708
con las estrategias
de batalla,
103
00:13:11,708 --> 00:13:13,585
ni con su ejecución.
104
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
Ha habido paz
en nuestra vida.
105
00:13:17,047 --> 00:13:19,591
Usted no ha visto
más batallas que yo.
106
00:13:20,091 --> 00:13:21,760
(silencio)
107
00:13:29,893 --> 00:13:33,271
(suena música tensa suave)
108
00:13:39,277 --> 00:13:42,072
Envíenlos a Maidenpool
y a Punta Zarpa Rota.
109
00:13:42,072 --> 00:13:43,281
Que apoyen los cuarteles,
110
00:13:43,406 --> 00:13:47,160
y denles suministros
y armas, si las requieren.
111
00:13:47,285 --> 00:13:49,454
Si Cole continúa
con su campaña,
nuestros aliados
112
00:13:49,579 --> 00:13:51,831
- deben estar listos...
- Debemos contestar
por Rook's Rest,
113
00:13:51,956 --> 00:13:54,292
- y por Duskendale.
- Bartimos Celtigar:
Ya están perdidos.
114
00:13:54,292 --> 00:13:56,920
Pero Vhagar
debe estar exhausta
115
00:13:56,920 --> 00:13:58,088
después de
tan gran batalla.
116
00:13:58,088 --> 00:13:59,506
Lorent Marbrand:
Si Aegon está muerto...
117
00:13:59,631 --> 00:14:00,757
Steffon Darklyn:
Muy pronto
lo sabremos.
118
00:14:00,757 --> 00:14:02,592
Gormon Massey:
Sería una victoria
solo en nombre.
119
00:14:02,592 --> 00:14:04,803
Ellos pronto
pondrán a alguien
en su lugar.
120
00:14:04,928 --> 00:14:06,096
Bartimos:
Ahora es el momento.
121
00:14:06,096 --> 00:14:07,430
Si atacamos
King's Landing
122
00:14:07,430 --> 00:14:08,973
antes de que su dragón
se recupere...
123
00:14:09,099 --> 00:14:10,600
Entonces soy yo
quien debe hacerlo.
124
00:14:10,600 --> 00:14:14,270
Mi reina,
usted es la corona.
Eso queda descartado.
125
00:14:14,270 --> 00:14:16,815
¿Entonces qué
quieren que haga?
126
00:14:16,940 --> 00:14:19,150
♪
127
00:14:26,616 --> 00:14:28,618
♪
128
00:14:37,335 --> 00:14:39,504
Baela Targaryen:
¿Jace?
129
00:14:41,840 --> 00:14:43,341
¿A dónde vas?
130
00:14:44,676 --> 00:14:48,888
A Harrenhal...
A tratar con Daemon.
131
00:14:49,014 --> 00:14:50,306
Rhaenys ha muerto.
132
00:14:50,306 --> 00:14:52,183
El debe afirmar
su lealtad a mi madre
133
00:14:52,183 --> 00:14:54,352
y reportar
su progreso.
134
00:14:57,022 --> 00:14:59,315
¿Y tú crees
poder amansarlo...
135
00:14:59,315 --> 00:15:01,026
cuando la reina misma
no pudo?
136
00:15:01,026 --> 00:15:03,903
Mi madre con gusto
te ordena salir,
137
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
a vigilar, a pelear,
138
00:15:05,697 --> 00:15:09,409
mientras que yo soy
obligado a jugar
al príncipe mimado.
139
00:15:09,534 --> 00:15:13,204
- Es humillante, Baela.
- Solo te está protegiendo.
140
00:15:13,204 --> 00:15:14,664
Tú eres su sucesor.
141
00:15:14,664 --> 00:15:18,710
Entonces se debe ver
que actúo por su reclamo
y el mío.
142
00:15:22,547 --> 00:15:25,216
No puedo
no hacer nada.
143
00:15:27,719 --> 00:15:29,346
Debo actuar.
144
00:15:37,228 --> 00:15:38,229
Los Frey.
145
00:15:40,273 --> 00:15:42,692
Ellos controlan
el cruce
en las Twins.
146
00:15:42,692 --> 00:15:45,528
Los barbas blancas
de Cregan Stark
marchan hacia el sur.
147
00:15:45,528 --> 00:15:48,865
Si su ejército tiene
una ruta directa
a Riverlands...
148
00:15:48,865 --> 00:15:51,618
no tendríamos
que esperar
a que Daemon actúe.
149
00:15:51,618 --> 00:15:54,371
Hablaré con los Frey
para asegurarlo.
150
00:15:54,371 --> 00:15:56,122
A ella
no le agradará.
151
00:15:56,706 --> 00:16:00,585
Pues no se lo digas...
No hasta que me vaya.
152
00:16:10,053 --> 00:16:12,263
(Caraxes llamando)
153
00:16:13,765 --> 00:16:16,893
Daemon Targaryen:
Se hace tarde y mi dragón
tiene hambre.
154
00:16:16,893 --> 00:16:20,313
- (caballos relinchando)
- No tienen opción
más que someterse.
155
00:16:20,438 --> 00:16:22,440
Nuestros términos
son simples,
Lord Bracken.
156
00:16:22,565 --> 00:16:25,944
Renieguen
al falso rey Aegon
como un usurpador...
157
00:16:25,944 --> 00:16:27,987
arrodíllense ante mí...
158
00:16:28,780 --> 00:16:30,448
o su casa arderá.
159
00:16:30,573 --> 00:16:33,576
Prefiero ser
el Señor de los Huesos
y Cenizas
160
00:16:33,576 --> 00:16:37,956
antes que arrodillarme
frente un puto pagano
Blackwood...
161
00:16:38,081 --> 00:16:39,624
y su dragón contratado.
162
00:16:39,624 --> 00:16:41,418
Los Bracken son
personas engendradas
163
00:16:41,418 --> 00:16:43,753
en lo más profundo
de los Siete Infiernos,
Majestad.
164
00:16:43,753 --> 00:16:45,588
Sería una bondad
el hacerles caso,
165
00:16:45,588 --> 00:16:47,257
y enviarlos
de donde vinieron.
166
00:16:47,507 --> 00:16:49,175
¿Se preservó
la cabeza de tu hermano
167
00:16:49,300 --> 00:16:51,136
de vuelta
hasta ti, Willem?
168
00:16:51,469 --> 00:16:53,263
Escuché
que los gusanos
se la comieron.
169
00:16:53,263 --> 00:16:56,349
Es una fuerte
impresión,
Lord Bracken.
170
00:16:57,308 --> 00:16:59,477
Sin embargo,
no es una respuesta.
171
00:17:00,979 --> 00:17:02,981
(caballos resoplando)
172
00:17:04,983 --> 00:17:06,985
(caballo relinchando)
173
00:17:09,154 --> 00:17:11,489
Elegimos el fuego.
174
00:17:11,489 --> 00:17:14,784
- (caballo relincha)
- (Caraxes gruñendo)
175
00:17:18,329 --> 00:17:20,665
(sonidos silvestres)
176
00:17:21,166 --> 00:17:24,669
No pensé
que estuvieran tan
dispuestos a morir.
177
00:17:25,503 --> 00:17:27,339
Tomaron
su decisión.
178
00:17:27,672 --> 00:17:30,633
- Debió haberlos quemado.
- Los necesito con vida.
179
00:17:30,633 --> 00:17:33,511
Vine aquí
a reunir soldados,
no cadáveres.
180
00:17:34,137 --> 00:17:37,307
Ahora ve lo que
mi casa ha sabido
por generaciones.
181
00:17:37,307 --> 00:17:39,684
Son unos testarudos,
intransigentes...
182
00:17:39,684 --> 00:17:42,020
Prefieren quemarse
que sucumbir.
183
00:17:45,648 --> 00:17:47,859
Exactamente
la clase de hombres
que necesito.
184
00:17:50,028 --> 00:17:51,488
Aún puede
ser posible,
creo,
185
00:17:51,488 --> 00:17:53,365
que ambos consigamos
lo que queremos.
186
00:17:53,365 --> 00:17:56,201
Hemos peleado
por años y más.
187
00:17:56,409 --> 00:17:57,535
Tal vez
debas tratar
188
00:17:57,660 --> 00:18:00,038
con menos peleas
y más...
189
00:18:03,708 --> 00:18:06,252
persuasiones.
190
00:18:06,378 --> 00:18:09,047
Ellos son
inflexibles
en batalla.
191
00:18:12,008 --> 00:18:14,010
(viento soplando)
192
00:18:15,720 --> 00:18:18,682
Pero todo hombre
tiene una debilidad.
193
00:18:18,682 --> 00:18:21,059
Entiendes
a lo que me refiero.
194
00:18:24,604 --> 00:18:26,439
Hay cosas que
la misma corona
195
00:18:26,564 --> 00:18:28,775
no puede ser vista
haciendo.
196
00:18:30,110 --> 00:18:31,695
Muéstrales
lo peor.
197
00:18:31,695 --> 00:18:34,072
Soy su sirviente,
Majestad.
198
00:18:34,197 --> 00:18:37,117
(suena música ominosa)
199
00:18:43,707 --> 00:18:45,917
(música intensificando)
200
00:18:55,427 --> 00:18:57,220
voz de mujer:
Por varios siglos...
201
00:18:57,220 --> 00:18:58,888
muchos y muchos
ejércitos
202
00:18:58,888 --> 00:19:02,100
se han despedazado
en mi puerta sangrienta.
203
00:19:04,269 --> 00:19:06,396
(música desvaneciendo)
204
00:19:06,396 --> 00:19:08,481
¿Estás escuchando?
205
00:19:09,649 --> 00:19:10,650
Mi lady.
206
00:19:11,234 --> 00:19:13,945
Eyrie es
impenetrable.
207
00:19:16,072 --> 00:19:19,409
A menos, claro,
que uno descienda
desde el cielo.
208
00:19:19,409 --> 00:19:22,162
Le prometió
a la reina Rhaenyra
quince mil soldados.
209
00:19:22,287 --> 00:19:25,457
A cambio
de protección.
Un dragón.
210
00:19:26,958 --> 00:19:29,586
Entonces
ha excedido
los términos.
211
00:19:29,586 --> 00:19:31,004
Ella envió a dos.
212
00:19:31,629 --> 00:19:33,965
Ambos aún
húmedos del huevo.
213
00:19:33,965 --> 00:19:35,175
(se mofa)
214
00:19:35,759 --> 00:19:38,303
Tengo a sabuesos
de caza que son
más temibles.
215
00:19:38,303 --> 00:19:40,805
Sin embargo,
son dragones.
216
00:19:41,264 --> 00:19:42,515
No recuerdo
que especificara
217
00:19:42,640 --> 00:19:44,267
el tamaño
de las bestias
en su solicitud.
218
00:19:44,267 --> 00:19:46,186
¿Te burlas de mí,
niña?
219
00:19:46,811 --> 00:19:49,814
¿Cuando tu techo
y comida dependen
de mi placer?
220
00:19:51,441 --> 00:19:53,485
Los dragones crecerán...
221
00:19:54,486 --> 00:19:56,654
- con el tiempo.
- Yo no tengo tiempo.
222
00:19:58,323 --> 00:20:00,700
No me gusta
sentirme impotente.
223
00:20:02,118 --> 00:20:03,495
También yo.
224
00:20:10,168 --> 00:20:11,878
Esta será
tu recámara.
225
00:20:12,003 --> 00:20:14,047
Espero verte
para la cena
esta noche.
226
00:20:17,008 --> 00:20:21,221
Mis condolencias
por la muerte
de tu abuela.
227
00:20:23,640 --> 00:20:25,850
(viento soplando)
228
00:20:28,853 --> 00:20:32,190
La forma en como hablaron
en mi pequeño consejo hoy.
229
00:20:32,315 --> 00:20:35,902
Mysaria:
¿La hacen responsable
por Rhaenys y su dragón?
230
00:20:36,027 --> 00:20:37,529
Preferiría eso.
231
00:20:37,987 --> 00:20:40,699
Hablan alrededor
de mí,
no conmigo.
232
00:20:41,366 --> 00:20:42,492
(suspira)
Me quieren
como reina,
233
00:20:42,492 --> 00:20:44,703
pero desean
guardarme aquí, confinada.
234
00:20:44,828 --> 00:20:47,330
Ellos exhiben
su propia pequeñez.
235
00:20:47,872 --> 00:20:49,165
En realidad,
no puedo culparlos.
236
00:20:49,165 --> 00:20:52,669
Ahora soy la soberana,
no puedo hacer
lo que me plazca.
237
00:20:53,545 --> 00:20:56,339
Y la guerra siempre
ha sido hecha por hombres.
238
00:20:56,339 --> 00:20:59,676
Usted es la sucesora
elegida de su padre.
239
00:20:59,676 --> 00:21:02,053
El no me preparó
para pelear.
240
00:21:02,178 --> 00:21:04,014
Si hubiera sido un varón,
241
00:21:04,014 --> 00:21:07,600
me habrían dado
una espada al momento
en que pudiera caminar.
242
00:21:08,184 --> 00:21:10,395
En su lugar,
se me dio la copa
de mi padre...
243
00:21:11,021 --> 00:21:13,565
se me enseñó
el nombre de cada
señor y castillo
244
00:21:13,565 --> 00:21:15,108
entre Storm's End
y las Twins,
245
00:21:15,233 --> 00:21:19,195
pero no
la diferencia entre
empuñar y desenfundar.
246
00:21:19,195 --> 00:21:22,240
Y ellos lo saben.
247
00:21:22,240 --> 00:21:25,702
- Y Daemon también...
-¿Su cena será
servida aquí, Majestad?
248
00:21:25,702 --> 00:21:27,746
(enfadada)
Ahora no.
249
00:21:28,580 --> 00:21:31,791
(gruñidos distantes
de dragón)
250
00:21:33,585 --> 00:21:35,253
¿Enviará por él?
251
00:21:36,588 --> 00:21:39,466
Por demasiado tiempo
dependí de él por su fuerza.
252
00:21:39,883 --> 00:21:41,593
Si debo ser suplicante
con mi propio esposo,
253
00:21:41,593 --> 00:21:43,595
¿eso en qué
me convierte?
254
00:21:46,931 --> 00:21:50,101
No conozco
mi papel, Mysaria.
255
00:21:52,937 --> 00:21:55,815
La senda por la que ando
nunca ha sido caminada.
256
00:21:56,941 --> 00:22:01,946
Criston Cole
cometió un error.
257
00:22:02,072 --> 00:22:06,117
Mostró la cabeza
de un dragón por las calles
como un premio de guerra,
258
00:22:06,242 --> 00:22:08,411
pero las personas lo ven
como un mal presagio.
259
00:22:08,411 --> 00:22:09,913
Sí, también yo.
260
00:22:09,913 --> 00:22:13,249
Tienen miedo,
el pan escasea,
261
00:22:13,249 --> 00:22:14,668
el rey ha caído,
262
00:22:14,793 --> 00:22:17,295
susurran que cuando
el rey Viserys vivía,
263
00:22:17,295 --> 00:22:19,297
- había paz.
- (suspira)
264
00:22:19,422 --> 00:22:23,802
¿Los susurros
derriban muros...
o rompen escudos?
265
00:22:23,802 --> 00:22:27,305
Mysaria:
No debe subestimar
a sus súbditos.
266
00:22:27,305 --> 00:22:28,932
Hay miles y miles
viviendo
267
00:22:28,932 --> 00:22:30,642
bajo la sombra
de la Fortaleza Roja
268
00:22:30,767 --> 00:22:33,311
y han sido olvidados
por mucho tiempo.
269
00:22:33,937 --> 00:22:36,147
¿Y tú crees que
volverán conmigo?
270
00:22:36,147 --> 00:22:40,819
Para los descontentos,
rumores son alimento.
271
00:22:41,528 --> 00:22:45,281
(suena música tensa suave)
272
00:22:45,281 --> 00:22:46,991
Majestad.
273
00:22:49,160 --> 00:22:53,707
Lo que no puede hacer,
que otros lo hagan por usted.
274
00:22:54,833 --> 00:22:58,003
Hay más de un modo
de pelear una guerra.
275
00:22:58,003 --> 00:23:00,296
(suena música ominosa
de percusiones)
276
00:23:11,516 --> 00:23:13,685
♪
277
00:23:18,314 --> 00:23:20,191
(música desvaneciendo)
278
00:23:20,316 --> 00:23:22,861
Baela:
Pensar en ella
tirada en un campo,
279
00:23:22,861 --> 00:23:25,864
destruida entre
sus enemigos.
280
00:23:36,207 --> 00:23:41,087
¿Tu abuela alguna vez
te contó de cuando
reclamó a Meleys?
281
00:23:41,087 --> 00:23:43,381
Se escabulló
a la fosa
de dragones.
282
00:23:44,007 --> 00:23:46,551
Conocía el lugar
mejor que cualquier
anciano.
283
00:23:47,010 --> 00:23:49,220
Como si pudiera
ver en la oscuridad.
284
00:23:50,722 --> 00:23:52,515
Mi padre estaba
furioso.
285
00:23:52,515 --> 00:23:54,559
El dragón
de su madre,
286
00:23:54,684 --> 00:23:56,561
la bestia más rápida
jamás conocida,
287
00:23:56,561 --> 00:23:58,021
- y no lo quiso.
- (Rhaenyra ríe suave)
288
00:23:58,021 --> 00:24:00,398
Pero volteó
a ver a Rhaenys.
289
00:24:01,524 --> 00:24:03,735
Ella era feroz...
290
00:24:04,736 --> 00:24:06,946
en el amor
y en el enojo.
291
00:24:09,574 --> 00:24:13,244
Yo no siempre
le agradé, pero...
292
00:24:14,913 --> 00:24:19,084
por lo que me dio
al final...
le estoy agradecida.
293
00:24:24,923 --> 00:24:27,926
Desearía
haberla conocido
de joven.
294
00:24:33,473 --> 00:24:37,936
- (risita) Tú eres parecida
a ella en algunos aspectos.
- (Baela ríe)
295
00:24:40,397 --> 00:24:45,276
Ahora sin ella...
debo apoyarme en ti, creo.
296
00:24:45,402 --> 00:24:47,112
¿Majestad?
(moquea)
297
00:24:48,071 --> 00:24:50,782
¿Le darías esto
a tu abuelo?
298
00:25:02,335 --> 00:25:04,921
Yo no deseo estar sola.
299
00:25:06,464 --> 00:25:08,591
(sonidos espectrales)
300
00:25:08,591 --> 00:25:10,301
voz:
Daemon.
301
00:25:15,140 --> 00:25:16,474
Daemon.
302
00:25:17,142 --> 00:25:20,103
Tú siempre
fuiste el fuerte.
303
00:25:21,855 --> 00:25:24,816
El mejor
con la espada...
304
00:25:27,193 --> 00:25:30,155
el valiente
jinete de dragón.
305
00:25:31,823 --> 00:25:35,660
Tu hermano tenía
un gran amor
en su corazón...
306
00:25:35,660 --> 00:25:37,954
(respiración pesada)
307
00:25:39,831 --> 00:25:43,001
pero le faltaba
tu complexión.
308
00:25:43,001 --> 00:25:45,837
Viserys no era
apto para la corona...
309
00:25:48,673 --> 00:25:52,802
pero tú... Daemon,
tú estás hecho
para tenerla.
310
00:25:52,802 --> 00:25:55,013
(sonidos espectrales)
311
00:26:01,353 --> 00:26:03,355
(respiración pesada)
312
00:26:13,073 --> 00:26:16,326
Si tan solo hubieras
nacido primero.
313
00:26:17,535 --> 00:26:20,038
Mi hijo favorito.
314
00:26:26,211 --> 00:26:29,547
(con eco) ¿El pato
no es de su agrado,
Majestad?
315
00:26:34,552 --> 00:26:38,056
(normal)
También hay ganso,
si lo prefiere.
316
00:26:39,724 --> 00:26:41,685
A mí me gusta
el ganso.
317
00:26:41,685 --> 00:26:44,896
(cubiertos entrechocando)
318
00:26:44,896 --> 00:26:47,357
- (vino vertiendo)
- Ser Simon: Tengan.
319
00:26:48,733 --> 00:26:49,859
El pato para mí.
320
00:26:49,859 --> 00:26:51,361
No tengo hambre.
321
00:26:51,361 --> 00:26:53,697
Ser Simon:
Le decía que dadas
las malas noticias
322
00:26:53,697 --> 00:26:56,574
de Rook's Rest...
323
00:26:56,574 --> 00:26:58,076
al parecer
el viento ha cambiado
324
00:26:58,201 --> 00:27:00,870
y ambos bandos han
sufrido grandes bajas,
325
00:27:00,870 --> 00:27:04,082
y no es seguro
qué pasará
a continuación.
326
00:27:05,250 --> 00:27:08,086
Un buen momento
para demostrar fuerza.
327
00:27:08,211 --> 00:27:09,546
Creo que
Willem Blackwood
328
00:27:09,546 --> 00:27:13,133
subyugará
a la Casa Bracken.
329
00:27:13,258 --> 00:27:16,594
Debemos alistar
el castillo para recibir
a un gran ejército.
330
00:27:18,805 --> 00:27:20,432
Parece seguro de esto.
331
00:27:20,557 --> 00:27:23,476
A todos los hombres
se les puede dirigir,
Ser Simon.
332
00:27:23,601 --> 00:27:25,270
Incluso
a los de Riverlands.
333
00:27:26,146 --> 00:27:30,150
Es cuestión
de enseñarles a quién
les corresponde seguir.
334
00:27:31,401 --> 00:27:33,778
¿Cómo progresa
el trabajo aquí?
335
00:27:33,987 --> 00:27:35,780
Ah, eh...
(carraspea)
336
00:27:35,780 --> 00:27:38,116
sacamos agua
para las cocinas
337
00:27:38,241 --> 00:27:40,243
- y encendemos las forjas.
- Muy bien.
338
00:27:40,243 --> 00:27:42,787
Eso es solo
el principio, claro.
339
00:27:42,912 --> 00:27:44,622
El techo necesita
reparación
340
00:27:44,622 --> 00:27:45,957
desde el reinado
de Aenys.
341
00:27:45,957 --> 00:27:48,293
Y los depósitos.
Y...
342
00:27:49,002 --> 00:27:51,338
y la Torre Aullante.
(ríe)
343
00:27:51,921 --> 00:27:55,008
Los murciélagos
hicieron los corredores
casi impenetrables
344
00:27:55,133 --> 00:27:57,135
con la cantidad
de su...
345
00:27:57,802 --> 00:27:59,304
Su mierda.
346
00:28:01,014 --> 00:28:03,308
Creo que podemos
encontrar herreros
347
00:28:03,308 --> 00:28:05,643
y armeros
cerca de Nutton
y Riverbend.
348
00:28:05,769 --> 00:28:07,937
Hum, tráiganlos,
y a los granjeros
de Antlers
349
00:28:07,937 --> 00:28:09,522
hasta Alto Corazón.
350
00:28:10,315 --> 00:28:14,110
Que sus cazadores
nos traigan carne
y madera.
351
00:28:14,110 --> 00:28:16,821
Eh, está, claro,
el asunto de los pagos.
352
00:28:16,946 --> 00:28:18,490
(silencio)
353
00:28:18,615 --> 00:28:23,161
Después de la...
tragedia que ocurrió
con su padre...
354
00:28:23,828 --> 00:28:28,291
Larys transfirió
la riqueza de su familia
a King's Landing.
355
00:28:29,292 --> 00:28:31,836
¿Queda algo de oro
en sus cofres?
356
00:28:31,961 --> 00:28:33,338
Suficiente para mantener
este...
357
00:28:33,463 --> 00:28:36,466
pequeño establecimiento
que ve alimentado y caliente.
358
00:28:37,467 --> 00:28:39,010
Relativamente.
359
00:28:41,346 --> 00:28:44,224
Yo... yo pensé
que Su Majestad,
360
00:28:44,349 --> 00:28:48,144
como emisario
de la reina...
361
00:28:48,144 --> 00:28:52,315
que... quizá
ella podría proveer
las monedas necesarias
362
00:28:52,315 --> 00:28:55,694
- si tan solo
le escribiera.
- No.
363
00:28:55,694 --> 00:28:57,737
Harrenhal está
bajo mi mando.
364
00:28:58,196 --> 00:29:00,573
Yo mismo
garantizaré el pago.
365
00:29:02,033 --> 00:29:04,244
(susurra)
Arriba. Arriba.
366
00:29:06,746 --> 00:29:08,748
Muy bien,
Majestad.
367
00:29:09,207 --> 00:29:12,210
Deben
dirigirse a mí
como "mi rey".
368
00:29:12,711 --> 00:29:14,504
Pero usted
es el príncipe.
369
00:29:14,879 --> 00:29:17,007
¿Cómo llamarías
al esposo de la reina?
370
00:29:17,007 --> 00:29:18,883
- Bueno, el rey...
- Daemon: Ahí está, entonces.
371
00:29:19,009 --> 00:29:20,385
...consorte.
372
00:29:21,386 --> 00:29:24,222
Esa última parte
parece innecesaria,
¿no lo crees?
373
00:29:26,725 --> 00:29:28,226
(suspira)
374
00:29:29,853 --> 00:29:31,896
Orwyle: La armadura
de acero valirio
lo protegió bien,
375
00:29:32,022 --> 00:29:37,235
pero Su Majestad sufrió
graves quemaduras
en gran parte de su cuerpo.
376
00:29:37,235 --> 00:29:39,195
Y hay muchos
huesos rotos.
377
00:29:39,195 --> 00:29:42,240
Me temo que hay
más heridas internas,
378
00:29:42,866 --> 00:29:45,201
heridas que
no podemos ver.
379
00:29:46,244 --> 00:29:48,538
(inhala)
Agradecemos
su trabajo,
380
00:29:48,538 --> 00:29:49,581
Gran Maestre.
381
00:29:50,749 --> 00:29:54,544
-¿El ha despertado?
- No.
382
00:29:54,544 --> 00:29:59,257
Yo debo admitir
que no estoy seguro
si vaya a hacerlo.
383
00:29:59,257 --> 00:30:02,594
He aplicado mi oficio
en toda su extensión.
384
00:30:02,594 --> 00:30:06,806
El destino del rey
yace con los dioses ahora.
385
00:30:17,442 --> 00:30:19,611
Un rey no puede
gobernar dormido.
386
00:30:20,445 --> 00:30:22,822
El reino notará
su ausencia.
387
00:30:23,448 --> 00:30:26,910
Que escuchen
de sus hazañas
en Rook's Rest.
388
00:30:26,910 --> 00:30:29,954
Pero ahora debemos
nombrar a un regente
que tome su lugar
389
00:30:29,954 --> 00:30:31,748
hasta que
se recupere...
390
00:30:34,000 --> 00:30:35,418
o no lo haga.
391
00:30:36,961 --> 00:30:39,130
Una sabia estrategia,
Majestad.
392
00:30:39,255 --> 00:30:41,091
Una regencia
le asegurará
al pueblo
393
00:30:41,091 --> 00:30:43,468
la estabilidad
de la corona.
394
00:30:46,137 --> 00:30:49,182
¿Tiene algún candidato
en mente, Majestad?
395
00:30:49,641 --> 00:30:51,434
Yo misma serví
en el puesto
por mi esposo.
396
00:30:51,434 --> 00:30:53,103
Estoy preparada
para hacerlo otra vez.
397
00:30:53,103 --> 00:30:54,479
Se desempeñó
admirablemente
398
00:30:54,604 --> 00:30:56,147
en el tiempo de paz,
Majestad,
399
00:30:56,272 --> 00:30:58,858
pero las circunstancias
han cambiado.
400
00:30:58,983 --> 00:31:00,443
(con sorna)
Y lo había olvidado.
401
00:31:00,443 --> 00:31:02,654
Jasper Wylde:
Al rey no le faltan
herederos.
402
00:31:02,779 --> 00:31:07,784
La elección obvia
es su sucesor inmediato,
el príncipe Aemond.
403
00:31:07,784 --> 00:31:09,119
Tyland Lannister:
Concuerdo.
404
00:31:09,119 --> 00:31:10,829
Aemond es joven.
405
00:31:12,163 --> 00:31:14,833
Y su falta de moderación
ya nos ha costado caro.
406
00:31:24,175 --> 00:31:27,804
Orwyle: Es la experiencia
la que asegura un camino
a la victoria.
407
00:31:27,804 --> 00:31:31,224
La reina Alicent
hábilmente cumplió
con los deberes del reino
408
00:31:31,349 --> 00:31:33,143
cuando la salud
de su esposo fallaba.
409
00:31:33,143 --> 00:31:34,394
La experiencia es
invaluable, sí,
410
00:31:34,519 --> 00:31:35,854
pero la reina viuda
es una mujer.
411
00:31:35,854 --> 00:31:39,190
No soy ajena
a regir o sentarme
en este consejo.
412
00:31:39,190 --> 00:31:40,984
Aemond es
un temible jinete
de dragón.
413
00:31:40,984 --> 00:31:42,527
Su talento
es más útil
en el campo,
414
00:31:42,652 --> 00:31:44,904
pero mi experiencia
es requerida aquí,
en esta mesa.
415
00:31:45,030 --> 00:31:47,073
No buscamos ofenderla,
Majestad, pero...
416
00:31:47,198 --> 00:31:51,661
- en un momento donde
debemos mostrar fuerza.
-¿Lord Larys?
417
00:31:52,537 --> 00:31:55,206
Estoy de acuerdo, Majestad.
Debe ser el príncipe Aemond.
418
00:31:57,042 --> 00:31:59,419
¿Cómo se verá
si en respuesta al reclamo
de Rhaenyra,
419
00:31:59,544 --> 00:32:01,880
nosotros proponemos
a una mujer?
420
00:32:04,674 --> 00:32:06,217
Pero...
421
00:32:07,552 --> 00:32:09,429
pero la Mano puede
hablar por el rey.
422
00:32:09,554 --> 00:32:11,723
Ser Criston,
¿qué dice usted?
423
00:32:18,563 --> 00:32:20,899
Aemond es
el siguiente
en la línea.
424
00:32:23,068 --> 00:32:24,569
Debe ser él.
425
00:32:29,074 --> 00:32:31,242
Aemond Targaryen:
Está acordado entonces.
426
00:32:52,472 --> 00:32:54,933
¿Cuál es nuestra posición
en Riverlands?
427
00:32:56,309 --> 00:32:58,436
Tyland:
Los banderizos
de la Casa Tully
428
00:32:58,436 --> 00:33:01,231
están en desorden,
Majestad.
429
00:33:01,231 --> 00:33:02,440
Es poco probable
que el príncipe Daemon
430
00:33:02,440 --> 00:33:06,569
reúna un ejército
de cualquier tamaño,
por ahora.
431
00:33:06,569 --> 00:33:08,738
Larys Strong:
Deberíamos escribirle
al joven Oscar Tully.
432
00:33:08,738 --> 00:33:10,740
- (Alicent hiperventilando)
- Es cuestión de tiempo
433
00:33:10,740 --> 00:33:13,076
para que herede
el título de su abuelo.
434
00:33:13,076 --> 00:33:14,911
Aemond:
Dígame, Lord Strong,
435
00:33:14,911 --> 00:33:17,080
¿cómo puedo confiar en
el consejo de un hombre
436
00:33:17,080 --> 00:33:18,415
que deja que
la joya de Riverlands
437
00:33:18,415 --> 00:33:20,917
sea robada
por el enemigo?
438
00:33:24,462 --> 00:33:26,089
El ejército
de su hermano
se encontrará con Daemon.
439
00:33:26,089 --> 00:33:27,257
Debe redoblar
el paso.
440
00:33:27,257 --> 00:33:28,425
Y agregar
a los de Riverlands
441
00:33:28,425 --> 00:33:29,926
mientras sus banderizos
están confundidos.
442
00:33:29,926 --> 00:33:32,137
Tyland:
Enviaré las órdenes
a Lord Jason.
443
00:33:32,137 --> 00:33:35,098
- Aemond: ¿Qué más?
- Orwyle: Deberíamos
poner atención
444
00:33:35,098 --> 00:33:37,475
a los plebeyos aquí
en King's Landing.
445
00:33:37,600 --> 00:33:40,103
Se están cansando
del bloqueo de
la Serpiente Marina.
446
00:33:40,103 --> 00:33:42,272
Aemond:
Como todos los demás.
447
00:33:42,272 --> 00:33:43,773
Orwyle:
Muchos se van
de la ciudad,
448
00:33:43,773 --> 00:33:46,943
esparciendo rumores
de su miedo e inquietud.
449
00:33:47,277 --> 00:33:50,488
Aemond: Hum, entonces
cierren las puertas.
450
00:33:52,490 --> 00:33:54,993
Que nadie salga
o entre sin nuestro
consentimiento.
451
00:33:55,118 --> 00:33:57,996
Mercaderes,
y demás.
452
00:33:59,831 --> 00:34:02,125
(respiración pesada)
453
00:34:02,125 --> 00:34:04,669
A sus tareas.
454
00:34:04,794 --> 00:34:07,047
Nos reuniremos
a primera luz.
455
00:34:07,172 --> 00:34:11,343
Y, que alguien
baje a los malditos
caza ratas.
456
00:34:13,845 --> 00:34:14,971
(tosiendo)
457
00:34:14,971 --> 00:34:18,183
- (bullicio de la calle)
- (bebé llorando afuera)
458
00:34:18,183 --> 00:34:20,643
Kat:
La ciudad
ya no es segura.
459
00:34:22,312 --> 00:34:24,647
No hay comida.
460
00:34:24,647 --> 00:34:26,691
Los vecinos
se roban
unos a otros.
461
00:34:26,816 --> 00:34:27,817
Debemos irnos.
462
00:34:27,817 --> 00:34:29,361
¿Y a dónde quieres
que vayamos?
463
00:34:29,819 --> 00:34:32,197
¿Al norte, tal vez?
¿Al sur?
464
00:34:32,739 --> 00:34:35,367
Por lo que sabemos,
cada camino llega
a los dientes de dragones.
465
00:34:35,367 --> 00:34:37,243
¿Cómo el que pasearon
por las calles?
466
00:34:37,994 --> 00:34:42,374
¿Crees que Rhaenyra
dejará esa afrenta
sin contestar?
467
00:34:45,210 --> 00:34:48,004
Deberíamos ir
a Tumbleton.
468
00:34:48,004 --> 00:34:49,839
Mi hermano
nos alojará.
469
00:34:49,839 --> 00:34:52,008
Quieres que
me convierta
en mendigo.
470
00:34:53,385 --> 00:34:55,095
(hija gime)
471
00:34:58,056 --> 00:35:00,725
¿Y no lo somos ya?
472
00:35:00,850 --> 00:35:02,519
¿Te han pagado
esas máquinas
473
00:35:02,519 --> 00:35:03,687
que te obligaron
a construir?
474
00:35:03,687 --> 00:35:05,397
El rey prometió
su pago.
475
00:35:05,397 --> 00:35:08,400
El rey ha mentido!
476
00:35:11,945 --> 00:35:13,113
(niña tose)
477
00:35:19,869 --> 00:35:21,746
Si gustas...
478
00:35:22,414 --> 00:35:25,917
quédate a esperar
sus promesas vacías, esposo.
479
00:35:27,752 --> 00:35:30,880
Con ellas puedes
alimentar
a los fantasmas.
480
00:35:42,434 --> 00:35:44,602
- (estruendo)
- (perro gimoteando)
481
00:35:47,105 --> 00:35:49,107
(charla indistinta)
482
00:35:55,780 --> 00:35:58,116
- (golpe seco)
- (mujeres) Mi reina.
483
00:36:09,085 --> 00:36:10,086
(suspira)
484
00:36:10,086 --> 00:36:11,963
Supuse
que estarías aquí.
485
00:36:12,297 --> 00:36:15,258
Supervisando fielmente
las órdenes del
príncipe regente.
486
00:36:15,800 --> 00:36:17,802
Aemond es
el siguiente
en la línea.
487
00:36:17,927 --> 00:36:21,014
- Es el orden de las cosas.
- Sabes lo que él es...
488
00:36:21,139 --> 00:36:23,141
en lo que
se ha convertido.
489
00:36:26,269 --> 00:36:27,520
¿Tu lealtad
se ha desvanecido?
490
00:36:27,645 --> 00:36:28,980
¿O florece
solo de noche,
491
00:36:28,980 --> 00:36:32,025
y vuela hacia
el amanecer
como una polilla?
492
00:36:35,653 --> 00:36:37,197
Lo que yo vi
en Rook's Rest...
493
00:36:37,322 --> 00:36:40,658
¿Qué?
¿Qué es lo que viste?
494
00:36:44,621 --> 00:36:46,831
Sus armaduras
se derretían.
495
00:36:48,375 --> 00:36:51,127
Había hombres caminando,
estaban en llamas.
496
00:36:54,464 --> 00:36:56,841
Le dimos la guerra
a los dragones.
497
00:36:58,301 --> 00:37:00,011
Un jinete de dragón
debe guiarnos.
498
00:37:04,057 --> 00:37:06,518
¿Qué hay
de la justicia,
la templanza?
499
00:37:06,518 --> 00:37:09,813
¿O la fuerza
será ahora
nuestro único dios?
500
00:37:15,151 --> 00:37:17,153
Así que me haces
a un lado.
501
00:37:18,238 --> 00:37:20,240
¿Acaso
no te he protegido?
502
00:37:22,033 --> 00:37:25,870
Lo que debemos
hacer ahora es...
terrible.
503
00:37:27,706 --> 00:37:29,874
¿Presidirás
sobre eso?
504
00:37:30,333 --> 00:37:31,584
¿Es esta quién eres,
Alicent?
505
00:37:31,710 --> 00:37:34,045
No pedí que
se me protegiera.
506
00:37:37,048 --> 00:37:39,718
Y no te di permiso
de decir mi nombre.
507
00:37:45,515 --> 00:37:47,726
(bullicio de multitud)
508
00:37:52,397 --> 00:37:54,065
(alboroto, clamor)
509
00:37:54,566 --> 00:37:56,735
(multitud protestando)
510
00:37:57,569 --> 00:37:59,029
capa dorada:
No hay paso!
511
00:38:00,071 --> 00:38:01,239
Retrocedan!
512
00:38:02,866 --> 00:38:07,078
Aléjense!
Alguien bájelo!
513
00:38:07,620 --> 00:38:09,706
Retrocedan! No!
514
00:38:09,706 --> 00:38:12,042
Está prohibido
el paso!
515
00:38:12,042 --> 00:38:14,711
- (gritos, forcejeo)
- No hay paso!
516
00:38:21,468 --> 00:38:24,596
Aléjense! Aléjense!
517
00:38:25,597 --> 00:38:27,891
Por orden
de Aemond Targaryen,
518
00:38:27,891 --> 00:38:30,769
Príncipe Regente
y Protector
del Reino...
519
00:38:30,769 --> 00:38:33,146
-¿Aemond?
-¿Significa que es rey?
520
00:38:33,146 --> 00:38:35,648
- No lo sé.
- No pueden
mantenernos aquí!
521
00:38:35,774 --> 00:38:38,610
- Todos regresen a sus casas!
- Queremos carne!
522
00:38:38,735 --> 00:38:40,111
- Carne!
- Carne!
523
00:38:40,111 --> 00:38:42,113
- (gritos, clamor)
- multitud: Carne! Carne!
524
00:38:48,161 --> 00:38:52,123
- (golpes, gruñidos)
- capa dorada: Retrocedan!
525
00:38:54,292 --> 00:38:55,960
(gruñido cavernoso)
526
00:38:59,923 --> 00:39:01,341
Forrest Frey:
Nuestro lord Grover Tully
527
00:39:01,466 --> 00:39:04,135
no se ha declarado
por Rhaenyra.
528
00:39:04,260 --> 00:39:06,471
Significa la muerte
oponerse al señor feudal,
529
00:39:06,596 --> 00:39:08,973
como de seguro
el príncipe lo sabe.
530
00:39:10,350 --> 00:39:12,769
¿Y oponerse
a su reina?
531
00:39:14,938 --> 00:39:15,939
¿Hum?
532
00:39:19,359 --> 00:39:23,780
(suspira)
Jason Lannister
marcha hacia el oeste.
533
00:39:24,155 --> 00:39:26,658
Necesitamos confrontarlo
antes de que llegue
a Riverrun.
534
00:39:27,367 --> 00:39:29,119
Eso requiere pasaje.
535
00:39:29,119 --> 00:39:31,663
¿Y si el ejército
de Stark es muy lento?
536
00:39:31,788 --> 00:39:33,498
El viento se alza.
537
00:39:33,623 --> 00:39:35,291
El invierno está
sobre nosotros.
538
00:39:35,291 --> 00:39:36,793
Nuestra vacilación
no yace
539
00:39:36,793 --> 00:39:38,837
en Rhaenyra
como reina,
540
00:39:38,962 --> 00:39:43,299
ni en las cavilaciones
de Lord Tully, el idiota.
541
00:39:43,299 --> 00:39:45,677
El miedo está
en Vhagar.
542
00:39:45,677 --> 00:39:49,055
¿Le temen a un dragón
lejos de aquí
543
00:39:49,180 --> 00:39:51,808
mientras el mío
está justo afuera?
544
00:39:51,808 --> 00:39:54,060
(viento silbando)
545
00:39:56,021 --> 00:39:59,691
-¿Nos ofrece
su protección?
- Lo hago.
546
00:40:06,031 --> 00:40:08,199
Y la protección
de mi tío.
547
00:40:09,200 --> 00:40:13,538
Y Daemon,
¿es seguro que está
de acuerdo con esto?
548
00:40:13,538 --> 00:40:15,582
El hará lo que
la reina ordene.
549
00:40:15,707 --> 00:40:17,542
Eso nos deja
más tranquilos.
550
00:40:17,667 --> 00:40:18,918
Pero pienso
que los dragones
551
00:40:19,044 --> 00:40:22,380
- no pueden estar
en dos lugares a la vez.
- Ni tres.
552
00:40:25,383 --> 00:40:27,218
¿Qué es
lo que quieren?
553
00:40:29,262 --> 00:40:33,224
Larys Strong fue
relevado de su castillo.
554
00:40:33,224 --> 00:40:36,728
¿La reina piensa
nombrar a un nuevo señor?
555
00:40:40,899 --> 00:40:42,400
Quieren Harrenhal.
556
00:40:53,745 --> 00:40:57,749
(suena música tensa suave)
557
00:41:01,211 --> 00:41:06,299
Por eso...
mi madre requerirá
más que su cruce.
558
00:41:07,926 --> 00:41:10,136
¿Qué es lo que
Su Majestad desea?
559
00:41:12,639 --> 00:41:15,058
Que se arrodillen.
560
00:41:16,935 --> 00:41:19,104
(suena música épica suave)
561
00:41:39,958 --> 00:41:42,085
(música desvanece)
562
00:41:42,085 --> 00:41:45,755
(bullicio de trabajadores)
563
00:41:45,755 --> 00:41:48,133
(eco de gritos de terror)
564
00:41:53,972 --> 00:41:56,808
(gritos cesan)
565
00:41:57,809 --> 00:41:59,978
(charla indistinta)
566
00:42:08,695 --> 00:42:10,989
Daemon:
Arriba.
567
00:42:10,989 --> 00:42:12,657
Alys Rivers:
Nació para usar
una espada,
568
00:42:12,782 --> 00:42:15,493
pero no tanto
un hacha, tal vez.
569
00:42:16,453 --> 00:42:18,121
Daemon:
Hay otros que
se quedarán esperando
570
00:42:18,121 --> 00:42:20,040
que les entreguen
su reclamo.
571
00:42:20,165 --> 00:42:23,710
- Esa no es mi forma de ser.
-¿Cortar leños justifica
que usted siga aquí?
572
00:42:23,835 --> 00:42:25,795
Que no se diga
que Daemon Targaryen
573
00:42:25,795 --> 00:42:28,298
no se ensució
las manos
en esta guerra.
574
00:42:28,298 --> 00:42:30,175
Ah, déjeme
verlas.
575
00:42:31,051 --> 00:42:33,178
- Siéntese.
- Daemon: Ah.
576
00:42:33,178 --> 00:42:34,387
Siéntese!
577
00:42:37,807 --> 00:42:41,853
(suspira)
Escucho cosas extrañas
de la tierra de los Bracken,
578
00:42:41,853 --> 00:42:44,522
de Stone Hedge
y Lambswold y Mory.
579
00:42:45,565 --> 00:42:47,650
¿Así que hay
noticias?
580
00:42:47,650 --> 00:42:49,027
¿Noticias?
581
00:42:50,195 --> 00:42:51,196
No.
582
00:42:53,156 --> 00:42:55,867
Lo que oigo,
lo oigo en el viento.
583
00:42:55,992 --> 00:42:59,204
- (ecos de gritos)
- Lamentos de angustia.
584
00:43:00,914 --> 00:43:02,749
Niños arrebatados
de sus madres,
585
00:43:02,874 --> 00:43:06,878
hombres que vuelven
a casa para descubrir
las puertas derribadas...
586
00:43:07,003 --> 00:43:09,339
y que se llevaron
a sus esposas.
587
00:43:09,339 --> 00:43:11,174
(gritos cesan)
588
00:43:11,174 --> 00:43:13,677
La guerra es
algo terrible.
589
00:43:14,052 --> 00:43:16,179
Esta no es
una guerra.
590
00:43:16,763 --> 00:43:19,224
Son crímenes
en contra de inocentes,
591
00:43:19,349 --> 00:43:21,434
que cualquier
hombre íntegro
repudiaría.
592
00:43:21,559 --> 00:43:24,354
De seguro
no me confundes
con un hombre íntegro.
593
00:43:24,604 --> 00:43:26,106
(Alys ríe suave)
594
00:43:26,231 --> 00:43:29,859
Los Bracken tuvieron
oportunidad de hacer
lo requerido.
595
00:43:29,859 --> 00:43:31,903
Tal vez piensen
mejor su decisión
596
00:43:31,903 --> 00:43:35,407
si la vida
de sus hijos
está en juego.
597
00:43:36,408 --> 00:43:39,119
¿Es la clase
de ejército
que reúne?
598
00:43:39,911 --> 00:43:42,622
¿Hombres
que lo odian...
599
00:43:42,747 --> 00:43:44,249
que sirven
bajo amenaza?
600
00:43:44,374 --> 00:43:47,544
Cuando acepten
servirme
los trataré bien.
601
00:43:47,544 --> 00:43:49,045
Dar un ejemplo
para que los demás
602
00:43:49,045 --> 00:43:50,880
en Riverlands
lo sigan.
603
00:43:50,880 --> 00:43:53,258
Y una vez más,
en nombre del poder,
604
00:43:53,258 --> 00:43:56,386
los débiles
y las mujeres
deben sufrir.
605
00:43:59,055 --> 00:44:02,100
Ese tonto de Aegon
es probable que muera.
606
00:44:03,977 --> 00:44:06,938
El reino sufrirá
si Aemond el Tuerto
gobierna.
607
00:44:07,897 --> 00:44:09,441
Agradece
el nunca conocerlo.
608
00:44:09,983 --> 00:44:12,235
Te mataría tan fácil
como te desearía
un buen día.
609
00:44:12,235 --> 00:44:13,903
He oído
la misma cosa
de usted.
610
00:44:13,903 --> 00:44:14,988
No seguiré
molestándolo.
611
00:44:15,113 --> 00:44:16,573
Estoy segura
de que sus tácticas
612
00:44:16,573 --> 00:44:18,450
están aprobadas
por la reina.
613
00:44:18,575 --> 00:44:21,578
(suena música tensa)
614
00:44:23,955 --> 00:44:26,791
Ella no puede
reinar, Alys.
615
00:44:26,791 --> 00:44:28,960
Aún si
yo deseara eso.
616
00:44:29,085 --> 00:44:31,087
Las personas que
la apoyan no se dejarán
regir por ella.
617
00:44:31,087 --> 00:44:33,173
Buscan fortaleza
en un hombre.
618
00:44:33,298 --> 00:44:34,299
¿Quién está
mejor capacitado?
619
00:44:34,299 --> 00:44:36,843
¿Los Hightower
con sus conspiraciones?
620
00:44:36,968 --> 00:44:39,304
¿O el verdadero
heredero de Viserys?
621
00:44:40,263 --> 00:44:42,515
Cuando yo tome
King's Landing...
622
00:44:42,640 --> 00:44:44,601
Rhaenyra es
bienvenida
a acompañarme
623
00:44:44,601 --> 00:44:46,770
y tomar su lugar
a mi lado.
624
00:44:46,770 --> 00:44:50,815
Rey y reina...
gobernando juntos.
625
00:44:51,316 --> 00:44:54,110
-¿Y si pierde?
- Entonces moriré,
626
00:44:54,110 --> 00:44:56,321
y nada de esto
será mi problema.
627
00:44:56,446 --> 00:44:59,783
Es una lástima,
¿no cree?, que nunca
conoció a su madre.
628
00:44:59,783 --> 00:45:02,035
♪
629
00:45:03,328 --> 00:45:05,622
Simon:
Un mensaje, Majestad.
630
00:45:07,332 --> 00:45:08,333
Ah...
631
00:45:10,669 --> 00:45:13,338
hay noticias
de Stone Hedge.
632
00:45:13,338 --> 00:45:15,548
Los Blackwood
derrotaron
a los Bracken,
633
00:45:15,548 --> 00:45:19,302
y, eh, Lord Amos
se ha declarado
a su favor.
634
00:45:19,678 --> 00:45:23,056
La Casa Bracken
es suya.
635
00:45:23,181 --> 00:45:25,850
Convoque
a Ser Willem aquí
para felicitarlo.
636
00:45:26,184 --> 00:45:29,979
Celebraremos
a los Blackwood
en estos salones.
637
00:45:29,979 --> 00:45:33,191
- (aves graznando)
- (perro ladrando)
638
00:45:35,860 --> 00:45:38,029
(olas rompiendo)
639
00:45:40,240 --> 00:45:42,492
Te busqué
en High Tide.
640
00:45:43,034 --> 00:45:45,537
Me sorprendió
cuando dijeron
que estabas aquí.
641
00:45:46,579 --> 00:45:48,581
Mi castillo es
una tumba.
642
00:45:49,874 --> 00:45:52,043
Vacía.
Embrujada.
643
00:45:52,711 --> 00:45:56,047
Lamento
haberme perdido
sus mejores días.
644
00:45:56,881 --> 00:45:58,508
Imagino el Salón
de los Nueve
645
00:45:58,508 --> 00:46:00,385
lleno de lores
y reyes,
646
00:46:00,510 --> 00:46:03,722
ansioso de hablar
con el legendario
Señor de las Mareas.
647
00:46:05,390 --> 00:46:06,891
Con las riquezas
que trajiste
648
00:46:06,891 --> 00:46:08,184
de Yi Ti
y Asshai,
649
00:46:08,184 --> 00:46:11,396
inspirando asombro
y envidia.
650
00:46:13,565 --> 00:46:16,276
Me pregunto
si alguien sabía que
todo fue por ella.
651
00:46:24,617 --> 00:46:27,078
La reina Rhaenyra desea
nombrarte su Mano.
652
00:46:27,078 --> 00:46:29,080
(Corlys suspira)
653
00:46:30,415 --> 00:46:34,461
¿Incluso la muerte
de mi esposa
no le basta?
654
00:46:36,588 --> 00:46:38,923
¿No le ha pedido
suficiente a mi casa?
655
00:46:39,299 --> 00:46:42,260
Es una señal
de su gran estima.
656
00:46:43,094 --> 00:46:46,556
¿O cree que la posición
compensará mi pérdida?
657
00:46:47,557 --> 00:46:49,934
Promete la paz
a King's Landing.
658
00:46:50,060 --> 00:46:52,437
Ellos la aceptarán
con gusto.
659
00:46:54,773 --> 00:46:57,609
Preferiría navegar
al oeste y naufragar.
660
00:46:58,777 --> 00:47:00,570
Lo has hecho antes,
661
00:47:00,570 --> 00:47:03,615
a un gran costo
para ti y los que
te han amado.
662
00:47:06,076 --> 00:47:09,287
Rhaenys no era
solo tu esposa...
663
00:47:09,287 --> 00:47:12,415
no una cosa
que se te arrebató.
664
00:47:12,415 --> 00:47:15,919
Ella era
una princesa
Targaryen.
665
00:47:15,919 --> 00:47:17,253
La reina
que nunca fue.
666
00:47:17,253 --> 00:47:19,964
Y ella voló
a Rook's Rest
por decisión propia.
667
00:47:20,090 --> 00:47:22,342
- En defensa de los suyos.
- Y ella murió.
668
00:47:22,467 --> 00:47:24,636
Murió
como hubiera
deseado morir...
669
00:47:25,178 --> 00:47:28,431
con honor,
por fuego de dragón.
670
00:47:28,848 --> 00:47:30,308
Como mi madre
lo eligió...
671
00:47:32,352 --> 00:47:35,480
y como yo quiero
que sea mi final.
672
00:47:39,317 --> 00:47:42,320
(suena música solemne)
673
00:47:42,320 --> 00:47:45,699
Lloro por mi abuela
que me amó...
674
00:47:45,824 --> 00:47:47,992
pero la llevo
conmigo.
675
00:47:48,993 --> 00:47:53,540
Veré que Rhaenyra
ascienda al Trono,
como Rhaenys lo deseaba.
676
00:47:54,040 --> 00:47:56,292
Como Rhaenys
debió llegar.
677
00:47:58,878 --> 00:48:01,631
Haz tú lo que
creas conveniente.
678
00:48:05,051 --> 00:48:06,720
Nieta.
679
00:48:06,845 --> 00:48:08,847
♪
680
00:48:14,185 --> 00:48:17,397
Yo te haré
mi heredera.
681
00:48:18,857 --> 00:48:20,859
Yo soy sangre
y fuego.
682
00:48:21,359 --> 00:48:24,529
Driftmark debe
pasar a sal y mar.
683
00:48:32,996 --> 00:48:35,373
(música desvanece)
684
00:48:43,214 --> 00:48:44,549
Majestad.
685
00:48:48,053 --> 00:48:49,554
Tenía razón...
686
00:48:50,722 --> 00:48:52,849
cuando dijo que
nuestra esperanza
de un ejército
687
00:48:52,849 --> 00:48:53,892
está con Daemon.
688
00:48:56,269 --> 00:49:01,858
Y yo, tal vez,
erré al esperar que
él lo consiguiera.
689
00:49:03,902 --> 00:49:05,904
Deseo que vaya
a Harrenhal.
690
00:49:07,447 --> 00:49:10,241
¿Me está removiendo
de su consejo?
691
00:49:11,618 --> 00:49:12,952
Ser Alfred...
692
00:49:13,745 --> 00:49:17,374
yo no niego que
ha puesto a prueba
mi paciencia últimamente,
693
00:49:17,374 --> 00:49:19,542
o que yo preferiría
un consejo
694
00:49:19,542 --> 00:49:21,211
que se inclinara
más a favor
de su reina,
695
00:49:21,211 --> 00:49:23,755
pero... (inhala)
696
00:49:23,880 --> 00:49:27,258
usted y su casa
sirvieron bien
a mi padre,
697
00:49:27,384 --> 00:49:30,595
y sé que nunca
aceptarán el reclamo
de los Hightower.
698
00:49:32,097 --> 00:49:34,766
No mientras yo viva,
Majestad.
699
00:49:37,435 --> 00:49:41,106
No podemos confrontar
a King's Landing
sin Riverlands,
700
00:49:41,231 --> 00:49:45,276
pero no enviaré
un mensaje con un cuervo
para que Daemon lo ignore.
701
00:49:47,445 --> 00:49:52,450
Le pido que...
razone con él.
702
00:49:53,493 --> 00:49:58,456
Vea en qué piensa
y sus intenciones.
703
00:50:00,125 --> 00:50:01,626
¿Intenciones?
704
00:50:02,627 --> 00:50:06,297
Si está reuniendo
un ejército para mí
o para él mismo.
705
00:50:09,092 --> 00:50:10,427
El no se atrevería.
706
00:50:10,427 --> 00:50:13,471
(se mofa)
¿Cree que a Daemon
le falta atrevimiento?
707
00:50:14,931 --> 00:50:16,474
Vaya con premura.
708
00:50:16,474 --> 00:50:19,477
Enviaré
a buenos hombres que
vean por su seguridad.
709
00:50:26,693 --> 00:50:29,654
¿Tiene algún
mensaje para él?
710
00:50:33,158 --> 00:50:36,786
Dígale que me gustaría
terminar nuestra última
conversación.
711
00:50:39,164 --> 00:50:40,498
Majestad.
712
00:50:47,839 --> 00:50:50,675
- (ruido retumbante)
- (agua goteando)
713
00:50:51,968 --> 00:50:53,970
(sonidos espectrales)
714
00:51:02,020 --> 00:51:03,688
(pasos)
715
00:51:14,824 --> 00:51:16,743
(tocan puerta)
716
00:51:16,868 --> 00:51:18,370
Simon:
Majestad.
717
00:51:19,871 --> 00:51:21,373
(jadeando)
718
00:51:21,831 --> 00:51:26,211
¿Qué sucede, Ser Simon?
¿El pudín ya está servido?
719
00:51:26,711 --> 00:51:29,214
Los señores de los Ríos
han llegado, Majestad.
720
00:51:29,214 --> 00:51:32,175
- Desean una audiencia.
-¿Ahora?
721
00:51:32,592 --> 00:51:35,178
-¿Qué impía hora es?
- La del lobo.
722
00:51:35,720 --> 00:51:37,847
Demandan hablar
inmediatamente.
723
00:51:40,183 --> 00:51:43,395
(suena música tensa)
724
00:51:56,408 --> 00:51:58,618
♪
725
00:52:08,628 --> 00:52:12,090
Veo que debo empezar
con una lección en etiqueta.
726
00:52:12,090 --> 00:52:13,258
O en su defecto,
una en temor
727
00:52:13,383 --> 00:52:15,593
a su amo Targaryen.
728
00:52:16,970 --> 00:52:21,558
¿Hay una razón
por la que buscan privar
a su rey de dormir?
729
00:52:22,267 --> 00:52:24,811
¿O debo comenzar
con su educación?
730
00:52:24,936 --> 00:52:26,104
La Casa Bracken
731
00:52:26,229 --> 00:52:29,899
fue derrotada
por la mano de
Willem Blackwood.
732
00:52:29,899 --> 00:52:33,403
- Esas noticias son viejas.
- (ríe) Sí.
733
00:52:33,403 --> 00:52:35,321
Pero han habido
complicaciones.
734
00:52:35,447 --> 00:52:37,991
Los escalones sagrados
en tierras de Bracken
735
00:52:38,116 --> 00:52:39,576
fueron saqueados
y quemados.
736
00:52:39,576 --> 00:52:41,286
Al igual
que sembradíos
y granjas.
737
00:52:41,286 --> 00:52:42,746
Robaron
el ganado
738
00:52:42,746 --> 00:52:44,414
y los campesinos
fueron asesinados.
739
00:52:44,414 --> 00:52:47,083
Persiguieron
a mujeres y niños.
740
00:52:47,083 --> 00:52:48,668
Cometieron actos
de barbarie.
741
00:52:48,793 --> 00:52:52,297
Castigar a los Bracken
por sus traiciones
es una cosa, sí.
742
00:52:52,297 --> 00:52:55,091
- Pero estos otros actos.
- A los Bracken se les dio
oportunidad.
743
00:52:55,091 --> 00:52:57,635
- No entraron en razón.
- Los Blackwood han aprovechado
744
00:52:57,761 --> 00:52:59,429
la guerra por la corona
para cometer atrocidades
745
00:52:59,429 --> 00:53:02,098
- sobre sus viejos rivales.
- Piper: He visto muchas veces
sus querellas
746
00:53:02,098 --> 00:53:03,516
y puedo asegurarle
que no hay honor
747
00:53:03,641 --> 00:53:05,810
- en una pelea como esta.
-¿Honor? ¿Qué hay
de la decencia común?
748
00:53:05,810 --> 00:53:07,937
Estas bestias
llevan con orgullo
749
00:53:07,937 --> 00:53:09,773
el estandarte
de la Casa Targaryen.
750
00:53:09,773 --> 00:53:11,983
Un dragón rojo
sobre negro.
751
00:53:14,444 --> 00:53:16,654
(ruidos espectrales)
752
00:53:18,198 --> 00:53:21,826
voz de mujer:
Una terrible guerra
se libra en estas tierras.
753
00:53:24,996 --> 00:53:27,165
¿Has cuidado
de nuestras hijas?
754
00:53:29,459 --> 00:53:32,671
(suena música ominosa)
755
00:53:34,673 --> 00:53:36,633
Darry:
No podemos esperar
algo más de un hombre
756
00:53:36,633 --> 00:53:38,677
que ordenó
la matanza
de un niño
757
00:53:38,677 --> 00:53:40,512
en brazos
de su madre.
758
00:53:42,347 --> 00:53:45,684
Esa es una mentira.
Y haré que traigan
a quien la dijo ante mí.
759
00:53:45,684 --> 00:53:50,689
Bueno, ese hombre
es la mitad del reino,
mi príncipe.
760
00:53:53,400 --> 00:53:55,402
Sepa esto, intruso:
761
00:53:55,985 --> 00:53:58,822
Riverlands es
un lugar antiguo,
762
00:53:58,822 --> 00:54:01,032
vigilado de cerca
por los ojos
de los viejos dioses
763
00:54:01,157 --> 00:54:02,992
y los nuevos.
764
00:54:02,992 --> 00:54:04,703
Y dragones o no,
765
00:54:04,703 --> 00:54:08,164
no alzaremos
nuestros estandartes
por un tirano.
766
00:54:11,376 --> 00:54:14,546
(suena música tensa)
767
00:54:26,057 --> 00:54:28,059
♪
768
00:54:45,535 --> 00:54:46,745
(quejido)
769
00:54:50,081 --> 00:54:52,083
(bullicio de soldados)
770
00:54:54,044 --> 00:54:56,046
♪
771
00:55:13,980 --> 00:55:15,899
♪
772
00:55:15,899 --> 00:55:20,070
- Vete de aquí.
- Tengo un encargo...
es de lady Mysaria.
773
00:55:21,279 --> 00:55:22,447
Creí que había
muerto.
774
00:55:23,114 --> 00:55:25,742
¿Habría muerto
sin recolectar
lo debido?
775
00:55:27,285 --> 00:55:29,120
Debo ver
a una vieja amiga.
776
00:55:30,747 --> 00:55:32,957
Muchos otros
buscan salir
estos días.
777
00:55:36,127 --> 00:55:38,129
♪
778
00:55:46,304 --> 00:55:48,306
♪
779
00:55:55,313 --> 00:55:56,981
(lluvia repiqueteando)
780
00:56:02,112 --> 00:56:05,031
- (charla indistinta)
- (truenos retumbando)
781
00:56:14,833 --> 00:56:17,002
(música desvaneciendo)
782
00:56:18,169 --> 00:56:19,129
Elinda.
783
00:56:19,129 --> 00:56:20,964
(viento silbando)
784
00:56:20,964 --> 00:56:24,217
(suena música contemplativa)
785
00:56:26,469 --> 00:56:28,680
(respira hondo)
786
00:56:43,737 --> 00:56:45,405
(truenos)
787
00:56:45,530 --> 00:56:48,700
(suena música tensa)
788
00:56:50,368 --> 00:56:53,079
(vocalización inquietante)
789
00:57:03,340 --> 00:57:05,342
♪
790
00:57:10,889 --> 00:57:13,058
Dime, ¿valió el precio?
791
00:57:19,564 --> 00:57:21,733
(respiración entrecortada)
792
00:57:25,570 --> 00:57:27,197
(truenos retumbando)
793
00:57:27,197 --> 00:57:30,241
(suena música solemne)
794
00:57:53,473 --> 00:57:55,475
♪
795
00:58:00,772 --> 00:58:02,941
(puerta abriendo)
796
00:58:03,942 --> 00:58:05,777
(voz ronca)
Mami.
797
00:58:09,072 --> 00:58:11,074
♪
798
00:58:16,329 --> 00:58:17,789
(pasos)
799
00:58:17,914 --> 00:58:20,291
(música desvaneciendo)
800
00:58:22,794 --> 00:58:24,295
El príncipe Jacaerys,
Majestad.
801
00:58:41,646 --> 00:58:44,024
(gruñidos distantes
de dragón)
802
00:58:49,154 --> 00:58:51,156
Visenya.
803
00:58:51,281 --> 00:58:53,992
Fue la primera jinete
de Vhagar,
804
00:58:54,117 --> 00:58:56,995
y la primera en usar
a Dark Sister.
805
00:58:58,455 --> 00:59:00,832
Espero que no estés
pensando en usarla
como ejemplo.
806
00:59:00,957 --> 00:59:02,625
¿Por qué no lo haría?
807
00:59:02,625 --> 00:59:05,003
Bueno, fue
hace mucho tiempo.
808
00:59:14,971 --> 00:59:17,390
¿Cómo están
las cosas en
las Twins?
809
00:59:18,892 --> 00:59:21,311
¿Su señor se puso
quisquilloso?
810
00:59:23,521 --> 00:59:27,359
Los Frey desean
que se les otorgue
Harrenhal.
811
00:59:28,818 --> 00:59:31,196
Al final de la guerra.
Supongo.
812
00:59:33,823 --> 00:59:35,367
Estoy orgullosa
de ti, Jace.
813
00:59:35,367 --> 00:59:38,036
Le has dado
a nuestra causa
un gran servicio.
814
00:59:40,205 --> 00:59:43,208
¿Y, por qué
pareces enojada?
815
00:59:49,839 --> 00:59:51,257
(suspira)
816
00:59:51,383 --> 00:59:54,260
Te irrita
que te prevenga
de la acción.
817
00:59:54,386 --> 00:59:57,097
Imagínate yo,
yo también soy
jinete de dragón,
818
00:59:57,222 --> 01:00:00,225
con una guerra librada
por mi ascensión.
819
01:00:01,184 --> 01:00:03,395
Aún así,
yo debo esperar aquí...
820
01:00:04,354 --> 01:00:06,231
siempre prudente...
821
01:00:06,731 --> 01:00:08,024
enviando a otros
a pelear
822
01:00:08,024 --> 01:00:10,402
y ser derribados
en mi nombre.
823
01:00:10,902 --> 01:00:13,238
Incluso tú has logrado
hacer tu parte.
824
01:00:13,738 --> 01:00:15,448
Jacaerys Velaryon:
Tú eres la reina...
825
01:00:15,740 --> 01:00:17,117
el listón
que nos une.
826
01:00:17,242 --> 01:00:19,035
- No puedes ponerte
en peligro.
- Y tú eres mi hijo
827
01:00:19,035 --> 01:00:21,121
y no te di
permiso para ir.
828
01:00:23,081 --> 01:00:25,542
No me das permiso
para ir a nada.
829
01:00:25,542 --> 01:00:27,293
Pero ¿quién más queda?
Rhaenys está muerta,
830
01:00:27,419 --> 01:00:29,212
y Baela no puede
cargar con el peso sola.
831
01:00:29,212 --> 01:00:31,881
¿Y cuando Aemond
venga buscándote?
832
01:00:31,881 --> 01:00:34,217
Tu dragón es joven.
833
01:00:34,217 --> 01:00:36,428
¿Volarás contra Vhagar
como lo hizo Luke?
834
01:00:43,268 --> 01:00:45,270
Tal vez
Daemon podría...
835
01:00:48,732 --> 01:00:50,608
Daemon no está aquí.
836
01:00:51,276 --> 01:00:53,611
Y Aemond ahora
gobierna en
King's Landing.
837
01:00:54,946 --> 01:00:59,117
-¿Aegon está muerto?
- Vivo o muerto, no tenemos
respuesta contra Vhagar.
838
01:00:59,242 --> 01:01:02,620
Aemond no tardará mucho
en aprovechar su ventaja.
¿Y luego qué?
839
01:01:04,956 --> 01:01:06,750
He hecho todo
lo posible desde aquí,
840
01:01:06,750 --> 01:01:09,586
envié mis mensajes,
invoqué a mis alianzas.
841
01:01:09,586 --> 01:01:12,130
Pero si todo falla,
soy yo quien debe pelear.
842
01:01:13,923 --> 01:01:16,843
Vhagar es grande,
pero Syrax es más rápido.
843
01:01:16,968 --> 01:01:18,011
También lo era Meleys.
844
01:01:18,136 --> 01:01:19,971
Meleys peleó contra
dos dragones
845
01:01:19,971 --> 01:01:21,473
y uno de ellos
está muerto.
846
01:01:23,141 --> 01:01:24,309
¿Debo pelear
por mi derecho
847
01:01:24,434 --> 01:01:27,270
o debo esperar aquí
hasta que nos destruyan?
848
01:01:32,942 --> 01:01:35,028
Necesito dragones.
849
01:01:38,281 --> 01:01:41,368
No hay escasez
de dragones.
850
01:01:42,118 --> 01:01:45,121
Tenemos a dos
capaces de enfrentar
a Vhagar.
851
01:01:45,121 --> 01:01:48,375
Se llaman Vermithor
y Ala de Plata...
852
01:01:48,500 --> 01:01:49,959
y duermen
bajo nuestros pies.
853
01:01:49,959 --> 01:01:51,169
Sí, si tuvieran
jinetes
854
01:01:51,169 --> 01:01:53,463
nadie podría
oponerse a mí.
855
01:01:54,005 --> 01:01:57,384
Iría adelante
con fortaleza,
y no por necesidad.
856
01:01:58,677 --> 01:01:59,803
Está Rhaena.
857
01:01:59,803 --> 01:02:03,306
(suspira) Quien casi
pierde la vida
en su último intento.
858
01:02:04,683 --> 01:02:06,685
No la arriesgaré
otra vez.
859
01:02:12,399 --> 01:02:15,652
Hay unos
en nuestro linaje
que nunca reinaron.
860
01:02:16,361 --> 01:02:19,864
Aquellos que se casaron
con otras casas nobles...
861
01:02:19,864 --> 01:02:22,534
sus hijos nacidos
con otros apellidos.
862
01:02:22,659 --> 01:02:26,413
Hace una generación o más.
La sangre no sería pura.
863
01:02:26,538 --> 01:02:29,040
Aún así...
864
01:02:29,165 --> 01:02:33,211
Un dragón solo aceptará
a un señor dragón
para montarlo.
865
01:02:33,336 --> 01:02:37,257
- Eso dicen las historias.
- (ríe) Historias de Valyria.
866
01:02:37,382 --> 01:02:39,384
Escritas para
cubrirnos en gloria.
867
01:02:39,509 --> 01:02:41,177
(risita)
868
01:02:42,220 --> 01:02:44,889
¿Sugieres que pongamos
a un Mallister sobre
un dragón?
869
01:02:45,390 --> 01:02:49,102
-¿A un Tarly?
- Es mejor que
la muerte y la derrota.
870
01:02:54,733 --> 01:02:58,278
Hay registros aquí,
claro, de nuestro linaje...
871
01:02:58,403 --> 01:03:00,697
y de aquellos
que salieron de él.
872
01:03:00,697 --> 01:03:03,742
(música intensificando)
873
01:03:08,079 --> 01:03:09,789
Debe haber montones
de ellos.
874
01:03:09,914 --> 01:03:11,416
(exhala)
875
01:03:17,589 --> 01:03:19,424
Es una locura.
876
01:03:22,093 --> 01:03:24,304
♪
877
01:03:28,767 --> 01:03:31,102
(música desvanece)
878
01:03:35,607 --> 01:03:37,609
♪
879
01:04:06,096 --> 01:04:08,306
♪
880
01:04:43,341 --> 01:04:45,677
(fin de música)