1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
{\an8}(tema musical épico)
2
00:00:54,220 --> 00:00:56,222
{\an8}♪♪
3
00:01:41,184 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGóN
4
00:01:49,901 --> 00:01:51,903
(fin de tema musical)
5
00:01:53,655 --> 00:01:56,700
(suena música dramática)
6
00:01:56,741 --> 00:01:58,743
(caballos relinchando)
7
00:02:16,302 --> 00:02:18,304
♪♪
8
00:02:28,982 --> 00:02:31,234
(música desvanece)
9
00:02:31,276 --> 00:02:34,988
lord: Golden Tooth
se honra en recibirlo, mi lord Lannister.
10
00:02:35,030 --> 00:02:39,284
Tengo a 500 soldados
para pelear, armados
11
00:02:39,325 --> 00:02:42,412
- y listos.
- (mofándose) Traje a mil caballeros propios,
12
00:02:42,454 --> 00:02:45,999
y siete veces
más arqueros y hombres de armas.
13
00:02:46,041 --> 00:02:48,793
Para cuando acabemos
con Riverlands y su basura,
14
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
el Ramal Rojo
se habrá ganado el nombre.
15
00:02:52,130 --> 00:02:55,759
Estamos listos
para marchar cuando lo ordene, mi lord.
16
00:02:56,509 --> 00:02:59,346
Supongo que iremos
a Harrenhal de inmediato.
17
00:02:59,387 --> 00:03:02,015
Quiero que envíe
un cuervo a King's Landing.
18
00:03:02,724 --> 00:03:05,976
Dígale a mi hermano
que estamos listos para marchar...
19
00:03:05,977 --> 00:03:09,814
en cuanto
el príncipe Aemond se nos una...
20
00:03:09,856 --> 00:03:11,316
con Vhagar.
21
00:03:12,150 --> 00:03:16,488
¿Y hasta que
el príncipe dé su respuesta, mi lord?
22
00:03:16,529 --> 00:03:18,823
Mis hombres han marchado mucho.
23
00:03:19,157 --> 00:03:21,326
Esperan con ansia
la hospitalidad
24
00:03:21,368 --> 00:03:24,496
- de su fortaleza.
- (caballos relinchando)
25
00:03:27,874 --> 00:03:29,876
(rugido de león)
26
00:03:37,092 --> 00:03:40,095
Se atreve
a convocarme. A mí!
27
00:03:40,845 --> 00:03:42,681
¿"Con prisa"?
28
00:03:43,264 --> 00:03:45,183
¿Los Lannister son
tan frágiles que no pueden marchar
29
00:03:45,225 --> 00:03:47,686
a Harrenhal sin una escolta?
30
00:03:49,854 --> 00:03:52,649
Hay un gran dragón
en Riverlands, Majestad.
31
00:03:52,691 --> 00:03:56,403
- El ejército de mi hermano es grande, pero parece que...
- Soy el príncipe regente,
32
00:03:56,444 --> 00:03:58,738
no un perro
al que le puedes ordenar.
33
00:03:58,780 --> 00:04:01,031
Dígale a su hermano
que si no lleva a su ejército
34
00:04:01,032 --> 00:04:03,326
a Harrenhal, "con prisa",
35
00:04:03,368 --> 00:04:05,870
el dragón de Daemon
será el menor de sus preocupaciones.
36
00:04:05,912 --> 00:04:07,747
Tu enojo está
justificado, Aemond,
37
00:04:07,789 --> 00:04:09,708
- pero parece...
- Aemond Targaryen: Tengo una tarea
38
00:04:09,749 --> 00:04:12,210
para usted también, Ser Tyland.
39
00:04:13,628 --> 00:04:15,880
(aves trinando)
40
00:04:18,299 --> 00:04:21,386
Haremos una alianza
con la Triarquía.
41
00:04:21,428 --> 00:04:24,221
Ya tuve suficiente
de este maldito bloqueo.
42
00:04:24,222 --> 00:04:28,393
Mi príncipe...
no querrá tratar con las Ciudades Libres.
43
00:04:28,435 --> 00:04:31,228
Los capitanes de sus barcos
son mercenarios peligrosos,
44
00:04:31,229 --> 00:04:33,397
- apenas más que piratas...
- Está a corta distancia
45
00:04:33,398 --> 00:04:35,066
por el Mar Estrecho.
46
00:04:35,817 --> 00:04:38,820
Los barcos Lannister
y Hightower tardarán meses en llegar.
47
00:04:39,654 --> 00:04:41,698
A la Triarquía
le encantará la oportunidad
48
00:04:41,740 --> 00:04:44,034
de aterrorizar
a la Serpiente Marina de nuevo.
49
00:04:44,075 --> 00:04:46,369
Dejemos que debiliten el bloqueo
50
00:04:46,411 --> 00:04:49,247
mientras que nuestros
verdaderos aliados hacen el viaje al este.
51
00:04:49,956 --> 00:04:52,959
La Triarquía jugará
a aceptar los términos,
52
00:04:53,001 --> 00:04:54,252
pero no son de confianza.
53
00:04:54,294 --> 00:04:56,629
Tu padre sabía esto.
54
00:04:56,671 --> 00:04:58,298
¿Qué hay
de las cartas a los Greyjoy?
55
00:04:58,340 --> 00:05:00,591
No hemos recibido respuesta.
56
00:05:00,592 --> 00:05:02,760
El Kraken Rojo espera,
57
00:05:02,761 --> 00:05:04,429
buscando su mejor ventaja.
58
00:05:04,971 --> 00:05:08,265
Aunque los atraeremos
con miel, si es necesario.
59
00:05:08,266 --> 00:05:11,019
¿Una oferta de
matrimonio, tal vez, con la reina viuda?
60
00:05:11,936 --> 00:05:13,521
De ningún modo.
61
00:05:15,273 --> 00:05:16,316
Era una idea.
62
00:05:16,775 --> 00:05:19,777
La reina viuda habla
con razón, Majestad.
63
00:05:19,778 --> 00:05:21,278
Aun si el bloqueo se rompe,
64
00:05:21,279 --> 00:05:23,281
¿vamos a invitar
a estos piratas extranjeros
65
00:05:23,323 --> 00:05:25,909
a nuestras aguas,
tan cerca de King's Landing?
66
00:05:25,950 --> 00:05:28,953
Es hora de que vaya
a Harrenhal, creo.
67
00:05:31,539 --> 00:05:33,583
Majestad,
si Daemon prevalece en Riverlands,
68
00:05:33,625 --> 00:05:35,794
ya no tengo
los números para enfrentarlo.
69
00:05:37,504 --> 00:05:40,965
{\an8}Perdimos a muchos
en Rook's Rest, como usted lo sabe.
70
00:05:43,677 --> 00:05:47,597
Cuanto más esperemos,
más probable será que prevalezca.
71
00:05:47,639 --> 00:05:49,766
Los Lannister
marcharán del oeste.
72
00:05:49,808 --> 00:05:51,309
Lleve las fuerzas que tenemos,
73
00:05:51,351 --> 00:05:53,186
y obligue a Daemon
y a sus aliados a luchar
74
00:05:53,228 --> 00:05:55,646
- contra dos frentes.
- Su Majestad habla con sabiduría.
75
00:05:55,647 --> 00:05:56,648
Criston Cole:
Haríamos mejor en esperar
76
00:05:56,690 --> 00:05:58,024
al ejército de los Hightower
77
00:05:58,066 --> 00:05:59,984
- y salir en mejor momento.
- Aemond: No hay tiempo.
78
00:06:00,026 --> 00:06:02,028
Es una quincena
para marchar a Harrenhal.
79
00:06:02,070 --> 00:06:03,988
Debemos atacar
antes de que consiga un ejército.
80
00:06:04,030 --> 00:06:05,907
Criston:
¿Y usted mismo, Majestad?
81
00:06:06,408 --> 00:06:09,869
Volaré para encontrarlos
cuando el tiempo sea ideal.
82
00:06:09,911 --> 00:06:12,330
Mi tío es
un desafío que espero...
83
00:06:13,373 --> 00:06:14,833
si se atreve a enfrentarme.
84
00:06:19,713 --> 00:06:21,256
Veo que estamos de acuerdo.
85
00:06:26,845 --> 00:06:28,096
Majestad.
86
00:06:31,558 --> 00:06:33,183
(puerta abriendo)
87
00:06:33,184 --> 00:06:34,561
Madre...
88
00:06:36,354 --> 00:06:37,522
hablemos.
89
00:06:37,897 --> 00:06:39,899
(charla distante)
90
00:06:43,069 --> 00:06:44,320
(puerta cierra)
91
00:06:44,362 --> 00:06:46,363
Te advierto, Aemond,
92
00:06:46,364 --> 00:06:48,658
- la audacia es una cosa,
pero... - Recuérdame tu lugar
93
00:06:48,700 --> 00:06:50,535
en este pequeño consejo.
94
00:06:52,412 --> 00:06:53,997
Sabes muy bien que representé
95
00:06:54,039 --> 00:06:55,749
a tu padre
durante los últimos años de su vida,
96
00:06:55,790 --> 00:06:58,460
- y he sido consejera
de Aegon. - Capazmente.
97
00:06:59,419 --> 00:07:01,046
Mi padre está muerto.
98
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
Y Aegon está...
99
00:07:04,758 --> 00:07:05,800
Hum.
100
00:07:09,637 --> 00:07:11,389
Serviste bien al reino...
101
00:07:12,390 --> 00:07:14,059
en momentos de necesidad.
102
00:07:15,894 --> 00:07:17,354
Pero la necesidad terminó.
103
00:07:17,395 --> 00:07:19,064
Y tú ya no estás obligada.
104
00:07:20,273 --> 00:07:21,524
No es cuestión de obligación.
105
00:07:21,566 --> 00:07:23,068
Este consejo necesita
una voz moderadora...
106
00:07:23,109 --> 00:07:24,778
Tenemos suficientes
de esas, si me preguntas.
107
00:07:24,819 --> 00:07:26,696
Tienes el ímpetu
de la juventud...
108
00:07:27,405 --> 00:07:29,573
y esa arrogancia,
nada de lo que se desea en un rey.
109
00:07:29,574 --> 00:07:31,368
Te libero de tu asiento,
110
00:07:31,409 --> 00:07:32,827
{\an8}el que fuese.
111
00:07:33,578 --> 00:07:36,247
{\an8}Estoy seguro que
te sentirás complacida de regresar...
112
00:07:37,499 --> 00:07:39,125
{\an8}a labores más domésticas.
113
00:07:46,925 --> 00:07:48,927
(aves trinando)
114
00:07:50,804 --> 00:07:52,430
¿Las indignaciones de tu niñez
115
00:07:52,472 --> 00:07:54,015
no han sido
suficientemente vengadas?
116
00:08:11,825 --> 00:08:14,452
Tienes la gratitud de la corona.
117
00:08:28,466 --> 00:08:31,469
(suena música contemplativa)
118
00:08:46,401 --> 00:08:48,403
(charla indistinta)
119
00:08:54,868 --> 00:08:56,870
♪♪
120
00:09:13,428 --> 00:09:14,929
Majestad.
121
00:09:19,100 --> 00:09:21,352
(música desvanece)
122
00:09:21,353 --> 00:09:22,687
Tráiganlo!
123
00:09:34,532 --> 00:09:36,951
Guardia:
Ser Steffon Darklyn, Majestad.
124
00:09:40,038 --> 00:09:42,040
¿Sucede algo, Majestad?
125
00:09:42,540 --> 00:09:43,667
Mis lores.
126
00:09:43,708 --> 00:09:45,877
Ahora me encuentro, Ser Steffon,
127
00:09:45,919 --> 00:09:49,589
en una imposible posición.
128
00:09:49,631 --> 00:09:53,677
(inhala) He perdido
a la princesa Rhaenys y a su dragón.
129
00:09:53,718 --> 00:09:56,846
Ocupo el mando
en una isla sin un ejército terrestre.
130
00:09:57,389 --> 00:10:00,058
Y no debo ir
a la batalla yo misma...
131
00:10:00,100 --> 00:10:01,559
como constantemente se me dice,
132
00:10:01,601 --> 00:10:03,895
puedo ser asesinada o capturada,
133
00:10:03,937 --> 00:10:06,731
y... conmigo,
la esperanza de una victoria.
134
00:10:08,066 --> 00:10:13,530
Aún está Daemon
y Caraxes... y los de Riverlands.
135
00:10:13,571 --> 00:10:15,407
Eso está por verse.
136
00:10:17,575 --> 00:10:22,872
En cualquier caso,
debo proceder como si estuviera sola.
137
00:10:22,914 --> 00:10:24,708
Y veo que para hacer eso,
138
00:10:24,749 --> 00:10:26,710
necesito más jinetes de dragón
139
00:10:26,751 --> 00:10:30,088
para Vermithor
y Ala de Plata, y para Bruma
140
00:10:30,130 --> 00:10:32,424
a quien creo
que le falta su vínculo.
141
00:10:32,924 --> 00:10:36,260
Pero ya no hay
más en su familia, Majestad.
142
00:10:36,261 --> 00:10:37,804
Sus hijos jóvenes son chiquitos.
143
00:10:37,846 --> 00:10:39,014
Hum.
144
00:10:40,265 --> 00:10:42,267
Hum, está la princesa Rhaena.
145
00:10:42,767 --> 00:10:45,770
Ella lo ha intentado antes,
146
00:10:45,812 --> 00:10:48,982
pero los dragones aquí
no la aceptaron como jinete.
147
00:10:49,024 --> 00:10:51,026
- ¿Entonces quién lo hará?
- Usted.
148
00:10:52,944 --> 00:10:54,738
(risita)
149
00:10:54,779 --> 00:10:57,240
Usted es de noble cuna.
150
00:10:57,282 --> 00:10:59,450
Y yo he escuchado, como sabe,
151
00:10:59,451 --> 00:11:03,787
que los Darklyn
y los Targaryen tienen sangre en común.
152
00:11:03,788 --> 00:11:07,500
He buscado en las historias
y descubrí que es cierto.
153
00:11:07,542 --> 00:11:10,170
La abuela de su abuela, Aeriana,
154
00:11:10,211 --> 00:11:12,505
- (Bartimos suspira)
- nació como una princesa Targaryen.
155
00:11:12,547 --> 00:11:14,799
Y he estado pensando,
156
00:11:14,841 --> 00:11:16,676
¿podría ser posible?
157
00:11:17,218 --> 00:11:20,180
El solo considerar tal cosa...
158
00:11:20,221 --> 00:11:21,848
Debo protestar, Majestad,
159
00:11:21,890 --> 00:11:25,143
el riesgo involucrado
en tal aventura...
160
00:11:25,185 --> 00:11:27,812
Solo soy un hombre.
161
00:11:27,854 --> 00:11:30,857
Los dragones son dioses.
162
00:11:30,899 --> 00:11:34,903
Su Majestad me honra
más de lo que merezco.
163
00:11:39,491 --> 00:11:44,829
¿Sí entiende
el peligro, Ser Steffon?
164
00:11:44,871 --> 00:11:47,332
No lo estoy
obligando a hacer esto.
165
00:11:47,374 --> 00:11:50,710
Nunca antes se ha intentado.
166
00:11:50,752 --> 00:11:54,756
Para reclamar un dragón,
debe estar preparado para morir.
167
00:11:55,423 --> 00:11:58,468
Yo entiendo el riesgo
y lo acepto con gusto.
168
00:11:58,510 --> 00:12:01,512
{\an8}Prometí servir
a mi reina con toda mi fuerza,
169
00:12:01,513 --> 00:12:03,181
{\an8}y dar mi sangre por la suya.
170
00:12:04,432 --> 00:12:06,434
Es mi juramento, Majestad.
171
00:12:08,687 --> 00:12:10,897
Pues tal vez
los dioses nos favorezcan.
172
00:12:13,858 --> 00:12:15,859
(estruendo)
173
00:12:15,860 --> 00:12:18,238
(sonidos espectrales)
174
00:12:34,421 --> 00:12:36,423
(pasos haciendo eco)
175
00:12:40,719 --> 00:12:42,137
(susurra)
¿Hermano?
176
00:12:46,891 --> 00:12:50,562
- (sonidos inquietantes)
- (portazo)
177
00:12:53,565 --> 00:12:55,775
Viserys Targaryen (con eco):
¿Tú lo dijiste?
178
00:12:57,110 --> 00:12:59,571
"El heredero por un día".
179
00:13:00,447 --> 00:13:02,239
¿Tú lo dijiste?
180
00:13:02,240 --> 00:13:06,076
(susurrando)
No es posible que sigas enojado por eso.
181
00:13:06,077 --> 00:13:09,748
Viserys:
Mi familia fue destruida.
182
00:13:10,665 --> 00:13:12,917
Debiste estar a mi lado.
183
00:13:14,586 --> 00:13:17,588
En vez
elegiste celebrar tu propio ascenso.
184
00:13:17,589 --> 00:13:19,299
Burlándote de mí...
185
00:13:19,341 --> 00:13:22,719
riendo con las golfas
y los lamebotas.
186
00:13:22,761 --> 00:13:23,762
No.
187
00:13:24,596 --> 00:13:27,557
No tienes aliados
en la corte más que yo.
188
00:13:27,599 --> 00:13:29,601
Yo siempre te he defendido.
189
00:13:29,976 --> 00:13:33,146
Y todo lo que te he dado,
me lo has arrojado a la cara!
190
00:13:36,983 --> 00:13:39,611
- He decidido...
- No.
191
00:13:39,652 --> 00:13:41,946
nombrar
a un nuevo heredero.
192
00:13:41,988 --> 00:13:44,616
Y tú debes regresar a Runestone
193
00:13:44,657 --> 00:13:46,784
con tu esposa de inmediato,
194
00:13:46,785 --> 00:13:50,288
y debes hacerlo
sin queja alguna,
195
00:13:50,330 --> 00:13:53,333
por orden de tu rey.
196
00:13:59,881 --> 00:14:02,884
(Viserys sollozando)
197
00:14:14,521 --> 00:14:16,523
(puerta traqueteando)
198
00:14:16,564 --> 00:14:18,400
(con eco)
No!
199
00:14:19,192 --> 00:14:21,111
Abran la puerta!
200
00:14:21,152 --> 00:14:23,154
Abran la puerta!
201
00:14:24,489 --> 00:14:26,491
(tintineo chirriante)
202
00:14:30,495 --> 00:14:32,497
(respiración pesada)
203
00:14:36,084 --> 00:14:38,712
(susurrando)
Abran la puerta. Por favor.
204
00:14:41,089 --> 00:14:42,090
Por favor.
205
00:14:44,509 --> 00:14:45,969
Por favor. Ah!
206
00:14:46,011 --> 00:14:48,013
(Daemon jadeando)
207
00:14:51,099 --> 00:14:53,351
¿Necesita asistencia, Majestad?
208
00:14:55,353 --> 00:14:57,313
- ¿A qué juegas,
anciano? - Me pregunto
209
00:14:57,355 --> 00:14:58,898
si no duerme
lo suficiente, Majestad.
210
00:14:58,940 --> 00:15:01,026
- Este viejo lugar...
- ¿Te burlas de mí?
211
00:15:01,067 --> 00:15:02,944
- Eh... No.
- Siéntate!
212
00:15:03,361 --> 00:15:05,362
(Daemon jadeando)
213
00:15:05,363 --> 00:15:06,865
¿O tal vez eres el culpable
214
00:15:06,906 --> 00:15:08,491
quien ha estado
arruinando mi paz?
215
00:15:08,533 --> 00:15:11,411
Amigo de día, enemigo de noche.
216
00:15:11,453 --> 00:15:13,079
- ¿Con qué fin?
- El mío, tal vez.
217
00:15:13,121 --> 00:15:14,122
Aah!
218
00:15:15,957 --> 00:15:20,962
(susurra) Tal vez...
te molesta que yo esté aquí.
219
00:15:22,213 --> 00:15:23,798
Tal vez...
220
00:15:25,050 --> 00:15:27,052
eres un agente
221
00:15:27,093 --> 00:15:30,347
- de los malditos Hightower.
- (Simon en pánico)
222
00:15:30,388 --> 00:15:32,890
Aah. ¿O aún
estás aliado
223
00:15:32,891 --> 00:15:34,391
con tu patizambo sobrino?
224
00:15:34,392 --> 00:15:37,437
- ¿O es con la misma Rhaenyra?
- No, se lo aseguro...
225
00:15:37,479 --> 00:15:39,397
Se lo aseguro, Majestad.
226
00:15:39,439 --> 00:15:41,149
(riendo)
227
00:15:43,735 --> 00:15:45,320
Shh...
228
00:15:47,572 --> 00:15:49,240
(silencio)
229
00:15:51,242 --> 00:15:54,371
Cual sea tu juego, Strong...
230
00:15:54,412 --> 00:15:56,414
yo te lo aseguro...
231
00:15:57,082 --> 00:16:00,502
- tu rey está en guardia.
- Sí, Majestad.
232
00:16:04,798 --> 00:16:06,800
Y dejen de observarme.
233
00:16:19,020 --> 00:16:22,023
(suena música ominosa)
234
00:16:26,111 --> 00:16:28,113
(Caraxes llamando)
235
00:16:35,286 --> 00:16:37,288
♪♪
236
00:16:41,960 --> 00:16:43,336
¿No iba a despedirse de mí?
237
00:16:43,378 --> 00:16:45,005
Hay algo malo en mí.
238
00:16:45,839 --> 00:16:49,633
Alguien me envenenó...
La comida, el vino...
239
00:16:49,634 --> 00:16:51,094
Podría ser el aire rancio, o...
240
00:16:51,136 --> 00:16:52,679
El fantasma de Harren el Negro
241
00:16:52,721 --> 00:16:54,848
gimiendo sus maldiciones
en la Torre Pira del Rey.
242
00:16:54,889 --> 00:16:56,808
Mentiras!
Todo!
243
00:16:56,850 --> 00:16:59,436
Los fantasmas,
las maldiciones, la puta cama de arciano!
244
00:16:59,477 --> 00:17:02,814
- Acabe con ello!
- Ah, sí. Ese es su modo, ¿no es cierto?
245
00:17:02,856 --> 00:17:05,108
Cuando algo
no le place, usted huye.
246
00:17:05,650 --> 00:17:09,154
Dragonstone,
los Peldaños de Piedra, Pentos, Harrenhal.
247
00:17:09,195 --> 00:17:11,072
Despierto sin saber
dónde estuve.
248
00:17:12,198 --> 00:17:14,868
Hay cosas más viejas
en este mundo
249
00:17:14,909 --> 00:17:18,663
que usted o yo, o los recuerdos.
250
00:17:20,331 --> 00:17:24,336
Usted no es el que juega,
sino una pieza en el tablero.
251
00:17:25,337 --> 00:17:27,505
Al igual que yo, para el caso.
252
00:17:29,716 --> 00:17:31,175
Yo no soy como tú.
253
00:17:31,176 --> 00:17:34,429
- (Caraxes chilla)
- En algunas formas, no.
254
00:17:34,971 --> 00:17:37,640
Usted lucha por ver,
hay una ira que lo ciega.
255
00:17:37,682 --> 00:17:39,893
Ella ni siquiera la quería.
256
00:17:40,685 --> 00:17:43,187
La corona.
Ella nunca la consideró.
257
00:17:43,188 --> 00:17:46,024
Pues tal vez es la razón por la
que su hermano se la dio a ella.
258
00:17:46,066 --> 00:17:47,734
Tal vez los que más la desean
259
00:17:47,776 --> 00:17:49,194
son los menos indicados
a usarla.
260
00:17:49,235 --> 00:17:50,904
No me sermonees!
261
00:17:56,576 --> 00:17:59,788
Viserys tampoco
la quería, si recuerda.
262
00:18:01,247 --> 00:18:04,041
Llegó a él e hizo lo mejor.
263
00:18:04,042 --> 00:18:06,086
No es un premio que se gana,
264
00:18:06,127 --> 00:18:07,837
es un peso que se carga.
265
00:18:07,879 --> 00:18:09,881
(Caraxes llamando)
266
00:18:20,725 --> 00:18:22,727
(viento soplando)
267
00:18:25,105 --> 00:18:27,564
Si tienes un consejo
de cómo lidiar con los señores de los ríos,
268
00:18:27,565 --> 00:18:29,067
me serviría.
269
00:18:34,155 --> 00:18:37,033
¿Daemon Targaryen
pidiendo ayuda?
270
00:18:37,075 --> 00:18:38,243
Consejo.
271
00:18:39,160 --> 00:18:41,162
(Caraxes gruñendo)
272
00:18:43,289 --> 00:18:46,417
La Casa Tully
no es la más grande de Riverlands,
273
00:18:46,418 --> 00:18:47,460
ni la más rica,
274
00:18:47,502 --> 00:18:49,504
pero sí es la más estable.
275
00:18:50,755 --> 00:18:52,256
Su sabiduría ha mantenido
276
00:18:52,257 --> 00:18:54,050
a las otras casas
en orden por siglos.
277
00:18:54,092 --> 00:18:55,802
Ya se habrían
matado hasta el último hombre
278
00:18:55,844 --> 00:18:58,930
- de no ser
por su señor feudal. - (risita)
279
00:18:58,972 --> 00:19:01,433
Ese anciano senil
no nos es de utilidad.
280
00:19:02,767 --> 00:19:05,979
Pero Grover Tully
es su Señor Supremo.
281
00:19:06,604 --> 00:19:09,983
Sin él, nunca alzarán
sus estandartes como uno.
282
00:19:10,025 --> 00:19:12,068
Los de Riverlands
están hechos de lodo.
283
00:19:12,110 --> 00:19:13,444
Prefieren morir atrapados en él,
284
00:19:13,445 --> 00:19:15,113
que ceder el uno ante el otro.
285
00:19:15,155 --> 00:19:16,781
Pues no puedo hacer nada.
286
00:19:16,823 --> 00:19:19,617
Usted... no.
287
00:19:21,494 --> 00:19:23,496
(chillido de búho)
288
00:19:28,335 --> 00:19:30,170
Necesito ayuda, Alys.
289
00:19:32,839 --> 00:19:34,466
No haga nada ahora.
290
00:19:36,051 --> 00:19:38,845
Dentro de tres días,
los vientos cambiarán.
291
00:19:38,887 --> 00:19:40,847
(Caraxes llamando)
292
00:19:47,354 --> 00:19:50,565
(guardianes de dragones
cantando himno en alto valirio)
293
00:20:13,672 --> 00:20:15,674
(canto continúa)
294
00:20:38,405 --> 00:20:40,407
(himno concluye)
295
00:20:40,448 --> 00:20:43,576
(susurrando) Gran guerrero, danos
fuerza. Gran guerrero, danos fuerza.
296
00:20:45,537 --> 00:20:47,205
(silencio)
297
00:20:57,382 --> 00:20:59,384
(ruidos inquietantes)
298
00:21:00,552 --> 00:21:02,721
(viento soplando)
299
00:21:03,763 --> 00:21:05,765
(gruñido cavernoso)
300
00:21:06,474 --> 00:21:08,893
(pisadas retumbantes)
301
00:21:08,935 --> 00:21:11,104
(dragón gorjea)
302
00:21:11,146 --> 00:21:14,149
(suena música tensa)
303
00:21:15,567 --> 00:21:18,445
(guardianes comandando
dragón en alto valirio)
304
00:21:18,486 --> 00:21:20,113
(dragón gruñendo)
305
00:21:22,073 --> 00:21:24,075
♪♪
306
00:21:27,996 --> 00:21:30,707
{\an8}(en alto valirio)
Despacio, despacio.
307
00:21:30,749 --> 00:21:31,791
{\an8}Calma.
308
00:21:31,833 --> 00:21:32,834
Dioses.
309
00:21:34,753 --> 00:21:36,593
{\an8}guardiana de dragones
(en alto valirio): Sirve.
310
00:21:37,756 --> 00:21:39,382
(gruñido cavernoso)
311
00:21:39,424 --> 00:21:41,426
(comanda dragón en alto valirio)
312
00:21:42,969 --> 00:21:44,596
(habla en inglés)
313
00:21:46,514 --> 00:21:47,724
Dohaeras.
314
00:21:47,766 --> 00:21:49,976
(Bruma chilla)
315
00:21:50,018 --> 00:21:52,269
{\an8}guardiana (en alto valirio):
Calma, Bruma!
316
00:21:52,270 --> 00:21:53,480
{\an8}Calma!
317
00:21:54,647 --> 00:21:55,690
{\an8}Obedece!
318
00:21:56,149 --> 00:21:58,151
♪♪
319
00:21:58,193 --> 00:22:00,195
Guardiana de dragones:
No muestre temor.
320
00:22:01,279 --> 00:22:02,614
Rybas!
321
00:22:05,700 --> 00:22:07,619
{\an8}(en alto valirio)
Obedece, Bruma.
322
00:22:13,667 --> 00:22:15,919
(música desvaneciendo)
323
00:22:15,960 --> 00:22:17,545
(gruñendo suave)
324
00:22:20,382 --> 00:22:21,800
(exhala)
325
00:22:34,312 --> 00:22:37,524
(suena música tensa suave)
326
00:23:01,881 --> 00:23:03,883
♪♪
327
00:23:06,094 --> 00:23:08,096
(Bruma chilla)
328
00:23:11,850 --> 00:23:13,852
♪♪
329
00:23:18,857 --> 00:23:20,233
Lo hice.
330
00:23:23,194 --> 00:23:24,528
(chilla)
331
00:23:24,529 --> 00:23:26,239
{\an8}guardiana (en alto valirio):
Sirve, Bruma!
332
00:23:26,281 --> 00:23:27,657
{\an8}Sirve, Bruma!
333
00:23:27,699 --> 00:23:29,659
- (chillido intenso)
- No.
334
00:23:29,701 --> 00:23:32,370
(todos gritando)
335
00:23:33,204 --> 00:23:35,874
(gritando de dolor)
336
00:23:38,293 --> 00:23:39,878
(Bruma gorjeando)
337
00:23:42,464 --> 00:23:44,715
(gritando en alto valirio)
338
00:23:44,716 --> 00:23:46,885
(gritos agonizantes)
339
00:23:49,888 --> 00:23:51,056
Madre!
340
00:23:51,097 --> 00:23:53,099
♪♪
341
00:23:57,228 --> 00:24:00,357
{\an8}tripulación:
Arriba, arriba, arriba!
342
00:24:00,398 --> 00:24:02,400
(bullicio de astillero)
343
00:24:03,401 --> 00:24:05,445
Corlys Velaryon:
Alyn!
344
00:24:05,487 --> 00:24:06,905
Alyn de Hull:
Mi lord.
345
00:24:08,740 --> 00:24:10,408
Corlys: Me complace
nuestro progreso.
346
00:24:10,909 --> 00:24:14,078
Este barco zarpará en unos días.
347
00:24:14,079 --> 00:24:15,538
El bloqueo seguro será atacado,
348
00:24:15,580 --> 00:24:17,081
por leones o Krakens.
349
00:24:17,082 --> 00:24:19,876
A sus hombres
les agradará tenerlo entre ellos.
350
00:24:20,251 --> 00:24:21,920
Quiero que navegues conmigo.
351
00:24:22,671 --> 00:24:25,131
Como mi primer oficial.
352
00:24:25,173 --> 00:24:27,300
Estoy agradecido
por la oferta, mi lord...
353
00:24:27,342 --> 00:24:29,219
- pero...
- Fijaremos curso hacia Sharp Point.
354
00:24:29,260 --> 00:24:32,972
Lord Bar Emmon quiere enviar a su
sobrino a bordo como contramaestre.
355
00:24:33,014 --> 00:24:35,642
Hay hombres
más experimentados a su servicio.
356
00:24:37,435 --> 00:24:39,312
Yo era más joven que tú
357
00:24:39,354 --> 00:24:41,398
cuando tomé mi primer comando.
358
00:24:42,273 --> 00:24:44,608
Tú te distinguiste
en los Peldaños de Piedra,
359
00:24:44,609 --> 00:24:46,820
y tienes el respeto
de la tripulación.
360
00:24:48,363 --> 00:24:50,990
Eres una buena elección
para este puesto.
361
00:24:53,993 --> 00:24:56,204
¿Es una orden o una petición?
362
00:24:58,456 --> 00:25:00,625
(risita) Espero que te reportes
363
00:25:00,667 --> 00:25:03,169
para tus servicios
por la mañana.
364
00:25:04,796 --> 00:25:06,464
Como lo ordene mi señor.
365
00:25:09,801 --> 00:25:11,803
(bullicio de astillero)
366
00:25:18,518 --> 00:25:20,520
(charla suave)
367
00:25:29,029 --> 00:25:31,155
- Es muy poco, ¿no?
- Dyana: Es eso o el pescado.
368
00:25:31,156 --> 00:25:33,575
Nada más que pescado
en esta maldita ciudad.
369
00:25:36,536 --> 00:25:38,163
Mujer:
Una cerveza aquí.
370
00:25:39,998 --> 00:25:41,833
Dyana:
¿Con qué la acompañará?
371
00:25:41,875 --> 00:25:44,001
Mujer:
No creo que pueda tolerarlo, niña.
372
00:25:44,002 --> 00:25:46,671
Sí, tomaste
la decisión correcta, sin duda.
373
00:25:49,341 --> 00:25:51,134
Te enferma, ¿no es así?
374
00:25:51,176 --> 00:25:54,512
Saber que comen
banquetes cada noche en el castillo,
375
00:25:54,554 --> 00:25:57,014
- y aquí no tenemos nada.
- Dyana: No puede ser cierto.
376
00:25:57,015 --> 00:25:58,224
Madam Sylvi:
Llevaron a mis chicas
377
00:25:58,266 --> 00:26:00,851
a la Fortaleza Roja
hace unas noches.
378
00:26:00,852 --> 00:26:05,065
Festejos y regocijo
para el nuevo príncipe regente.
379
00:26:05,106 --> 00:26:07,650
Dyana (susurrando):
No! Siempre actúa tan correcto.
380
00:26:07,692 --> 00:26:09,611
Sylvi: Te diré algo,
él no es un avaro.
381
00:26:10,236 --> 00:26:11,821
Les pagaron bien,
382
00:26:11,863 --> 00:26:14,074
- y también
les dieron de comer - Dyana: Hum.
383
00:26:14,115 --> 00:26:16,700
¿Qué? ¿Pescado
con guarnición de pescado?
384
00:26:16,701 --> 00:26:19,037
Filetes de cordero, cariño.
385
00:26:19,079 --> 00:26:22,373
Empanadas de carne,
pastel de miel,
386
00:26:22,374 --> 00:26:24,125
res con salsa.
387
00:26:24,751 --> 00:26:25,752
¿Y qué crees?
388
00:26:26,252 --> 00:26:29,713
Habrá otro festejo
mañana con bailes.
389
00:26:29,714 --> 00:26:31,132
No está bien.
390
00:26:31,925 --> 00:26:33,927
Disculpas, mi buen hombre.
391
00:26:35,553 --> 00:26:37,722
No debí ser tan indiscreta.
392
00:26:37,764 --> 00:26:39,723
La realeza nunca me perdonaría
393
00:26:39,724 --> 00:26:43,311
que hablara sobre
su abundancia, aun si es cierto.
394
00:26:43,728 --> 00:26:47,565
Al rey Viserys
le gustaban sus festejos y su vino,
395
00:26:47,607 --> 00:26:50,401
pero nunca
cuando les faltaban a los plebeyos.
396
00:26:50,402 --> 00:26:53,405
Hum, sí.
Pero está muerto...
397
00:26:54,823 --> 00:26:57,742
y a su heredera legítima
se le negó el trono.
398
00:27:02,747 --> 00:27:06,751
Bueno...
no sirve pensar en cómo pudo ser.
399
00:27:21,933 --> 00:27:24,268
Bartimos Celtigar:
Eso nunca debió pasar!
400
00:27:24,269 --> 00:27:26,730
Un resultado
desafortunado, Majestad.
401
00:27:26,771 --> 00:27:28,732
Bruma se ha ido de Dragonstone,
402
00:27:28,773 --> 00:27:31,234
y Ser Steffon era
un caballero valiente.
403
00:27:31,276 --> 00:27:32,943
Muy lamentable,
404
00:27:32,944 --> 00:27:35,321
pero, tal vez, previsible.
405
00:27:35,363 --> 00:27:36,906
Yo mismo, si recuerda,
406
00:27:36,948 --> 00:27:38,949
estaba a favor
de tratar con Lord Mooton
407
00:27:38,950 --> 00:27:40,117
para marchar a Rook's Rest.
408
00:27:40,118 --> 00:27:41,745
Un enfoque más convencional,
409
00:27:41,786 --> 00:27:45,165
cierto, no tan sensacional.
410
00:27:45,206 --> 00:27:47,584
Bueno, sus números eran menos,
411
00:27:47,625 --> 00:27:49,127
pero tal vez aún podamos...
412
00:27:52,505 --> 00:27:55,717
Es mi culpa, creo,
que haya olvidado temerme.
413
00:27:56,634 --> 00:27:59,637
(suena música tensa)
414
00:28:05,518 --> 00:28:07,520
♪♪
415
00:28:30,919 --> 00:28:32,921
♪♪
416
00:28:36,716 --> 00:28:39,219
Mysaria: Valía la pena el
riesgo, sin importar el resultado.
417
00:28:39,260 --> 00:28:41,513
¿Más buenos hombres muertos?
418
00:28:41,930 --> 00:28:44,307
- Fue mi culpa.
- Ser Steffon fue voluntariamente.
419
00:28:44,349 --> 00:28:46,184
Fue una idea desconsiderada.
420
00:28:46,726 --> 00:28:48,144
Que una vieja bestia valiria
421
00:28:48,186 --> 00:28:49,688
soportaría
que un Darklyn la montara.
422
00:28:49,729 --> 00:28:52,023
De seguro
no era la única posibilidad.
423
00:28:52,065 --> 00:28:53,066
¿No habrá otros
424
00:28:53,108 --> 00:28:54,734
entre los nobles
de los Siete Reinos?
425
00:28:54,776 --> 00:28:56,653
¿Y quién será
tan tonto para intentarlo,
426
00:28:56,695 --> 00:28:58,571
tras oír
lo que le pasó a Ser Steffon?
427
00:29:00,907 --> 00:29:03,118
- (gruñido suave de dragón)
- (Rhaenyra suspira)
428
00:29:05,161 --> 00:29:06,788
Buscaré otra vez.
429
00:29:08,039 --> 00:29:10,667
Pero Darklyn tenía
la mayor probabilidad.
430
00:29:11,042 --> 00:29:13,003
Hay algunas buenas noticias.
431
00:29:13,044 --> 00:29:15,713
Los plebeyos
de King's Landing están atentos.
432
00:29:15,714 --> 00:29:17,590
Estaban listos para escuchar.
433
00:29:17,632 --> 00:29:19,550
Los usurpadores
los han abandonado.
434
00:29:19,551 --> 00:29:22,762
Tienen hambre,
y necesitan a quien culpar.
435
00:29:24,222 --> 00:29:25,390
¿Será suficiente?
436
00:29:25,432 --> 00:29:26,891
Solo pusimos la leña.
437
00:29:26,933 --> 00:29:28,935
Esta noche la encenderemos,
438
00:29:28,977 --> 00:29:30,297
y veremos
cómo comienza a prender.
439
00:29:30,478 --> 00:29:32,230
Cuando lo haga,
Aemond lo apagará con fuerza.
440
00:29:32,272 --> 00:29:33,815
Solo hará que arda más.
441
00:29:34,315 --> 00:29:36,609
El no puede destruir
su propia ciudad.
442
00:29:36,651 --> 00:29:38,028
Y ellos no pueden derrocarlo.
443
00:29:38,069 --> 00:29:39,904
Tal vez no, pero es más difícil
444
00:29:39,946 --> 00:29:41,281
pelear una guerra afuera
445
00:29:41,322 --> 00:29:44,159
cuando también debes
mantener la paz en casa.
446
00:29:45,910 --> 00:29:47,912
Llevemos a cabo el plan.
447
00:29:53,001 --> 00:29:55,003
Si me permite, Majestad...
448
00:29:56,421 --> 00:29:58,923
esto...
le sienta bien.
449
00:30:02,927 --> 00:30:05,513
(suena música contemplativa)
450
00:30:07,474 --> 00:30:09,476
(bullicio de mercado)
451
00:30:09,517 --> 00:30:11,519
(perro ladrando)
452
00:30:16,149 --> 00:30:18,609
- Es el último.
- (habla en inglés)
453
00:30:18,610 --> 00:30:21,446
- ¿Qué? No se han
acabado, ¿o sí? - Nada.
454
00:30:22,322 --> 00:30:23,990
Ya no queda nada.
455
00:30:24,032 --> 00:30:25,742
Estuve esperando todo el día.
456
00:30:25,784 --> 00:30:28,453
Me llevaré lo que sea.
¿Las sobras?
457
00:30:28,495 --> 00:30:30,497
(caballo relincha)
458
00:30:30,538 --> 00:30:32,582
(ovejas balando)
459
00:30:32,624 --> 00:30:35,794
(suena música tensa suave)
460
00:30:37,295 --> 00:30:40,631
Sí hay ovejas para los dragones,
¿eh?, y no para nosotros.
461
00:30:40,632 --> 00:30:43,635
¿Dónde está nuestra carne?
Queremos carne!
462
00:30:43,677 --> 00:30:45,679
(multitud gritando)
463
00:30:48,014 --> 00:30:49,974
Jasper Wylde:
Parece, Majestad,
464
00:30:50,016 --> 00:30:52,309
que la plebe se está
poniendo inquieta.
465
00:30:52,310 --> 00:30:53,811
Aemond:
¿Y?
466
00:30:53,812 --> 00:30:56,439
Jasper: No hay comida
suficiente en la ciudad.
467
00:30:56,481 --> 00:30:59,317
Aquellos con los medios
han comprado más de lo necesario.
468
00:30:59,359 --> 00:31:02,112
Con más razón
Ser Tyland debe acabar con el bloqueo.
469
00:31:02,153 --> 00:31:04,655
Mientras, la gente tiene hambre,
470
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
y su enojo aumenta.
471
00:31:07,867 --> 00:31:09,703
El enemigo afuera
se combate con espadas.
472
00:31:09,744 --> 00:31:12,122
El enemigo adentro
es más insidioso.
473
00:31:12,163 --> 00:31:14,665
¿Por qué su enojo
es contra nosotros?
474
00:31:14,666 --> 00:31:15,833
Fue Rhaenyra la Pretendiente
475
00:31:15,834 --> 00:31:17,210
la que ordenó
el cierre del Gaznate
476
00:31:17,252 --> 00:31:18,836
para que sufrieran hambre.
477
00:31:18,837 --> 00:31:20,839
Lo buscan a usted
para su bienestar.
478
00:31:22,340 --> 00:31:23,925
Es el peso de la autoridad.
479
00:31:25,051 --> 00:31:27,053
Pero no debe cargarlo solo.
480
00:31:28,513 --> 00:31:31,850
Se me ocurre
que Su Majestad aún no nombra su Mano.
481
00:31:32,600 --> 00:31:34,519
Ser Criston, claro,
sirvió a su hermano,
482
00:31:34,561 --> 00:31:37,355
pero usted necesita
alguien que avance a su causa...
483
00:31:38,064 --> 00:31:39,274
con astucia y sutileza.
484
00:31:41,276 --> 00:31:43,111
¿Me tomas por un tonto?
485
00:31:46,740 --> 00:31:47,657
Por el contrario, mi príncipe.
486
00:31:47,699 --> 00:31:48,992
Aemond:
Tengo poca paciencia
487
00:31:49,034 --> 00:31:50,577
para la autoimportancia,
Lord Larys,
488
00:31:50,618 --> 00:31:54,581
y menos
para aduladores y lamebotas.
489
00:31:54,622 --> 00:31:56,249
Pero resulta
que está en lo correcto.
490
00:31:57,208 --> 00:31:58,793
Todo rey necesita a su Mano.
491
00:32:00,628 --> 00:32:02,047
La hago tu responsabilidad.
492
00:32:04,549 --> 00:32:07,217
(carraspea) Mi príncipe,
es un honor que jamás he considerado
493
00:32:07,218 --> 00:32:10,347
- para mí...
- No, no servir como Mano, idiota.
494
00:32:10,388 --> 00:32:13,516
Para traerlo.
Envía una carta a Otto Hightower.
495
00:32:13,558 --> 00:32:15,225
Mi abuelo puede
ser muy cauteloso,
496
00:32:15,226 --> 00:32:18,438
pero su devoción
a su familia nunca ha estado en duda.
497
00:32:19,731 --> 00:32:21,399
Hum, encárgate de ello.
498
00:32:21,441 --> 00:32:23,068
(susurra)
Majestad.
499
00:32:23,109 --> 00:32:25,111
- (puerta abre)
- Llegas tarde.
500
00:32:25,153 --> 00:32:28,572
Me alegra reportar
que Su Majestad el rey
501
00:32:28,573 --> 00:32:30,909
ha recobrado
la conciencia esta mañana.
502
00:32:30,950 --> 00:32:32,577
Aunque solo por unos momentos.
503
00:32:32,619 --> 00:32:34,621
Jasper:
Dijo que había poca esperanza.
504
00:32:34,662 --> 00:32:36,748
Orwyle:
Es más fuerte de lo que pensé.
505
00:32:36,790 --> 00:32:39,084
Está mañana
le cuesta menos respirar.
506
00:32:39,125 --> 00:32:42,253
Aún se puede recuperar,
gracias a los dioses.
507
00:32:42,295 --> 00:32:44,130
Buenas noticias.
508
00:32:48,093 --> 00:32:50,095
(Aegon gimiendo)
509
00:32:55,308 --> 00:32:56,935
(gruñe)
510
00:32:56,976 --> 00:33:00,188
- (respiración laboriosa)
- (puerta abre)
511
00:33:02,148 --> 00:33:03,441
Veré a mi hermano.
512
00:33:04,651 --> 00:33:05,860
A solas.
513
00:33:06,945 --> 00:33:08,947
(Aegon gruñendo)
514
00:33:11,157 --> 00:33:13,827
(campana repicando)
515
00:33:13,868 --> 00:33:15,870
(respiración poco profunda)
516
00:33:19,624 --> 00:33:21,626
(gruñidos de pánico)
517
00:33:22,961 --> 00:33:24,629
Shh, shh, shh...
518
00:33:28,550 --> 00:33:29,801
¿Qué recuerdas?
519
00:33:35,849 --> 00:33:37,058
(voz grave)
Nada.
520
00:33:42,355 --> 00:33:43,982
(gruñe de dolor)
521
00:33:50,572 --> 00:33:52,574
Te enfrentaste a Meleys.
522
00:33:54,576 --> 00:33:56,202
Eso fue tonto.
523
00:33:59,330 --> 00:34:02,334
(resollando)
Yo no recuerdo... nada.
524
00:34:07,672 --> 00:34:09,257
{\an8}(gruñendo)
525
00:34:11,259 --> 00:34:13,011
(puerta abre)
526
00:34:16,181 --> 00:34:20,185
- ¿Mi príncipe?
- Está en las manos más capaces, Majestad.
527
00:34:28,026 --> 00:34:31,613
Parece que a mi hermano le espera
una larga recuperación, Gran Maestre.
528
00:34:34,074 --> 00:34:36,910
Vea que descanse cómodamente.
529
00:34:42,207 --> 00:34:44,668
Rhaena Targaryen:
Yo he decidido que no hay nada
530
00:34:44,709 --> 00:34:46,419
que ganar con la displicencia.
531
00:34:47,212 --> 00:34:52,050
No a todos, supongo,
nos esperan grandes actos.
532
00:34:53,551 --> 00:34:56,262
Algunos debemos servir
en formas más pequeñas...
533
00:34:56,888 --> 00:35:00,517
aun si no son
las que hubiéramos escogido para nosotros.
534
00:35:01,101 --> 00:35:03,937
(suspira)
No quiero ofender.
535
00:35:03,978 --> 00:35:05,980
Nada de esto es tu culpa.
536
00:35:06,773 --> 00:35:08,400
(Rhaena suspira)
537
00:35:08,441 --> 00:35:10,068
Quiero a madre.
538
00:35:11,444 --> 00:35:14,447
Sí... bueno...
539
00:35:15,740 --> 00:35:18,410
sé que es
difícil, pero... (grito ahogado)
540
00:35:18,451 --> 00:35:20,495
(ovejas balando)
541
00:35:21,413 --> 00:35:24,416
(suena música inquietante)
542
00:35:39,014 --> 00:35:41,057
(chillido de dragón)
543
00:35:41,099 --> 00:35:43,101
♪♪
544
00:35:45,311 --> 00:35:46,938
(dragón chilla)
545
00:35:53,445 --> 00:35:56,448
- (pasos)
- (música desvanece)
546
00:35:58,700 --> 00:36:01,244
Jeyne Arryn:
Traigo buenas noticias, Rhaena.
547
00:36:01,286 --> 00:36:03,621
El príncipe Reggio
contestó tu carta.
548
00:36:03,663 --> 00:36:05,957
Y con gusto recibirá
a los jóvenes hijos
549
00:36:05,999 --> 00:36:08,043
de Rhaenyra en Pentos.
550
00:36:09,127 --> 00:36:11,296
Y también a su media hermana.
551
00:36:12,881 --> 00:36:13,882
(Jeyne ríe suave)
552
00:36:15,216 --> 00:36:17,218
Creí que estarías feliz.
553
00:36:18,762 --> 00:36:20,847
O quizá menos malhumorada.
554
00:36:20,889 --> 00:36:23,391
Hum.
Odias estar aquí.
555
00:36:26,644 --> 00:36:28,646
Usted me engañó, mi lady.
556
00:36:30,982 --> 00:36:32,192
¿Que hice qué?
557
00:36:34,319 --> 00:36:37,155
Hay un gran dragón en Vale.
558
00:36:39,699 --> 00:36:41,701
(dragón chillando)
559
00:36:41,743 --> 00:36:44,746
El rumor de él
comenzó poco después de la guerra.
560
00:36:45,246 --> 00:36:48,041
Ampliando
su búsqueda de comida...
561
00:36:48,083 --> 00:36:50,085
mis maestres opinan.
562
00:36:54,214 --> 00:36:59,844
Es grande y formidable,
salvaje, sin embargo.
563
00:37:01,346 --> 00:37:02,347
Qué pena.
564
00:37:05,016 --> 00:37:09,187
Un barco mercante,
el Gay Abandon, los llevará a Pentos.
565
00:37:11,731 --> 00:37:13,190
Enviaré a seis buenos hombres
566
00:37:13,191 --> 00:37:14,150
que los protejan en el viaje.
567
00:37:14,192 --> 00:37:16,194
(dragón chilla)
568
00:37:18,405 --> 00:37:21,408
- (gaviotas graznando)
- (campana repicando)
569
00:37:21,449 --> 00:37:23,451
(bullicio de puerto)
570
00:37:25,620 --> 00:37:28,248
Sabes que no engañas a nadie.
571
00:37:30,375 --> 00:37:33,878
Lord Corlys ha
elegido promoverte
572
00:37:33,920 --> 00:37:35,505
y que sirvas a su lado,
573
00:37:36,214 --> 00:37:39,718
pero, aún así,
continúas con tus engaños.
574
00:37:40,218 --> 00:37:42,512
No quiero que
los hombres tengan una idea incorrecta.
575
00:37:42,554 --> 00:37:43,722
¿Sobre qué?
576
00:37:48,059 --> 00:37:50,894
- Eres igual a él.
- (ríe)
577
00:37:50,895 --> 00:37:52,689
Haces un arte de provocarme.
578
00:37:52,731 --> 00:37:54,899
Addam de Hull:
Tú le salvaste la vida, hermano.
579
00:37:54,941 --> 00:37:57,152
Nunca piensas
en lo que podría ser nuestro.
580
00:37:58,069 --> 00:37:59,904
O tuyo, al menos.
581
00:38:00,989 --> 00:38:04,576
Las riquezas...
los sirvientes...
582
00:38:05,994 --> 00:38:07,037
el trono de Driftwood.
583
00:38:07,078 --> 00:38:09,580
Pasamos toda la vida
bajo la sombra
584
00:38:09,581 --> 00:38:11,624
del castillo de
la Serpiente Marina.
585
00:38:11,666 --> 00:38:13,877
No quiero tener
nada que ver con él.
586
00:38:13,918 --> 00:38:17,088
Hum, así que desperdicias
tu gran oportunidad.
587
00:38:17,922 --> 00:38:21,926
Y a mí...
me ignora...
588
00:38:22,677 --> 00:38:24,512
como siempre lo ha hecho.
589
00:38:26,765 --> 00:38:29,142
La Serpiente Marina
preferiría que la marea
590
00:38:29,184 --> 00:38:32,437
se llevara a High Tide
antes que llamarnos hijos.
591
00:38:34,272 --> 00:38:37,941
Deja de perder
tu vida esperando algo que no llegará.
592
00:38:37,942 --> 00:38:40,945
- (campana timbrando)
- (bullicio afuera)
593
00:38:45,283 --> 00:38:47,285
(gaviotas graznando)
594
00:38:53,875 --> 00:38:56,878
- (viento soplando)
- (pasos)
595
00:39:03,134 --> 00:39:04,969
Fue un intento atrevido.
596
00:39:05,345 --> 00:39:07,180
Te admiro por ello.
597
00:39:11,142 --> 00:39:13,770
Dicen que abofeteaste
a Lord Bartimos hoy...
598
00:39:14,354 --> 00:39:16,356
a la vista
del personal y la guardia.
599
00:39:17,691 --> 00:39:19,693
El rumor recorre
todos los pasillos.
600
00:39:21,486 --> 00:39:24,321
Tiene suerte
de aún tener su lengua.
601
00:39:24,322 --> 00:39:27,492
¿Y qué te dijo que fue tan...
602
00:39:27,534 --> 00:39:29,202
merecedor?
603
00:39:32,080 --> 00:39:34,499
Estoy cansada
de ser protegida...
604
00:39:35,000 --> 00:39:36,167
Jace.
605
00:39:38,378 --> 00:39:39,462
(se mofa)
606
00:39:39,504 --> 00:39:41,840
Les recuerdo mucho
a sus madres...
607
00:39:41,881 --> 00:39:43,508
o a sus hijas.
608
00:39:44,426 --> 00:39:46,428
Deben ver a una regente.
609
00:39:46,761 --> 00:39:49,139
Y los símbolos de autoridad
no son joyerías y trajes,
610
00:39:49,180 --> 00:39:50,681
sino el escudo y la espada.
611
00:39:50,682 --> 00:39:53,643
Mi regente es mi madre.
612
00:39:53,685 --> 00:39:56,062
Y no lo desearía de otra forma.
613
00:39:58,773 --> 00:40:00,650
¿Nos dirigirás
a la guerra tú misma?
614
00:40:00,692 --> 00:40:02,860
De seguro no puedo
permanecer aquí, dando vueltas,
615
00:40:02,861 --> 00:40:03,820
esperando a que la derrota
616
00:40:03,862 --> 00:40:04,904
y la desesperación me visiten.
617
00:40:04,946 --> 00:40:07,364
- No seas ridícula.
- Hago todo lo que puedo.
618
00:40:07,365 --> 00:40:09,700
Ordené que
Lord Mooton marchara a Rook's Rest,
619
00:40:09,701 --> 00:40:11,911
y envié otro cuervo
a Vale para persuadir...
620
00:40:11,953 --> 00:40:13,663
Podemos juntar
la fuerza de Vale,
621
00:40:13,705 --> 00:40:16,416
Maidenpool,
y de todos nuestros aliados juntos.
622
00:40:16,916 --> 00:40:20,128
Nunca lograremos
igualar el poder de los ejércitos verdes.
623
00:40:21,713 --> 00:40:24,883
Necesitamos a Daemon
y a su dragón.
624
00:40:24,924 --> 00:40:26,384
¿Me puedo librar
por al menos una hora
625
00:40:26,426 --> 00:40:28,678
del constante
recordatorio de Daemon, Daemon, Daemon...?
626
00:40:28,720 --> 00:40:30,096
Lorent Marbrand:
Majestad.
627
00:40:30,972 --> 00:40:32,599
Lady Mysaria.
628
00:40:34,601 --> 00:40:37,812
Mi reina, el obsequio se envió.
629
00:40:41,566 --> 00:40:42,984
¿Qué obsequio?
630
00:40:44,235 --> 00:40:46,613
Esperemos nubes
sobre Agua Negra esta noche.
631
00:40:48,656 --> 00:40:51,910
(suena música tensa suave)
632
00:41:11,304 --> 00:41:13,306
(viento soplando)
633
00:41:16,935 --> 00:41:18,937
(música intensificando)
634
00:41:24,609 --> 00:41:26,611
(agua chapaleando suave)
635
00:41:31,783 --> 00:41:34,744
(graznidos de gaviotas)
636
00:41:38,498 --> 00:41:40,500
(suena música intrigante suave)
637
00:41:50,802 --> 00:41:52,804
♪♪
638
00:42:14,701 --> 00:42:16,703
♪♪
639
00:42:38,892 --> 00:42:42,520
- (suena música reveladora)
- (coro vocalizando suave)
640
00:42:50,403 --> 00:42:52,614
(música desvanece)
641
00:42:53,865 --> 00:42:56,034
- (suspira)
- (aves trinando)
642
00:42:57,202 --> 00:42:59,412
(Aegon roncando suave)
643
00:42:59,454 --> 00:43:01,456
(puerta abre)
644
00:43:02,415 --> 00:43:04,042
(pasos acercándose)
645
00:43:08,213 --> 00:43:09,714
Dijo que había mejorado.
646
00:43:11,883 --> 00:43:15,387
Su Majestad
duerme nueve horas de cada diez...
647
00:43:16,096 --> 00:43:20,057
pero sí abrió
sus ojos y habló, aunque brevemente.
648
00:43:20,058 --> 00:43:23,019
Su recuperación
podría ser larga y dolorosa,
649
00:43:23,061 --> 00:43:24,562
pero espero con sinceridad
650
00:43:24,604 --> 00:43:27,232
que Su Majestad lo logrará.
651
00:43:27,273 --> 00:43:29,234
¿Y cómo será si sobrevive?
652
00:43:31,403 --> 00:43:33,405
(aves trinando)
653
00:43:38,618 --> 00:43:41,996
Mis cartas
(sorbe nariz) a mi padre...
654
00:43:44,082 --> 00:43:49,253
Yo he enviado cuervos,
de nuevo, a Highgarden y a Oldtown.
655
00:43:49,254 --> 00:43:52,257
Y ahora, a todas
las grandes casas en el Reach.
656
00:43:52,590 --> 00:43:54,926
No ha habido
respuesta de Ser Otto,
657
00:43:54,968 --> 00:43:56,428
hasta ahora.
658
00:44:01,933 --> 00:44:05,103
Hay una guerra
en el Reach ahora, Majestad.
659
00:44:05,145 --> 00:44:07,313
La Casa Beesbury
se levantó en armas
660
00:44:07,355 --> 00:44:09,065
contra el ejército de Hightower.
661
00:44:09,107 --> 00:44:12,527
Retribución por
el deceso de su señor.
662
00:44:35,133 --> 00:44:37,135
(Alicent solloza)
663
00:44:40,513 --> 00:44:42,140
(llorando)
Yo lo...
664
00:44:43,641 --> 00:44:44,809
siento.
665
00:44:44,851 --> 00:44:46,853
(respira profundo)
666
00:44:52,650 --> 00:44:54,652
(aves trinando)
667
00:44:59,366 --> 00:45:01,368
(respira hondo)
668
00:45:07,332 --> 00:45:09,334
(bullicio de soldados)
669
00:45:10,251 --> 00:45:12,253
(caballos relinchando)
670
00:45:24,849 --> 00:45:26,559
Gwayne Hightower:
Hermana.
671
00:45:26,601 --> 00:45:27,852
Gwayne.
672
00:45:29,437 --> 00:45:31,439
Me alegra haberte encontrado.
673
00:45:32,440 --> 00:45:34,359
Deseo darte mi bendición.
674
00:45:34,943 --> 00:45:36,860
Bueno...
675
00:45:36,861 --> 00:45:39,531
mis gracias a la reina viuda.
676
00:45:45,078 --> 00:45:47,706
Me pregunto
si sabes algo de padre.
677
00:45:47,747 --> 00:45:49,749
Envié cuervos
a Highgarden y Oldtown,
678
00:45:49,791 --> 00:45:51,668
pero aún no hay respuesta.
679
00:45:51,710 --> 00:45:53,336
No sé nada...
680
00:45:53,712 --> 00:45:55,714
pero no he enviado mensajes.
681
00:45:56,214 --> 00:45:58,340
Si escribe cartas,
serán para ti.
682
00:45:58,341 --> 00:46:00,427
Siempre fuiste su favorita.
683
00:46:00,885 --> 00:46:03,221
Es extraño
que no haya contestado.
684
00:46:03,263 --> 00:46:06,390
Otto Hightower es muy ingenioso.
685
00:46:06,391 --> 00:46:08,893
Enviará noticias
cuando haya noticias que enviar.
686
00:46:12,230 --> 00:46:13,940
Me pregunto
cómo habría sido la vida
687
00:46:13,982 --> 00:46:16,234
si te hubiera
traído a ti a la corte en vez de a mí.
688
00:46:18,653 --> 00:46:20,280
Soy el hijo mayor.
689
00:46:20,321 --> 00:46:22,365
Debía ser criado en Oldtown.
690
00:46:22,407 --> 00:46:23,741
Tenías ocho años y sin madre.
691
00:46:23,742 --> 00:46:25,243
Debió ser difícil.
692
00:46:25,285 --> 00:46:27,912
(suspira)
Uno sigue adelante, ¿cierto?
693
00:46:29,497 --> 00:46:31,499
Cuando no hay otra opción.
694
00:46:34,919 --> 00:46:36,338
Mi hijo, Daeron...
695
00:46:39,632 --> 00:46:41,259
¿cómo es él?
696
00:46:41,843 --> 00:46:45,180
- Gwayne: ¿El no te escribe?
- Menos cada día.
697
00:46:47,807 --> 00:46:49,434
Diez y seis ahora.
698
00:46:50,977 --> 00:46:53,980
Las cartas, tal vez,
ya no le interesen.
699
00:46:58,485 --> 00:47:00,487
El es firme.
700
00:47:01,363 --> 00:47:02,405
Inteligente.
701
00:47:02,822 --> 00:47:05,825
Adepto a su laúd
tanto como a su espada.
702
00:47:07,035 --> 00:47:08,787
Y una apariencia agradable
703
00:47:08,828 --> 00:47:11,039
a las damas, apuesto.
704
00:47:15,210 --> 00:47:16,628
Es amable.
705
00:47:20,507 --> 00:47:22,133
Qué bien.
706
00:47:24,177 --> 00:47:28,431
- La amabilidad es un rasgo
que le falta a sus hermanos. - Mm.
707
00:47:28,807 --> 00:47:31,642
Hiciste bien al enviarlo allá.
708
00:47:31,643 --> 00:47:33,603
Parece que la Fortaleza Roja,
709
00:47:33,645 --> 00:47:35,188
con todos sus privilegios,
710
00:47:35,230 --> 00:47:38,483
es de hecho
un ambiente poco salubre
711
00:47:38,525 --> 00:47:40,819
para la formación
de un hombre joven.
712
00:47:42,153 --> 00:47:44,989
¿Fue la corte o fue su madre?
713
00:47:47,158 --> 00:47:49,160
Sé que hiciste lo mejor.
714
00:47:55,041 --> 00:47:57,669
Yo debo ir con Ser Criston.
715
00:47:58,378 --> 00:48:01,297
Deséanos suerte, hermana.
716
00:48:01,339 --> 00:48:03,633
Le rezaré
al Guerrero por su regreso a salvo.
717
00:48:03,675 --> 00:48:05,260
(Gwayne ríe suave)
718
00:48:06,594 --> 00:48:07,846
Claro...
719
00:48:09,055 --> 00:48:10,265
hasta luego.
720
00:48:13,601 --> 00:48:16,604
(suena música melancólica)
721
00:48:32,287 --> 00:48:34,289
♪♪
722
00:48:46,593 --> 00:48:49,095
(grillos chirriando)
723
00:48:49,137 --> 00:48:51,389
(música desvanece)
724
00:48:52,307 --> 00:48:53,725
Majestad.
725
00:48:56,728 --> 00:48:58,480
Este dejó de cantar.
726
00:48:59,731 --> 00:49:02,442
¿No es extraño?
727
00:49:02,484 --> 00:49:06,112
(inhala)
Pensé en poner una vela.
728
00:49:07,280 --> 00:49:08,740
Por Aegon...
729
00:49:10,116 --> 00:49:12,118
y todos nuestros difuntos.
730
00:49:22,337 --> 00:49:24,381
(bullicio de mercado)
731
00:49:24,422 --> 00:49:27,592
(suena música tensa suave)
732
00:49:36,768 --> 00:49:38,769
(perro gimoteando)
733
00:49:38,770 --> 00:49:40,772
(alboroto)
734
00:49:43,650 --> 00:49:45,110
Hugh:
Tú! ¿Dónde conseguiste la comida?
735
00:49:45,151 --> 00:49:46,736
- Los barcos de Rhaenyra.
- ¿Barcos?
736
00:49:46,778 --> 00:49:48,154
Llegaron a la mitad de la noche
737
00:49:48,196 --> 00:49:49,446
con regalos de la reina.
738
00:49:49,447 --> 00:49:51,491
Incluso ahora,
piensa en nosotros!
739
00:49:51,950 --> 00:49:54,953
(suena música dramática)
740
00:50:00,875 --> 00:50:02,502
(griterío, alboroto)
741
00:50:06,131 --> 00:50:07,132
Hugh:
Dame eso!
742
00:50:08,633 --> 00:50:11,469
- (forcejeo, gruñidos)
- Es mío! Que me lo des!
743
00:50:14,347 --> 00:50:16,473
(caballo relincha)
744
00:50:16,474 --> 00:50:18,268
guardia:
A un lado!
745
00:50:18,309 --> 00:50:20,311
♪♪
746
00:50:20,353 --> 00:50:21,980
A un lado!
747
00:50:24,816 --> 00:50:26,818
♪♪
748
00:50:26,860 --> 00:50:29,487
(gritos, caos en las calles)
749
00:50:32,407 --> 00:50:34,409
(fin de música)
750
00:50:35,201 --> 00:50:37,454
(griterío afuera)
751
00:50:37,495 --> 00:50:41,207
Majestad...
debemos irnos, ahora.
752
00:50:41,249 --> 00:50:43,251
(campana repicando)
753
00:50:44,753 --> 00:50:46,880
(griterío, protestando)
754
00:50:46,921 --> 00:50:48,923
Lleven a las reinas
a la carroza!
755
00:50:52,844 --> 00:50:54,012
A los flancos!
756
00:50:54,054 --> 00:50:55,347
Cubran las esquinas!
757
00:50:57,265 --> 00:51:00,185
Sigan avanzando.
Por aquí, Majestad.
758
00:51:02,604 --> 00:51:04,189
Es la reina de pescados!
759
00:51:04,230 --> 00:51:06,190
- (gruñe)
- (grito ahogado)
760
00:51:06,191 --> 00:51:07,901
Rickard Thorne:
Sigan avanzando!
761
00:51:07,942 --> 00:51:10,362
- (Helaena grita)
- Larga vida a la reina Rhaenyra!
762
00:51:11,404 --> 00:51:12,697
Alicent Hightower:
Vamos a la carroza!
763
00:51:12,739 --> 00:51:14,491
Plebeyos:
Larga vida a la reina Rhaenyra!
764
00:51:14,532 --> 00:51:15,866
Helaena!
(gruñe al caer)
765
00:51:15,867 --> 00:51:17,368
Majestad!
766
00:51:17,369 --> 00:51:18,702
- (clamor)
- Venga, Majestad
767
00:51:18,703 --> 00:51:20,705
- anciano: Mi reina!
- Guardia: Suéltala!
768
00:51:21,206 --> 00:51:23,541
- No! No!
- (gritando)
769
00:51:23,583 --> 00:51:25,583
- (gritos ahogados)
- Alicent: Guarden sus espadas!
770
00:51:26,961 --> 00:51:28,545
Guarden sus espadas!
771
00:51:28,546 --> 00:51:30,881
- (multitud gritando
enfurecida) - Rickard: Atentos!
772
00:51:30,882 --> 00:51:32,425
Protejan el lugar!
773
00:51:32,467 --> 00:51:34,094
Guarden sus espadas!
774
00:51:35,136 --> 00:51:36,763
(forcejeos, gritos)
775
00:51:42,102 --> 00:51:43,894
- No!
- (Helaena gimoteando)
776
00:51:43,895 --> 00:51:45,855
guardia:
Apártense! Apártense!
777
00:51:45,897 --> 00:51:47,524
- Atrás!
- Helaena, anda!
778
00:51:47,565 --> 00:51:49,733
Rickard:
Apártense! Apártense!
779
00:51:49,734 --> 00:51:52,153
- (golpes, gruñidos, gritos)
- Aléjense!
780
00:51:54,906 --> 00:51:58,326
- Leon: Atrás! Atrás!
- (golpes, gritos)
781
00:51:59,452 --> 00:52:03,289
Rickard: Mi reina!
Por aquí! Suba!
782
00:52:03,331 --> 00:52:05,917
(Leon grita aterrado)
783
00:52:05,959 --> 00:52:08,962
(suena música tensa)
784
00:52:09,004 --> 00:52:11,131
(ambas jadeando)
785
00:52:13,258 --> 00:52:15,259
(música cesa)
786
00:52:15,260 --> 00:52:18,430
- (campana repicando)
- plebeyos: Larga vida a la reina Rhaenyra!
787
00:52:20,140 --> 00:52:22,767
Larga vida a la reina Rhaenyra!
788
00:52:22,809 --> 00:52:24,936
(griterío, caos)
789
00:52:24,978 --> 00:52:26,646
(jadeando)
790
00:52:28,440 --> 00:52:30,817
Rickard:
Avanza! Avanza!
791
00:52:30,859 --> 00:52:33,903
(suena música tensa)
792
00:52:33,945 --> 00:52:35,947
(caballos relinchando)
793
00:52:43,121 --> 00:52:45,123
(música intensificando)
794
00:52:57,135 --> 00:52:59,136
(aves trinando)
795
00:52:59,137 --> 00:53:01,972
(música cesa)
796
00:53:01,973 --> 00:53:04,309
- (Aegon gruñe)
- (pasos)
797
00:53:07,729 --> 00:53:09,147
Larys Strong:
No más.
798
00:53:09,481 --> 00:53:11,815
- Mi lord. Pero...
- (Aegon gimiendo)
799
00:53:11,816 --> 00:53:13,485
el Gran Maestre
me dio órdenes de ello.
800
00:53:13,526 --> 00:53:15,862
El rey estará
esperando su medicamento
801
00:53:15,904 --> 00:53:17,154
en una hora.
802
00:53:17,155 --> 00:53:19,157
(Aegon gruñendo)
803
00:53:21,701 --> 00:53:23,703
(puerta abriendo)
804
00:53:28,208 --> 00:53:29,834
(puerta cerrando)
805
00:53:29,876 --> 00:53:32,504
La bebida aleja el dolor,
806
00:53:32,545 --> 00:53:35,465
- pero adormece su mente.
- (Aegon gruñendo)
807
00:53:35,882 --> 00:53:36,883
Tome consuelo, Majestad,
808
00:53:36,925 --> 00:53:38,676
se ha convertido en una leyenda.
809
00:53:38,677 --> 00:53:40,887
Sobrevivió al fuego de dragón.
810
00:53:43,890 --> 00:53:45,850
Pero me temo
que nunca estará completo.
811
00:53:47,352 --> 00:53:49,938
{\an8}Orwyle ha agotado
sus habilidades.
812
00:53:50,897 --> 00:53:52,524
{\an8}Ha vendado su pierna...
813
00:53:54,526 --> 00:53:56,736
{\an8}pero nunca volverá a correr.
814
00:53:56,778 --> 00:53:58,238
(respiración entrecortada)
815
00:53:58,279 --> 00:53:59,531
Su mente...
816
00:54:00,198 --> 00:54:02,199
es todo lo que queda para usted.
817
00:54:02,200 --> 00:54:04,202
No digo eso con alegría.
818
00:54:08,039 --> 00:54:10,041
Yo llegué gritando al mundo
819
00:54:10,083 --> 00:54:13,086
en las entrañas
de una de las torres de Harren.
820
00:54:15,046 --> 00:54:18,382
Mis pulmones
eran fuertes, pero mi pie...
821
00:54:18,383 --> 00:54:20,427
tan torcido que...
822
00:54:21,302 --> 00:54:24,305
mi padre lo llamó brujería.
823
00:54:25,640 --> 00:54:28,226
Acusó a un miembro
del castillo de lanzar...
824
00:54:29,227 --> 00:54:31,312
hechizos malignos.
825
00:54:34,065 --> 00:54:36,276
{\an8}(susurra)
Bueno.
826
00:54:36,317 --> 00:54:38,528
{\an8}Las personas sentirán lástima...
827
00:54:38,570 --> 00:54:40,904
{\an8}a sus espaldas...
828
00:54:40,905 --> 00:54:42,407
{\an8}o en su presencia.
829
00:54:42,907 --> 00:54:44,575
(llorando)
830
00:54:44,576 --> 00:54:46,578
Y mirarán...
831
00:54:48,747 --> 00:54:50,749
a usted, a su...
832
00:54:53,418 --> 00:54:54,627
y voltearán.
833
00:54:58,465 --> 00:55:00,925
Y van a subestimarlo.
834
00:55:02,927 --> 00:55:04,971
Y esta será su ventaja.
835
00:55:05,013 --> 00:55:06,764
No, no... (gruñe)
836
00:55:06,765 --> 00:55:07,765
No.
837
00:55:10,101 --> 00:55:11,686
(Aegon tosiendo)
838
00:55:13,980 --> 00:55:15,982
Su hermano rige
en su lugar ahora,
839
00:55:16,024 --> 00:55:19,027
significa que su vida
está en peligro.
840
00:55:21,029 --> 00:55:23,281
Pero creo que ya lo sabe.
841
00:55:27,827 --> 00:55:29,287
(esforzándose)
Ayúdame.
842
00:55:31,623 --> 00:55:32,624
(solloza)
843
00:55:38,213 --> 00:55:40,256
(sonidos espectrales)
844
00:55:40,298 --> 00:55:42,300
(agua goteando)
845
00:55:44,636 --> 00:55:46,638
(persona llorando)
846
00:56:15,041 --> 00:56:16,251
Hermano.
847
00:56:18,878 --> 00:56:20,880
(llorando)
Daemon, ella se fue.
848
00:56:34,019 --> 00:56:35,687
Lo siento.
849
00:56:41,693 --> 00:56:43,528
Tú me necesitabas.
850
00:56:45,989 --> 00:56:47,866
Pero estoy aquí ahora.
851
00:56:48,408 --> 00:56:50,410
(Viserys llora desconsolado)
852
00:56:56,958 --> 00:56:58,585
Estoy aquí ahora.
853
00:57:04,090 --> 00:57:05,717
Simon Strong:
Majestad.
854
00:57:08,470 --> 00:57:12,307
Tristes noticias
de Riverrun, mi rey.
855
00:57:13,224 --> 00:57:15,310
Lord Grover está muerto.
856
00:57:17,395 --> 00:57:20,898
Aah... el anciano.
857
00:57:20,899 --> 00:57:21,900
Así es.
858
00:57:22,734 --> 00:57:27,739
El joven Oscar Tully
ahora es el Señor Supremo de Riverlands.
859
00:57:29,741 --> 00:57:32,077
¿De qué fue de lo que
Lord Grover murió?
860
00:57:32,118 --> 00:57:34,746
- Bueno, había estado
enfermo, claro. - Hum.
861
00:57:35,580 --> 00:57:38,083
Los maestres de Riverrun...
862
00:57:38,124 --> 00:57:40,293
hicieron lo posible.
863
00:57:40,335 --> 00:57:42,587
Nuestra sanadora, Alys Rivers,
864
00:57:42,629 --> 00:57:45,757
ofreció sus grandes habilidades.
865
00:57:45,799 --> 00:57:47,592
Aplicó su oficio, pero...
866
00:57:49,761 --> 00:57:51,763
no había nada que hacer.
867
00:58:01,189 --> 00:58:02,816
(llora)
868
00:58:15,453 --> 00:58:17,455
(gaviotas graznando)
869
00:58:20,333 --> 00:58:23,336
- (charla indistinta)
- (rugido de dragón)
870
00:58:29,718 --> 00:58:31,344
(pescador grita)
871
00:58:31,386 --> 00:58:33,430
(Bruma chillando)
872
00:58:33,471 --> 00:58:36,473
(suena música tensa)
873
00:58:36,474 --> 00:58:38,476
(todos gritando)
874
00:58:46,568 --> 00:58:48,318
(ruge)
875
00:58:48,319 --> 00:58:49,529
(gruñe al caer)
876
00:58:49,571 --> 00:58:51,197
(jadeando)
877
00:58:54,701 --> 00:58:56,703
♪♪
878
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
(Bruma chilla)
879
00:59:06,504 --> 00:59:07,505
(ruge)
880
00:59:10,008 --> 00:59:12,260
♪♪
881
00:59:12,886 --> 00:59:14,512
(chillido intenso)
882
00:59:23,229 --> 00:59:25,189
{\an8}- (gruñe al caer)
- (música cesa)
883
00:59:25,190 --> 00:59:26,857
(jadeando)
884
00:59:26,858 --> 00:59:28,860
(graznidos de aves)
885
00:59:36,868 --> 00:59:39,036
- (estruendo)
- (música tensa continúa)
886
00:59:39,037 --> 00:59:40,288
(ruge)
887
00:59:42,415 --> 00:59:44,042
(gruñido cavernoso)
888
00:59:52,425 --> 00:59:55,178
(música intensificando)
889
00:59:55,220 --> 00:59:57,222
(respiración pesada)
890
01:00:06,231 --> 01:00:08,441
(música desvanece)
891
01:00:09,776 --> 01:00:11,236
Mysaria:
Sus estandartes fueron llevados
892
01:00:11,277 --> 01:00:13,029
de los barcos a la ciudad.
893
01:00:13,071 --> 01:00:15,198
Llegaron hasta
las puertas de la Fortaleza Roja
894
01:00:15,240 --> 01:00:16,741
antes de que las alejaran.
895
01:00:16,783 --> 01:00:19,576
Es como esperábamos,
una advertencia a los usurpadores
896
01:00:19,577 --> 01:00:21,788
que tiene más fuerza
de la que se le acredita.
897
01:00:23,915 --> 01:00:25,750
Creí que estaría complacida.
898
01:00:27,585 --> 01:00:29,587
No creo poder ganar esta guerra.
899
01:00:31,923 --> 01:00:33,383
Creo que está cansada.
900
01:00:33,425 --> 01:00:36,261
Mi propio hijo
cuestiona mis capacidades.
901
01:00:38,680 --> 01:00:40,682
Cree que necesito
a Daemon a mi lado.
902
01:00:43,101 --> 01:00:44,560
Y también el mismo Daemon...
903
01:00:44,561 --> 01:00:47,689
Siempre ha hecho
lo que le sirve a Daemon.
904
01:00:52,193 --> 01:00:54,446
El era todo lo que
yo siempre quise ser.
905
01:00:55,780 --> 01:00:56,948
Despreocupado.
906
01:00:57,949 --> 01:00:59,367
Y peligroso.
907
01:01:00,994 --> 01:01:02,203
Un hombre.
908
01:01:03,538 --> 01:01:05,999
Y yo era lo que él quería.
909
01:01:06,041 --> 01:01:07,417
Querida por mi padre,
910
01:01:07,459 --> 01:01:09,461
y el heredero de mi padre.
911
01:01:09,502 --> 01:01:11,713
Dos mitades de un todo.
912
01:01:14,507 --> 01:01:16,509
(susurra)
Pero él nunca ha estado en paz.
913
01:01:18,803 --> 01:01:20,138
(voz normal)
El deseaba poseerme,
914
01:01:20,180 --> 01:01:22,139
pero no ser poseído...
915
01:01:22,140 --> 01:01:23,850
y que viera tomar
posesión, finalmente,
916
01:01:23,892 --> 01:01:26,519
de lo que siempre
ha creído que es suyo.
917
01:01:28,980 --> 01:01:30,690
Temo lo que hará ahora.
918
01:01:37,405 --> 01:01:39,449
Temo que se ha
puesto en mi contra.
919
01:01:39,491 --> 01:01:41,825
Es más su modo el desaparecer.
920
01:01:41,826 --> 01:01:44,245
Como sea, lo he perdido...
921
01:01:45,163 --> 01:01:47,207
y a Caraxes con él.
922
01:01:47,665 --> 01:01:49,209
Rhaenys
y su dragón están muertos.
923
01:01:49,250 --> 01:01:51,502
Tengo a Syrax
y a dos jóvenes bestias.
924
01:01:51,503 --> 01:01:53,713
No podemos enfrentar
a Vhagar solos.
925
01:01:53,755 --> 01:01:56,007
- Y no tengo un ejército.
- Tiene a la flota Velaryon
926
01:01:56,049 --> 01:01:58,385
y a los hombres
que pelean en ella.
927
01:01:59,552 --> 01:02:01,012
No es suficiente.
928
01:02:02,222 --> 01:02:05,182
Y si de algún modo
logramos triunfar,
929
01:02:05,183 --> 01:02:06,476
¿cómo regiré un reino
930
01:02:06,518 --> 01:02:07,852
si mi propio hijo duda de mí?
931
01:02:08,853 --> 01:02:09,854
Me tiene a mí.
932
01:02:12,691 --> 01:02:16,111
Y te lo agradezco...
En verdad.
933
01:02:28,748 --> 01:02:30,959
Fue mi padre.
934
01:02:36,548 --> 01:02:38,341
Aún era una niña.
935
01:02:38,883 --> 01:02:43,513
El...
tuvo su placer conmigo.
936
01:02:43,555 --> 01:02:45,389
Y tras muchos meses así,
937
01:02:45,390 --> 01:02:50,061
se volvió evidente
que su semilla había enraizado...
938
01:02:57,777 --> 01:02:59,988
{\an8}Hay una cicatriz aquí también.
939
01:03:01,656 --> 01:03:03,908
No puedo tener hijos.
940
01:03:05,744 --> 01:03:07,412
Me abandonó a morir...
941
01:03:08,913 --> 01:03:10,081
pero sobreviví.
942
01:03:10,623 --> 01:03:14,210
- (suave) Lo siento mucho.
- Me juré nunca confiar en otro.
943
01:03:14,252 --> 01:03:18,422
Y... ese juramento
me sirvió bien.
944
01:03:18,423 --> 01:03:20,759
El mundo es frío y cruel,
945
01:03:20,800 --> 01:03:24,721
y hay pocos en él
que son inquebrantables.
946
01:03:24,763 --> 01:03:28,725
Usted, yo creo,
que en verdad lo es.
947
01:03:29,434 --> 01:03:33,271
Usted me ha visto
como merecedora, como una igual, incluso.
948
01:03:34,272 --> 01:03:36,691
Y debido a eso, yo le serviré.
949
01:03:37,275 --> 01:03:40,111
Yo creo que está
destinada a ser reina.
950
01:04:16,189 --> 01:04:18,817
(ambas respiran pesadamente)
951
01:04:27,742 --> 01:04:30,745
(suena música suave)
952
01:04:47,846 --> 01:04:50,265
- (tocan puerta)
- (abren puerta)
953
01:04:51,516 --> 01:04:54,477
Le ruego me disculpe, Majestad.
954
01:04:55,186 --> 01:04:58,982
El dragón Bruma
fue visto volando sobre Spicetown.
955
01:04:59,024 --> 01:05:00,734
Sí, él hace eso.
956
01:05:00,775 --> 01:05:02,402
Según se nos dijo...
957
01:05:02,944 --> 01:05:04,362
tiene un jinete.
958
01:05:04,779 --> 01:05:08,033
- Rhaenyra: ¿Quién?
- Imposible saberlo desde el suelo.
959
01:05:08,742 --> 01:05:12,036
- ¿Los verdes?
- No sé quién más puede ser.
960
01:05:12,037 --> 01:05:13,246
¿Convoco a su consejo?
961
01:05:16,041 --> 01:05:19,044
(suena música tensa)
962
01:05:21,713 --> 01:05:23,715
(Syrax ruge)
963
01:05:34,726 --> 01:05:35,935
Jacaerys:
Madre!
964
01:05:41,232 --> 01:05:43,234
(suena música tensa
de percusiones)
965
01:05:48,406 --> 01:05:49,616
(ruge)
966
01:05:58,583 --> 01:06:01,753
(suena música suave)
967
01:06:33,118 --> 01:06:35,120
♪♪
968
01:06:44,504 --> 01:06:47,132
(coro vocalizando)
969
01:07:06,651 --> 01:07:08,570
(música desvanece)