1
00:02:00,078 --> 00:02:01,704
Continue respirando.
2
00:02:07,335 --> 00:02:08,837
Empurre.
3
00:02:17,095 --> 00:02:18,495
Mais uma vez.
4
00:02:19,639 --> 00:02:21,039
Eu não...
5
00:02:22,642 --> 00:02:24,042
Empurre!
6
00:02:27,605 --> 00:02:29,005
A cabeça!
7
00:02:42,203 --> 00:02:43,830
É um menino, princesa.
8
00:02:43,913 --> 00:02:45,313
Graças à Mãe.
9
00:02:50,211 --> 00:02:51,611
Me dê!
10
00:02:59,554 --> 00:03:00,679
Saudável?
11
00:03:00,680 --> 00:03:02,265
Como um touro, princesa.
12
00:03:11,524 --> 00:03:12,924
Meu filho.
13
00:03:17,322 --> 00:03:18,722
Princesa!
14
00:03:19,991 --> 00:03:23,077
A rainha solicitou que o bebê
fosse levado para ela.
15
00:03:23,578 --> 00:03:24,978
Imediatamente.
16
00:03:27,874 --> 00:03:29,274
Por quê?
17
00:03:39,385 --> 00:03:40,594
Eu mesma vou levá-lo.
18
00:03:40,595 --> 00:03:44,182
- Vossa Alteza deve ficar na cama.
- Sim, eu sei. Minhas roupas.
19
00:03:59,530 --> 00:04:01,530
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
20
00:04:01,532 --> 00:04:02,932
Princesa...
21
00:04:04,410 --> 00:04:05,810
Seu vestido?
22
00:04:40,279 --> 00:04:42,115
- Princesa?
- Está vindo.
23
00:04:42,198 --> 00:04:43,598
A placenta!
24
00:04:53,584 --> 00:04:55,753
Um menino. Acabei de saber.
25
00:04:55,837 --> 00:04:57,237
- Sim.
- Que alegria!
26
00:04:58,965 --> 00:05:00,215
Aonde você vai?
27
00:05:00,216 --> 00:05:01,843
Ela quer vê-lo.
28
00:05:01,926 --> 00:05:03,326
Agora?
29
00:05:04,387 --> 00:05:05,512
Vou com você.
30
00:05:05,513 --> 00:05:06,805
Eu espero que sim.
31
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
- Deixe-me pegá-lo.
- Ela não terá tal satisfação comigo.
32
00:05:09,559 --> 00:05:11,477
Segure meu braço pelo menos.
33
00:05:16,315 --> 00:05:17,775
Foi terrivelmente doloroso?
34
00:05:19,861 --> 00:05:21,261
Pelos deuses.
35
00:05:26,034 --> 00:05:27,910
Uma vez,
levei uma lança no ombro.
36
00:05:29,162 --> 00:05:30,705
Meus mais profundos sentimentos.
37
00:05:31,247 --> 00:05:33,082
- Princesa...
- Princesa.
38
00:05:33,166 --> 00:05:34,625
Que bom que não sou mulher.
39
00:05:34,709 --> 00:05:35,709
- Princesa.
- Princesa.
40
00:05:35,710 --> 00:05:37,336
- Princesa.
- Meu lorde.
41
00:05:43,217 --> 00:05:44,617
O que foi?
42
00:05:45,470 --> 00:05:46,929
O que foi, diga? O que foi?
43
00:05:47,680 --> 00:05:49,080
Essa não.
44
00:05:49,432 --> 00:05:50,724
Anda.
45
00:05:50,725 --> 00:05:52,125
Anda!
46
00:05:56,939 --> 00:05:58,691
O que ela pode querer agora?
47
00:06:00,902 --> 00:06:02,403
Achei que tínhamos
superado isso.
48
00:06:03,029 --> 00:06:04,429
Calma.
49
00:06:07,200 --> 00:06:08,701
Princesa. Sir Laenor.
50
00:06:08,785 --> 00:06:11,996
É um privilégio ser
um dos primeiros a parbenizá-los.
51
00:06:12,080 --> 00:06:13,539
Obrigada, lorde Caswell.
52
00:06:14,082 --> 00:06:16,751
Caso precisem de mim
para qualquer coisa...
53
00:06:17,210 --> 00:06:19,045
Este dia pode chegar, meu lorde.
54
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
Vamos voltar. Certo?
55
00:06:28,971 --> 00:06:31,474
Ela pode vir até nós. Está bem?
56
00:06:31,557 --> 00:06:34,310
Não. A não ser que você queira
me carregar escada abaixo.
57
00:06:52,245 --> 00:06:53,645
Isso é um absurdo!
58
00:07:10,763 --> 00:07:12,163
Princesa!
59
00:07:29,699 --> 00:07:31,099
Rhaenyra!
60
00:07:31,450 --> 00:07:33,452
Deveria estar descansando
depois do parto.
61
00:07:35,163 --> 00:07:37,623
Não tenho dúvida de que Vossa
Graça preferisse assim.
62
00:07:38,082 --> 00:07:39,482
Sente-se.
63
00:07:39,625 --> 00:07:41,460
Talya, pegue
uma almofada para a princesa.
64
00:07:41,961 --> 00:07:43,003
Não há necessidade.
65
00:07:43,004 --> 00:07:44,404
Besteira.
66
00:07:45,298 --> 00:07:46,698
Terminamos mais tarde.
67
00:07:48,259 --> 00:07:49,659
Vossa Graça.
68
00:07:55,766 --> 00:07:57,935
Que bela novidade nesta manhã!
69
00:07:58,019 --> 00:07:59,520
Verdade, Majestade!
70
00:08:00,354 --> 00:08:01,754
Onde está ele?
71
00:08:02,565 --> 00:08:04,025
Onde está o meu neto?
72
00:08:07,528 --> 00:08:09,447
Aí está ele.
73
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
Um belo príncipe.
74
00:08:15,036 --> 00:08:16,436
Robusto.
75
00:08:16,913 --> 00:08:19,040
Será um imponente cavaleiro.
76
00:08:19,790 --> 00:08:21,190
Você será sim.
77
00:08:21,334 --> 00:08:23,002
O bebê já tem um nome?
78
00:08:23,419 --> 00:08:24,962
- Ainda não discutimos...
- Joffrey!
79
00:08:26,505 --> 00:08:27,905
O nome dele será Joffrey!
80
00:08:28,299 --> 00:08:30,134
Um nome incomum
para um valiriano.
81
00:08:32,929 --> 00:08:35,181
Acho que ele tem o nariz do pai.
82
00:08:37,350 --> 00:08:38,750
Não é mesmo?
83
00:08:44,398 --> 00:08:45,690
Se não se importa, Majestade,
84
00:08:45,691 --> 00:08:48,778
sua filha se esforçou
heroicamente e precisa descansar.
85
00:08:48,861 --> 00:08:50,261
Mas é claro.
86
00:09:02,375 --> 00:09:03,834
Muito bem, minha filha.
87
00:09:06,337 --> 00:09:08,214
Espero que seu parto
tenha sido tranquilo.
88
00:09:09,340 --> 00:09:11,926
Acho que chamei
a parteira de vadia.
89
00:09:20,226 --> 00:09:21,978
Continue tentando, sir Laenor.
90
00:09:23,145 --> 00:09:25,564
Mais cedo ou mais tarde
conseguirá um parecido com você.
91
00:09:40,079 --> 00:09:41,371
Você não...
92
00:09:41,372 --> 00:09:43,958
Pensou em me consultar
antes de dar um nome ao meu filho?
93
00:09:44,292 --> 00:09:46,210
É nosso filho. Ou não é?
94
00:09:48,004 --> 00:09:49,588
Apenas um de nós está sangrando.
95
00:09:50,006 --> 00:09:53,092
Eu mereço ter voz nos assuntos
da minha própria família.
96
00:09:54,093 --> 00:09:56,554
Não parece interessado
nos nossos assuntos ultimamente.
97
00:10:08,649 --> 00:10:12,403
Não! E ele vê
um enorme dragão assustador!
98
00:10:17,742 --> 00:10:19,142
Mãe.
99
00:10:19,452 --> 00:10:20,852
Olha!
100
00:10:25,791 --> 00:10:27,191
Escolhemos um ovo para o bebê.
101
00:10:29,337 --> 00:10:31,756
Parece que é o ovo perfeito!
102
00:10:31,839 --> 00:10:32,881
Deixei o Luke escolher.
103
00:10:32,882 --> 00:10:34,282
Obrigado, Jace!
104
00:10:34,759 --> 00:10:38,554
Não é todo dia que um ovo sai
do Fosso dos Dragões, princesa.
105
00:10:38,637 --> 00:10:40,222
Achei melhor
escoltar os meninos.
106
00:10:41,849 --> 00:10:43,684
Laenor e eu agradecemos,
comandante.
107
00:10:45,394 --> 00:10:46,937
Outro menino, eu soube.
108
00:10:52,276 --> 00:10:54,528
Que belo cavaleiro você será!
109
00:10:55,404 --> 00:10:56,804
Eu posso?
110
00:10:58,115 --> 00:11:00,868
Sir Harwin deseja ser
apresentado ao Joffrey.
111
00:11:03,662 --> 00:11:05,062
Mas é claro.
112
00:11:06,207 --> 00:11:07,607
Joffrey, não é?
113
00:11:15,716 --> 00:11:18,052
Pai, posso segurar o Joffrey,
por favor?
114
00:11:18,135 --> 00:11:19,970
Não. Não. Não.
115
00:11:20,346 --> 00:11:22,598
De volta para o Fosso do Dragão,
vocês dois.
116
00:11:22,681 --> 00:11:23,723
Essa não!
117
00:11:23,724 --> 00:11:25,810
Antes que mandem
uma equipe de busca.
118
00:11:37,029 --> 00:11:39,782
Dormindo na frente do comandante
da Patrulha da Cidade.
119
00:11:41,826 --> 00:11:43,285
Que tremenda falta de respeito.
120
00:11:43,702 --> 00:11:46,914
Pelo visto, uma certa insolência
é um traço da família.
121
00:12:17,445 --> 00:12:18,845
{\an8}Deixe-o vir.
122
00:12:39,049 --> 00:12:40,634
Mande o Vermax se aproximar,
príncipe.
123
00:12:55,900 --> 00:12:57,318
{\an8}Muito bem!
124
00:13:16,962 --> 00:13:18,362
Vermax!
125
00:13:18,923 --> 00:13:20,323
Vermax!
126
00:13:29,099 --> 00:13:31,936
Você precisa dominar o seu dragão,
meu jovem príncipe...
127
00:13:34,146 --> 00:13:36,190
Como o príncipe
Aegon com o Sunfyre.
128
00:13:43,239 --> 00:13:44,639
Quando estiverem
ligados a vocês,
129
00:13:44,698 --> 00:13:46,909
se recusarão a aceitar
instruções de qualquer outro.
130
00:13:51,038 --> 00:13:52,438
Posso falar?
131
00:14:23,320 --> 00:14:24,720
- Aemond?
- Sim.
132
00:14:25,072 --> 00:14:26,472
Temos uma surpresa para você.
133
00:14:27,950 --> 00:14:29,868
- E o que é?
- Algo muito especial.
134
00:14:31,996 --> 00:14:33,789
Você é o único
de nós sem um dragão.
135
00:14:34,123 --> 00:14:35,123
De fato.
136
00:14:35,124 --> 00:14:36,959
E nos sentíamos mal com isso.
137
00:14:37,793 --> 00:14:40,713
Então, encontramos um para você.
138
00:14:40,796 --> 00:14:42,196
Um dragão?
139
00:14:42,506 --> 00:14:43,756
Como?
140
00:14:43,757 --> 00:14:45,384
Os deuses proveram.
141
00:14:53,809 --> 00:14:54,892
Contemple!
142
00:14:54,893 --> 00:14:56,770
- O Terror Rosado!
- O Terror Rosado!
143
00:14:59,481 --> 00:15:02,693
Certifique-se de tomar cuidado ao montar.
O primeiro voo é sempre difícil.
144
00:16:39,498 --> 00:16:41,208
Este tem 60 anéis.
145
00:16:42,251 --> 00:16:43,877
E dois pares de pernas em cada.
146
00:16:44,795 --> 00:16:46,338
São 240.
147
00:16:47,756 --> 00:16:49,156
Sim. É verdade.
148
00:16:51,552 --> 00:16:52,952
Ele tem olhos.
149
00:16:54,012 --> 00:16:55,412
Embora...
150
00:16:55,723 --> 00:16:57,558
eu não acredite
que possa enxergar.
151
00:16:58,726 --> 00:17:00,561
E por que você acha isso?
152
00:17:02,980 --> 00:17:04,815
Está além da nossa compreensão.
153
00:17:07,067 --> 00:17:08,569
Suponho que esteja certa.
154
00:17:08,652 --> 00:17:10,052
Algumas coisas são mesmo.
155
00:17:13,782 --> 00:17:15,182
Majestade.
156
00:17:16,744 --> 00:17:18,144
Aemond.
157
00:17:18,495 --> 00:17:20,205
- O que você fez?
- Ele fez de novo.
158
00:17:20,289 --> 00:17:23,000
Quantas vezes foi avisado? Terei
que trancá-lo em seus aposentos?
159
00:17:23,083 --> 00:17:24,125
Me obrigaram.
160
00:17:24,126 --> 00:17:26,211
Como se fosse preciso.
Sua obsessão por estas feras
161
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
- vai além da compreensão.
- Eles me deram um porco!
162
00:17:29,339 --> 00:17:30,339
Um o quê?
163
00:17:30,340 --> 00:17:32,134
Disseram que encontraram
um dragão para mim.
164
00:17:32,217 --> 00:17:34,094
O último anel não tem pernas.
165
00:17:34,178 --> 00:17:35,578
Mas era um porco.
166
00:17:36,430 --> 00:17:38,724
Um dia, você terá um dragão.
167
00:17:39,183 --> 00:17:40,583
Ele terá que fechar um olho...
168
00:17:40,642 --> 00:17:42,042
Eu sei disso.
169
00:17:43,437 --> 00:17:44,837
Todos riram.
170
00:17:48,734 --> 00:17:50,652
Pelo visto,
fizeram asas para ele.
171
00:17:50,736 --> 00:17:51,861
E um rabo.
172
00:17:51,862 --> 00:17:53,530
O garoto não deveria
acreditar em tudo.
173
00:17:53,614 --> 00:17:54,781
Ele é uma criança.
174
00:17:54,782 --> 00:17:57,868
Ele achou que eles haviam encontrado
um dragão selvagem e sem nome
175
00:17:57,951 --> 00:18:00,996
- e o levaram para o Fosso do Dragão?
- Seus netos são uma ameaça.
176
00:18:01,079 --> 00:18:02,790
Eles são mais novos do que ele.
177
00:18:02,873 --> 00:18:05,876
São uns selvagens.
Isso não é surpresa.
178
00:18:08,003 --> 00:18:10,714
Você tem certeza que o Aegon
não foi o responsável?
179
00:18:14,885 --> 00:18:16,887
Me espanta que os ovos deles
eclodiram.
180
00:18:18,347 --> 00:18:20,140
- E por que isso?
- Você sabe porquê.
181
00:18:20,474 --> 00:18:22,142
- Infelizmente, não sei...
- Não...
182
00:18:23,977 --> 00:18:25,377
Viserys...
183
00:18:27,731 --> 00:18:29,858
Continuaremos durante a tarde,
Eddard.
184
00:18:32,069 --> 00:18:33,469
Vossa Graça.
185
00:18:38,408 --> 00:18:42,496
Já levantei este assunto antes,
mas você me proibiu de falar sobre isso.
186
00:18:42,579 --> 00:18:43,997
Então segurei a minha língua.
187
00:18:45,415 --> 00:18:47,709
Ter uma criança assim é um erro.
188
00:18:48,043 --> 00:18:50,003
Mas três, é um insulto.
189
00:18:50,754 --> 00:18:52,154
Ao trono, a você,
190
00:18:52,756 --> 00:18:55,759
a Casa Velaryon e ao casamento
pelo qual você tanto lutou.
191
00:18:55,843 --> 00:18:58,387
Sem mencionar a decência em si.
192
00:18:59,596 --> 00:19:01,348
Eu tive uma égua preta.
193
00:19:02,391 --> 00:19:03,791
Preta, como um corvo.
194
00:19:04,184 --> 00:19:09,690
Um dia, ela escapou do pasto e o garanhão
do pasto vizinho procriou com ela.
195
00:19:11,984 --> 00:19:15,028
O garanhão era prateado,
como a lua no céu de inverno.
196
00:19:16,154 --> 00:19:18,031
E o potro, quando nasceu,
197
00:19:18,907 --> 00:19:20,307
era castanho.
198
00:19:21,702 --> 00:19:25,622
O cavalo marrom mais comum
que você já viu.
199
00:19:27,666 --> 00:19:30,043
Os desígnios
da natureza são misteriosos.
200
00:19:36,383 --> 00:19:37,783
Como você soube?
201
00:19:39,761 --> 00:19:41,161
O garanhão prateado...
202
00:19:42,014 --> 00:19:43,414
Como você soube que era dele?
203
00:19:45,475 --> 00:19:47,019
Você testemunhou o ato em si?
204
00:19:51,356 --> 00:19:55,944
As consequências das alegações
com as quais você brinca...
205
00:19:56,862 --> 00:19:58,262
seriam catastróficas.
206
00:20:06,580 --> 00:20:08,540
Não fale disso novamente.
207
00:20:19,134 --> 00:20:21,219
Eu perdi minha sanidade,
sir Criston?
208
00:20:21,303 --> 00:20:22,846
Meus sentido estão me enganando
209
00:20:22,930 --> 00:20:25,641
ou os outros estão dormindo
e sonhando o mesmo sonho confuso?
210
00:20:25,724 --> 00:20:27,517
Às vezes parece que sim,
Majestade.
211
00:20:30,270 --> 00:20:32,397
Ela exibe o privilégio
de sua herança sem vergonha.
212
00:20:32,481 --> 00:20:35,901
Espera que todos na Fortaleza Vermelha,
neguem a verdade que vemos facilmente?
213
00:20:35,984 --> 00:20:37,384
- E o rei, pai dela...
- Ele sabe?
214
00:20:37,402 --> 00:20:38,486
Claro que ele sabe.
215
00:20:38,487 --> 00:20:40,489
Em algum momento, se convenceu
do contrário.
216
00:20:40,572 --> 00:20:41,990
Ele sempre a protegerá!
217
00:20:43,075 --> 00:20:46,244
A princesa Rhaenyra é descarada
e implacável.
218
00:20:46,745 --> 00:20:50,082
Ela é uma aranha que perfura
e suga suas presas até a morte.
219
00:20:50,874 --> 00:20:52,274
Vadia mimada!
220
00:20:58,298 --> 00:21:00,550
Passei dos limites, Majestade.
Peço perdão.
221
00:21:04,054 --> 00:21:05,454
Tenho que acreditar
222
00:21:05,889 --> 00:21:09,393
que no fim, a honra e a decência
vão prevalecer.
223
00:21:10,602 --> 00:21:12,002
Temos que nos apegar a isso.
224
00:21:12,521 --> 00:21:13,921
E um ao outro.
225
00:21:32,708 --> 00:21:34,108
De quem foi a ideia?
226
00:21:39,423 --> 00:21:40,823
O porco.
227
00:21:41,008 --> 00:21:42,408
Você planejou?
228
00:21:42,551 --> 00:21:43,951
Não!
229
00:21:44,261 --> 00:21:45,661
Foi o Jace!
230
00:21:46,221 --> 00:21:47,621
E...
231
00:21:48,974 --> 00:21:50,392
Acho que foram os dois.
232
00:21:52,227 --> 00:21:53,602
O Aemond é seu irmão.
233
00:21:53,603 --> 00:21:55,439
- Ele é um idiota.
- Somos uma família.
234
00:21:55,939 --> 00:21:58,358
Você pode se estapear com ele
em casa o quanto quiser,
235
00:21:58,442 --> 00:21:59,692
mas lá fora,
236
00:21:59,693 --> 00:22:01,486
temos que nos proteger.
237
00:22:01,570 --> 00:22:02,778
Foi engraçado.
238
00:22:02,779 --> 00:22:05,699
Acha que os filhos da Rhaenyra
serão seus amiguinhos para sempre?
239
00:22:07,075 --> 00:22:08,475
Como as coisas estão,
240
00:22:09,327 --> 00:22:10,727
a Rhaenyra ascenderá ao trono.
241
00:22:10,746 --> 00:22:13,540
E Jacaerys Targaryen
será seu herdeiro.
242
00:22:13,623 --> 00:22:15,023
E...
243
00:22:15,375 --> 00:22:18,503
Você é quase um adulto.
Como você pode ser tão obtuso?
244
00:22:21,048 --> 00:22:22,841
Se a Rhaenyra chegar ao poder,
245
00:22:23,759 --> 00:22:26,303
a sua vida estará em risco.
246
00:22:27,429 --> 00:22:28,829
Assim como a do Aemond.
247
00:22:29,931 --> 00:22:32,684
Ela pode acabar com qualquer
objeção à sua sucessão.
248
00:22:33,477 --> 00:22:35,353
- Então não vou contestar...
- Você é a objeção!
249
00:22:35,437 --> 00:22:36,837
Você é a objeção, Aegon!
250
00:22:36,897 --> 00:22:39,608
Apenas por existir e respirar!
251
00:22:43,862 --> 00:22:46,323
Você é o primeiro
filho homem do rei.
252
00:22:46,907 --> 00:22:49,618
O que eles sabem... O que todos
do Reino sabem,
253
00:22:49,701 --> 00:22:51,828
no sangue e nos ossos,
254
00:22:53,121 --> 00:22:54,664
é que um dia,
255
00:22:54,748 --> 00:22:56,148
você será o nosso rei.
256
00:23:05,133 --> 00:23:06,533
Vista-se.
257
00:24:31,219 --> 00:24:33,471
O coração
de cordeiro está excelente.
258
00:24:33,555 --> 00:24:36,516
- Posso pedir uma coisa?
- Somos felizes na culinária, Excelência.
259
00:24:36,600 --> 00:24:39,644
A sobremesa será um bolo de ameixas.
Brigaremos pelas migalhas.
260
00:24:39,978 --> 00:24:41,938
Então, antes da guerra...
261
00:24:43,523 --> 00:24:44,523
Um brinde.
262
00:24:44,524 --> 00:24:45,942
A Aegon, O Conquistador,
263
00:24:46,026 --> 00:24:47,444
seu glorificado antepassado,
264
00:24:47,527 --> 00:24:51,364
que se juntou à causa
contra Volantis, no Século de Sangue.
265
00:24:51,448 --> 00:24:54,701
Em seu grande dragão Balerion,
ele voou para nos socorrer em Lys
266
00:24:54,784 --> 00:24:58,121
e queimou uma frota de navios
inimigos, virando assim a maré.
267
00:25:00,582 --> 00:25:01,707
Aegon, O Conquistador.
268
00:25:01,708 --> 00:25:03,668
- A Aegon.
- A Aegon.
269
00:25:06,296 --> 00:25:08,048
Isso me leva aos negócios.
270
00:25:09,090 --> 00:25:10,634
Gostaria de fazer
uma proposta...
271
00:25:11,551 --> 00:25:14,262
Pelo espírito de nossa honrada
e célebre aliança.
272
00:25:14,346 --> 00:25:16,765
Se o senhor deseja casar com uma
de nossas filhas,
273
00:25:16,848 --> 00:25:19,017
Poderia ter dito e nos poupado
da aula de história.
274
00:25:19,351 --> 00:25:20,751
O quê?
275
00:25:21,269 --> 00:25:24,522
Não me considero tão merecedor,
minha lady Laena.
276
00:25:27,067 --> 00:25:31,029
Gostaria de oferecer-lhes residência
permanente aqui em Pentos.
277
00:25:31,529 --> 00:25:33,990
Esta mansão será um presente
a vocês, de imediato,
278
00:25:34,074 --> 00:25:37,827
bem como, suas fazendas
e terras, o vinhedo e a floresta.
279
00:25:38,203 --> 00:25:40,330
Os inquilinos pagariam
seus tributos anualmente
280
00:25:40,413 --> 00:25:42,540
para seu novo
senhorio Targaryen.
281
00:25:42,624 --> 00:25:45,168
O senhor teria liberdade
na cidade e no porto,
282
00:25:45,252 --> 00:25:47,587
benefícios de seu status real.
283
00:25:51,216 --> 00:25:52,616
Prossiga.
284
00:25:52,634 --> 00:25:55,929
Lys e seus aliados
ascenderiam de novo.
285
00:25:56,012 --> 00:26:00,558
A Triarquia entrou em acordo
com Qoren Martell, de Dorne.
286
00:26:00,642 --> 00:26:03,311
No momento, talvez eles possam
voltar seus olhares para o Norte.
287
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
A sua família tem dragões.
288
00:26:06,273 --> 00:26:07,673
Três, agora.
289
00:26:07,774 --> 00:26:09,901
Talvez quatro, no futuro.
290
00:26:11,111 --> 00:26:14,948
Meu objetivo é proteger Pentos
dos olhos gananciosos da Triarquia.
291
00:26:15,031 --> 00:26:18,326
Auxilie Pentos nisso,
como Aegon fez.
292
00:26:19,369 --> 00:26:22,956
E a minha gratidão encherá
seu copo e o transbordará.
293
00:26:23,665 --> 00:26:25,917
Vossa Excelência,
somos viajantes.
294
00:26:26,001 --> 00:26:28,545
Já estendemos nossa visita aqui.
295
00:26:33,008 --> 00:26:34,467
É uma oferta muito generosa.
296
00:26:35,468 --> 00:26:37,304
Certamente vamos considerar.
297
00:27:08,043 --> 00:27:10,670
Você está considerando a oferta
do príncipe Reggio.
298
00:27:10,754 --> 00:27:12,154
Temos uma vida boa aqui.
299
00:27:12,714 --> 00:27:14,466
Somos livres
para fazer o que quisermos.
300
00:27:14,966 --> 00:27:16,258
Bem-vindos e celebrados.
301
00:27:16,259 --> 00:27:17,551
E eternamente convidados.
302
00:27:17,552 --> 00:27:18,635
Exatamente.
303
00:27:18,636 --> 00:27:21,473
Não teremos responsabilidades.
As tramas políticas,
304
00:27:21,556 --> 00:27:25,852
a eterna mudança de lealdade
e sucessão não nos atingem.
305
00:27:26,603 --> 00:27:28,104
Eles estão nos usando.
306
00:27:28,188 --> 00:27:29,588
Revigorante, não?
307
00:27:31,107 --> 00:27:32,734
Uma simples transação.
308
00:27:32,817 --> 00:27:35,028
Temos dragões, eles têm ouro.
309
00:27:40,492 --> 00:27:42,118
Somos mais que isso, Daemon.
310
00:27:42,535 --> 00:27:45,372
Não somos menestréis que tocam
para satisfazer um príncipe estranho.
311
00:27:45,455 --> 00:27:47,874
Somos o sangue
da Antiga Valíria.
312
00:27:49,042 --> 00:27:50,585
Não pertencemos a este lugar.
313
00:27:50,668 --> 00:27:52,962
Valíria já não existe.
Não pertencemos a lugar nenhum.
314
00:27:58,927 --> 00:28:02,180
Eu quero que o meu filho nasça
no lugar onde eu nasci.
315
00:28:02,263 --> 00:28:05,100
Em Driftmark,
no castelo do meu pai.
316
00:28:05,183 --> 00:28:08,812
Quero que minhas filhas sejam criadas
em sua terra natal com a família.
317
00:28:09,187 --> 00:28:11,439
De acordo
com seus direitos de nascença.
318
00:28:13,983 --> 00:28:16,903
E, no meu fim, eu quero a morte
de uma montadora de dragões.
319
00:28:17,362 --> 00:28:19,823
Não a de um lorde
de um lugarzinho qualquer.
320
00:28:53,440 --> 00:28:54,840
Solte os joelhos.
321
00:28:55,567 --> 00:28:56,967
Pés leves.
322
00:28:57,694 --> 00:28:59,320
Pés leves. Mãos pesadas.
323
00:28:59,404 --> 00:29:01,197
Assim é que é bom, Lyonel.
324
00:29:02,073 --> 00:29:05,034
Garotos que aprendem juntos,
treinam juntos...
325
00:29:05,118 --> 00:29:06,703
- Tem que se levantar.
- Se derrubam...
326
00:29:06,786 --> 00:29:08,186
Implicam um com o outro...
327
00:29:08,496 --> 00:29:11,332
Criarão um laço
para a vida toda. Não concorda?
328
00:29:12,041 --> 00:29:13,501
É o que esperamos, Majestade.
329
00:29:16,296 --> 00:29:19,174
Não fique com o corpo tão ereto,
meu príncipe. Será derrubado.
330
00:29:30,185 --> 00:29:31,585
Aegon!
331
00:29:32,937 --> 00:29:34,814
Ganhei minha primeira luta,
sir Criston.
332
00:29:34,898 --> 00:29:37,317
Meu oponente
implorou por misericórdia.
333
00:29:37,650 --> 00:29:40,111
Bom, você terá um novo oponente,
"Lorde dos Espantalhos".
334
00:29:41,070 --> 00:29:42,989
Vejamos se você
consegue me encostar.
335
00:29:43,448 --> 00:29:44,848
Você e seu irmão.
336
00:30:12,477 --> 00:30:14,062
Terão que fazer melhor que isso.
337
00:30:19,817 --> 00:30:21,217
Armas para cima, meninos.
338
00:30:21,236 --> 00:30:22,862
Não deem margem
para os inimigos.
339
00:30:25,573 --> 00:30:28,660
Os mais novos se sairiam melhor
se recebessem mais atenção,
340
00:30:28,993 --> 00:30:30,393
sir Criston.
341
00:30:30,495 --> 00:30:32,914
Questiona meus métodos
de instrução, sir?
342
00:30:33,540 --> 00:30:37,252
Apenas sugeri que seu método fosse
aplicado a todos os seus pupilos.
343
00:30:40,755 --> 00:30:42,155
Muito bem.
344
00:30:45,218 --> 00:30:46,618
Jacaerys.
345
00:30:46,761 --> 00:30:48,930
Aqui. Lute contra o Aegon.
346
00:30:51,849 --> 00:30:53,601
Filho mais velho
contra filho mais velho.
347
00:30:56,437 --> 00:30:57,604
Não é uma luta justa.
348
00:30:57,605 --> 00:30:59,232
Nunca viu
uma batalha de verdade, sir.
349
00:30:59,315 --> 00:31:02,068
Mas quando sacamos espadas,
luta justa não é o que vemos.
350
00:31:04,821 --> 00:31:06,221
Preparem-se.
351
00:31:07,365 --> 00:31:08,765
Lutem.
352
00:31:32,640 --> 00:31:34,309
- Golpe baixo.
- Eu resolvo com ele.
353
00:31:35,226 --> 00:31:37,145
Vem aqui, Vossa Graça.
354
00:31:37,562 --> 00:31:40,064
Plante os pés. Você tem
a vantagem da altura. Use-a.
355
00:31:40,148 --> 00:31:42,400
Avance para cima dele,
contragolpeie.
356
00:31:42,483 --> 00:31:44,360
- Você entendeu?
- Tudo bem. Entendi.
357
00:31:45,153 --> 00:31:46,403
Vai.
358
00:31:46,404 --> 00:31:47,905
Você!
359
00:31:49,032 --> 00:31:50,432
Aproxime-se.
360
00:31:51,242 --> 00:31:52,284
Faça-o recuar.
361
00:31:52,285 --> 00:31:53,685
Aproxime-se.
362
00:31:53,786 --> 00:31:55,037
Fique no ataque.
363
00:31:55,038 --> 00:31:56,438
Use os pés!
364
00:31:59,417 --> 00:32:00,817
Não o deixe levantar.
365
00:32:02,795 --> 00:32:04,195
Fique no ataque.
366
00:32:05,381 --> 00:32:06,781
Chega!
367
00:32:08,217 --> 00:32:10,678
- Como ousa pôr as mãos em mim?
- Aegon!
368
00:32:11,054 --> 00:32:12,972
Não se esqueça, Strong,
ele é o príncipe.
369
00:32:13,056 --> 00:32:14,682
É isso que ensina, Cole?
370
00:32:17,185 --> 00:32:18,585
Crueldade?
371
00:32:19,354 --> 00:32:20,813
Contra os mais fracos?
372
00:32:23,566 --> 00:32:26,944
Seu interesse pelo treinamento
dos príncipes é bem incomum, comandante.
373
00:32:29,030 --> 00:32:32,200
A maioria dos homens só teria
tanta devoção para com um primo.
374
00:32:33,993 --> 00:32:35,393
Ou um irmão.
375
00:32:36,496 --> 00:32:37,896
Ou um filho!
376
00:32:51,469 --> 00:32:52,869
Para trás!
377
00:32:53,721 --> 00:32:55,473
Afaste-se!
378
00:32:56,057 --> 00:32:57,457
Fale de novo!
379
00:32:58,434 --> 00:32:59,834
Fale de novo!
380
00:33:00,603 --> 00:33:02,003
Foi o que pensei.
381
00:33:05,149 --> 00:33:06,734
Deixe-o de banho
tomado e vestido.
382
00:33:06,818 --> 00:33:10,238
E veja com a cozinheira um belo
vinho para você beber.
383
00:33:12,949 --> 00:33:14,349
Princesa...
384
00:33:14,867 --> 00:33:17,912
Houve um incidente no jardim.
385
00:33:27,588 --> 00:33:29,799
Sinto uma profunda vergonha.
386
00:33:29,882 --> 00:33:31,426
É disso que se trata?
387
00:33:32,176 --> 00:33:34,595
- Da sua vergonha?
- Nossa vergonha, Harwin!
388
00:33:35,930 --> 00:33:37,330
A vergonha
de toda a Casa Strong.
389
00:33:37,390 --> 00:33:39,726
Porque coloquei as mãos naquele
insuportável do Cole?
390
00:33:40,226 --> 00:33:41,351
Filho de um intendente?
391
00:33:41,352 --> 00:33:45,022
- Cavaleiro da Guarda. Defensor da Coroa.
- Feriu príncipe Jacaerys. Futuro herdeiro.
392
00:33:45,106 --> 00:33:47,275
- Isso é vergonha.
- O nascimento desse menino.
393
00:33:48,693 --> 00:33:52,363
Você permitiu que nos fizessem
as acusações
394
00:33:52,864 --> 00:33:54,365
mais severas de traição.
395
00:33:54,449 --> 00:33:56,409
E que traição seria essa?
396
00:33:59,370 --> 00:34:01,330
Não se faça de bobo comigo,
garoto.
397
00:34:03,166 --> 00:34:09,380
A sua intimidade com a princesa Rhaenyra
é um crime com pena de exílio e morte.
398
00:34:09,964 --> 00:34:11,339
Para você.
399
00:34:11,340 --> 00:34:12,340
Para ela.
400
00:34:12,341 --> 00:34:13,741
E para as crianças!
401
00:34:14,677 --> 00:34:16,077
São apenas rumores...
402
00:34:16,137 --> 00:34:17,537
Boatos.
403
00:34:18,931 --> 00:34:20,433
Espalhados
pelos rivais da princesa.
404
00:34:20,516 --> 00:34:22,143
As pessoas têm olhos, garoto.
405
00:34:24,812 --> 00:34:28,649
Sua Majestade, o rei, aparentemente
não aceita o que seus olhos veem.
406
00:34:29,233 --> 00:34:33,488
O único escudo
entre você e o cavaleiro
407
00:34:34,989 --> 00:34:37,700
é a cegueira obstinada de um pai
para com a sua filha.
408
00:34:38,034 --> 00:34:40,453
Gostaria que tal cegueira
afetasse meu pai.
409
00:34:40,536 --> 00:34:42,789
Acha que não me afetou
por todos esses anos?
410
00:34:43,456 --> 00:34:46,709
E ainda assim, hoje, você publicamente
agrediu um cavaleiro da Guarda Real
411
00:34:46,793 --> 00:34:48,377
para defender seu...
412
00:34:51,631 --> 00:34:53,031
Você tem a sua honra.
413
00:34:53,424 --> 00:34:54,824
Eu tenho a minha.
414
00:35:02,975 --> 00:35:04,602
Para amenizar a dor, princesa.
415
00:35:12,109 --> 00:35:15,488
Havia um urso Um urso
416
00:35:15,571 --> 00:35:17,031
Todo preto e marrom...
417
00:35:17,114 --> 00:35:18,114
Obrigada.
418
00:35:18,115 --> 00:35:19,992
Se sentirá melhor
em um dia ou dois,
419
00:35:20,076 --> 00:35:21,476
quando o leite secar.
420
00:35:22,328 --> 00:35:26,040
Venha para a feira?
Mas eu sou um urso!
421
00:35:26,123 --> 00:35:29,335
Todo preto e marrom
E coberto de pelos
422
00:35:29,418 --> 00:35:33,047
E pela estrada Daqui pra lá
423
00:35:33,130 --> 00:35:35,925
Três meninos, uma cabra
E um urso a dançar
424
00:35:36,676 --> 00:35:38,594
Eles dançaram...
425
00:35:40,304 --> 00:35:41,704
Minha querida esposa.
426
00:35:42,431 --> 00:35:43,831
Princesa.
427
00:35:46,143 --> 00:35:47,543
Eu caí.
428
00:35:49,522 --> 00:35:50,605
Onde você esteve?
429
00:35:50,606 --> 00:35:51,815
Saí com o Qarl.
430
00:35:51,816 --> 00:35:53,216
Não mencionei?
431
00:35:54,652 --> 00:35:56,153
Você está sentindo muita dor?
432
00:35:57,029 --> 00:35:58,429
O leite.
433
00:35:59,240 --> 00:36:01,742
- Incha os seios...
- Se importa de sair, sir Qarl?
434
00:36:01,826 --> 00:36:03,452
Gostaria de falar
com o meu marido.
435
00:36:03,536 --> 00:36:04,954
Mas é claro, princesa.
436
00:36:16,465 --> 00:36:17,841
Uma guerra...
437
00:36:17,842 --> 00:36:20,177
Está em andamento novamente
em Stepstones, Rhaenyra.
438
00:36:21,470 --> 00:36:25,725
A Triarquia ganhou uma vida nova
de sua aliança com Dorne.
439
00:36:26,934 --> 00:36:28,769
Estão desviando navios e cargas.
440
00:36:29,562 --> 00:36:31,063
O Qarl estava lutando lá.
441
00:36:31,397 --> 00:36:32,797
Ele me mostrou...
442
00:36:35,526 --> 00:36:37,820
Ele me mostrou
um saco de safiras
443
00:36:37,904 --> 00:36:41,282
do tamanho de nozes que ele pegou
de um pirata que assassinou.
444
00:36:43,993 --> 00:36:47,204
Depois de todo esse tempo,
era disso que eu precisava!
445
00:36:47,288 --> 00:36:48,789
Um pouco de aventura.
446
00:36:49,290 --> 00:36:52,210
Uma boa e honesta batalha
para avivar o meu sangue novamente.
447
00:36:53,794 --> 00:36:57,632
E disse que há um general de Tyrosh.
"Um gigante", ele me disse.
448
00:36:58,299 --> 00:37:02,678
Que tinge a barba de roxo
e usa vestido de mulher.
449
00:37:06,766 --> 00:37:08,166
Talvez uns meses...
450
00:37:13,481 --> 00:37:15,483
Voltar para o mar...
451
00:37:17,318 --> 00:37:18,778
Ficou louco?
452
00:37:20,112 --> 00:37:21,739
Você sabe o que aconteceu...
453
00:37:22,907 --> 00:37:25,117
enquanto bebia toda a cerveja
da Baixada das Pulgas
454
00:37:25,201 --> 00:37:26,601
e sabem os deuses mais o quê?
455
00:37:27,620 --> 00:37:29,956
Rumores obscuros
estão nos perseguindo.
456
00:37:30,039 --> 00:37:31,540
Estão mordendo
nossos calcanhares.
457
00:37:32,041 --> 00:37:33,441
Dúvidas
458
00:37:34,460 --> 00:37:37,129
sobre a linhagem
dos nossos filhos.
459
00:37:38,005 --> 00:37:40,633
Insinuações vis e repugnantes.
460
00:37:41,425 --> 00:37:43,427
Insinuações, não é?
461
00:37:43,511 --> 00:37:45,137
Eles são nossos filhos.
462
00:37:45,596 --> 00:37:47,348
Meus e seus.
463
00:37:48,516 --> 00:37:50,851
E o verdadeiro pai deles não irá
abandoná-los agora,
464
00:37:50,935 --> 00:37:53,145
para se embebedar
pelo Mar Estreito,
465
00:37:53,229 --> 00:37:54,437
sacodindo a espada
466
00:37:54,438 --> 00:37:56,691
- e piscando para os marinheiros.
- Eu sou um cavaleiro.
467
00:37:58,943 --> 00:38:00,318
E um guerreiro.
468
00:38:00,319 --> 00:38:01,361
Claro.
469
00:38:01,362 --> 00:38:04,448
E eu cumpri o meu papel aqui
470
00:38:05,408 --> 00:38:06,867
com lealdade.
471
00:38:07,368 --> 00:38:10,246
Por dez anos.
472
00:38:11,539 --> 00:38:14,458
- Acho que mereço...
- Você não merece nada!
473
00:38:15,501 --> 00:38:19,880
Por dez anos, você satisfez
suas vontades na Corte.
474
00:38:20,673 --> 00:38:22,758
Comprou os melhores cavalos,
475
00:38:23,384 --> 00:38:25,678
bebeu os melhores vinhos,
476
00:38:25,761 --> 00:38:28,848
transou com os rapazes mais
fortes. Esse foi o nosso acordo.
477
00:38:28,931 --> 00:38:30,474
Eu nunca julguei você!
478
00:38:31,684 --> 00:38:33,084
Mas...
479
00:38:34,562 --> 00:38:38,190
Você não vai desertar do seu posto
durante uma tempestade.
480
00:38:38,774 --> 00:38:43,279
O sábio marujo foge da tempestade
enquanto ela se forma.
481
00:38:53,873 --> 00:38:55,875
Muito bem, então eu ordeno.
482
00:38:57,543 --> 00:38:59,795
Como sua princesa
e herdeira do trono.
483
00:38:59,879 --> 00:39:04,925
Eu ordeno que você permaneça
em King’s Landing e ao meu lado.
484
00:39:25,738 --> 00:39:27,656
Já faz oito anos, meu amor.
485
00:39:28,908 --> 00:39:31,035
A metade deles não consegue,
sabia?
486
00:39:31,452 --> 00:39:32,852
O quê?
487
00:39:35,122 --> 00:39:36,540
Eclodir.
488
00:39:39,168 --> 00:39:40,568
Vão me deixar ficar?
489
00:39:42,171 --> 00:39:43,571
Quem vai te deixar ficar?
490
00:39:44,423 --> 00:39:46,133
O príncipe de Pentos.
491
00:39:47,051 --> 00:39:48,451
Não compreendo.
492
00:39:49,929 --> 00:39:51,555
Ele quer você, o papai...
493
00:39:53,182 --> 00:39:54,582
e a Baela.
494
00:39:55,184 --> 00:39:56,644
Porque vocês têm dragões.
495
00:40:01,440 --> 00:40:05,111
Existe mais de uma maneira
de se conectar com um dragão.
496
00:40:05,444 --> 00:40:09,406
Eu não tive um até ter
15 anos de idade.
497
00:40:09,949 --> 00:40:11,867
E agora eu monto a Vhagar.
498
00:40:12,326 --> 00:40:14,161
A maior de todo o mundo.
499
00:40:17,498 --> 00:40:19,083
Você tem um caminho difícil.
500
00:40:19,166 --> 00:40:20,876
O dragão da Baela
nasceu para ela.
501
00:40:23,963 --> 00:40:28,425
Mas se você quer ser uma montadora,
tem que reivindicar seus direitos.
502
00:40:30,136 --> 00:40:32,012
Seu pai lhe diria o mesmo.
503
00:40:33,764 --> 00:40:35,164
Meu pai me ignora.
504
00:40:41,981 --> 00:40:43,691
Ele está fazendo o que pode.
505
00:41:21,604 --> 00:41:23,606
Laenor mandou notícias.
506
00:41:25,107 --> 00:41:27,359
Rhaenyra deu
à luz a outro filho.
507
00:41:29,612 --> 00:41:32,781
Seu irmão menciona se este também
tem uma semelhança marcante,
508
00:41:32,865 --> 00:41:36,368
por coincidência, com o comandante
da Patrulha da Cidade?
509
00:41:37,745 --> 00:41:40,372
Parece que ele
esqueceu este detalhe.
510
00:41:43,125 --> 00:41:44,960
Sinto falta do meu irmão,
Daemon.
511
00:41:47,630 --> 00:41:49,089
Como acho que você também.
512
00:41:51,008 --> 00:41:53,385
Sinto falta do vinho
forte de Westeros.
513
00:41:54,887 --> 00:41:57,806
Ele provia algumas horas
de um pacífico esquecimento.
514
00:41:59,808 --> 00:42:02,144
Essa porcaria de âmbar
que eles bebem aqui...
515
00:42:10,069 --> 00:42:11,654
Você nunca anseia pela sua casa?
516
00:42:12,154 --> 00:42:13,554
Não.
517
00:42:13,781 --> 00:42:16,242
- Não acredito em você.
- Acredite no que quiser.
518
00:42:16,325 --> 00:42:19,995
Você enaltece as virtudes de Pentos,
mas não se interessa por elas.
519
00:42:20,454 --> 00:42:22,456
Do contrário,
se aventuraria pela cidade.
520
00:42:22,539 --> 00:42:25,417
Mas em vez disso, você passa
seu tempo aqui, na biblioteca,
521
00:42:25,501 --> 00:42:28,379
lendo as histórias dos mesmos
lordes de dragões mortos
522
00:42:28,462 --> 00:42:31,298
cujos legados você afirma
que não lhe influenciam.
523
00:42:31,382 --> 00:42:34,009
Não sabia que estava sendo
tão minuciosamente observado.
524
00:42:34,093 --> 00:42:35,493
Você não dorme.
525
00:42:35,552 --> 00:42:38,013
Como posso, com você me
perseguindo a cada passo?
526
00:42:41,558 --> 00:42:43,852
Eu sei que a vida
decepcionou você.
527
00:42:45,104 --> 00:42:47,564
Talvez eu não seja a esposa
que você desejava ter.
528
00:42:47,648 --> 00:42:49,048
Laena...
529
00:42:49,233 --> 00:42:50,693
Isso não me machuca.
530
00:42:51,652 --> 00:42:53,570
Eu já encontrei a minha paz.
531
00:42:57,658 --> 00:42:59,451
Mas você é mais do que isso,
Daemon.
532
00:43:01,704 --> 00:43:04,456
O homem com quem me casei
era mais do que isso.
533
00:43:12,131 --> 00:43:16,176
A alegação do lord Blackwood, portanto,
é que os Bracken mudaram a fronteira
534
00:43:16,260 --> 00:43:20,389
na calada da noite, colocando
seus cavalos para pastarem em seu campo.
535
00:43:20,472 --> 00:43:23,100
Por que não levaram a questão
ao lorde Grover?
536
00:43:23,183 --> 00:43:26,186
Ele está tão frágil a ponto de não tolerar
uma disputa por umas pedras?
537
00:43:26,270 --> 00:43:29,648
Ouvi dizer que o filho do lorde
Grover é quem agora governa Riverrun,
538
00:43:29,732 --> 00:43:30,815
não oficialmente.
539
00:43:30,816 --> 00:43:32,216
Mas ele também é um Tully.
540
00:43:32,860 --> 00:43:34,778
Continua sendo
um problema dos Tully.
541
00:43:35,279 --> 00:43:36,679
Eu concordo.
542
00:43:37,406 --> 00:43:39,199
Se pudermos prosseguir,
meus lordes...
543
00:43:39,283 --> 00:43:41,785
Os Bracken e os Blackwood,
utilizarão qualquer desculpa
544
00:43:41,869 --> 00:43:43,912
para derramarem o sangue
uns dos outros.
545
00:43:46,707 --> 00:43:47,999
Portanto...
546
00:43:48,000 --> 00:43:49,835
essa disputa
merece ser investigada.
547
00:43:49,918 --> 00:43:53,213
Há pessoas do campo que sabem onde
essas linhas foram desenhadas há gerações.
548
00:43:54,006 --> 00:43:55,406
Isso é realmente fácil.
549
00:43:56,508 --> 00:43:57,908
Claro.
550
00:44:00,304 --> 00:44:01,704
Lorde Tyland.
551
00:44:03,724 --> 00:44:08,103
Trataremos dos últimos acontecimentos
em Stepstones, meus lordes.
552
00:44:08,187 --> 00:44:10,439
Será que nos livraremos deste
maldito lugar algum dia?
553
00:44:10,522 --> 00:44:14,068
- Acho que os Blackwood estão no comando.
- Não.
554
00:44:14,151 --> 00:44:16,570
Já passamos para Stepstones,
lorde Beesbury.
555
00:44:16,653 --> 00:44:19,698
E a nova aliança
entre Triarquia e Dorne.
556
00:44:19,782 --> 00:44:22,534
Eu esperava que nossas
negociações com Sunspear
557
00:44:22,618 --> 00:44:24,536
pudessem levá-los
a enxergar a razão.
558
00:44:25,954 --> 00:44:28,415
Mas confiar em um Martell
é estar fadado à decepção.
559
00:44:28,791 --> 00:44:31,126
E me pergunto onde está nosso
príncipe Daemon?
560
00:44:31,460 --> 00:44:33,962
Ou devo chamá-lo de rei,
como ele se denominou
561
00:44:34,046 --> 00:44:35,547
depois ganhar
uma batalha por lá.
562
00:44:35,631 --> 00:44:36,631
Uma vez.
563
00:44:36,632 --> 00:44:39,301
Isso foi há uma década. E ele
deixou a região sem proteção.
564
00:44:39,385 --> 00:44:41,261
Nós a deixamos sem proteção.
565
00:44:41,345 --> 00:44:43,597
Deveríamos ter construído
fortes, torres de vigília.
566
00:44:44,348 --> 00:44:48,977
Deveríamos ter enviado uma frota de navios
uma guarnição de soldados ao local.
567
00:44:49,061 --> 00:44:50,461
Não temos recursos.
568
00:44:52,523 --> 00:44:55,442
Nossos cofres são grandes,
mas não infinitos.
569
00:44:56,652 --> 00:44:58,570
Devemos considerar os custos.
570
00:44:58,654 --> 00:45:01,407
- Tenho que concordar.
- O custo de uma guerra é maior.
571
00:45:04,076 --> 00:45:08,205
Fomos negligentes e agora
o monstro está mostrando suas asas.
572
00:45:13,502 --> 00:45:14,902
Terminemos por aqui.
573
00:45:16,380 --> 00:45:17,780
Claro.
574
00:45:21,802 --> 00:45:23,202
Esperem!
575
00:45:23,721 --> 00:45:25,121
Eu desejo a palavra.
576
00:45:26,598 --> 00:45:27,998
Sentem-se.
577
00:45:37,025 --> 00:45:39,903
Eu sinto que existe...
578
00:45:41,196 --> 00:45:42,596
um atrito
579
00:45:43,449 --> 00:45:45,617
entre as nossas famílias,
minha rainha.
580
00:45:48,495 --> 00:45:52,082
E peço desculpas por qualquer
ofensa que tenha partido de mim.
581
00:45:54,460 --> 00:45:56,336
Mas somos uma casa.
582
00:45:57,713 --> 00:45:59,113
E...
583
00:45:59,131 --> 00:46:01,341
Muito antes disso,
éramos amigas.
584
00:46:07,890 --> 00:46:10,684
Meu filho, Jacaerys, herdará
o Trono de Ferro depois de mim.
585
00:46:10,768 --> 00:46:13,353
Proponho que se case com
a sua filha, Helaena.
586
00:46:15,189 --> 00:46:16,815
Assim, nos aliamos.
587
00:46:17,816 --> 00:46:19,216
De uma vez por todas.
588
00:46:20,319 --> 00:46:22,070
E deixemos que governem juntos.
589
00:46:22,154 --> 00:46:24,239
Uma proposta muito sensata!
590
00:46:29,161 --> 00:46:30,561
E também,
591
00:46:30,579 --> 00:46:35,501
caso a Syrax traga outra ninhada de ovos,
seu filho Aemond poderá escolher um deles.
592
00:46:36,460 --> 00:46:38,962
Como símbolo da nossa boa fé.
593
00:46:42,090 --> 00:46:43,490
Rhaenyra...
594
00:46:51,350 --> 00:46:52,976
Pelos sete infernos!
595
00:46:56,188 --> 00:46:57,588
Minha querida...
596
00:46:57,898 --> 00:47:00,400
Um ovo de dragão
é um lindo presente.
597
00:47:01,944 --> 00:47:05,572
O rei e eu agradecemos
pela oferta e a consideraremos.
598
00:47:05,656 --> 00:47:07,449
Deveria descansar agora, marido.
599
00:47:10,827 --> 00:47:12,227
Claro.
600
00:47:18,585 --> 00:47:22,214
Como a fala da raposa é doce
quando está cercada por cães de caça.
601
00:47:22,297 --> 00:47:23,799
Ela foi sincera.
602
00:47:24,132 --> 00:47:25,592
Ela está desesperada.
603
00:47:25,676 --> 00:47:28,095
Ela está sentindo a terra
se abrir debaixo dos seus pés.
604
00:47:28,178 --> 00:47:31,932
E espera que ignoremos suas transgressões
e que eu case minha única filha
605
00:47:32,015 --> 00:47:33,517
com um dos seus...
606
00:47:33,600 --> 00:47:35,018
filhos simplórios.
607
00:47:35,435 --> 00:47:37,813
A proposta é boa, minha rainha.
608
00:47:39,189 --> 00:47:40,589
Somos uma família.
609
00:47:40,732 --> 00:47:43,026
Deixemos de lado
essas contendas infantis.
610
00:47:43,110 --> 00:47:45,404
Devemos dar
as mãos e nos fortalecer.
611
00:47:46,822 --> 00:47:48,657
Você pode fazer como desejar,
marido.
612
00:47:49,741 --> 00:47:52,077
Quando eu estiver gelada
e dentro de uma cova.
613
00:47:53,036 --> 00:47:54,436
Alicent...
614
00:47:55,956 --> 00:47:57,356
Alicent!
615
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Não preciso de cobertor.
616
00:48:26,194 --> 00:48:27,594
A Mão, Majestade.
617
00:48:28,363 --> 00:48:29,739
O rei está descansando.
618
00:48:29,740 --> 00:48:31,140
Deixe-o entrar.
619
00:48:32,576 --> 00:48:33,976
Incline-se para frente.
620
00:48:41,251 --> 00:48:43,837
Tenho sido fervorosamente
solicitado, Lyonel.
621
00:48:44,838 --> 00:48:47,299
Me pergunto se poderei chegar
à latrina sozinho.
622
00:48:48,133 --> 00:48:49,533
Majestade.
623
00:48:50,344 --> 00:48:52,638
Do que se trata a reunião,
senhor Lyonel?
624
00:48:55,307 --> 00:48:56,767
Majestade, lamento.
625
00:48:59,144 --> 00:49:01,938
Eu vim para renunciar
meu cargo de Mão do rei.
626
00:49:03,398 --> 00:49:05,192
O episódio
no jardim desta manhã.
627
00:49:05,275 --> 00:49:08,195
Meu filho Harwin,
desgraçou a própria vida
628
00:49:08,278 --> 00:49:11,323
e todo o populacho King’s
Landing comentará o ocorrido.
629
00:49:11,406 --> 00:49:14,701
A explosão do jovem Harwin,
foi infeliz, é verdade.
630
00:49:15,535 --> 00:49:18,830
Mas ele foi expulso da Patrulha
da Cidade. Me parece punição suficiente.
631
00:49:18,914 --> 00:49:20,624
Me perdoe, Majestade. Não é.
632
00:49:28,340 --> 00:49:32,135
Você me serve
com lealdade há muitos anos.
633
00:49:32,594 --> 00:49:33,994
Dez como A Mão.
634
00:49:35,472 --> 00:49:37,307
Seus conselhos
sempre foram sábios
635
00:49:37,641 --> 00:49:39,434
e desprovidos
de interesses pessoais,
636
00:49:40,227 --> 00:49:43,021
diferente de todos os outros.
637
00:49:44,523 --> 00:49:45,941
Suas palavras são gentis.
638
00:49:47,359 --> 00:49:50,445
Mas há uma sombra sobre minha casa,
que está escurecendo
639
00:49:50,821 --> 00:49:54,032
cada vez mais. E não posso mais
servi-lo com integridade.
640
00:49:55,659 --> 00:49:57,059
Que sombra é essa?
641
00:49:58,620 --> 00:50:00,455
Me dê o nome,
se te traz tanta escuridão.
642
00:50:01,248 --> 00:50:02,581
Sim.
643
00:50:02,582 --> 00:50:05,377
Mostre seus argumentos
em uma linguagem clara.
644
00:50:13,802 --> 00:50:15,202
Eu não posso.
645
00:50:16,972 --> 00:50:18,515
Então não posso aceitar.
646
00:50:18,598 --> 00:50:20,684
- Meu querido marido...
- Eu disse não!
647
00:50:21,893 --> 00:50:23,311
Se insiste, meu rei.
648
00:50:23,395 --> 00:50:24,795
Insisto.
649
00:50:25,397 --> 00:50:27,691
Você continuará seu serviço
para com a Coroa.
650
00:50:30,068 --> 00:50:32,612
Então, peço autorização
para levar meu filho da Corte
651
00:50:32,696 --> 00:50:34,740
de volta para a casa da família,
em Harrenhal.
652
00:50:35,407 --> 00:50:36,807
Ele é meu herdeiro.
653
00:50:37,617 --> 00:50:39,411
E será o lorde do castelo
de Harren um dia.
654
00:50:39,494 --> 00:50:41,538
Chegou a hora dele assumir
suas obrigações.
655
00:50:45,083 --> 00:50:46,483
Vá!
656
00:51:07,063 --> 00:51:08,463
Não vai me ajudar?
657
00:51:48,605 --> 00:51:51,358
Tomei a liberdade de começar
sem a senhora, Majestade.
658
00:51:51,441 --> 00:51:53,819
Me pareceu um pecado deixar
esta torta esfriar.
659
00:51:54,194 --> 00:51:56,321
Você fez bem, lorde Larys.
660
00:51:57,322 --> 00:51:59,741
Embora não tenha se preocupado
com o vinho, certamente.
661
00:51:59,825 --> 00:52:02,661
Carne sem vinho também é pecado.
662
00:52:08,375 --> 00:52:11,044
É minha obrigação contar à senhora
os acontecimentos do castelo.
663
00:52:11,127 --> 00:52:13,964
Mas esta noite,
a senhora sabe e eu não.
664
00:52:14,923 --> 00:52:17,717
O rei teve
uma reunião com o meu pai.
665
00:52:17,801 --> 00:52:19,469
Ele tentou renunciar ao cargo.
666
00:52:20,345 --> 00:52:21,745
Eu imaginei.
667
00:52:23,098 --> 00:52:26,434
A honra dele sempre foi um fardo
sob seu estimado pescoço.
668
00:52:28,770 --> 00:52:30,438
Interessante
a senhora dizer "tentou".
669
00:52:30,814 --> 00:52:32,607
Meu marido recusou-se a aceitar.
670
00:52:34,192 --> 00:52:36,528
Então ele não confessou
as transgressões
671
00:52:36,862 --> 00:52:38,153
do meu irmão.
672
00:52:38,154 --> 00:52:39,656
Com a inflamada
explosão no jardim,
673
00:52:39,739 --> 00:52:42,158
foi o seu irmão quem confessou
toda a verdade.
674
00:52:42,617 --> 00:52:44,744
A verdade tem muitos sabores,
Majestade.
675
00:52:45,996 --> 00:52:48,707
A senhora espera que o rei sentencie
sua querida filha ao exílio
676
00:52:48,790 --> 00:52:50,190
ou a desistir...
677
00:52:52,127 --> 00:52:53,527
Talya, agora não.
678
00:53:00,552 --> 00:53:02,053
É uma cegueira obstinada.
679
00:53:02,762 --> 00:53:04,162
Do rei.
680
00:53:04,264 --> 00:53:06,516
Você também sofreria de tal
cegueira, se fosse o caso.
681
00:53:06,600 --> 00:53:08,000
Não mesmo.
682
00:53:09,769 --> 00:53:13,773
O lorde Lyonel, levará sir Harwin de volta
para Harrenhal, para cuidar de sua casa
683
00:53:13,857 --> 00:53:15,942
enquanto ele continua
servindo como A Mão.
684
00:53:16,735 --> 00:53:20,822
Mas, A Mão foi comprometida
pelos atos do filho.
685
00:53:21,531 --> 00:53:25,994
Meu pai não poderá dar conselhos
imparciais ao rei.
686
00:53:26,578 --> 00:53:29,623
Neste momento, o que mais
lamento é a ausência do meu pai.
687
00:53:30,081 --> 00:53:32,042
Ele não hesitaria em falar
a verdade ao rei.
688
00:53:32,125 --> 00:53:33,710
Se Otto Hightower
ainda fosse A Mão...
689
00:53:33,793 --> 00:53:37,672
A senhora não pode dizer, minha rainha,
que seu pai seria imparcial neste assunto.
690
00:53:37,756 --> 00:53:39,549
Não! Mas seria parcial por mim!
691
00:53:49,351 --> 00:53:51,895
Existe alguém em King’s Landing,
que esteja do meu lado?
692
00:54:17,212 --> 00:54:18,504
Está doendo!
693
00:54:18,505 --> 00:54:21,424
Que sorte de heróis
tenho na minha frente.
694
00:54:25,679 --> 00:54:27,079
Um assassino,
695
00:54:27,931 --> 00:54:29,349
um pervertido
696
00:54:30,600 --> 00:54:32,000
e um traidor da Coroa!
697
00:54:33,395 --> 00:54:37,607
Pelos seus crimes, vocês seriam
sentenciados à forca.
698
00:54:39,484 --> 00:54:40,884
O que você quer conosco?
699
00:54:44,614 --> 00:54:47,617
Estou inclinado a oferecer-lhes
misericórdia.
700
00:54:49,160 --> 00:54:51,913
Se estiverem dispostos
a pagar um pequeno preço.
701
00:55:17,856 --> 00:55:19,256
Empurre!
702
00:55:19,858 --> 00:55:21,258
Empurre!
703
00:55:21,818 --> 00:55:22,818
Empurre!
704
00:55:22,819 --> 00:55:24,153
A senhora tem que empurrar!
705
00:55:24,154 --> 00:55:25,554
Empurre!
706
00:55:27,282 --> 00:55:28,682
Tem que sair agora.
707
00:55:29,617 --> 00:55:31,017
Empurre!
708
00:55:33,288 --> 00:55:34,688
Empurre!
709
00:55:35,457 --> 00:55:37,292
A senhora tem que empurrar,
milady!
710
00:55:38,585 --> 00:55:39,985
Empurre!
711
00:55:58,229 --> 00:56:00,106
Eu cheguei
ao limite da minha arte.
712
00:56:02,275 --> 00:56:03,675
A criança não vai sair.
713
00:56:06,362 --> 00:56:08,239
Minha guerreira.
714
00:56:14,037 --> 00:56:15,580
Eu sinto muito, meu príncipe.
715
00:56:17,373 --> 00:56:19,042
Poderíamos abrir o útero
716
00:56:20,210 --> 00:56:21,753
e tentar remover...
717
00:56:22,670 --> 00:56:24,070
a criança pelo corte.
718
00:56:25,548 --> 00:56:28,176
Mas não posso
garantir que sobreviverá.
719
00:56:28,635 --> 00:56:30,053
A mãe sobreviveria?
720
00:56:32,430 --> 00:56:33,830
Não.
721
00:57:04,420 --> 00:57:05,820
Vhagar!
722
00:57:50,592 --> 00:57:51,992
Laena!
723
00:58:14,699 --> 00:58:16,201
Sejam bons com a mamãe, meninos.
724
00:58:16,868 --> 00:58:18,268
Venho quando puder.
725
00:58:21,956 --> 00:58:23,416
Mas talvez leve algum tempo.
726
00:58:27,295 --> 00:58:28,695
Jace!
727
00:58:35,345 --> 00:58:36,745
Eu voltarei.
728
00:58:39,432 --> 00:58:40,832
Eu prometo.
729
00:58:55,740 --> 00:58:57,367
Serei um estranho
730
00:58:58,243 --> 00:58:59,643
quando nos virmos de novo.
731
00:59:16,803 --> 00:59:18,203
Princesa!
732
00:59:39,951 --> 00:59:43,913
Trocaremos cartas através
dos corvos. Não será divertido?
733
00:59:43,997 --> 00:59:45,665
Harwin Strong é meu pai?
734
00:59:50,545 --> 00:59:52,130
Eu sou um bastardo?
735
00:59:56,718 --> 00:59:58,177
Você é um Targaryen.
736
01:00:00,471 --> 01:00:01,871
É tudo o que importa!
737
01:00:08,187 --> 01:00:09,587
Agora vá.
738
01:00:26,622 --> 01:00:28,022
Um palavra.
739
01:00:34,505 --> 01:00:35,905
Eu sei que ele se foi.
740
01:00:38,384 --> 01:00:40,428
Terminamos aqui.
Vamos embora.
741
01:00:43,181 --> 01:00:44,348
E a sua oferta...
742
01:00:44,349 --> 01:00:46,017
Jace e Helaena?
743
01:00:46,100 --> 01:00:47,602
Eu estava enfraquecida.
744
01:00:48,728 --> 01:00:50,355
E fizeram pouco de mim, eles...
745
01:00:50,438 --> 01:00:52,607
sussurram ao falar meu nome
nos corredores.
746
01:00:53,316 --> 01:00:54,716
Bom, deixemos que falem.
747
01:00:58,363 --> 01:00:59,763
Iremos para Dragonstone?
748
01:01:00,448 --> 01:01:01,848
Deveríamos ter ido há anos.
749
01:01:08,039 --> 01:01:09,439
E o seu cargo?
750
01:01:09,999 --> 01:01:12,418
Você sempre disse que, se você
se abstivesse da Corte,
751
01:01:12,502 --> 01:01:14,921
ela derramaria o seu mel
nos ouvidos do seu pai.
752
01:01:15,963 --> 01:01:18,841
O sábio marujo foge da tempestade
enquanto ela se forma.
753
01:01:21,344 --> 01:01:22,744
Laenor,
754
01:01:24,597 --> 01:01:25,997
leve-o.
755
01:01:27,642 --> 01:01:29,394
Precisaremos
de todas as espadas.
756
01:02:40,965 --> 01:02:42,365
Pai!
757
01:02:43,634 --> 01:02:45,034
Fogo!
758
01:02:47,221 --> 01:02:49,348
- Harwin!
- Eu vou queimar...
759
01:02:49,807 --> 01:02:51,207
Harwin!
760
01:02:51,559 --> 01:02:52,959
Harwin!
761
01:03:16,876 --> 01:03:18,336
O que são os filhos,
762
01:03:19,337 --> 01:03:20,737
senão uma fraqueza?
763
01:03:23,841 --> 01:03:25,241
Uma bobagem?
764
01:03:26,802 --> 01:03:28,304
Uma futilidade?
765
01:03:34,060 --> 01:03:38,898
Através deles, você imagina
que impedirá a morte de ser vitoriosa.
766
01:03:54,497 --> 01:03:59,418
Você se perpetuará para sempre,
de uma forma ou de outra.
767
01:04:02,296 --> 01:04:04,757
Como se elas impedissem
que você virasse pó.
768
01:04:16,602 --> 01:04:18,062
Mas por eles,
769
01:04:18,604 --> 01:04:20,606
você entrega o que não deveria.
770
01:04:23,985 --> 01:04:28,447
Você pode até saber
o certo a se fazer,
771
01:04:29,323 --> 01:04:31,701
mas o amor passa na frente.
772
01:04:40,167 --> 01:04:41,567
O amor...
773
01:04:43,546 --> 01:04:45,256
é uma ruína.
774
01:04:50,553 --> 01:04:52,221
É melhor passar pela vida
775
01:04:52,763 --> 01:04:54,682
sem esse fardo,
776
01:04:55,766 --> 01:04:57,166
se me perguntar.
777
01:05:00,771 --> 01:05:02,105
Estão mortos.
778
01:05:02,106 --> 01:05:04,942
Você ouviu as histórias
de Harenhall, Majestade.
779
01:05:06,902 --> 01:05:08,988
Foi construído com arrogância
por Harren, O Negro,
780
01:05:09,071 --> 01:05:10,948
como um monumento
à sua própria grandeza.
781
01:05:11,365 --> 01:05:13,909
Tijolos banhados de sangue.
782
01:05:16,621 --> 01:05:19,165
É certamente
um lugar amaldiçoado,
783
01:05:19,832 --> 01:05:22,918
que julga a todos que passam
por seus portões.
784
01:05:23,502 --> 01:05:24,902
Você...
785
01:05:25,421 --> 01:05:26,881
você fez um julgamento.
786
01:05:29,050 --> 01:05:30,450
A rainha fez um pedido.
787
01:05:32,219 --> 01:05:35,181
Qual servo do Reino não
se dedicaria para atender?
788
01:05:37,892 --> 01:05:40,394
Acredito que a senhora
escreverá para o seu pai.
789
01:05:43,439 --> 01:05:44,839
Larys...
790
01:05:45,483 --> 01:05:47,902
Eu não desejava isso.
791
01:05:50,112 --> 01:05:53,074
Tenho certeza que a senhora
me recompensará,
792
01:05:55,701 --> 01:05:57,161
quando chegar a hora.
793
01:05:57,162 --> 01:05:59,162
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com