1 00:00:00,960 --> 00:00:02,462 ‫ما رأيته في "استراحة الرخ"... 2 00:00:05,548 --> 00:00:07,216 ‫سلمنا مقاليد الحرب لنيران التنانين. 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,220 ‫قُتلت أكبر تنانينا. 4 00:00:11,971 --> 00:00:15,516 ‫لا نملك جيشًا بريًا، عدا الذي نأمل ‫أن يحشده "ديمون". 5 00:00:16,392 --> 00:00:18,686 ‫اذهب إلى "هارينهال"، اعرف حالته الذهنية. 6 00:00:20,396 --> 00:00:21,689 ‫حين أستولي على "كينغز لاندنغ"، 7 00:00:21,731 --> 00:00:24,400 ‫سأرحب بـ"راينيرا" لتشغل مكانها بجانبي. 8 00:00:25,193 --> 00:00:27,070 ‫"إيموند" هو التالي في الخلافة. 9 00:00:28,237 --> 00:00:29,697 ‫تعرف شخصيته. 10 00:00:30,198 --> 00:00:31,824 ‫وما أصبح عليه، نجهل كيف. 11 00:00:32,533 --> 00:00:34,577 ‫تريد الملكة "راينيرا" تعيينك مساعدًا لها. 12 00:00:35,161 --> 00:00:37,413 ‫الخدمة مع "ثعبان البحر" هي السبيل للثراء. 13 00:00:37,538 --> 00:00:39,916 ‫إنه يدين لك يا أخي. إنه مدين لنا. 14 00:00:40,583 --> 00:00:43,044 ‫آل "براكن" حظوا بفرصتهم لينفذوا أمري. 15 00:00:43,711 --> 00:00:47,507 ‫لا يهمنا وجود تنين من عدمه، ‫لن نرفع راياتنا موالين لطاغية. 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,927 ‫إبعاد ولديّ يفطر قلبي. 17 00:00:51,094 --> 00:00:52,053 ‫رافقيهم. 18 00:00:52,261 --> 00:00:55,181 ‫ضحّي هذه التضحية طوعًا، لمصلحتنا كلنا. 19 00:00:56,391 --> 00:00:57,433 ‫نفد الطعام. 20 00:00:57,892 --> 00:00:59,394 ‫لم تعد المدينة مكانًا آمنًا. 21 00:00:59,852 --> 00:01:01,229 ‫يراه الناس نذير شؤم. 22 00:01:01,270 --> 00:01:02,563 ‫تظنين أنهم سينقلبون إلى صفي؟ 23 00:01:02,730 --> 00:01:05,400 ‫تُخاض الحروب بأكثر من طريقة. 24 00:01:06,234 --> 00:01:08,194 ‫كُلفت بمهمة من الليدي "ميساريا". 25 00:01:08,569 --> 00:01:10,613 ‫"جيسون لانستر" يزحف غربًا. 26 00:01:10,738 --> 00:01:12,698 ‫علينا السيطرة عليه ‫قبل أن يصل إلى "ريفرران". 27 00:01:12,740 --> 00:01:14,951 ‫سيستغل "إيموند" ميزته بأسرع ما يمكن. 28 00:01:15,076 --> 00:01:15,952 ‫أحتاج إلى تنانين. 29 00:01:16,244 --> 00:01:17,745 ‫لدينا "فيرمثور" و"سيلفروينغ". 30 00:01:17,912 --> 00:01:20,123 ‫إذا كان لدينا من يمتطيهم، ‫فلن يجابهنا أحد قوة. 31 00:01:20,289 --> 00:01:22,917 ‫هناك أناس من نفس نسلنا ولم يحكموا. 32 00:01:26,087 --> 00:01:27,713 ‫إنه تفكير جنوني. 33 00:01:28,148 --> 00:02:58,180 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || ‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 ‫FB.com/minaehabsubs ‫FB.com/YoussefFaridSubs 34 00:04:02,535 --> 00:04:06,581 ‫تتشرف "غولدن توث" باستقبالك ‫يا لورد "لانستر". 35 00:04:06,582 --> 00:04:10,917 ‫لديّ 500 مقاتل مسلحون 36 00:04:10,918 --> 00:04:14,005 ‫- وعازمون ‫- أحضرت ألف فارس من فرساني، 37 00:04:14,006 --> 00:04:17,195 ‫وسبعة أضعاف عدد ‫الرماة والرجال المسلحين. 38 00:04:17,196 --> 00:04:20,386 ‫وعند انتهائنا من حثالة "أراضي الروافد"، 39 00:04:20,387 --> 00:04:22,889 ‫سيكون "ريد فورك" مُغطى بالدماء. 40 00:04:23,723 --> 00:04:27,352 ‫نحن مستعدون للتقدم تحت أمرتك يا مولاي. 41 00:04:28,102 --> 00:04:30,854 ‫أفترض أنّك ستتوجه ‫إلى "هارينهال" في الحال. 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,608 ‫أريدك أن ترسل غرابًا إلى "كينغز لاندنغ". 43 00:04:34,317 --> 00:04:37,569 ‫أخبر أخي أننا مستعدون للتقدم 44 00:04:37,570 --> 00:04:41,407 ‫بمجرد أن يتمكن الأمير "إيموند" ‫من الانضمام إلينا... 45 00:04:41,408 --> 00:04:42,909 ‫على "فيغار". 46 00:04:43,743 --> 00:04:48,122 ‫وماذا نفعل حين يرد الأمير يا مولاي؟ 47 00:04:48,123 --> 00:04:50,415 ‫لقد قطع رجالي مسيرة طويلة. 48 00:04:50,416 --> 00:04:56,089 ‫إنهم متلهفون جدًا لاغتنام ضيافة حصنكم. 49 00:05:08,685 --> 00:05:11,688 ‫يجرؤ على استدعائي! 50 00:05:12,438 --> 00:05:14,274 ‫"فورًا"؟ 51 00:05:14,857 --> 00:05:16,776 ‫هل عجزت عائلة "لانستر" لدرجة ‫لا يمكنهم التقدم... 52 00:05:16,777 --> 00:05:19,279 ‫من "توث" إلى "هارينهال" دون مرافقة؟ 53 00:05:21,447 --> 00:05:24,241 ‫هناك تنين كبير في "أراضي الروافد"، جلالتك. 54 00:05:24,242 --> 00:05:27,578 ‫- جيش أخي قوي لكن يبدو... ‫- أنا الأمير الوصي، 55 00:05:27,579 --> 00:05:30,330 ‫ولست كلبًا ليتم استدعاؤه. 56 00:05:30,331 --> 00:05:34,918 ‫أخبر أخاك أنه إذا لم يوصل ‫جيشه إلى "هارينهال" "فورًا"، 57 00:05:34,919 --> 00:05:37,463 ‫سيصبح تنين "ديمون" أقل ما يقلقه. 58 00:05:37,464 --> 00:05:39,339 ‫انزعاجك مبررة يا "إيموند"، 59 00:05:39,340 --> 00:05:43,803 ‫ـ لكن يبدو... ‫- لدي مهمة لك أيضًا يا سير "تايلند". 60 00:05:49,892 --> 00:05:52,020 ‫سنشكل تحالفًا مع التحالف التراكي. 61 00:05:53,021 --> 00:05:55,814 ‫لقد سئمت من هذا الحصار اللعين. 62 00:05:55,815 --> 00:05:59,944 ‫يا سمو الأمير، لا يمكنك ‫التفاوض مع المدن الحرة. 63 00:05:59,945 --> 00:06:02,821 ‫قباطنة سفنهم مرتزقة خطرين، 64 00:06:02,822 --> 00:06:06,659 ‫- إنهم أكثر من مجرد قراصنة... ‫- إنهم قريبون جدًا من "البحر الضيق". 65 00:06:07,410 --> 00:06:10,455 ‫ستستغرق سفن "لانستر" ‫و"هايتاور" أشهرًا للوصول. 66 00:06:11,247 --> 00:06:15,627 ‫سيسعد التحالف التراكي بفرصة ‫ترويع "ثعبان البحر" مرة أخرى. 67 00:06:15,628 --> 00:06:20,840 ‫ليضعفوا حصاره بينما يتقدم حلفاؤنا ‫الحقيقيون برحلتهم الطويلة شرقًا. 68 00:06:21,549 --> 00:06:24,135 ‫قد يتظاهر التحالف التراكي ‫بقبول الشروط، 69 00:06:24,136 --> 00:06:25,470 ‫لكن لا ينبغي الوثوق بهم. 70 00:06:25,471 --> 00:06:28,221 ‫كان والدك يعرف هذا. 71 00:06:28,222 --> 00:06:29,891 ‫أيّ رد لرسائلنا إلى عائلة "غريجوي"؟ 72 00:06:29,892 --> 00:06:32,185 ‫لقد ذهبت الغربان ولم تعد. 73 00:06:32,186 --> 00:06:36,021 ‫"الكراكن الأحمر" ينتظر، ‫ساعيًا لانتهاز الأفضلية. 74 00:06:36,022 --> 00:06:39,859 ‫ربما نجذبه بالمغريات إذا تطلب الأمر. 75 00:06:39,860 --> 00:06:42,695 ‫ربما عرض زواج من الملكة الأرملة؟ 76 00:06:43,529 --> 00:06:45,198 ‫هذا مستحيل. 77 00:06:46,449 --> 00:06:48,325 ‫وا حسرتاه. 78 00:06:48,326 --> 00:06:51,371 ‫رأي الملكة الأرملة حكيم، جلالتك. 79 00:06:51,372 --> 00:06:52,871 ‫حتى لو كان من الممكن كسر الحصار، 80 00:06:52,872 --> 00:06:57,501 ‫هل سندعو أولئك الغزاة الغرباء ‫إلى مياهنا القريبة من "كينغز لاندنغ"؟ 81 00:06:57,502 --> 00:07:00,546 ‫اعتقد إنه حان وقت انطلاقك إلى "هارينهال". 82 00:07:03,132 --> 00:07:05,259 ‫جلالتك، إذا سيطر "ديمون" ‫على "أراضي الروافد"، 83 00:07:05,260 --> 00:07:07,387 ‫فلن يكون لدي العدد اللازم لمواجهته. 84 00:07:09,097 --> 00:07:12,558 ‫لقد خسرنا الكثير في ‫"استراحة الرخ"، كما تعلم جيدًا. 85 00:07:15,270 --> 00:07:19,190 ‫كلما طال انتظارنا، ‫كلما زادت فرص فوزه. 86 00:07:19,191 --> 00:07:21,733 ‫سوف يتقدم "لانستر" من الغرب. 87 00:07:21,734 --> 00:07:23,777 ‫ويأخذ قواتنا ويجبر "ديمون"... 88 00:07:23,778 --> 00:07:27,198 ‫- ولوردات "الروافد" للقتال على جبهتين. ‫ - رأي جلالته حكيم. 89 00:07:27,199 --> 00:07:29,367 ‫من الأفضل أن ننتظر جيش "هايتاور" 90 00:07:29,368 --> 00:07:31,577 ‫- وننطلق في الوقت المناسب. ‫ - ليس هناك وقت. 91 00:07:31,578 --> 00:07:33,579 ‫إنها مسيرة أسبوعين إلى "هارينهال". 92 00:07:33,580 --> 00:07:35,581 ‫يجب أن نهجم قبل أن يجمع جيشه. 93 00:07:35,582 --> 00:07:37,916 ‫وماذا عنك؟ 94 00:07:37,917 --> 00:07:40,586 ‫سأحلق لمقابلتكم عندما يحين الوقت. 95 00:07:41,504 --> 00:07:43,923 ‫مواجهة عمي تحدٍ أرحب به... 96 00:07:44,966 --> 00:07:46,384 ‫إذا تجرأ على مواجهتي. 97 00:07:51,306 --> 00:07:52,849 ‫أرى أننا جميعًا متفقون. 98 00:07:58,438 --> 00:07:59,689 ‫جلالتك. 99 00:08:04,653 --> 00:08:06,154 ‫أماه... 100 00:08:07,947 --> 00:08:09,115 ‫هل يمكننا التحدث؟ 101 00:08:15,913 --> 00:08:17,956 ‫أحذرك يا "إيموند"، 102 00:08:17,957 --> 00:08:20,251 ‫- الجرأة شيء والثقة المفرطة شيء.. ‫ - ذكريني بمكانتكِ.. 103 00:08:20,252 --> 00:08:22,128 ‫في المجلس الصغير. 104 00:08:24,005 --> 00:08:26,923 ‫تعي جيدًا أنّي كنت أنوب عن والدك ‫خلال السنوات الأخيرة من حياته، 105 00:08:26,924 --> 00:08:30,053 ‫ـ وكنت مستشارة لـ "إيغون". ‫ - باقتدار. 106 00:08:31,012 --> 00:08:32,639 ‫والدي مات 107 00:08:33,389 --> 00:08:34,807 ‫و"إيغون"... 108 00:08:41,230 --> 00:08:45,652 ‫لقد خدمت المملكة جيدًا ‫في وقت الحاجة. 109 00:08:47,487 --> 00:08:50,657 ‫انتهت تلك الحاجة. ‫لا حاجة لالتزامك بعد الآن. 110 00:08:51,699 --> 00:08:54,368 ‫إنها ليست مسألة التزام. ‫المجلس بحاجة إلى العقلانية. 111 00:08:54,369 --> 00:08:56,371 ‫لدينا ما يكفي إذا سألتني. 112 00:08:56,372 --> 00:09:00,123 ‫لديك اندفاع الشباب وغطرسته، 113 00:09:00,124 --> 00:09:04,420 ‫- وإنهما غير محبذين في الملوك. ‫- سأعفيك من منصبك كما كان. 114 00:09:05,171 --> 00:09:07,840 ‫واثق أنك ستكونين سعيدة ‫بالعودة لمزاولة... 115 00:09:09,092 --> 00:09:10,718 ‫مهامك المنزلية. 116 00:09:22,397 --> 00:09:25,608 ‫ألّا كفاك انتقامًا من الذين ‫اهانوك في طفولتك؟ 117 00:09:43,418 --> 00:09:46,045 ‫التاج ممتن لك. 118 00:10:45,021 --> 00:10:46,606 ‫جلالتك. 119 00:10:52,487 --> 00:10:54,280 ‫أحضروه. 120 00:11:06,125 --> 00:11:08,544 ‫السير "ستيفون داركلين"، جلالتك. 121 00:11:11,631 --> 00:11:13,633 ‫هل هناك خطب ما، جلالتك؟ 122 00:11:14,133 --> 00:11:15,259 ‫أيها اللوردات. 123 00:11:15,260 --> 00:11:20,014 ‫أجد نفسي في موقف صعب ‫يا سير "ستيفون". 124 00:11:21,224 --> 00:11:25,269 ‫لقد خسرت الأميرة "راينيس" وتنينتها. 125 00:11:25,270 --> 00:11:28,376 ‫إنّي أتولى شؤون الجزيرة ‫بدون جيش بري. 126 00:11:28,377 --> 00:11:32,693 ‫ولا يجب أن أذهب للقتال ‫بنفسي كما يقال ليّ دومًا، 127 00:11:32,694 --> 00:11:35,028 ‫خشية أن أقُتل أو أؤسر 128 00:11:35,029 --> 00:11:38,324 ‫وتتلاشي آمالنا بالنصر. 129 00:11:39,659 --> 00:11:44,163 ‫لا يزال هناك "ديمون" ‫و"كراكسيس" وفرسان "الروافد". 130 00:11:45,164 --> 00:11:47,000 ‫هذا لا يزال غير مؤكدًا. 131 00:11:49,168 --> 00:11:53,339 ‫على أية حال، يجب أن ‫أتصرف الآن كما لو كنت وحدي. 132 00:11:54,507 --> 00:11:56,301 ‫وأرى الآن إنه لفعل ذلك، 133 00:11:56,302 --> 00:12:00,081 ‫سأحتاج إلى ممتطي تنانين ‫لـ"فرميثور" و"سيلفروينغ"، 134 00:12:00,182 --> 00:12:04,057 ‫وبالنسبة لـ"سيسموك"، ‫الذي أعتقد أنه يفتقد هذا الاتحاد. 135 00:12:04,058 --> 00:12:07,853 ‫لكن لم يتبقى المزيد من ‫عائلتك يا صاحب الجلالة. 136 00:12:07,854 --> 00:12:10,523 ‫أبناؤك الصغار هم أطفال. 137 00:12:11,858 --> 00:12:13,860 ‫هناك الأميرة "راينا". 138 00:12:14,360 --> 00:12:20,575 ‫لقد حاولت ذلك لكن للأسف ‫رفضتها التنانين هنا كراكبة لها. 139 00:12:20,576 --> 00:12:22,702 ‫- إذن من يستطيع فعل ذلك؟ ‫ - أنت. 140 00:12:26,372 --> 00:12:28,874 ‫أنت من سلالة نبيلة. 141 00:12:28,875 --> 00:12:35,381 ‫وكنت أسمع دومًا أن آل "داركلين" ‫وآل "تارغيريان" تربطهم الدماء. 142 00:12:35,382 --> 00:12:39,093 ‫بحثت في التاريخ، ‫ووجدت أن هذا صحيح فعلاً. 143 00:12:39,094 --> 00:12:44,098 ‫جدة جدتك "أريانا" ولدت ‫كأميرة من "تارغيريان". 144 00:12:44,099 --> 00:12:48,269 ‫وقد فكرت، هل يمكن أن يكون ذلك ممكنًا؟ 145 00:12:48,811 --> 00:12:50,917 ‫حتى التفكير في شيء كهذا.. 146 00:12:50,918 --> 00:12:53,023 ‫يجب أن أعترض يا صاحبة الجلالة، 147 00:12:53,024 --> 00:12:55,568 ‫الخطر في هكذا مجازفة... 148 00:12:56,778 --> 00:12:59,404 ‫ما أنا إلا رجل عادي. 149 00:12:59,405 --> 00:13:02,449 ‫التنانين آلهة. 150 00:13:02,450 --> 00:13:05,995 ‫تكريمك يفوق ما أستحقه، جلالتك. 151 00:13:11,084 --> 00:13:15,755 ‫هل تعي المخاطر التي ‫ستواجهها يا سير "ستيفون"؟ 152 00:13:16,089 --> 00:13:18,299 ‫أنا لا أجبرك على فعل ذلك. 153 00:13:18,967 --> 00:13:22,302 ‫هذا لم يجربه أحد قبلاً. 154 00:13:22,303 --> 00:13:26,432 ‫لكي تروض التنين، يجب أن ‫تكون مستعدًا ايضًا للموت. 155 00:13:27,016 --> 00:13:30,061 ‫أعي جيدًا المخاطرة وأقبلها بكل سرور. 156 00:13:30,062 --> 00:13:33,106 ‫لقد قطعت عهدًا على حماية ‫ملكتي بكل قوتي، 157 00:13:33,107 --> 00:13:34,774 ‫وأن أضحي بحياتي من أجلها. 158 00:13:36,025 --> 00:13:38,027 ‫هذا عهدي يا صاحبة الجلالة. 159 00:13:40,280 --> 00:13:42,490 ‫إذن لتكن الآلهة معنا. 160 00:14:12,312 --> 00:14:13,730 ‫أخي؟ 161 00:14:25,158 --> 00:14:27,368 ‫هل قلتها؟ 162 00:14:28,703 --> 00:14:31,164 ‫"الوريث ليوم واحد". 163 00:14:32,040 --> 00:14:33,832 ‫هل قلتها؟ 164 00:14:33,833 --> 00:14:37,670 ‫لا يمكن أن تظل غاضبًا بشأن هذا. 165 00:14:37,671 --> 00:14:41,341 ‫كانت عائلتي مفككة حينئذ. 166 00:14:42,258 --> 00:14:44,510 ‫كان يجب أن تكون بجانبي. 167 00:14:46,179 --> 00:14:49,182 ‫لكن بدلاً من ذلك اخترت أن تحتفل بعلوك. 168 00:14:49,183 --> 00:14:50,891 ‫تسخر مني... 169 00:14:50,892 --> 00:14:54,312 ‫وتلهو مع العاهرات والمتملقين. 170 00:14:54,313 --> 00:14:56,146 ‫لا. 171 00:14:56,147 --> 00:14:58,191 ‫ليس لديك حلفاء في البلاط سواي. 172 00:14:59,192 --> 00:15:01,152 ‫لقد دافعت عنك. 173 00:15:01,569 --> 00:15:04,739 ‫كل ما قدمته لك رميته في وجهي! 174 00:15:08,576 --> 00:15:11,204 ‫- لقد قررت... ‫ - لا. 175 00:15:11,205 --> 00:15:13,538 ‫... اختيار وريث جديد. 176 00:15:13,539 --> 00:15:18,377 ‫عليك العودة إلى "ريونستون" ‫وزوجتك في الحال، 177 00:15:18,378 --> 00:15:24,926 ‫وعليك أن تفعل ذلك دون ‫جدال بأمر من ملكك. 178 00:15:48,054 --> 00:15:49,993 ‫لا! 179 00:15:50,785 --> 00:15:54,747 ‫افتح الباب! 180 00:16:07,677 --> 00:16:10,305 ‫افتح الباب. أرجوك. 181 00:16:12,682 --> 00:16:13,683 ‫أرجوك. 182 00:16:16,102 --> 00:16:17,561 ‫أرجوك! 183 00:16:22,692 --> 00:16:24,944 ‫هل تلزمك مساعدة، جلالتك؟ 184 00:16:26,946 --> 00:16:29,073 ‫- ما الذي تحاول فعله أيها الكهل؟ ‫ - أتساءل يا صاحب الجلالة 185 00:16:29,074 --> 00:16:30,490 ‫إن كنت تنعم بقسط من النوم. 186 00:16:30,491 --> 00:16:32,660 ‫- هذا المكان القديم... ‫ - هل تسخر مني؟ 187 00:16:32,661 --> 00:16:34,329 ‫- لا. ‫ - اجلس! 188 00:16:36,956 --> 00:16:40,084 ‫أم أنك المسؤول عن تعكير صفوة سكينتي؟ 189 00:16:40,085 --> 00:16:42,128 ‫صديق في النهار وعدو في الليل. 190 00:16:43,046 --> 00:16:44,756 ‫- لماذا؟ ‫ - للتخلص مني ربما. 191 00:16:47,550 --> 00:16:52,555 ‫ربما وجودي هنا يزعجك. 192 00:16:53,973 --> 00:16:55,391 ‫ربما... 193 00:16:56,643 --> 00:17:01,940 ‫أنّك عميل لرعاع "هايتاور". 194 00:17:01,941 --> 00:17:05,817 ‫أم أنك لا تزال متواطئًا مع ‫ابن أخيك الأحنف؟ 195 00:17:05,818 --> 00:17:09,030 ‫- أم أنها "راينيرا" نفسها؟! ‫ - أؤكد لك... 196 00:17:09,031 --> 00:17:10,990 ‫أؤكد لك، جلالتك. 197 00:17:22,835 --> 00:17:25,964 ‫مهما كانت ألاعيبك يا "سترونغ"... 198 00:17:25,965 --> 00:17:28,007 ‫أؤكد لك... 199 00:17:28,675 --> 00:17:32,095 ‫- أن ملكك يقظ جدًا. ‫ - نعم يا صاحب الجلالة. 200 00:17:36,391 --> 00:17:38,393 ‫وتوقف عن مراقبتي. 201 00:18:13,553 --> 00:18:17,389 ‫ـ ألم تكن تنوي توديعي؟ ‫ـ لديّ خطب ما. 202 00:18:17,390 --> 00:18:21,227 ‫أحدهم سممني. بالطعام أو النبيذ. 203 00:18:21,228 --> 00:18:22,687 ‫أو أنه هواء المستنقعات، أو... 204 00:18:22,688 --> 00:18:26,441 ‫شبح "هارين الأسود" الذي ‫يئن تعاويذه من برج "كينغزباير". 205 00:18:26,442 --> 00:18:28,400 ‫هراء! كل هذا! 206 00:18:28,401 --> 00:18:31,069 ‫الأشباح واللعنات وسرير الويروود! 207 00:18:31,070 --> 00:18:34,407 ‫- اكتفيت من كل هذا! ‫ - نعم. هذا أسلوبك، أليس كذلك؟ 208 00:18:34,408 --> 00:18:36,701 ‫حين لا يرضيك شيء، تهرب. 209 00:18:37,243 --> 00:18:39,245 ‫"دراغنستون" وجزر "ستبستونز" 210 00:18:39,246 --> 00:18:40,746 ‫و"بنتوس" و"هارينهال". 211 00:18:40,747 --> 00:18:42,749 ‫أستيقظ ولا أعرف أين كنت. 212 00:18:43,791 --> 00:18:50,256 ‫هناك أشياء في هذا العالم أقدم ‫منك أو مني أو من أي ذكرى حية. 213 00:18:51,924 --> 00:18:55,970 ‫أنت لست اللاعب، ‫بل قطعة على اللوحة. 214 00:18:56,930 --> 00:18:59,098 ‫حالك من حالي في هذا الصدد. 215 00:19:01,309 --> 00:19:02,768 ‫أنا لست مثلك. 216 00:19:02,769 --> 00:19:06,022 ‫في بعض النواحي، لا. 217 00:19:06,606 --> 00:19:09,275 ‫إنّك تقاوم فكرة وجود غضب يعميك. 218 00:19:09,276 --> 00:19:11,486 ‫إنها لم تكن تريده أبدًا. 219 00:19:12,278 --> 00:19:14,780 ‫التاج. لم تفكر فيه حتى. 220 00:19:14,781 --> 00:19:17,283 ‫ربما لهذا السبب منحها إياه أخوك. 221 00:19:17,284 --> 00:19:20,620 ‫لعل الذين يسعون إليه ‫هم الأقل ملاءمة لارتدائه. 222 00:19:20,621 --> 00:19:22,497 ‫لا تحاضريني! 223 00:19:28,169 --> 00:19:31,464 ‫ما كان "فيسيريس" يريده ‫لنفسه إذا كنت تتذكر. 224 00:19:32,840 --> 00:19:35,634 ‫ناله وبذل قصارى جهده. 225 00:19:35,635 --> 00:19:39,430 ‫إنه ليس جائزة للفوز بها، ‫بل عبء لتحمله. 226 00:19:56,698 --> 00:20:00,660 ‫إذا كان لديك أي نصيحة للتعامل ‫مع لوردات "الروافد"، يسعدني سماعها. 227 00:20:05,748 --> 00:20:08,626 ‫"ديمون تارغيريان" يطلب المساعدة؟ 228 00:20:08,627 --> 00:20:09,836 ‫الاستشارة. 229 00:20:14,882 --> 00:20:19,554 ‫لا تعد "تالي" أكبر عائلة في ‫"أراضي الروافد"، ولا الأغنى حتى، 230 00:20:19,555 --> 00:20:21,097 ‫لكنها الأكثر استقرارًا. 231 00:20:22,015 --> 00:20:25,371 ‫حكمة آل "تالي" أبقت عائلات ‫"الروافد" متماكسة لعدة قرون. 232 00:20:25,372 --> 00:20:29,689 ‫كانوا ليقتلوا بعضهم الآخر ‫حتى آخر رجل لولا سيّدهم. 233 00:20:30,565 --> 00:20:33,026 ‫ذلك الكهل لا ينفعنا. 234 00:20:34,360 --> 00:20:37,572 ‫لكن "غروفر تالي" هو سيد أسيادهم. 235 00:20:38,197 --> 00:20:41,576 ‫بدونه لن يوحدوا راياتهم أبدًا. 236 00:20:41,577 --> 00:20:43,161 ‫فرسان "الروافد" خُلقوا من الطين. 237 00:20:43,703 --> 00:20:45,204 ‫إنهم يفضلون الموت عالقين في الطين 238 00:20:45,205 --> 00:20:46,706 ‫بدلاً من التنازل عن شبر ‫واحد لبعضهم الآخر. 239 00:20:46,707 --> 00:20:48,374 ‫إذن لا أستطيع فعل شيء. 240 00:20:48,268 --> 00:20:51,103 ‫أنت... لا. 241 00:20:59,821 --> 00:21:01,656 ‫أحتاج إلى المساعدة يا "أليس". 242 00:21:04,325 --> 00:21:05,952 ‫لا تفعل شيئًا في الوقت الراهن. 243 00:21:07,537 --> 00:21:10,331 ‫بعد ثلاثة أيام، ستتغير اتجاهات الرياح. 244 00:22:59,398 --> 00:23:02,978 ‫{\an8}ببطء. اهدأ. 245 00:23:03,319 --> 00:23:04,320 ‫فلتحمني الآلهة. 246 00:23:06,430 --> 00:23:07,384 ‫{\an8}"اخضع" 247 00:23:14,455 --> 00:23:16,082 ‫"سيسموك"... 248 00:23:18,000 --> 00:23:19,209 ‫"اخضع". 249 00:23:21,585 --> 00:23:24,746 ‫{\an8}اهدأ يا "سيسموك". 250 00:23:25,734 --> 00:23:26,841 ‫{\an8}"اخضع". 251 00:23:29,637 --> 00:23:31,681 ‫إياك وأن تظهر خوفك. 252 00:23:32,765 --> 00:23:34,100 ‫"ركّز". 253 00:23:37,153 --> 00:23:39,046 ‫{\an8}"اخضع لي يا (سيسموك)". 254 00:24:50,343 --> 00:24:51,719 ‫نجحت. 255 00:24:55,688 --> 00:24:58,912 ‫{\an8}"اخضع يا (سيسموك)". 256 00:24:59,185 --> 00:25:01,186 ‫لا. 257 00:25:21,374 --> 00:25:22,979 ‫أماه! 258 00:25:28,714 --> 00:25:31,843 ‫ارفع! 259 00:25:34,887 --> 00:25:36,638 ‫"آلن"! 260 00:25:36,639 --> 00:25:38,391 ‫سيدي. 261 00:25:40,226 --> 00:25:41,936 ‫تقدمنا يبعث الفرح بقلبي. 262 00:25:42,395 --> 00:25:44,814 ‫ستبحر هذه السفينة بعد بضعة أيام. 263 00:25:45,565 --> 00:25:48,567 ‫بالتأكيد سيُعترض الحصار ‫إما بالأسود وإما الكراكن. 264 00:25:48,568 --> 00:25:51,362 ‫وجودك وسط رجالك سيسعدهم. 265 00:25:51,363 --> 00:25:52,905 ‫أريدك أن تبحر معي. 266 00:25:54,157 --> 00:25:56,616 ‫بصفتك مساعدي الأول. 267 00:25:56,617 --> 00:25:58,910 ‫ممتن لعرضك يا سيدي... 268 00:25:58,911 --> 00:26:00,704 ‫- لكن... ‫-سنتجه إلى "شارب بوينت". 269 00:26:00,705 --> 00:26:04,458 ‫سيرسل اللورد "بار إمون" ‫قريبه ربانًا على متن السفينة. 270 00:26:04,459 --> 00:26:07,128 ‫لديك رجال يفوقونني خبرة. 271 00:26:08,921 --> 00:26:12,884 ‫كنت أصغر منك يوم تلقيت أول أمر لي. 272 00:26:13,759 --> 00:26:16,095 ‫أثبتت مهاراتك في "ستبستونز"، 273 00:26:16,096 --> 00:26:18,306 ‫وتحظى باحترام الطاقم لك. 274 00:26:19,849 --> 00:26:22,476 ‫أنت الاختيار المناسب لهذه المهمة. 275 00:26:25,479 --> 00:26:27,773 ‫أهذا أمر أم طلب؟ 276 00:26:29,942 --> 00:26:34,697 ‫سأنتظر أن تلبّي واجبك في الغد. 277 00:26:36,282 --> 00:26:37,950 ‫أمرك يا سيدي. 278 00:27:00,515 --> 00:27:02,642 ‫- كمية قليلة، أليس كذلك؟ ‫- إما هذا وإما السمك. 279 00:27:02,643 --> 00:27:05,061 ‫ألا يوجد غير السمك في هذه المدينة اللعينة؟ 280 00:27:08,022 --> 00:27:09,649 ‫أريد جعة هنا. 281 00:27:11,484 --> 00:27:13,318 ‫تريدين طعامًا معها؟ 282 00:27:13,319 --> 00:27:15,487 ‫لا أظن معدتي ستتقبل الأكل يا فتاة. 283 00:27:15,488 --> 00:27:18,157 ‫قمت بالخيار الصائب، أؤكد لك. 284 00:27:20,827 --> 00:27:22,619 ‫إنه يصيب المرء بالغثيان، أليس كذلك؟ 285 00:27:22,620 --> 00:27:25,560 ‫معرفة أنهم يقيمون ولائم كل ليلة في القلعة، 286 00:27:25,561 --> 00:27:28,500 ‫- بينما نتضور نحن جوعًا. ‫- هذا خاطئ. 287 00:27:28,501 --> 00:27:32,338 ‫أُخذن فتياتي إلى "القلعة الحمراء" ‫قبل بضع ليال. 288 00:27:32,339 --> 00:27:35,737 ‫إنهم يعدّون ولائم ويهلهلون ‫للأمير الوصي الجديد. 289 00:27:35,738 --> 00:27:39,136 ‫لا! وهو دائمًا يتصنّع الكمال. 290 00:27:39,137 --> 00:27:41,180 ‫أؤكد لك إنه سخي. 291 00:27:41,722 --> 00:27:45,560 ‫تلقين أجرهن وأكلن من خيرات وفيرة. 292 00:27:45,561 --> 00:27:48,187 ‫أكلن من ماذا؟ السمك كطبق رئيسي وجانبي؟ 293 00:27:48,188 --> 00:27:51,023 ‫بل رفوف لحم الضأن يا حبيبتي. 294 00:27:51,024 --> 00:27:53,860 ‫فطائر اللحم وكعكات العسل، 295 00:27:53,861 --> 00:27:56,194 ‫ولحم البقر والحساء. 296 00:27:56,195 --> 00:27:57,696 ‫وما رأيكم؟ 297 00:27:57,697 --> 00:28:01,200 ‫غدًا سيحتفلون ثانيةً بالرقص. 298 00:28:01,201 --> 00:28:02,618 ‫هذا خطأ. 299 00:28:03,411 --> 00:28:05,413 ‫أعتذر، أيها الرجل الفاضل. 300 00:28:07,039 --> 00:28:08,957 ‫وجب أن أحكم لساني. 301 00:28:08,958 --> 00:28:14,130 ‫العائلة المالكة لن تتسامح أبدًا ‫مع حديثي عن ثروتهم، حتى لو كان ذلك صحيحًا. 302 00:28:15,214 --> 00:28:18,550 ‫أحب الملك "فيسيريس" الولائم والنبيذ، 303 00:28:18,551 --> 00:28:21,888 ‫لكن ليس ونحن العوام نتضور جوعًا. 304 00:28:21,889 --> 00:28:24,891 ‫أصبت. لكنه الآن في عداد الموتى... 305 00:28:26,309 --> 00:28:29,270 ‫ووريثته الشرعية حُرمت من عرشها. 306 00:28:34,233 --> 00:28:38,237 ‫لا فائدة من الحسرات على ما مضى. 307 00:28:54,253 --> 00:28:58,216 ‫لست وحدي من بين مستشاريك من يرى ‫أن هذه نتيجة مؤسفة حقًا، جلالتك. 308 00:28:58,217 --> 00:29:00,217 ‫فرّ "سيسموك" من "دراغنستون"، 309 00:29:00,218 --> 00:29:02,720 ‫وسير "ستيفون" كان فارسًا جسورًا. 310 00:29:02,721 --> 00:29:06,410 ‫أشد الأسف على ما حدث، وإن كان متوقعًا. 311 00:29:06,411 --> 00:29:08,391 ‫أنا بنفسي إذا تذكرت، 312 00:29:08,392 --> 00:29:11,603 ‫ارتأيت أن يزحف لورد "موتون" ‫إلى "استراحة الرخ". 313 00:29:11,604 --> 00:29:14,127 ‫فكرة تقليدية، 314 00:29:14,128 --> 00:29:16,650 ‫صحيح، ليست مدهشة. 315 00:29:16,651 --> 00:29:19,070 ‫كان عدد فرسانه قليلًا. 316 00:29:19,071 --> 00:29:21,280 ‫لكن كنا لنستعيد... 317 00:29:23,991 --> 00:29:27,203 ‫ربما أخطأت بتقربي منكم ‫لا بثّ الوجل بقلوبكم. 318 00:30:08,202 --> 00:30:10,705 ‫استحق الأمر المخاطرة، مهما كانت النتيجة. 319 00:30:10,706 --> 00:30:12,832 ‫موت مزيد من الرجال الصالحين؟ 320 00:30:13,416 --> 00:30:15,793 ‫- هذا خطأي. ‫- سير "ستيفون" ذهب بإرادته. 321 00:30:15,794 --> 00:30:17,711 ‫كانت فكرة طائشة. 322 00:30:17,712 --> 00:30:19,442 ‫الاعتقاد أن وحشًا فاليريًا عتيقًا 323 00:30:19,443 --> 00:30:21,173 ‫سيتقبل أن يمتطيه فرد "داركلين". 324 00:30:21,174 --> 00:30:23,509 ‫بالتأكيد لم يكن هو الخيار الوحيد. 325 00:30:23,510 --> 00:30:26,470 ‫يمكن أن يكون هناك المزيد ‫من ذوي الأصول النبيلة في "الممالك السبع". 326 00:30:26,471 --> 00:30:30,099 ‫ومن الأحمق الذي سيجرب ‫بعد أن يعرف مصاب سير "ستيفون"؟ 327 00:30:36,689 --> 00:30:38,274 ‫سأعيد البحث. 328 00:30:39,525 --> 00:30:42,487 ‫لكن كان لآل "داركلين" الحق الأقوى. 329 00:30:42,488 --> 00:30:44,488 ‫ثمة أخبار سارة. 330 00:30:44,489 --> 00:30:47,200 ‫عوام "كينغز لاندنغ" ينصتون إلينا. 331 00:30:47,201 --> 00:30:49,118 ‫كانوا مستعدين ليسمعوا. 332 00:30:49,119 --> 00:30:51,036 ‫تخلى عنهم الغاصبون. 333 00:30:51,037 --> 00:30:54,248 ‫يتضورون جوعًا، ‫ويريدون أحدًا ليصبوا جام غضبهم عليه. 334 00:30:55,708 --> 00:30:56,875 ‫هل سيكفي؟ 335 00:30:56,876 --> 00:30:58,377 ‫لقد وضعنا الوقود. 336 00:30:58,378 --> 00:30:59,983 ‫واليوم سنشعل نيرانه، 337 00:30:59,984 --> 00:31:01,588 ‫ونشاهده يشتعل. 338 00:31:01,589 --> 00:31:03,716 ‫وحين يشتعل، سيخمده "إيموند" بالقوة. 339 00:31:03,717 --> 00:31:05,384 ‫هذا سيزيد اشتعاله. 340 00:31:05,801 --> 00:31:07,657 ‫لن يدمر مدينته. 341 00:31:07,658 --> 00:31:09,513 ‫ولا يمكنهم الإطاحة به. 342 00:31:09,514 --> 00:31:15,645 ‫ربما، لكن من الصعب شنّ حرب بالخارج، ‫بينما عليك حفظ السلام بالداخل. 343 00:31:17,396 --> 00:31:19,398 ‫إذًا فلنراجع خطتنا. 344 00:31:24,487 --> 00:31:26,489 ‫إذا سمحت لي، جلالتك... 345 00:31:27,907 --> 00:31:30,451 ‫السيف يعكس شخصيتك. 346 00:31:47,635 --> 00:31:50,095 ‫- هذه الأخيرة. ‫- شكرًا. 347 00:31:50,096 --> 00:31:52,932 ‫- ماذا؟ تبقى المزيد، صحيح؟ ‫- لم يتبق شيء. 348 00:31:53,808 --> 00:31:55,475 ‫نفد كله. 349 00:31:55,476 --> 00:31:59,021 ‫وقفت أنتظر اليوم بطوله. ‫سآخذ أي شيء حتى لو فضلات. 350 00:32:08,781 --> 00:32:12,118 ‫لديكم خراف لسد جوع تنانينكم، ‫بينما لستم تملكون ما يطعمنا. 351 00:32:12,119 --> 00:32:15,121 ‫أين لحمنا؟ نريد لحمًا! 352 00:32:19,500 --> 00:32:21,647 ‫يبدو، جلالتك، 353 00:32:21,648 --> 00:32:23,796 ‫أن العوام مضطربون. 354 00:32:23,797 --> 00:32:25,297 ‫وإن يكن؟ 355 00:32:25,298 --> 00:32:27,924 ‫ليس هناك من الطعام ما يكفي في المدينة. 356 00:32:27,925 --> 00:32:30,761 ‫الأغنياء احتكروا أكثر من حقهم. 357 00:32:30,762 --> 00:32:33,598 ‫هذا دافع أكبر لأن يفك سير "تايلند" الحصار. 358 00:32:33,599 --> 00:32:36,142 ‫حاليًا، الناس جائعون، 359 00:32:36,143 --> 00:32:38,060 ‫ويستشيطون غضبًا. 360 00:32:39,353 --> 00:32:41,189 ‫يُحارب عدو الخارج بالسيوف والعنف. 361 00:32:41,190 --> 00:32:43,670 ‫أما عدو الداخل فماكر. 362 00:32:43,671 --> 00:32:46,152 ‫لم يوجهون غضبهم إلينا؟ 363 00:32:46,153 --> 00:32:50,322 ‫"راينيرا" المدعية هي التي أمرت ‫بغلق "المضيق" وتركتهم يتضورون جوعًا. 364 00:32:50,323 --> 00:32:52,325 ‫لا يزالون يعتمدون عليك في ضمان رفاهيتهم. 365 00:32:53,826 --> 00:32:55,411 ‫هذا عبء السلطة. 366 00:32:56,537 --> 00:32:58,539 ‫لكن ليس عليك تحمله وحدك. 367 00:32:59,999 --> 00:33:03,336 ‫على ما أتذكر، جلالتك لم تعيّن مساعدًا بعد. 368 00:33:04,086 --> 00:33:06,463 ‫خدم سير "كريستون" أخاك، 369 00:33:06,464 --> 00:33:08,841 ‫لكنك تحتاج مساعدًا يدفع قضيتك... 370 00:33:09,425 --> 00:33:10,760 ‫بذكاء ودهاء. 371 00:33:12,762 --> 00:33:14,597 ‫أتخالني أحمقًا؟ 372 00:33:18,184 --> 00:33:20,061 ‫- على النقيض يا أميري. ‫- صبري قليل 373 00:33:20,062 --> 00:33:24,774 ‫على المتعجرفين يا لورد "لاريس"، ‫وأقلّ وأمرّ على الانتهازيين والمنافقين. 374 00:33:26,108 --> 00:33:27,735 ‫لكنك محق. 375 00:33:28,694 --> 00:33:30,279 ‫يحتاج كل ملك إلى مساعد. 376 00:33:32,114 --> 00:33:33,533 ‫سأمنحك مسؤولية. 377 00:33:36,035 --> 00:33:38,704 ‫يا أميري، هذا شرف لم أفكر فيه... 378 00:33:38,705 --> 00:33:41,833 ‫- لنفسي. ‫- ليس لتخدم كمساعد أيها المقرف. 379 00:33:41,834 --> 00:33:45,002 ‫بل لتحضره. أرسل رسالة إلى "أوتو هايتاور". 380 00:33:45,003 --> 00:33:46,711 ‫ربما جدي مفرط الحذر، 381 00:33:46,712 --> 00:33:49,924 ‫لكن إخلاصه لعائلته لا شك فيه. 382 00:33:51,217 --> 00:33:52,885 ‫ستنجز هذه المهمة. 383 00:33:52,886 --> 00:33:54,553 ‫جلالتك. 384 00:33:54,554 --> 00:33:56,596 ‫تأخرت. 385 00:33:56,597 --> 00:33:59,495 ‫يسعدني أن أبلغ ان جلالة الملك 386 00:33:59,496 --> 00:34:02,395 ‫استعاد وعيه صباح اليوم، 387 00:34:02,396 --> 00:34:04,062 ‫ولو للحظات قليلة. 388 00:34:04,063 --> 00:34:06,106 ‫قلت إن الأمل ضئيل. 389 00:34:06,107 --> 00:34:08,234 ‫إنه أقوى مما ظننت. 390 00:34:08,235 --> 00:34:10,611 ‫أصبح تنفسه أسلس صباح اليوم. 391 00:34:10,612 --> 00:34:13,739 ‫قد يعيش، حمدًا للآلهة. 392 00:34:13,740 --> 00:34:15,616 ‫يا لها من أخبار سارة. 393 00:34:33,634 --> 00:34:34,927 ‫سأتحدث إلى أخي. 394 00:34:36,137 --> 00:34:37,346 ‫على انفراد. 395 00:34:59,785 --> 00:35:01,287 ‫ماذا تتذكر؟ 396 00:35:06,792 --> 00:35:08,169 ‫لا شيء. 397 00:35:22,058 --> 00:35:24,060 ‫تحديت "ميليس". 398 00:35:26,062 --> 00:35:27,688 ‫كانت تلك حماقة. 399 00:35:30,816 --> 00:35:33,820 ‫لا أتذكر شيئًا. 400 00:35:47,667 --> 00:35:51,671 ‫- أميري؟ ‫- أنت بين أيادٍ أمينة، جلالتك. 401 00:35:59,512 --> 00:36:03,099 ‫يبدو أنه أمام أخي رحلة تعافٍ طويلة ‫يا كبير الحكماء. 402 00:36:05,560 --> 00:36:08,396 ‫احرص على أن يستريح. 403 00:36:13,693 --> 00:36:16,154 ‫وقررت أنه ما من أمل يُرجى 404 00:36:16,155 --> 00:36:17,905 ‫من الغضب السريع. 405 00:36:18,698 --> 00:36:23,035 ‫لا يُقدّر لنا جميعًا أن ننجز أعمالًا عظيمة. 406 00:36:25,037 --> 00:36:27,290 ‫على بعضنا أن يخدم بطرق أصغر... 407 00:36:28,374 --> 00:36:31,544 ‫حتى لو خالفت مرادنا. 408 00:36:32,587 --> 00:36:35,026 ‫لا أقصد إهانة. 409 00:36:35,027 --> 00:36:37,466 ‫لا ذنب لك في أيّ من هذا. 410 00:36:39,907 --> 00:36:41,554 ‫أريد أمي. 411 00:36:42,930 --> 00:36:45,933 ‫حسنًا... 412 00:36:47,226 --> 00:36:49,937 ‫أعرف أن الأمر صعب، لكن... 413 00:37:30,186 --> 00:37:32,646 ‫أحمل أخبارًا سارة يا "راينا". 414 00:37:32,647 --> 00:37:35,044 ‫رد الأمير "ريجيو" على خطابك. 415 00:37:35,045 --> 00:37:39,529 ‫سيُسر بإيواء أصغر ‫أبناء "راينيرا" في "بنتوس". 416 00:37:40,613 --> 00:37:42,782 ‫وأختهم غير الشقيقة. 417 00:37:46,702 --> 00:37:48,704 ‫ظننتك ستكونين سعيدة. 418 00:37:50,289 --> 00:37:52,332 ‫أو على الأقل أقل كآبة. 419 00:37:52,333 --> 00:37:55,628 ‫تكرهين المكان هنا. 420 00:37:58,130 --> 00:38:00,132 ‫لقد خدعتني يا سيدتي. 421 00:38:02,468 --> 00:38:03,678 ‫ماذا فعلت؟ 422 00:38:05,805 --> 00:38:08,641 ‫ثمة تنين كبير في "فايل". 423 00:38:13,187 --> 00:38:16,232 ‫انتشرت الشائعات عنه بعد الحرب بوقت قليل. 424 00:38:16,732 --> 00:38:19,527 ‫يطوف الأرجاء باحثًا عن طعام... 425 00:38:19,528 --> 00:38:21,571 ‫هذا تخمين حكمائي. 426 00:38:25,700 --> 00:38:31,372 ‫إنه كبير وجبار، ولكنه للأسف متوحش. 427 00:38:32,832 --> 00:38:34,167 ‫للأسف. 428 00:38:36,502 --> 00:38:38,838 ‫الكوج التجاري "البهجة المهجورة" 429 00:38:38,839 --> 00:38:40,673 ‫سيصحبكم إلى "بنتوس". 430 00:38:43,217 --> 00:38:45,636 ‫سأرسل معكم ستة فرسان ماهرين ‫ليحموكم أثناء عبوركم. 431 00:38:57,106 --> 00:38:59,734 ‫تعرف أنك لا تخدع أحدًا. 432 00:39:01,861 --> 00:39:05,364 ‫اختار لورد "كورليس" ترقيتك، 433 00:39:05,365 --> 00:39:07,033 ‫ولتخدم بجانبه، 434 00:39:07,700 --> 00:39:11,329 ‫ومع ذلك، ما تزال تستمر في التحايل. 435 00:39:11,871 --> 00:39:13,998 ‫أخشى أن يخطئ رجالي في الفهم. 436 00:39:13,999 --> 00:39:15,208 ‫فهم ماذا؟ 437 00:39:19,504 --> 00:39:21,860 ‫أنت تشبهه. 438 00:39:21,861 --> 00:39:24,216 ‫أنت بارع في استفزازي. 439 00:39:24,217 --> 00:39:26,427 ‫أنقذت حياته يا أخي. 440 00:39:26,428 --> 00:39:28,638 ‫ألا تفكر أبدًا فيما يمكن أن يكون لنا؟ 441 00:39:29,555 --> 00:39:31,390 ‫أو لك. 442 00:39:32,475 --> 00:39:36,062 ‫الثروة والخدم، 443 00:39:37,230 --> 00:39:38,522 ‫عرش "دريفتوود". 444 00:39:38,523 --> 00:39:39,898 ‫قضينا حيواتنا 445 00:39:39,899 --> 00:39:43,110 ‫في ظل القلعة العظيمة لـ"ثعبان البحر". 446 00:39:43,111 --> 00:39:45,362 ‫لم أعد أريد العيش فيها. 447 00:39:45,363 --> 00:39:48,616 ‫أنت تستخف بفرصتك العظيمة. 448 00:39:49,408 --> 00:39:53,412 ‫بينما أنا، يتجاهلني... 449 00:39:54,163 --> 00:39:56,082 ‫كما فعل دومًا. 450 00:39:58,251 --> 00:40:03,923 ‫يفضل "ثعبان البحر" أن يرى البحر ‫يبتلع "هاي تايد" على أن يعترف بنا ابنيه. 451 00:40:05,758 --> 00:40:09,428 ‫لا تتعلق بأمل زائف. 452 00:40:34,620 --> 00:40:36,642 ‫كانت محاولة جريئة. 453 00:40:36,643 --> 00:40:38,666 ‫أحييك عليها. 454 00:40:42,628 --> 00:40:47,842 ‫ذاع خبر صفعك اليوم للورد "بارتيموس" ‫على مرأى من الخدم والحرس. 455 00:40:49,177 --> 00:40:51,179 ‫الكل يتحدث عن ذلك. 456 00:40:52,972 --> 00:40:55,808 ‫لحسن حظه لم أقتلع لسانه. 457 00:40:55,809 --> 00:41:00,688 ‫ماذا قال ليُصفع؟ 458 00:41:03,566 --> 00:41:05,985 ‫طفح كيلي من حماية البقية لي... 459 00:41:06,486 --> 00:41:07,653 ‫يا "جايس". 460 00:41:10,990 --> 00:41:14,994 ‫إني أذكرهم بأمهاتهم وبناتهم. 461 00:41:15,912 --> 00:41:18,205 ‫عليهم أن يروني حاكمة. 462 00:41:18,206 --> 00:41:22,168 ‫ورموز الحكم ليست البهرجة والترف، ‫بل السيف والقوة. 463 00:41:22,169 --> 00:41:25,128 ‫حاكمتي هي أمي. 464 00:41:25,129 --> 00:41:27,548 ‫ولا أريد أن يتغير ذلك. 465 00:41:30,259 --> 00:41:32,135 ‫هل ستقوديننا إلى الحرب بنفسك؟ 466 00:41:32,136 --> 00:41:33,678 ‫بالتأكيد لن أبقى هنا 467 00:41:33,679 --> 00:41:36,224 ‫مكتوفة الأيدي منتظرة ‫الهزيمة والقنوط ليدقا باب قلعتي. 468 00:41:36,225 --> 00:41:38,705 ‫- كفاك حماقة. ‫- أبذل قصارى جهدي. 469 00:41:39,127 --> 00:41:41,174 ‫أمرت اللورد "موتون" ‫بالزحف إلى "استراحة الرخ"، 470 00:41:41,274 --> 00:41:42,859 ‫وأرسلت غرابًا آخر إلى "فايل" لإقناع... 471 00:41:43,099 --> 00:41:47,454 ‫حتى وإن حشدنا قوات "فايل" ‫و"بركة العذارى" وجميع حلفائنا. 472 00:41:48,361 --> 00:41:51,116 ‫فلن نضاهي جيوش الخضر قوة. 473 00:41:53,244 --> 00:41:55,662 ‫يلزمنا "ديمون" وتنينه. 474 00:41:56,456 --> 00:42:00,209 ‫هل لي ولو لساعة واحدة ‫ألا أسمع اسم "ديمون"... 475 00:42:00,251 --> 00:42:01,252 ‫جلالتك. 476 00:42:02,545 --> 00:42:03,753 ‫الليدي "ميساريا". 477 00:42:06,076 --> 00:42:09,008 ‫مليكتي، أُرسلت هديتنا. 478 00:42:13,041 --> 00:42:14,139 ‫أي هدية؟ 479 00:42:15,544 --> 00:42:17,997 ‫لنأمل أن تغيم السماء ‫أعلى "بلاك ووتر" الليلة. 480 00:44:39,679 --> 00:44:41,077 ‫قلت إن حاله سيتحسن. 481 00:44:43,391 --> 00:44:46,837 ‫ينام جلالته تسع ساعات من كل عشر، 482 00:44:47,562 --> 00:44:51,254 ‫لكنه فتح عينيه ونطق ولو ببضع كلمات. 483 00:44:51,524 --> 00:44:54,068 ‫قد يطول شفاؤه ويكون مؤلمًا، 484 00:44:54,193 --> 00:44:58,094 ‫لكني آمل أن ينجو جلالة الملك. 485 00:44:58,698 --> 00:45:00,179 ‫وماذا سيكون إن عاش؟ 486 00:45:10,137 --> 00:45:13,401 ‫رسائلي لأبي... 487 00:45:15,642 --> 00:45:20,074 ‫أرسلت غربانًا ثانية ‫إلى "هايغاردن" و"أولد تاون". 488 00:45:20,814 --> 00:45:23,161 ‫والآن إلى جميع العائلات النبيلة ‫في مملكة "ريتش". 489 00:45:24,109 --> 00:45:27,206 ‫ولم نتلق كلمة من السير "أوتو" حتى اللحظة. 490 00:45:33,493 --> 00:45:36,454 ‫في "ريتش" تدور حرب يا جلالتك. 491 00:45:36,668 --> 00:45:40,178 ‫رفع آل "بيزباري" السلاح ‫في وجه جيش آل "هايتاور". 492 00:45:40,667 --> 00:45:43,963 ‫انتقامًا لموت سيدهم. 493 00:46:12,101 --> 00:46:13,278 ‫أعتذر إليك. 494 00:46:15,229 --> 00:46:16,313 ‫أعتذر إليك. 495 00:46:56,353 --> 00:46:57,422 ‫أختاه. 496 00:46:58,100 --> 00:46:58,833 ‫"غوين". 497 00:47:00,901 --> 00:47:02,343 ‫سعيدة أني التقيتك. 498 00:47:03,841 --> 00:47:05,388 ‫أرغب في مباركتك. 499 00:47:06,400 --> 00:47:07,390 ‫حسنٌ... 500 00:47:08,361 --> 00:47:10,852 ‫جزيل الشكر للملكة الأرملة. 501 00:47:16,657 --> 00:47:18,401 ‫تساءلت إن سمعت من أبينا؟ 502 00:47:19,202 --> 00:47:22,488 ‫أرسلت غربانًا إلى "هايغاردن" و"أولد تاون"، ‫لكن لم يصلني رد. 503 00:47:23,160 --> 00:47:26,659 ‫لم أسمع شيئًا، ‫لكني لم أرسل رسائل إلى أيٍ منهما. 504 00:47:27,696 --> 00:47:29,370 ‫إن كتب رسائل، فقطعًا سيرسلها إليك. 505 00:47:29,708 --> 00:47:31,205 ‫لطالما كنت الابنة المفضلة. 506 00:47:32,471 --> 00:47:34,046 ‫من الغريب أني لم أتلق كلمة. 507 00:47:34,739 --> 00:47:37,128 ‫إن "أوتو هايتاور" واسع الحيلة. 508 00:47:37,908 --> 00:47:40,047 ‫سيراسلك بالأخبار حينما توجد أخبار. 509 00:47:43,754 --> 00:47:47,388 ‫أحيانًا أتساءل ماذا كان ليحدث ‫إن أرسلك أنت إلى البلاط بدلًا مني. 510 00:47:50,260 --> 00:47:51,434 ‫أنا الابن البكر. 511 00:47:51,845 --> 00:47:53,561 ‫كان صائبًا أني تربّيت في "أولد تاون". 512 00:47:53,889 --> 00:47:56,314 ‫لكنك كنت في الثامنة من عمرك وعجيًا. ‫لا بد أن ذلك كان عليك صعبًا. 513 00:47:57,270 --> 00:47:58,941 ‫تمضين قدمًا وتواصلين العمل، أليس كذلك؟ 514 00:48:00,938 --> 00:48:02,487 ‫حينما لا يكون أمامك خيار. 515 00:48:06,527 --> 00:48:07,700 ‫ابني "ديرون"... 516 00:48:11,177 --> 00:48:12,246 ‫كيف يبدو؟ 517 00:48:13,304 --> 00:48:16,375 ‫- ألا يراسلك؟ ‫- قلّت رسائله لي هذه الأيام. 518 00:48:19,337 --> 00:48:20,713 ‫هو في سن السادسة عشر الآن. 519 00:48:22,506 --> 00:48:24,717 ‫لعلّه لا يحب كتابة الرسائل. 520 00:48:30,056 --> 00:48:31,307 ‫إنه قوي. 521 00:48:32,917 --> 00:48:33,809 ‫وذكي. 522 00:48:34,311 --> 00:48:36,521 ‫وبارع في العزف على العود ‫كما في استخدام السيف. 523 00:48:38,522 --> 00:48:41,817 ‫وهو يسحر شابّات عديدة، على ما أظن. 524 00:48:46,697 --> 00:48:47,907 ‫إنه طيب. 525 00:48:52,078 --> 00:48:53,162 ‫جيد. 526 00:48:55,693 --> 00:48:59,126 ‫الطيبة صفة افتقر إليها أخواه. 527 00:49:00,336 --> 00:49:02,129 ‫أحسنت في إرساله إلى الوطن. 528 00:49:03,164 --> 00:49:06,592 ‫فيبدو أن "القلعة الحمراء"، ‫رغم كل امتيازاتها، 529 00:49:06,717 --> 00:49:11,681 ‫قد تكون في الواقع ‫بيئة غير صحيحة لتربية الشباب. 530 00:49:13,557 --> 00:49:15,518 ‫أهو البلاط أم أمهم؟ 531 00:49:18,604 --> 00:49:20,147 ‫أثق أنك بذلت قصارى جهدك. 532 00:49:26,570 --> 00:49:28,739 ‫يجب أن أنضم إلى السير "كريستون". 533 00:49:29,928 --> 00:49:31,367 ‫تمني لنا التوفيق يا أختاه. 534 00:49:32,743 --> 00:49:35,121 ‫سأصلّي لـ"المحارب" على أن تعود سالمًا. 535 00:49:40,547 --> 00:49:41,736 ‫إلى اللقاء. 536 00:50:23,757 --> 00:50:24,962 ‫جلالتك. 537 00:50:28,262 --> 00:50:29,759 ‫توقف هذا عن الغناء. 538 00:50:31,265 --> 00:50:32,637 ‫أليس هذا غريبًا؟ 539 00:50:35,470 --> 00:50:37,224 ‫فكرت في أن نشعل شمعة. 540 00:50:38,731 --> 00:50:39,961 ‫لـ"إيغون"... 541 00:50:41,608 --> 00:50:42,855 ‫وموتانا أجمعين. 542 00:51:15,358 --> 00:51:16,602 ‫من أين لك بهذا الطعام؟ 543 00:51:16,811 --> 00:51:18,145 ‫- سفن "راينيرا". ‫- سفن؟ 544 00:51:18,270 --> 00:51:20,768 ‫رست إلى الشاطئ في منتصف الليل ‫محملة بهدايا من الملكة. 545 00:51:20,981 --> 00:51:22,687 ‫حتى الآن تفكر فينا! 546 00:51:37,629 --> 00:51:38,316 ‫أعطني هذا! 547 00:51:41,269 --> 00:51:42,415 ‫أعطني إياه! 548 00:51:47,617 --> 00:51:48,670 ‫افسحوا المجال! 549 00:52:08,868 --> 00:52:12,664 ‫صاحبتا الجلالة، يجب أن نغادر الآن. 550 00:52:18,355 --> 00:52:20,119 ‫اصحبوا الملكتين إلى العربة الملكية! 551 00:52:24,379 --> 00:52:26,693 ‫انتبهوا لجوانبكم واحموا زواياكم. 552 00:52:28,722 --> 00:52:31,255 ‫واصلا السير. من هنا يا جلالتكما. 553 00:52:34,073 --> 00:52:35,687 ‫إنها ملكة الأسماك! 554 00:52:37,689 --> 00:52:38,929 ‫تابعا السير! 555 00:52:40,001 --> 00:52:41,808 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 556 00:52:42,861 --> 00:52:44,029 ‫اذهبي إلى العربة الملكية! 557 00:52:44,070 --> 00:52:45,530 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 558 00:52:45,853 --> 00:52:46,979 ‫"هيلينا"! 559 00:52:47,327 --> 00:52:48,330 ‫جلالتك! 560 00:52:50,141 --> 00:52:51,607 ‫- مليكتي! ‫- ابتعد عنها! 561 00:52:52,362 --> 00:52:53,495 ‫لا! لا! 562 00:52:55,577 --> 00:52:56,878 ‫اغمدوا سيوفكم! 563 00:52:58,380 --> 00:52:59,600 ‫اغمدوا سيوفكم! 564 00:53:02,493 --> 00:53:05,331 ‫سمعتم الملكة! اغمدوا سيوفكم! 565 00:53:13,520 --> 00:53:14,776 ‫لا! 566 00:53:16,790 --> 00:53:18,636 ‫- ابتعدوا! ‫- اذهبي يا "هيلينا"! 567 00:53:18,858 --> 00:53:20,721 ‫افسحوا المجال! 568 00:53:28,403 --> 00:53:29,730 ‫"إسترمونت"! 569 00:53:31,086 --> 00:53:33,609 ‫هيا يا مليكتاي! اركبا! 570 00:53:47,637 --> 00:53:49,625 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 571 00:53:51,927 --> 00:53:53,963 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 572 00:53:56,609 --> 00:53:58,189 ‫ردّوهم قتلى إن توجب عليكم ذلك. 573 00:53:59,733 --> 00:54:02,235 ‫تحركوا! 574 00:54:39,064 --> 00:54:40,211 ‫لا مزيد. 575 00:54:40,950 --> 00:54:44,758 ‫سيدي، لكن كبير الحكماء أمرني بهذا. 576 00:54:44,872 --> 00:54:48,350 ‫سيكون الملك في أمسّ التلهف لجرعته بعد ساعة. 577 00:55:01,396 --> 00:55:05,412 ‫يُذهب المشروب عنك الألم، ولكنه يسلبك عقلك. 578 00:55:07,301 --> 00:55:09,928 ‫اطمئن يا جلالتك، ‫قد خلّدت اسمك في الأساطير. 579 00:55:10,122 --> 00:55:11,916 ‫قد نجوت من نار التنين. 580 00:55:15,483 --> 00:55:17,216 ‫لكن يؤسفني أنك لن تُشفى أبدًا. 581 00:55:18,687 --> 00:55:21,216 ‫استنفد "أورويل" مهاراته. 582 00:55:22,435 --> 00:55:23,969 ‫ربط ساقك... 583 00:55:26,027 --> 00:55:27,988 ‫لكنك لن تركض ثانيةً. 584 00:55:29,857 --> 00:55:33,187 ‫عقلك هو كل ما تبقى لديك. 585 00:55:33,809 --> 00:55:35,189 ‫ولا أقول هذا بسرور. 586 00:55:39,697 --> 00:55:43,989 ‫جئت إلى هذا العالم أصرخ ‫من رحم إحدى سيدات قلعة "هارينهال". 587 00:55:46,490 --> 00:55:51,038 ‫كانتا رئتاي قويتين، ‫لكن قدمي ملتوية لدرجة... 588 00:55:52,679 --> 00:55:55,109 ‫أن أبي اعتبره سحرًا. 589 00:55:57,017 --> 00:56:02,508 ‫واتهم أحد أفراد عائلتنا ‫بإلقاء تعويذات شريرة. 590 00:56:05,525 --> 00:56:06,604 ‫حسنٌ. 591 00:56:07,826 --> 00:56:09,199 ‫سيشفق عليك الناس، 592 00:56:10,052 --> 00:56:13,419 ‫إما خلف ظهرك وإما في حضرتك. 593 00:56:16,150 --> 00:56:17,606 ‫وسيحدّقون... 594 00:56:20,206 --> 00:56:21,610 ‫فيك ويحدّقون... 595 00:56:24,836 --> 00:56:26,006 ‫أو يديرون لك ظهورهم. 596 00:56:29,883 --> 00:56:31,954 ‫وسيقللون من شأنك. 597 00:56:34,434 --> 00:56:36,166 ‫وستكون هذه ميزتك. 598 00:56:36,514 --> 00:56:38,683 ‫لا... لا... 599 00:56:45,532 --> 00:56:49,828 ‫يحكم أخوك مكانك الآن، أي أن حياتك في خطر. 600 00:56:52,502 --> 00:56:54,143 ‫لكن أظن أنك على علم بهذا. 601 00:56:59,359 --> 00:57:00,405 ‫ساعدني. 602 00:57:46,426 --> 00:57:47,326 ‫أخي. 603 00:57:50,356 --> 00:57:52,117 ‫لقد رحلت يا "ديمون". 604 00:58:05,478 --> 00:58:06,757 ‫يؤسفني مصابك. 605 00:58:13,224 --> 00:58:14,473 ‫احتجت إليّ. 606 00:58:17,157 --> 00:58:18,352 ‫وها أنا ذا الآن. 607 00:58:28,501 --> 00:58:29,727 ‫ها أنا ذا الآن. 608 00:58:35,569 --> 00:58:36,912 ‫جلالتك. 609 00:58:39,987 --> 00:58:43,335 ‫وصلتنا أخبار حزينة من "ريفرران" يا مليكي. 610 00:58:44,806 --> 00:58:46,338 ‫مات اللورد "غروفر". 611 00:58:50,988 --> 00:58:53,193 ‫- الكهل. ‫- أجل. 612 00:58:54,277 --> 00:58:58,573 ‫صار اللورد "أوسكار تالي" ‫سيد أسياد "أراضي الروافد". 613 00:59:01,262 --> 00:59:03,328 ‫ما سبب وفاة اللورد "غروفر"؟ 614 00:59:03,622 --> 00:59:05,524 ‫لا بد أنه المرض. 615 00:59:06,998 --> 00:59:11,071 ‫نفدت حلول علماء "ريفرران". 616 00:59:11,753 --> 00:59:16,827 ‫وتطوعت معالجتنا "أليس ريفرز" ‫بمهاراتها المعروفة. 617 00:59:17,305 --> 00:59:19,031 ‫مارست حرفتها ولكن... 618 00:59:21,228 --> 00:59:22,749 ‫كل الخيارات كانت قد أُدت بالفعل. 619 01:00:01,094 --> 01:00:02,414 ‫انظروا! 620 01:00:04,890 --> 01:00:07,809 ‫ادخلوا! أسرعوا! 621 01:01:41,303 --> 01:01:44,322 ‫نُقلت راياتك من السفينة إلى داخل المدينة. 622 01:01:44,536 --> 01:01:47,701 ‫وصلت حتى بوابات "القلعة الحمراء" ‫إلى أن أُتلفت. 623 01:01:47,958 --> 01:01:52,899 ‫وهو، كما نرجو، إنذار للغاصبين ‫أن قوتك تفوق ما حسبوه. 624 01:01:55,312 --> 01:01:56,820 ‫رأيت أن هذا سيسرك. 625 01:01:59,066 --> 01:02:01,047 ‫أرى أني لن أفوز في هذه الحرب. 626 01:02:03,515 --> 01:02:04,808 ‫أرى أنك منهكة. 627 01:02:04,933 --> 01:02:07,497 ‫يشكك ابني في قدراتي. 628 01:02:10,313 --> 01:02:12,327 ‫يرى أني أحتاج إلى "ديمون" بجواري. 629 01:02:14,484 --> 01:02:18,675 ‫- وكذلك "ديمون". ‫- ما فعل "ديمون" شيئًا إلا وكان لنفسه. 630 01:02:23,785 --> 01:02:25,515 ‫هو كل ما أردت أن أكون قطّ. 631 01:02:27,275 --> 01:02:28,352 ‫مرتاح البال. 632 01:02:29,444 --> 01:02:30,712 ‫وخطير. 633 01:02:32,655 --> 01:02:33,635 ‫ورجل. 634 01:02:35,032 --> 01:02:36,401 ‫وكنتُ ما أراده هو. 635 01:02:37,526 --> 01:02:40,155 ‫محبوبة من أبي وعُيّنت وريثة له. 636 01:02:40,997 --> 01:02:42,574 ‫كان أحدنا يكمّل الآخر. 637 01:02:45,835 --> 01:02:47,788 ‫لم يكن في سلام قطّ. 638 01:02:50,498 --> 01:02:52,834 ‫رغب في تملّكي، لا أن أتملّكه أنا، 639 01:02:53,662 --> 01:02:57,208 ‫ولا أن يراني أملك ‫ما اعتقد دائمًا أنه ملك له. 640 01:03:00,512 --> 01:03:02,068 ‫أخشى ما لعلّه يفعله الآن. 641 01:03:09,059 --> 01:03:10,811 ‫أخشى أن يكون قد انقلب عليّ. 642 01:03:11,293 --> 01:03:13,195 ‫من طبيعته أن يختفي. 643 01:03:13,451 --> 01:03:15,190 ‫في كلتا الحالتين، فقد خسرته... 644 01:03:16,532 --> 01:03:18,110 ‫وخسرت "كراكسيس" معه. 645 01:03:19,210 --> 01:03:22,747 ‫ماتت "راينيس" وتنينتها. ‫ليس لديّ سوى "سايركس" وتنينين يافعين. 646 01:03:22,872 --> 01:03:24,578 ‫لا يمكننا الإطاحة بـ"فيغار" بمفردنا. 647 01:03:25,245 --> 01:03:29,371 ‫- إلى جانب أن لا جيش لديّ. ‫- لديك أسطول آل "فيلريون" ومن يحاربون فيه. 648 01:03:31,047 --> 01:03:32,124 ‫ليس كافيًا. 649 01:03:33,720 --> 01:03:39,005 ‫وحتى لو انتصرنا بطريقة ما، ‫فكيف سأحكم مملكة وابني يشكك فيّ؟ 650 01:03:40,348 --> 01:03:41,291 ‫أنا لديك. 651 01:03:44,226 --> 01:03:47,305 ‫أشكرك جزيل الشكر، صدقًا. 652 01:04:00,351 --> 01:04:01,945 ‫أبي السبب. 653 01:04:08,084 --> 01:04:09,561 ‫كنت لا أزال طفلة. 654 01:04:12,285 --> 01:04:13,999 ‫كان يجد فيّ شهوته. 655 01:04:15,112 --> 01:04:21,112 ‫وبعد عدة شهور من هذا، تبيّن أني حبلى منه. 656 01:04:29,271 --> 01:04:31,141 ‫ثمة ندبة هنا أيضًا. 657 01:04:33,272 --> 01:04:35,103 ‫أنا عاقر. 658 01:04:37,280 --> 01:04:38,690 ‫تركني للموت... 659 01:04:40,324 --> 01:04:41,492 ‫لكني عشت. 660 01:04:41,951 --> 01:04:45,579 ‫- يؤسفني مصابك. ‫- أقسمت لنفسي إني لن أثق بشخص آخر أبدًا. 661 01:04:45,621 --> 01:04:48,658 ‫وأبقاني هذا القسم بخير. 662 01:04:49,792 --> 01:04:55,248 ‫هذه الدنيا باردة وقاسية، ‫وقليلون فيها هم الصامدون. 663 01:04:56,257 --> 01:05:00,119 ‫وأرى أنك من الصامدين. 664 01:05:00,803 --> 01:05:04,216 ‫رأيتني جديرة، بل مساوية لك. 665 01:05:05,893 --> 01:05:07,928 ‫ولهذا سأخدمك. 666 01:05:08,846 --> 01:05:11,223 ‫أومن أن قدرك أن تكوني ملكة. 667 01:06:23,024 --> 01:06:25,547 ‫اعتذاراتي لك يا جلالتك. 668 01:06:26,789 --> 01:06:29,676 ‫شوهد التنين "سيسموك" ‫وهو يحلّق فوق "بلدة التوابل". 669 01:06:30,434 --> 01:06:31,595 ‫أجل، هذا من عادته. 670 01:06:32,269 --> 01:06:35,181 ‫مما سمعناه أن له راكبًا. 671 01:06:36,269 --> 01:06:39,102 ‫- من؟ ‫- يستحيل معرفة ذلك من الأرض. 672 01:06:40,268 --> 01:06:42,606 ‫- الخضر؟ ‫- لا أدري من غيرهم قد يكون. 673 01:06:43,669 --> 01:06:44,696 ‫هل أستدعي مجلسك؟ 674 01:07:06,194 --> 01:07:07,340 ‫أماه! 675 01:07:26,683 --> 01:08:42,019 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || ‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 ‫FB.com/minaehabsubs ‫FB.com/YoussefFaridSubs