1
00:03:10,231 --> 00:03:11,607
- Un seul.
- Ça suffit.
2
00:03:11,774 --> 00:03:12,608
Un seul !
3
00:03:19,782 --> 00:03:20,950
Contemplez !
4
00:03:22,034 --> 00:03:24,829
Le dragon traître Meleys,
5
00:03:26,455 --> 00:03:27,998
tué à Repos-des-Freux
6
00:03:29,166 --> 00:03:30,835
par votre roi !
7
00:03:32,878 --> 00:03:34,255
Pour Aegon !
8
00:03:36,716 --> 00:03:37,758
Impossible...
9
00:03:43,597 --> 00:03:45,141
Ils ont tué un dragon.
10
00:03:46,600 --> 00:03:49,019
Croyez-moi,
c'est un sombre présage.
11
00:04:07,163 --> 00:04:09,081
Rhaenyra répliquera !
12
00:04:10,624 --> 00:04:11,917
C'est abominable !
13
00:04:13,544 --> 00:04:15,379
Savent-ils que nous avons gagné ?
14
00:04:16,714 --> 00:04:18,549
C'est une drôle de victoire,
15
00:04:19,633 --> 00:04:20,968
si c'en est une.
16
00:04:39,737 --> 00:04:40,488
Contemplez !
17
00:04:42,198 --> 00:04:43,574
Le dragon traître...
18
00:04:44,909 --> 00:04:47,286
Les dragons sont pas des dieux ?
19
00:04:58,339 --> 00:04:59,840
C'est que de la viande.
20
00:07:19,688 --> 00:07:21,524
- Est-il vivant ?
- Sa Majesté...
21
00:07:23,234 --> 00:07:25,569
est encore avec nous,
pour le moment.
22
00:08:22,752 --> 00:08:25,755
- Mon fils va-t-il mourir ?
- Je ne saurais le dire.
23
00:08:26,422 --> 00:08:29,175
Si vous permettez, l'heure est grave.
24
00:08:29,425 --> 00:08:30,593
Bien sûr.
25
00:09:05,336 --> 00:09:07,922
Quelqu'un devra gouverner à sa place.
26
00:09:31,695 --> 00:09:34,281
- Racontez-moi.
- Nous avons pris le château.
27
00:09:34,532 --> 00:09:36,700
Au prix de 900 hommes.
28
00:09:38,619 --> 00:09:40,204
C'est ce qu'on m'a dit.
29
00:09:41,997 --> 00:09:45,543
J'y ai laissé une maigre garnison,
ainsi que le dragon du roi.
30
00:09:47,002 --> 00:09:49,296
Feux-du-Soleyl
a connu une lente agonie.
31
00:09:49,714 --> 00:09:51,882
Le roi. Que lui est-il arrivé ?
32
00:09:55,970 --> 00:09:58,055
Il s'est battu vaillamment.
33
00:10:04,520 --> 00:10:05,646
Et Aemond ?
34
00:10:12,862 --> 00:10:14,405
Quel a été son rôle ?
35
00:10:18,868 --> 00:10:20,411
Je ne saurais le dire.
36
00:10:24,540 --> 00:10:26,709
Notre plus gros dragon a été tué.
37
00:10:28,294 --> 00:10:30,838
Cole progresse
dans les terres de la Couronne
38
00:10:31,005 --> 00:10:32,465
sans opposition.
39
00:10:33,632 --> 00:10:35,801
Sombreval et le Repos-des-Freux
sont perdus.
40
00:10:37,386 --> 00:10:41,474
Notre seule armée terrestre
est celle que doit lever Daemon.
41
00:10:42,349 --> 00:10:45,978
L'homme qui nous a quittés
après une querelle conjugale.
42
00:10:48,481 --> 00:10:49,940
Me gardez-vous rancune ?
43
00:10:53,027 --> 00:10:54,862
J'ai prouvé ma loyauté, ma reine.
44
00:10:55,321 --> 00:10:57,073
Votre loyauté, peut-être.
45
00:10:57,448 --> 00:10:59,992
Mais votre déférence
en temps de guerre ?
46
00:11:00,367 --> 00:11:03,204
Je ne douterais jamais
de votre compétence
47
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
ni de votre vivacité d'esprit.
48
00:11:07,583 --> 00:11:09,126
Simplement, le beau sexe,
49
00:11:09,627 --> 00:11:12,129
n'a jusqu'ici jamais été au fait
50
00:11:12,380 --> 00:11:14,131
des stratégies de combat
51
00:11:14,632 --> 00:11:16,675
et de leur mise en œuvre.
52
00:11:18,219 --> 00:11:19,845
Nous avons connu la paix.
53
00:11:20,012 --> 00:11:22,431
Vous n'avez pas vu
plus de combats que moi.
54
00:11:42,410 --> 00:11:44,954
Écrivez
à Viergétang et à Claquepince.
55
00:11:45,121 --> 00:11:48,708
Qu'ils tiennent garnison
et qu'on leur donne des armes.
56
00:11:50,376 --> 00:11:52,712
Si Cole poursuit sa campagne,
nos alliés...
57
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
Il faut reprendre
Repos-des-Freux et Sombreval.
58
00:11:56,173 --> 00:11:57,174
Ils sont perdus.
59
00:11:57,633 --> 00:12:00,928
Mais Vhagar est diminué
après cette âpre bataille.
60
00:12:01,637 --> 00:12:03,639
Si Aegon est mort,
nous le saurons vite.
61
00:12:03,806 --> 00:12:07,309
Ce ne serait guère une victoire,
ils le remplaceraient vite.
62
00:12:07,476 --> 00:12:09,061
C'est le moment d'agir.
63
00:12:09,228 --> 00:12:11,814
Si nous frappons Port-Réal
sans tarder...
64
00:12:11,981 --> 00:12:13,566
Alors je dois le faire.
65
00:12:13,816 --> 00:12:15,192
Vous êtes la Couronne.
66
00:12:15,776 --> 00:12:17,111
C'est hors de question.
67
00:12:17,361 --> 00:12:19,613
Que voulez-vous que je fasse ?
68
00:12:40,718 --> 00:12:41,886
Jaque ?
69
00:12:44,847 --> 00:12:45,931
Où vas-tu ?
70
00:12:47,725 --> 00:12:48,893
À Harrenhal.
71
00:12:50,019 --> 00:12:51,062
Parler à Daemon.
72
00:12:51,979 --> 00:12:53,189
Rhaenys est tombée.
73
00:12:53,355 --> 00:12:54,732
Il doit jurer son soutien
74
00:12:54,982 --> 00:12:57,151
à ma mère
et exprimer sa position.
75
00:12:59,987 --> 00:13:02,031
Tu crois pouvoir l'apprivoiser ?
76
00:13:02,406 --> 00:13:03,824
Même la reine a échoué.
77
00:13:04,075 --> 00:13:06,243
Ma mère te sollicite volontiers
78
00:13:06,952 --> 00:13:08,662
pour explorer, pour combattre.
79
00:13:09,205 --> 00:13:10,623
Tandis qu'on me contraint
80
00:13:10,873 --> 00:13:13,667
à jouer le prince choyé.
C'est humiliant.
81
00:13:13,918 --> 00:13:15,878
Elle veut seulement te protéger.
82
00:13:16,295 --> 00:13:17,630
Tu es l'héritier.
83
00:13:17,880 --> 00:13:21,425
Je dois défendre ses prétentions
et les miennes.
84
00:13:25,805 --> 00:13:27,890
Je ne peux rester les bras croisés.
85
00:13:30,601 --> 00:13:31,936
Je dois agir.
86
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
Les Frey.
87
00:13:43,697 --> 00:13:45,699
Ils contrôlent le pont des Jumeaux.
88
00:13:45,866 --> 00:13:48,536
Les hommes de Stark
marchent vers le sud.
89
00:13:48,702 --> 00:13:53,624
S'ils avaient un accès au Conflans,
nous pourrions agir sans Daemon.
90
00:13:54,875 --> 00:13:57,211
J'obtiendrai cet accès
auprès des Frey.
91
00:13:57,503 --> 00:13:59,213
Elle ne va pas apprécier.
92
00:13:59,797 --> 00:14:01,298
Alors ne lui dis pas.
93
00:14:01,716 --> 00:14:03,592
Pas avant que je sois parti.
94
00:14:16,897 --> 00:14:19,024
Il est tard et mon dragon a faim.
95
00:14:20,818 --> 00:14:23,070
Votre seul choix
est de vous soumettre.
96
00:14:23,404 --> 00:14:25,156
C'est simple, lord Bracken.
97
00:14:25,322 --> 00:14:28,451
Reniez le faux roi Aegon,
l'usurpateur.
98
00:14:28,951 --> 00:14:30,411
Et ployez le genou.
99
00:14:31,787 --> 00:14:33,372
Ou votre maison brûlera.
100
00:14:33,956 --> 00:14:35,624
Je préfère régner sur des os
101
00:14:35,875 --> 00:14:37,501
que ployer le genou
102
00:14:37,752 --> 00:14:40,504
devant une saloperie
de barbare Nerbosc
103
00:14:41,005 --> 00:14:42,548
et son dragon mercenaire.
104
00:14:42,798 --> 00:14:45,676
Les Bracken viennent
des entrailles des sept enfers.
105
00:14:46,969 --> 00:14:48,012
Soyez obligeant
106
00:14:48,262 --> 00:14:50,014
et renvoyez-les-y.
107
00:14:50,639 --> 00:14:54,060
La tête de ton frère
a supporté le voyage, Willem ?
108
00:14:54,435 --> 00:14:56,103
Les vers l'auraient rongée.
109
00:14:56,562 --> 00:14:57,897
Quelle répartie,
110
00:14:58,147 --> 00:14:59,398
lord Bracken !
111
00:15:00,232 --> 00:15:02,401
Hélas, ce n'est pas une réponse.
112
00:15:12,078 --> 00:15:13,287
Nous choisissons le feu.
113
00:15:24,340 --> 00:15:27,343
Je ne les aurais pas crus
si désireux de mourir.
114
00:15:28,552 --> 00:15:31,764
Ils avaient fait un choix.
Il fallait le respecter.
115
00:15:31,931 --> 00:15:33,391
Je les veux vivants.
116
00:15:33,849 --> 00:15:36,352
J'ai besoin d'épées, pas de cadavres.
117
00:15:38,062 --> 00:15:40,147
Vous avez vu ce que nous subissons.
118
00:15:40,314 --> 00:15:42,108
Ils sont têtus, inflexibles.
119
00:15:42,608 --> 00:15:45,069
Ils aiment mieux brûler que fléchir.
120
00:15:48,781 --> 00:15:50,449
C'est ce qu'il me faut.
121
00:15:52,910 --> 00:15:56,205
Nous pourrions tous deux
arriver à nos fins.
122
00:15:56,455 --> 00:15:58,874
Nous les combattons
depuis des siècles.
123
00:15:59,625 --> 00:16:02,878
Alors ne recourez pas
au combat, mais...
124
00:16:06,632 --> 00:16:08,092
à la persuasion.
125
00:16:09,385 --> 00:16:11,971
Ils ne cèdent rien
sur le champ de bataille.
126
00:16:18,811 --> 00:16:20,688
Mais tout homme a un point faible.
127
00:16:21,856 --> 00:16:23,691
Vous m'avez donc compris.
128
00:16:28,070 --> 00:16:31,991
Il y a certains actes
que la Couronne ne peut commettre.
129
00:16:33,159 --> 00:16:34,744
Infligez-leur le pire.
130
00:16:34,910 --> 00:16:37,204
Je suis votre serviteur, Sire.
131
00:16:58,476 --> 00:17:00,227
À travers les siècles,
132
00:17:00,728 --> 00:17:03,981
maintes armées se sont brisées
sur ma porte Sanglante.
133
00:17:09,445 --> 00:17:10,738
M'écoutez-vous ?
134
00:17:12,448 --> 00:17:13,240
Madame.
135
00:17:14,158 --> 00:17:16,535
Les Eyrié sont inexpugnables.
136
00:17:19,246 --> 00:17:22,249
Sauf si, bien sûr,
l'assaut vient du ciel.
137
00:17:22,500 --> 00:17:24,960
Vous avez promis à Rhaenyra
15 000 épées.
138
00:17:25,378 --> 00:17:28,381
Contre sa protection. Un dragon.
139
00:17:30,091 --> 00:17:32,093
Elle a fait encore mieux.
140
00:17:32,843 --> 00:17:33,677
Vous en avez deux.
141
00:17:34,720 --> 00:17:36,806
À peine sortis de l'œuf.
142
00:17:39,350 --> 00:17:41,227
J'ai des limiers plus redoutables.
143
00:17:41,435 --> 00:17:43,354
Ce sont tout de même des dragons.
144
00:17:44,230 --> 00:17:47,066
Vous n'avez pas précisé
la taille de la bête.
145
00:17:47,316 --> 00:17:48,776
Me provoquez-vous ?
146
00:17:49,860 --> 00:17:52,363
Alors que je vous nourris
et vous loge.
147
00:17:54,407 --> 00:17:56,075
Les dragons vont grandir.
148
00:17:57,410 --> 00:17:59,703
- Avec le temps.
- Je n'ai pas le temps.
149
00:18:01,372 --> 00:18:03,541
Je déteste me sentir impuissante.
150
00:18:05,000 --> 00:18:06,293
Moi aussi.
151
00:18:13,008 --> 00:18:14,927
Ceci sera votre chambre.
152
00:18:15,094 --> 00:18:16,762
Vous serez attendue au souper.
153
00:18:20,182 --> 00:18:21,767
Mes condoléances
154
00:18:21,934 --> 00:18:24,061
pour la mort de votre grand-mère.
155
00:18:32,403 --> 00:18:35,364
Leur façon de parler
durant le Conseil...
156
00:18:35,531 --> 00:18:38,617
Ils vous blâment
pour Rhaenys et son dragon ?
157
00:18:38,784 --> 00:18:39,577
J'aurais préféré.
158
00:18:40,995 --> 00:18:42,413
Ils se parlent entre eux.
159
00:18:44,498 --> 00:18:46,959
Ils m'ont fait reine,
mais me confinent ici.
160
00:18:47,835 --> 00:18:50,046
Cela révèle leur médiocrité.
161
00:18:50,921 --> 00:18:52,256
Je les comprends.
162
00:18:52,423 --> 00:18:55,134
Une souveraine
ne peut agir à sa guise.
163
00:18:56,552 --> 00:18:59,221
Et la guerre
est l'apanage des hommes.
164
00:18:59,388 --> 00:19:01,307
Votre père vous a choisie.
165
00:19:02,808 --> 00:19:04,810
Il ne m'a pas appris à me battre.
166
00:19:05,227 --> 00:19:07,063
Si j'avais été un fils,
167
00:19:07,229 --> 00:19:10,191
on m'aurait donné une épée
dès l'enfance.
168
00:19:11,358 --> 00:19:13,194
Et pas la coupe de mon père.
169
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
J'appris le nom
de tous les châteaux
170
00:19:16,530 --> 00:19:18,240
d'Accalmie jusqu'aux Jumeaux,
171
00:19:18,407 --> 00:19:21,786
mais pas la différence
entre la poignée et la pointe.
172
00:19:22,161 --> 00:19:23,454
Et ils le savent.
173
00:19:25,539 --> 00:19:26,332
Daemon aussi.
174
00:19:26,540 --> 00:19:29,418
- Voulez-vous dîner ici ?
- Pas maintenant.
175
00:19:36,634 --> 00:19:37,968
Lui écrirez-vous ?
176
00:19:39,595 --> 00:19:42,515
Trop longtemps,
j'ai compté sur sa force.
177
00:19:42,890 --> 00:19:46,143
Si je supplie mon propre mari,
qui suis-je ?
178
00:19:50,022 --> 00:19:52,817
Je ne connais pas mon rôle, Mysaria.
179
00:19:56,112 --> 00:19:58,489
Mon chemin n'a jamais été foulé.
180
00:20:00,032 --> 00:20:03,035
Criston Cole a commis une erreur.
181
00:20:05,162 --> 00:20:09,166
Il a exhibé une tête de dragon
comme un trophée de guerre.
182
00:20:09,333 --> 00:20:11,544
Le peuple y voit un mauvais présage.
183
00:20:11,711 --> 00:20:13,295
Oui, moi aussi.
184
00:20:13,587 --> 00:20:16,048
Il a peur. Le pain se fait rare.
185
00:20:16,215 --> 00:20:17,633
Le roi est tombé.
186
00:20:17,800 --> 00:20:21,137
On murmure qu'au temps de Viserys,
la paix régnait.
187
00:20:22,596 --> 00:20:25,307
Des murmures peuvent-ils
briser la pierre ?
188
00:20:25,599 --> 00:20:26,726
Percer des boucliers ?
189
00:20:26,892 --> 00:20:30,396
Ne sous-estimez pas vos sujets.
190
00:20:30,646 --> 00:20:33,691
Ils sont des millions
à vivre dans l'ombre,
191
00:20:33,858 --> 00:20:35,985
on les néglige
depuis trop longtemps.
192
00:20:37,069 --> 00:20:39,113
Ils pourraient se tourner vers moi ?
193
00:20:39,363 --> 00:20:43,492
Pour les mécontents,
les rumeurs sont de la nourriture.
194
00:20:48,247 --> 00:20:49,498
Majesté.
195
00:20:52,334 --> 00:20:56,297
Ce que vous ne pouvez faire,
laissez d'autres s'en charger.
196
00:20:57,923 --> 00:21:00,718
Il y a plus d'une façon
de mener une guerre.
197
00:21:23,407 --> 00:21:25,743
Je l'imagine étendue dans la plaine,
198
00:21:26,160 --> 00:21:28,370
brisée au milieu de ses ennemis.
199
00:21:39,298 --> 00:21:43,010
Sais-tu comment ta grand-mère
s'est attaché Meleys ?
200
00:21:44,303 --> 00:21:45,429
À Fossedragon.
201
00:21:47,098 --> 00:21:49,475
Elle connaissait le lieu
comme personne.
202
00:21:50,059 --> 00:21:52,061
Elle voyait dans le noir.
203
00:21:53,687 --> 00:21:57,525
Mon père était furieux.
Le dragon de sa mère...
204
00:21:57,691 --> 00:22:00,736
La bête la plus rapide
ne voulut pas de lui.
205
00:22:01,153 --> 00:22:03,572
Mais elle accepta Rhaenys.
206
00:22:04,490 --> 00:22:06,283
Une femme fougueuse.
207
00:22:07,785 --> 00:22:10,037
Qu'il s'agisse d'amour ou de rage.
208
00:22:12,456 --> 00:22:14,917
Elle ne m'a pas toujours appréciée.
209
00:22:15,251 --> 00:22:16,293
Mais...
210
00:22:18,254 --> 00:22:19,964
de ce qu'elle m'a apporté,
211
00:22:20,840 --> 00:22:22,299
je suis reconnaissante.
212
00:22:27,972 --> 00:22:30,599
J'aurais voulu la connaître jeune.
213
00:22:37,606 --> 00:22:40,484
Tu lui ressembles beaucoup
à certains égards.
214
00:22:43,571 --> 00:22:44,613
Elle n'est plus là,
215
00:22:46,073 --> 00:22:48,033
je dois me reposer sur toi.
216
00:22:48,492 --> 00:22:49,744
Majesté ?
217
00:22:51,746 --> 00:22:53,330
Pour ton grand-père.
218
00:23:05,259 --> 00:23:07,470
Je ne souhaite pas me battre seule.
219
00:23:11,557 --> 00:23:13,017
Daemon.
220
00:23:20,983 --> 00:23:22,860
Tu as toujours été le plus fort.
221
00:23:25,362 --> 00:23:27,156
La plus fine lame.
222
00:23:30,367 --> 00:23:32,745
Le redoutable dragonnier.
223
00:23:35,247 --> 00:23:38,501
Ton frère avait le cœur
rempli d'amour.
224
00:23:42,880 --> 00:23:44,840
Mais il n'avait pas ta santé.
225
00:23:46,217 --> 00:23:48,427
Viserys n'était pas fait
pour la couronne.
226
00:23:51,931 --> 00:23:53,182
Mais toi...
227
00:23:53,641 --> 00:23:55,601
tu es fait pour la porter.
228
00:24:15,955 --> 00:24:16,831
Si seulement
229
00:24:17,039 --> 00:24:18,833
tu étais né le premier.
230
00:24:20,584 --> 00:24:22,545
Mon fils préféré.
231
00:24:29,301 --> 00:24:30,761
Le canard ne vous plaît pas ?
232
00:24:37,643 --> 00:24:38,519
Il y a de l'oie,
233
00:24:39,353 --> 00:24:40,521
si vous préférez.
234
00:24:43,274 --> 00:24:44,442
Moi, j'aime l'oie.
235
00:24:52,950 --> 00:24:54,452
Je n'ai pas faim.
236
00:24:54,618 --> 00:24:56,495
Au vu des tristes nouvelles
237
00:24:56,746 --> 00:24:58,205
de Repos-des-Freux,
238
00:24:59,623 --> 00:25:00,958
le vent a tourné.
239
00:25:01,125 --> 00:25:05,755
Chaque camp a subi des pertes
et ignore ce qui va s'ensuivre.
240
00:25:08,382 --> 00:25:09,633
Montrons notre force.
241
00:25:11,385 --> 00:25:14,722
Willem Nerbosc fait rentrer
les Bracken dans le rang.
242
00:25:16,348 --> 00:25:19,393
Préparons le château
à accueillir un grand ost.
243
00:25:21,896 --> 00:25:23,439
Vous semblez sûr de vous.
244
00:25:23,898 --> 00:25:26,358
Tous les hommes
peuvent être commandés,
245
00:25:26,525 --> 00:25:28,194
même les Riverains.
246
00:25:29,236 --> 00:25:32,782
Il suffit de leur montrer
qui ils ont intérêt à suivre.
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,452
Comment avancent les travaux ?
248
00:25:39,413 --> 00:25:42,541
Nous puisons de l'eau
et allumons les forges.
249
00:25:42,708 --> 00:25:45,211
- Très bien.
- Ce n'est qu'un début.
250
00:25:45,920 --> 00:25:47,380
Le toit doit être réparé
251
00:25:47,630 --> 00:25:50,925
depuis le règne d'Aenys,
ainsi que les garde-manger.
252
00:25:52,176 --> 00:25:54,095
Et la tour Plaintive.
253
00:25:55,179 --> 00:25:59,683
Les chauves-souris ont rendu
les couloirs impraticables à cause...
254
00:26:00,726 --> 00:26:02,395
De leurs merdes.
255
00:26:04,522 --> 00:26:07,024
Il y a sûrement
des forgerons et des armuriers
256
00:26:07,191 --> 00:26:08,818
près de Nutten et Courberive.
257
00:26:08,984 --> 00:26:11,320
Recrutez-les.
Et les fermiers des Épois
258
00:26:11,570 --> 00:26:12,947
jusqu'à Noblecœur.
259
00:26:13,364 --> 00:26:15,783
Qu'on nous apporte
de la viande et du bois.
260
00:26:17,827 --> 00:26:20,579
Reste la question du paiement.
261
00:26:21,747 --> 00:26:23,082
Après...
262
00:26:23,749 --> 00:26:26,293
la tragédie qui a frappé son père,
263
00:26:26,836 --> 00:26:31,132
Larys a transféré
la fortune de la famille à Port-Réal.
264
00:26:32,341 --> 00:26:34,677
Reste-t-il de l'or
dans vos coffres ?
265
00:26:34,927 --> 00:26:39,098
Assez pour que cette maisonnée
puisse manger et se chauffer.
266
00:26:40,307 --> 00:26:41,642
Plus ou moins.
267
00:26:45,855 --> 00:26:50,735
Je me disais que Sa Majesté,
étant un émissaire de la reine...
268
00:26:51,652 --> 00:26:56,323
Elle pourrait nous fournir de l'or,
si vous lui écriviez.
269
00:26:56,490 --> 00:26:57,533
Non.
270
00:26:58,743 --> 00:27:00,745
Harrenhal est sous mon autorité.
271
00:27:01,328 --> 00:27:02,371
Je paierai moi-même.
272
00:27:09,837 --> 00:27:11,380
Très bien, Sire.
273
00:27:12,339 --> 00:27:14,592
Vous devez m'appeler "mon roi".
274
00:27:15,676 --> 00:27:17,136
Vous êtes prince.
275
00:27:17,887 --> 00:27:20,848
- Qui est le mari de la reine ?
- Le roi.
276
00:27:21,015 --> 00:27:23,059
- Voilà.
- Consort.
277
00:27:24,477 --> 00:27:27,271
La dernière partie est superflue,
non ?
278
00:27:33,027 --> 00:27:35,071
L'armure était en acier valyrien,
279
00:27:35,237 --> 00:27:39,658
mais Sa Majesté a subi
de graves brûlures sur tout le corps.
280
00:27:40,409 --> 00:27:42,203
Il a de nombreux os brisés.
281
00:27:42,369 --> 00:27:45,206
Je crains
d'autres blessures internes.
282
00:27:45,790 --> 00:27:48,042
Des blessures qui sont invisibles.
283
00:27:50,044 --> 00:27:52,254
Merci de vos efforts, Grand Mestre.
284
00:27:53,756 --> 00:27:55,132
S'est-il réveillé ?
285
00:27:55,299 --> 00:27:56,384
Non.
286
00:27:57,760 --> 00:28:01,180
Je ne suis pas sûr
qu'il se réveille un jour.
287
00:28:02,390 --> 00:28:05,559
J'ai employé
toute l'étendue de mon art.
288
00:28:05,810 --> 00:28:09,522
Le sort du roi est désormais
entre les mains des dieux.
289
00:28:20,533 --> 00:28:22,910
Le roi ne peut gouverner
dans son sommeil.
290
00:28:23,577 --> 00:28:25,830
Le royaume aura remarqué son absence.
291
00:28:26,497 --> 00:28:29,083
Racontez ses exploits
à Repos-des-Freux.
292
00:28:30,209 --> 00:28:33,337
Il faut nommer un régent
en attendant qu'il guérisse.
293
00:28:36,966 --> 00:28:38,551
S'il guérit.
294
00:28:39,844 --> 00:28:41,804
Une sage décision, Majesté.
295
00:28:42,304 --> 00:28:46,142
La régence convaincra le peuple
de la stabilité de la Couronne.
296
00:28:49,937 --> 00:28:51,981
Avez-vous un candidat en tête ?
297
00:28:52,898 --> 00:28:56,360
J'ai assuré ce rôle pour mon mari,
je peux recommencer.
298
00:28:56,610 --> 00:28:59,029
Vous avez excellé en temps de paix,
299
00:28:59,280 --> 00:29:01,782
mais les circonstances ont changé.
300
00:29:01,949 --> 00:29:03,367
J'avais oublié.
301
00:29:03,617 --> 00:29:05,786
Le roi ne manque pas d'héritiers.
302
00:29:05,953 --> 00:29:09,248
Le choix évident
est son successeur direct,
303
00:29:09,415 --> 00:29:10,583
le prince Aemond.
304
00:29:10,750 --> 00:29:11,917
Je suis d'accord.
305
00:29:12,334 --> 00:29:13,627
Aemond est jeune.
306
00:29:15,212 --> 00:29:17,548
Son impétuosité
nous a déjà coûté cher.
307
00:29:27,433 --> 00:29:28,976
C'est l'expérience
308
00:29:29,226 --> 00:29:31,353
qui mène à la sécurité.
309
00:29:31,520 --> 00:29:33,147
La reine Alicent s'est occupée
310
00:29:33,397 --> 00:29:36,025
du royaume
quand son mari était affaibli.
311
00:29:36,192 --> 00:29:37,318
L'expérience compte,
312
00:29:37,568 --> 00:29:38,861
mais c'est une femme.
313
00:29:39,111 --> 00:29:42,156
J'ai déjà gouverné
et je siège à ce Conseil.
314
00:29:42,323 --> 00:29:44,241
Aemond est un dragonnier,
315
00:29:44,492 --> 00:29:47,620
utile au combat,
mon expérience est requise ici.
316
00:29:47,787 --> 00:29:51,165
Nous ne voulions pas vous offenser,
mais il s'agit
317
00:29:51,415 --> 00:29:52,458
de prouver notre force.
318
00:29:52,625 --> 00:29:53,918
Lord Larys ?
319
00:29:55,669 --> 00:29:57,755
Il a raison, cela doit être Aemond.
320
00:30:00,716 --> 00:30:05,054
Pour contester Rhaenyra,
nous nommerions une femme ?
321
00:30:10,643 --> 00:30:13,187
La Main parle pour le roi.
Ser Criston,
322
00:30:13,396 --> 00:30:14,688
qu'en dites-vous ?
323
00:30:21,654 --> 00:30:23,906
Aemond est le prochain héritier.
324
00:30:26,033 --> 00:30:27,493
Cela doit être lui.
325
00:30:31,956 --> 00:30:32,790
C'est entendu.
326
00:30:55,563 --> 00:30:57,732
Qu'en est-il du Conflans ?
327
00:30:59,817 --> 00:31:01,777
Les bannières de la maison Tully
328
00:31:02,027 --> 00:31:03,863
sont en proie au chaos, Sire.
329
00:31:04,280 --> 00:31:05,322
Le prince Daemon
330
00:31:05,573 --> 00:31:09,326
a peu de chances de lever
une quelconque armée, pour l'heure.
331
00:31:09,702 --> 00:31:12,455
Nous devrions écrire
au jeune Oscar Tully.
332
00:31:12,621 --> 00:31:15,833
Il devrait bientôt succéder
à son grand-père.
333
00:31:16,250 --> 00:31:17,960
Dites-moi, lord Fort,
334
00:31:18,127 --> 00:31:19,670
comment me fier à un homme
335
00:31:19,837 --> 00:31:23,716
qui a laissé le joyau du Conflans
aux griffes de l'ennemi ?
336
00:31:27,470 --> 00:31:30,264
Votre frère doit se hâter
d'affronter Daemon
337
00:31:30,389 --> 00:31:32,933
et d'enrayer
les bannerets du Conflans.
338
00:31:33,100 --> 00:31:35,227
Je vais inciter Jason à se presser.
339
00:31:35,394 --> 00:31:36,270
Quoi d'autre ?
340
00:31:36,437 --> 00:31:40,483
Nous devrions prêter attention
au petit peuple de Port-Réal.
341
00:31:40,649 --> 00:31:42,943
Ils sont las du blocus
du Serpent de Mer.
342
00:31:43,110 --> 00:31:44,820
Comme nous tous.
343
00:31:45,321 --> 00:31:46,655
Beaucoup désertent,
344
00:31:46,822 --> 00:31:50,034
leur peur et leur agitation
se propagent.
345
00:31:51,285 --> 00:31:53,370
Alors, fermons les portes.
346
00:31:55,539 --> 00:31:57,875
Nul n'entre ni ne sort
sans notre accord.
347
00:31:58,042 --> 00:32:00,753
Les marchands, entre autres.
348
00:32:05,591 --> 00:32:07,218
À vos tâches.
349
00:32:07,968 --> 00:32:09,929
Nous nous réunirons à l'aube.
350
00:32:11,305 --> 00:32:13,891
Qu'on détache les chasseurs de rats.
351
00:32:21,232 --> 00:32:23,192
La ville n'est plus sûre.
352
00:32:25,319 --> 00:32:26,987
Il n'y a plus de nourriture.
353
00:32:27,780 --> 00:32:30,950
Nos voisins se volent entre eux.
On doit partir.
354
00:32:31,117 --> 00:32:32,118
Pour aller où ?
355
00:32:32,868 --> 00:32:35,204
Vers le nord ? Vers le sud ?
356
00:32:35,788 --> 00:32:37,706
Les dragons sont partout.
357
00:32:38,332 --> 00:32:40,042
Comme celui qu'ils ont exhibé ?
358
00:32:41,210 --> 00:32:42,503
Tu penses que Rhaenyra
359
00:32:42,753 --> 00:32:44,922
laissera passer un tel affront ?
360
00:32:48,259 --> 00:32:51,804
Allons à Chutebourg.
Mon frère nous accueillera.
361
00:32:53,097 --> 00:32:54,807
Tu veux que je mendie ?
362
00:33:00,938 --> 00:33:03,023
Parce qu'on ne mendie pas déjà ?
363
00:33:04,024 --> 00:33:06,485
As-tu été payé
pour les machines de guerre ?
364
00:33:06,652 --> 00:33:08,362
Le roi a promis de payer.
365
00:33:08,529 --> 00:33:10,740
Le roi a menti.
366
00:33:22,752 --> 00:33:24,295
Je t'en prie,
367
00:33:25,421 --> 00:33:28,716
attends ici qu'il honore
ses vaines promesses.
368
00:33:30,968 --> 00:33:33,512
Tu pourras nourrir
les bouches de fantômes.
369
00:34:13,135 --> 00:34:15,054
Je m'attendais à vous voir ici.
370
00:34:15,638 --> 00:34:17,932
À servir fidèlement le prince régent.
371
00:34:18,933 --> 00:34:21,977
Aemond est l'héritier.
C'est l'ordre des choses.
372
00:34:22,228 --> 00:34:23,729
Vous savez ce qu'il est.
373
00:34:24,021 --> 00:34:25,731
Ce qu'il est devenu.
374
00:34:29,318 --> 00:34:30,820
Votre loyauté a-t-elle disparu
375
00:34:30,986 --> 00:34:34,365
ou surgit-elle la nuit
pour s'envoler dès l'aube ?
376
00:34:38,786 --> 00:34:39,995
Ce que j'ai vu...
377
00:34:40,579 --> 00:34:41,622
Oui ?
378
00:34:42,289 --> 00:34:43,582
Qu'avez-vous vu ?
379
00:34:47,670 --> 00:34:49,422
Leurs armures ont fondu.
380
00:34:51,382 --> 00:34:53,634
Des hommes brûlaient debout.
381
00:34:57,471 --> 00:34:59,724
Nous avons confié la guerre
aux dragons.
382
00:35:01,392 --> 00:35:02,601
Un dragonnier doit régner.
383
00:35:07,273 --> 00:35:08,274
Et la justice ?
384
00:35:08,983 --> 00:35:12,403
La tempérance ?
La force est-elle notre seul dieu ?
385
00:35:17,992 --> 00:35:19,702
Vous m'avez écartée.
386
00:35:21,203 --> 00:35:23,289
Ne vous ai-je pas épargnée ?
387
00:35:25,249 --> 00:35:27,126
La tâche qui nous incombe
388
00:35:27,585 --> 00:35:28,961
est terrible.
389
00:35:30,713 --> 00:35:32,506
Voulez-vous la mener ?
390
00:35:33,424 --> 00:35:36,510
- Est-ce votre nature, Alicent ?
- Je n'ai rien demandé.
391
00:35:40,514 --> 00:35:42,266
N'utilisez pas mon prénom.
392
00:36:03,037 --> 00:36:03,871
Reculez !
393
00:36:06,290 --> 00:36:07,458
Faites-le descendre.
394
00:36:08,292 --> 00:36:09,543
Attrapez-le !
395
00:36:10,795 --> 00:36:11,837
En arrière.
396
00:36:12,838 --> 00:36:15,007
Faites barrage !
397
00:36:15,716 --> 00:36:16,842
Reculez !
398
00:36:24,475 --> 00:36:25,267
Dispersez-vous.
399
00:36:26,143 --> 00:36:27,144
Dispersez-vous !
400
00:36:28,604 --> 00:36:30,773
Par ordre d'Aemond Targaryen,
401
00:36:31,190 --> 00:36:34,360
prince régent
et Protecteur du royaume !
402
00:36:34,902 --> 00:36:36,904
- Le roi ?
- Je ne sais pas.
403
00:36:37,071 --> 00:36:38,531
Laissez-nous sortir !
404
00:36:38,781 --> 00:36:40,449
Retournez chez vous !
405
00:36:40,699 --> 00:36:42,118
On veut de la viande !
406
00:37:02,888 --> 00:37:04,348
Lord Grover Tully
407
00:37:04,598 --> 00:37:06,225
ne soutient pas Rhaenyra.
408
00:37:07,393 --> 00:37:11,647
Qui défie son suzerain meurt.
Mon prince doit le savoir.
409
00:37:13,274 --> 00:37:15,192
Et qui défie sa reine ?
410
00:37:23,993 --> 00:37:26,537
Jason Lannister
lève des troupes à l'ouest.
411
00:37:27,371 --> 00:37:29,165
Il faut l'arrêter avant Vivesaigues.
412
00:37:30,416 --> 00:37:32,084
En passant par ce pont.
413
00:37:32,460 --> 00:37:34,628
Et si l'armée Stark est trop lente ?
414
00:37:34,795 --> 00:37:37,339
Le vent se lève. L'hiver approche.
415
00:37:38,299 --> 00:37:41,844
Notre hésitation n'est pas liée
à la légitimité de Rhaenyra
416
00:37:42,011 --> 00:37:45,264
ni aux ruminations de lord Tully,
le paltoquet.
417
00:37:46,307 --> 00:37:48,392
Nous craignons Vhagar.
418
00:37:49,226 --> 00:37:52,104
Vous craignez un dragon
à des lieues d'ici
419
00:37:52,271 --> 00:37:54,648
alors que le mien est à vos portes.
420
00:37:59,236 --> 00:38:02,239
- Nous offrez-vous votre protection ?
- Oui.
421
00:38:09,288 --> 00:38:10,873
Et celle de mon oncle.
422
00:38:12,458 --> 00:38:16,337
Et Daemon, sans doute,
aura consenti à cela ?
423
00:38:16,670 --> 00:38:19,673
- Il obéira à sa reine.
- Cela est rassurant.
424
00:38:20,674 --> 00:38:23,552
Mais un dragon ne peut être
en deux lieux à la fois.
425
00:38:23,719 --> 00:38:25,096
Ni trois.
426
00:38:28,349 --> 00:38:29,892
Que voulez-vous ?
427
00:38:32,436 --> 00:38:36,315
Larys Fort a été libéré
de la charge de son château.
428
00:38:36,482 --> 00:38:39,235
La reine va-t-elle nommer
un nouveau seigneur ?
429
00:38:43,948 --> 00:38:45,116
Vous voulez Harrenhal.
430
00:39:04,093 --> 00:39:04,844
Pour cela,
431
00:39:06,220 --> 00:39:08,681
ma mère voudra plus que votre pont.
432
00:39:11,058 --> 00:39:12,810
Que désire Sa Majesté ?
433
00:39:15,563 --> 00:39:17,732
Des genoux ployés.
434
00:40:14,246 --> 00:40:18,000
Vous êtes né pour l'épée,
pas pour la hache, je crois.
435
00:40:19,627 --> 00:40:22,046
Certains resteraient assis à attendre
436
00:40:22,296 --> 00:40:24,173
qu'on leur apporte leur dû.
Pas moi.
437
00:40:24,340 --> 00:40:26,634
Couper du bois
compense vos actes ?
438
00:40:26,801 --> 00:40:28,803
Qu'on ne dise pas
que Daemon Targaryen
439
00:40:28,969 --> 00:40:30,971
ne s'est pas sali les mains.
440
00:40:31,555 --> 00:40:32,848
Montrez-les-moi.
441
00:40:34,475 --> 00:40:35,518
Asseyez-vous.
442
00:40:36,143 --> 00:40:37,269
Assis !
443
00:40:42,316 --> 00:40:44,193
J'entends des bruits
des terres Bracken,
444
00:40:44,860 --> 00:40:47,279
de la Haye-Pierre,
de Plan-d'Agne et de Mory.
445
00:40:48,614 --> 00:40:50,282
Vous avez eu des nouvelles ?
446
00:40:50,658 --> 00:40:51,575
Des nouvelles ?
447
00:40:53,035 --> 00:40:54,120
Non.
448
00:40:56,163 --> 00:40:58,749
Ce que j'entends vient du vent.
449
00:41:00,209 --> 00:41:01,711
Des cris de détresse.
450
00:41:04,046 --> 00:41:06,090
Des enfants arrachés à leurs mères.
451
00:41:06,257 --> 00:41:09,552
Des hommes retrouvant
leurs portes ouvertes,
452
00:41:09,969 --> 00:41:11,804
leurs femmes enlevées.
453
00:41:14,390 --> 00:41:16,559
La guerre est une chose terrible.
454
00:41:17,143 --> 00:41:18,769
Ce n'est pas la guerre.
455
00:41:19,895 --> 00:41:22,314
Ces crimes touchent des innocents.
456
00:41:22,481 --> 00:41:24,567
Un homme droit les réprouverait.
457
00:41:24,734 --> 00:41:27,319
Vous m'auriez pris
pour un homme droit ?
458
00:41:29,321 --> 00:41:32,241
Les Bracken
ont eu l'occasion de m'obéir.
459
00:41:32,992 --> 00:41:34,744
Ils réviseront leur choix
460
00:41:34,994 --> 00:41:37,872
si la vie de leurs enfants
est en jeu.
461
00:41:39,540 --> 00:41:41,959
C'est le genre d'armée
que vous voulez ?
462
00:41:42,960 --> 00:41:44,795
Des hommes qui vous détestent,
463
00:41:45,713 --> 00:41:47,298
qui vous servent malgré eux.
464
00:41:47,465 --> 00:41:50,092
Quand ils me serviront,
je serai bon.
465
00:41:50,509 --> 00:41:52,762
Ce sera un exemple
pour le Conflans.
466
00:41:53,888 --> 00:41:54,638
Encore une fois,
467
00:41:55,181 --> 00:41:59,018
au nom du pouvoir,
les faibles et les femmes endurent.
468
00:42:02,063 --> 00:42:03,606
Aegon ne survivra pas.
469
00:42:07,068 --> 00:42:09,070
Le royaume souffrira avec Aemond.
470
00:42:10,905 --> 00:42:12,156
Évitez-le.
471
00:42:13,157 --> 00:42:15,242
Il vous pourfendrait
pour vous saluer.
472
00:42:15,409 --> 00:42:17,912
On dit la même chose de vous.
Mais j'arrête.
473
00:42:18,037 --> 00:42:21,665
Je suis sûre que vos plans
sont approuvés par la reine.
474
00:42:26,962 --> 00:42:29,131
Elle ne peut triompher, Alys.
475
00:42:29,882 --> 00:42:31,967
Même si je le souhaitais.
476
00:42:32,134 --> 00:42:36,222
Ses partisans veulent être dirigés
par un homme, pour sa force.
477
00:42:36,389 --> 00:42:38,391
Qui conviendrait ? Les Hightower
478
00:42:38,641 --> 00:42:39,767
qui complotent ?
479
00:42:39,934 --> 00:42:42,311
Ou le véritable héritier de Viserys ?
480
00:42:43,354 --> 00:42:45,272
Quand je prendrai Port-Réal,
481
00:42:45,773 --> 00:42:49,652
Rhaenyra aura le loisir
de venir s'asseoir à mes côtés.
482
00:42:49,819 --> 00:42:51,695
Le roi et la reine
483
00:42:52,238 --> 00:42:53,906
régneront ensemble.
484
00:42:54,698 --> 00:42:56,325
Et si vous perdez ?
485
00:42:56,575 --> 00:42:59,286
Je serai mort
et ça ne me regardera plus.
486
00:42:59,703 --> 00:43:02,540
C'est triste
que vous n'ayez pas connu votre mère.
487
00:43:06,419 --> 00:43:08,295
Un message, Sire.
488
00:43:13,759 --> 00:43:16,846
Des nouvelles fraîches
de la Haye-Pierre.
489
00:43:17,096 --> 00:43:19,348
Les Nerbosc ont défait les Bracken
490
00:43:20,015 --> 00:43:21,892
et lord Amos se rallie à vous.
491
00:43:22,601 --> 00:43:24,603
La maison Bracken est à vous.
492
00:43:26,188 --> 00:43:28,607
Faites venir ser Willem,
que je le félicite.
493
00:43:29,316 --> 00:43:31,902
Les Nerbosc seront célébrés
dans ce château.
494
00:43:43,289 --> 00:43:45,374
Je vous croyais à Marée Haute.
495
00:43:46,083 --> 00:43:48,169
Je ne m'attendais pas
à vous voir ici.
496
00:43:49,503 --> 00:43:51,297
Mon château est une tombe.
497
00:43:52,840 --> 00:43:54,842
Il est vide. Hanté.
498
00:43:56,010 --> 00:43:58,596
J'aurais aimé connaître son âge d'or.
499
00:43:59,847 --> 00:44:03,434
J'imagine la salle des Neuf
remplie de seigneurs et de rois,
500
00:44:03,601 --> 00:44:06,437
tous désireux de parler
au sire des Marées.
501
00:44:08,522 --> 00:44:11,025
Les trésors rapportés
de Yi Ti et Asshaï
502
00:44:11,150 --> 00:44:13,027
suscitant leur admiration.
503
00:44:16,655 --> 00:44:18,449
Savaient-ils
que c'était pour elle ?
504
00:44:27,917 --> 00:44:29,919
Rhaenyra veut vous nommer Main.
505
00:44:33,506 --> 00:44:37,134
Même la mort de ma femme
ne lui suffit pas.
506
00:44:39,720 --> 00:44:42,098
Ma maison
n'a-t-elle pas assez donné ?
507
00:44:42,431 --> 00:44:44,892
C'est un signe de sa profonde estime.
508
00:44:46,268 --> 00:44:48,187
Cette charge devrait compenser
509
00:44:48,437 --> 00:44:49,688
ma perte ?
510
00:44:50,689 --> 00:44:55,069
Alors offrez votre aide à Port-Réal.
Ils accepteront volontiers.
511
00:44:57,947 --> 00:45:00,825
Je préférerais voguer vers l'ouest
et me perdre.
512
00:45:01,659 --> 00:45:03,577
Vous l'avez fait par le passé.
513
00:45:03,744 --> 00:45:06,288
Vous en avez souffert,
vos proches aussi.
514
00:45:09,083 --> 00:45:11,544
Rhaenys n'était pas seulement
votre femme.
515
00:45:12,420 --> 00:45:14,547
Pas une chose qu'on vous a arrachée.
516
00:45:15,548 --> 00:45:18,134
C'était une princesse Targaryen.
517
00:45:18,926 --> 00:45:20,386
La reine qui ne le fut jamais,
518
00:45:20,553 --> 00:45:22,847
et elle a choisi d'aller
à Repos-des-Freux
519
00:45:23,013 --> 00:45:24,223
pour défendre sa famille.
520
00:45:24,473 --> 00:45:27,351
- Et elle est morte.
- Comme elle l'aurait voulu.
521
00:45:28,227 --> 00:45:31,147
Avec honneur, par le feu-dragon.
522
00:45:31,939 --> 00:45:32,940
Comme ma mère.
523
00:45:35,943 --> 00:45:38,487
Comme je souhaiterais aussi
disparaître.
524
00:45:45,578 --> 00:45:48,205
Je pleure ma grand-mère,
qui m'aimait.
525
00:45:48,748 --> 00:45:51,042
Mais je l'emporte avec moi.
526
00:45:52,251 --> 00:45:54,712
Je m'assurerai
que Rhaenyra monte sur le trône,
527
00:45:54,879 --> 00:45:56,922
comme Rhaenys le souhaitait.
528
00:45:57,089 --> 00:45:59,300
Comme Rhaenys aurait dû le faire.
529
00:46:02,344 --> 00:46:04,388
Faites ce qu'il vous plaira.
530
00:46:08,059 --> 00:46:09,268
Ma petite-fille...
531
00:46:17,151 --> 00:46:20,029
Je veux que tu sois mon héritière.
532
00:46:21,781 --> 00:46:23,866
Je suis faite de feu et de sang.
533
00:46:24,366 --> 00:46:27,119
Lamarck revient au sel et à la mer.
534
00:46:46,222 --> 00:46:47,390
Majesté.
535
00:46:51,102 --> 00:46:52,186
Vous avez raison.
536
00:46:54,021 --> 00:46:56,690
Le seul à pouvoir lever une armée
est Daemon.
537
00:46:59,443 --> 00:47:01,946
Et j'ai peut-être commis une erreur
538
00:47:02,113 --> 00:47:04,615
en attendant qu'il fasse ses preuves.
539
00:47:06,784 --> 00:47:08,828
Rendez-vous à Harrenhal.
540
00:47:10,579 --> 00:47:12,748
M'évincez-vous de votre Conseil ?
541
00:47:14,542 --> 00:47:15,793
Ser Alfred,
542
00:47:17,211 --> 00:47:19,088
vous avez éprouvé ma patience,
543
00:47:20,423 --> 00:47:23,843
et j'aurais préféré un Conseil
qui soutienne sa reine.
544
00:47:24,260 --> 00:47:25,469
Cependant,
545
00:47:26,971 --> 00:47:29,765
vous et votre maison
avez servi mon père.
546
00:47:30,391 --> 00:47:33,227
Et je sais que vous n'appuierez pas
les Hightower.
547
00:47:35,104 --> 00:47:37,815
Pas de mon vivant, Majesté.
548
00:47:40,568 --> 00:47:44,321
Nous ne pouvons pas
reprendre Port-Réal sans le Conflans.
549
00:47:44,488 --> 00:47:47,908
Mais je n'écrirai pas à Daemon
pour qu'il m'ignore.
550
00:47:50,494 --> 00:47:53,122
Je vous demande de...
551
00:47:54,290 --> 00:47:55,499
le raisonner.
552
00:47:56,625 --> 00:47:58,544
Sondez sa disposition d'esprit
553
00:47:58,711 --> 00:48:00,963
et ses intentions.
554
00:48:02,882 --> 00:48:03,716
Ses intentions ?
555
00:48:05,676 --> 00:48:08,804
S'il lève une armée
pour moi ou pour lui.
556
00:48:12,266 --> 00:48:13,309
Il n'oserait pas.
557
00:48:14,060 --> 00:48:16,353
N'a-t-il pas toujours tout osé ?
558
00:48:17,855 --> 00:48:19,482
Partez sur-le-champ.
559
00:48:19,648 --> 00:48:21,734
Une garde vous protégera.
560
00:48:29,825 --> 00:48:32,536
Avez-vous un message
à lui transmettre ?
561
00:48:36,415 --> 00:48:39,752
J'aimerais finir
notre dernière conversation.
562
00:48:42,129 --> 00:48:43,172
Majesté.
563
00:49:19,709 --> 00:49:21,085
Sire !
564
00:49:24,964 --> 00:49:26,799
Qu'y a-t-il, ser Simon ?
565
00:49:27,049 --> 00:49:29,343
Le dessert est servi ?
566
00:49:29,802 --> 00:49:32,179
Les seigneurs riverains sont là.
567
00:49:32,346 --> 00:49:35,266
- Ils sollicitent une audience.
- Maintenant ?
568
00:49:35,725 --> 00:49:37,893
- L'heure ?
- L'heure du loup.
569
00:49:39,019 --> 00:49:40,479
Ils sont pressés.
570
00:50:11,802 --> 00:50:14,972
Commençons par une leçon d'étiquette.
571
00:50:15,139 --> 00:50:18,726
À défaut, je vous apprendrai
à craindre votre maître.
572
00:50:20,061 --> 00:50:21,312
Pour quelle raison
573
00:50:21,479 --> 00:50:24,148
vous permettez-vous
de réveiller un roi ?
574
00:50:25,316 --> 00:50:27,693
Dois-je commencer à vous éduquer ?
575
00:50:27,860 --> 00:50:29,153
La maison Bracken
576
00:50:29,612 --> 00:50:33,032
a été mise au pas par Willem Nerbosc.
577
00:50:33,199 --> 00:50:34,283
Ce n'est pas nouveau.
578
00:50:36,452 --> 00:50:38,245
Il y a eu des complications.
579
00:50:38,412 --> 00:50:39,121
Les septuaires
580
00:50:39,705 --> 00:50:42,541
des terres Bracken
ont été pillés et brûlés.
581
00:50:42,708 --> 00:50:44,627
Ainsi que les champs et les fermes.
582
00:50:44,877 --> 00:50:47,421
Le bétail a été volé
et les paysans, tués.
583
00:50:47,546 --> 00:50:49,840
Ils ont pourchassé
femmes et enfants.
584
00:50:50,007 --> 00:50:51,425
Et commis des atrocités.
585
00:50:51,592 --> 00:50:56,055
Punir Bracken pour ses trahisons
est une chose, mais ces actes...
586
00:50:56,722 --> 00:50:59,850
Les Bracken ont eu leur chance,
ils l'ont dédaignée.
587
00:51:00,101 --> 00:51:02,978
Les Nerbosc profitent de la guerre
pour massacrer...
588
00:51:03,229 --> 00:51:05,815
J'ai assisté à bien des querelles,
589
00:51:06,065 --> 00:51:07,566
celle-ci est sans honneur.
590
00:51:07,733 --> 00:51:08,734
Et la morale ?
591
00:51:08,901 --> 00:51:12,822
Ces animaux arboraient fièrement
la bannière Targaryen.
592
00:51:12,988 --> 00:51:14,615
Dragon rouge sur champ noir.
593
00:51:21,414 --> 00:51:24,542
Une terrible guerre
ravage ces terres.
594
00:51:28,129 --> 00:51:30,381
As-tu veillé sur nos filles ?
595
00:51:37,722 --> 00:51:40,307
Nous aurions dû nous méfier
de l'homme
596
00:51:40,558 --> 00:51:43,060
qui a fait tuer un enfant
devant sa mère.
597
00:51:45,563 --> 00:51:48,983
C'est un mensonge.
Qu'on m'amène l'homme qui l'a dit.
598
00:51:49,692 --> 00:51:51,777
La moitié du royaume le dit,
599
00:51:52,027 --> 00:51:53,112
mon prince.
600
00:51:56,490 --> 00:51:58,492
Sachez ceci, intrus.
601
00:51:59,118 --> 00:52:01,746
Le Conflans est une terre ancienne,
602
00:52:01,996 --> 00:52:05,207
surveillée par les anciens dieux
et les nouveaux.
603
00:52:06,000 --> 00:52:07,710
Dragon ou pas,
604
00:52:07,877 --> 00:52:11,047
nous ne lèverons pas nos bannières
pour un tyran.
605
00:53:18,781 --> 00:53:19,532
Ne reste pas là.
606
00:53:20,449 --> 00:53:22,701
J'ai un message de lady Mysaria.
607
00:53:24,203 --> 00:53:25,162
Elle est pas morte ?
608
00:53:26,288 --> 00:53:28,332
Sans recouvrer son dû ?
609
00:53:30,167 --> 00:53:32,044
Je dois voir une vieille amie.
610
00:53:33,754 --> 00:53:34,964
Les autres fuient.
611
00:54:21,052 --> 00:54:21,844
Elinda.
612
00:55:13,854 --> 00:55:15,940
Cela en valait-il le prix ?
613
00:56:07,032 --> 00:56:08,242
Maman.
614
00:56:25,885 --> 00:56:26,969
Le prince Jacaerys.
615
00:56:52,036 --> 00:56:53,370
Visenya.
616
00:56:54,413 --> 00:56:56,040
La première à monter Vhagar.
617
00:56:57,041 --> 00:56:59,794
Et la première porteuse
de Noire Sœur.
618
00:57:01,587 --> 00:57:03,297
N'en faites pas un modèle.
619
00:57:03,964 --> 00:57:05,549
Pourquoi cela ?
620
00:57:05,800 --> 00:57:07,593
C'était il y a longtemps.
621
00:57:18,104 --> 00:57:20,314
Quelles nouvelles des Jumeaux ?
622
00:57:21,982 --> 00:57:24,026
Le seigneur a-t-il ergoté ?
623
00:57:26,612 --> 00:57:28,072
Il souhaite que les Frey
624
00:57:28,322 --> 00:57:30,366
se voient octroyer Harrenhal.
625
00:57:31,742 --> 00:57:34,036
À la fin de la guerre,
si nous gagnons.
626
00:57:36,747 --> 00:57:37,540
Bravo, Jaque.
627
00:57:38,499 --> 00:57:41,085
Tu as grandement aidé notre cause.
628
00:57:43,337 --> 00:57:45,131
Alors pourquoi cette colère ?
629
00:57:54,432 --> 00:57:55,474
Tu étais agacé
630
00:57:55,725 --> 00:57:57,351
de ne pouvoir agir.
631
00:57:57,518 --> 00:57:59,478
Moi aussi, je suis une dragonnière.
632
00:58:00,229 --> 00:58:02,857
Et mon couronnement
a provoqué une guerre.
633
00:58:04,275 --> 00:58:06,610
Pourtant, je dois attendre ici.
634
00:58:07,194 --> 00:58:10,865
Être toujours prudente,
envoyer d'autres se battre
635
00:58:11,115 --> 00:58:13,492
et mourir en mon nom.
636
00:58:13,868 --> 00:58:16,078
Même toi, tu as joué ton rôle.
637
00:58:16,954 --> 00:58:18,164
Vous êtes la reine.
638
00:58:18,914 --> 00:58:21,167
Notre lien.
Rien ne doit vous arriver.
639
00:58:21,417 --> 00:58:23,878
Et je ne t'ai pas autorisé à partir.
640
00:58:26,172 --> 00:58:28,716
Vous ne m'autorisez à partir
nulle part.
641
00:58:29,133 --> 00:58:29,884
Qui reste-t-il ?
642
00:58:30,134 --> 00:58:32,344
Rhaenys est morte,
c'est trop pour Baela.
643
00:58:32,595 --> 00:58:34,764
Et quand Aemond te pourchassera ?
644
00:58:34,930 --> 00:58:36,682
Ton dragon est jeune.
645
00:58:37,308 --> 00:58:40,019
Affronteras-tu Vhagar, comme Luc ?
646
00:58:46,400 --> 00:58:48,027
Daemon pourrait...
647
00:58:52,281 --> 00:58:53,657
Daemon n'est pas là.
648
00:58:54,492 --> 00:58:56,368
Et Aemond gouverne à présent.
649
00:58:58,204 --> 00:58:59,371
Aegon est-il mort ?
650
00:58:59,622 --> 00:59:02,166
Peu importe,
rien ne contrera Vhagar.
651
00:59:02,333 --> 00:59:05,294
Aemond ne tardera pas à agir.
Et ensuite ?
652
00:59:08,005 --> 00:59:09,757
J'ai fait ce que je pouvais.
653
00:59:09,924 --> 00:59:12,385
Envoyé des messages,
demandé du soutien.
654
00:59:12,760 --> 00:59:14,762
Si tout échoue, je dois me battre.
655
00:59:17,223 --> 00:59:19,683
Vhagar est grand,
mais Syrax, plus rapide.
656
00:59:19,934 --> 00:59:20,935
Comme Meleys.
657
00:59:21,143 --> 00:59:24,730
Meleys a affronté deux dragons
et l'un d'eux est mort.
658
00:59:26,315 --> 00:59:30,069
Dois-je me battre
ou attendre notre destruction ?
659
00:59:35,950 --> 00:59:37,618
Il me faut des dragons.
660
00:59:41,414 --> 00:59:44,041
Les dragons ne manquent pas.
661
00:59:45,126 --> 00:59:48,045
Deux sont assez gros
pour faire face à Vhagar.
662
00:59:48,963 --> 00:59:50,881
Vermithor et Aile-d'Argent.
663
00:59:51,632 --> 00:59:53,259
Ils dorment sous nos pieds.
664
00:59:53,509 --> 00:59:56,387
Avec des dragonniers,
nul ne me résisterait.
665
00:59:57,096 --> 00:59:59,140
Je ne me battrais pas par obligation.
666
01:00:01,726 --> 01:00:02,852
Il y a Rhaena.
667
01:00:03,728 --> 01:00:06,188
Elle a failli périr
à sa dernière tentative.
668
01:00:07,523 --> 01:00:09,358
Je ne prendrai pas ce risque.
669
01:00:15,448 --> 01:00:18,909
Il y a ceux de notre lignage
qui se sont éloignés du pouvoir.
670
01:00:19,452 --> 01:00:22,663
Ceux qui se sont unis
à d'autres maisons.
671
01:00:22,913 --> 01:00:25,708
Dont les enfants
portent d'autres noms.
672
01:00:25,875 --> 01:00:29,128
Il y a plus d'une génération.
Leur sang n'est pas pur.
673
01:00:29,587 --> 01:00:31,088
Et pourtant...
674
01:00:32,256 --> 01:00:36,218
Un dragon n'accepte d'être monté
que par un seigneur dragon.
675
01:00:36,385 --> 01:00:37,219
Selon l'histoire.
676
01:00:38,429 --> 01:00:42,099
L'histoire valyrienne.
Écrite pour nous couvrir de gloire.
677
01:00:45,269 --> 01:00:48,773
Voudrais-tu mettre un Mallister
sur un dragon ? Un Tarly ?
678
01:00:49,607 --> 01:00:51,525
C'est mieux que la mort.
679
01:00:57,948 --> 01:01:01,160
Il y a sûrement ici
des annales de notre lignage.
680
01:01:01,869 --> 01:01:04,038
Avec ceux qui en sont sortis.
681
01:01:11,170 --> 01:01:12,588
Des dizaines, peut-être.
682
01:01:20,388 --> 01:01:22,098
C'est une idée folle.
683
01:01:44,286 --> 01:01:46,914
Adaptation : Antonia Hall
684
01:01:47,164 --> 01:01:49,792
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS