1 00:03:10,231 --> 00:03:11,607 - Un seul. - Ça suffit. 2 00:03:11,774 --> 00:03:12,608 Un seul ! 3 00:03:19,782 --> 00:03:20,950 Contemplez ! 4 00:03:22,034 --> 00:03:24,829 Le dragon traître Meleys, 5 00:03:26,455 --> 00:03:27,998 tué à Repos-des-Freux 6 00:03:29,166 --> 00:03:30,835 par votre roi ! 7 00:03:32,878 --> 00:03:34,255 Pour Aegon ! 8 00:03:36,716 --> 00:03:37,758 Impossible... 9 00:03:43,597 --> 00:03:45,141 Ils ont tué un dragon. 10 00:03:46,600 --> 00:03:49,019 Croyez-moi, c'est un sombre présage. 11 00:04:07,163 --> 00:04:09,081 Rhaenyra répliquera ! 12 00:04:10,624 --> 00:04:11,917 C'est abominable ! 13 00:04:13,544 --> 00:04:15,379 Savent-ils que nous avons gagné ? 14 00:04:16,714 --> 00:04:18,549 C'est une drôle de victoire, 15 00:04:19,633 --> 00:04:20,968 si c'en est une. 16 00:04:39,737 --> 00:04:40,488 Contemplez ! 17 00:04:42,198 --> 00:04:43,574 Le dragon traître... 18 00:04:44,909 --> 00:04:47,286 Les dragons sont pas des dieux ? 19 00:04:58,339 --> 00:04:59,840 C'est que de la viande. 20 00:07:19,688 --> 00:07:21,524 - Est-il vivant ? - Sa Majesté... 21 00:07:23,234 --> 00:07:25,569 est encore avec nous, pour le moment. 22 00:08:22,752 --> 00:08:25,755 - Mon fils va-t-il mourir ? - Je ne saurais le dire. 23 00:08:26,422 --> 00:08:29,175 Si vous permettez, l'heure est grave. 24 00:08:29,425 --> 00:08:30,593 Bien sûr. 25 00:09:05,336 --> 00:09:07,922 Quelqu'un devra gouverner à sa place. 26 00:09:31,695 --> 00:09:34,281 - Racontez-moi. - Nous avons pris le château. 27 00:09:34,532 --> 00:09:36,700 Au prix de 900 hommes. 28 00:09:38,619 --> 00:09:40,204 C'est ce qu'on m'a dit. 29 00:09:41,997 --> 00:09:45,543 J'y ai laissé une maigre garnison, ainsi que le dragon du roi. 30 00:09:47,002 --> 00:09:49,296 Feux-du-Soleyl a connu une lente agonie. 31 00:09:49,714 --> 00:09:51,882 Le roi. Que lui est-il arrivé ? 32 00:09:55,970 --> 00:09:58,055 Il s'est battu vaillamment. 33 00:10:04,520 --> 00:10:05,646 Et Aemond ? 34 00:10:12,862 --> 00:10:14,405 Quel a été son rôle ? 35 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 Je ne saurais le dire. 36 00:10:24,540 --> 00:10:26,709 Notre plus gros dragon a été tué. 37 00:10:28,294 --> 00:10:30,838 Cole progresse dans les terres de la Couronne 38 00:10:31,005 --> 00:10:32,465 sans opposition. 39 00:10:33,632 --> 00:10:35,801 Sombreval et le Repos-des-Freux sont perdus. 40 00:10:37,386 --> 00:10:41,474 Notre seule armée terrestre est celle que doit lever Daemon. 41 00:10:42,349 --> 00:10:45,978 L'homme qui nous a quittés après une querelle conjugale. 42 00:10:48,481 --> 00:10:49,940 Me gardez-vous rancune ? 43 00:10:53,027 --> 00:10:54,862 J'ai prouvé ma loyauté, ma reine. 44 00:10:55,321 --> 00:10:57,073 Votre loyauté, peut-être. 45 00:10:57,448 --> 00:10:59,992 Mais votre déférence en temps de guerre ? 46 00:11:00,367 --> 00:11:03,204 Je ne douterais jamais de votre compétence 47 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 ni de votre vivacité d'esprit. 48 00:11:07,583 --> 00:11:09,126 Simplement, le beau sexe, 49 00:11:09,627 --> 00:11:12,129 n'a jusqu'ici jamais été au fait 50 00:11:12,380 --> 00:11:14,131 des stratégies de combat 51 00:11:14,632 --> 00:11:16,675 et de leur mise en œuvre. 52 00:11:18,219 --> 00:11:19,845 Nous avons connu la paix. 53 00:11:20,012 --> 00:11:22,431 Vous n'avez pas vu plus de combats que moi. 54 00:11:42,410 --> 00:11:44,954 Écrivez à Viergétang et à Claquepince. 55 00:11:45,121 --> 00:11:48,708 Qu'ils tiennent garnison et qu'on leur donne des armes. 56 00:11:50,376 --> 00:11:52,712 Si Cole poursuit sa campagne, nos alliés... 57 00:11:52,878 --> 00:11:56,006 Il faut reprendre Repos-des-Freux et Sombreval. 58 00:11:56,173 --> 00:11:57,174 Ils sont perdus. 59 00:11:57,633 --> 00:12:00,928 Mais Vhagar est diminué après cette âpre bataille. 60 00:12:01,637 --> 00:12:03,639 Si Aegon est mort, nous le saurons vite. 61 00:12:03,806 --> 00:12:07,309 Ce ne serait guère une victoire, ils le remplaceraient vite. 62 00:12:07,476 --> 00:12:09,061 C'est le moment d'agir. 63 00:12:09,228 --> 00:12:11,814 Si nous frappons Port-Réal sans tarder... 64 00:12:11,981 --> 00:12:13,566 Alors je dois le faire. 65 00:12:13,816 --> 00:12:15,192 Vous êtes la Couronne. 66 00:12:15,776 --> 00:12:17,111 C'est hors de question. 67 00:12:17,361 --> 00:12:19,613 Que voulez-vous que je fasse ? 68 00:12:40,718 --> 00:12:41,886 Jaque ? 69 00:12:44,847 --> 00:12:45,931 Où vas-tu ? 70 00:12:47,725 --> 00:12:48,893 À Harrenhal. 71 00:12:50,019 --> 00:12:51,062 Parler à Daemon. 72 00:12:51,979 --> 00:12:53,189 Rhaenys est tombée. 73 00:12:53,355 --> 00:12:54,732 Il doit jurer son soutien 74 00:12:54,982 --> 00:12:57,151 à ma mère et exprimer sa position. 75 00:12:59,987 --> 00:13:02,031 Tu crois pouvoir l'apprivoiser ? 76 00:13:02,406 --> 00:13:03,824 Même la reine a échoué. 77 00:13:04,075 --> 00:13:06,243 Ma mère te sollicite volontiers 78 00:13:06,952 --> 00:13:08,662 pour explorer, pour combattre. 79 00:13:09,205 --> 00:13:10,623 Tandis qu'on me contraint 80 00:13:10,873 --> 00:13:13,667 à jouer le prince choyé. C'est humiliant. 81 00:13:13,918 --> 00:13:15,878 Elle veut seulement te protéger. 82 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 Tu es l'héritier. 83 00:13:17,880 --> 00:13:21,425 Je dois défendre ses prétentions et les miennes. 84 00:13:25,805 --> 00:13:27,890 Je ne peux rester les bras croisés. 85 00:13:30,601 --> 00:13:31,936 Je dois agir. 86 00:13:39,985 --> 00:13:40,820 Les Frey. 87 00:13:43,697 --> 00:13:45,699 Ils contrôlent le pont des Jumeaux. 88 00:13:45,866 --> 00:13:48,536 Les hommes de Stark marchent vers le sud. 89 00:13:48,702 --> 00:13:53,624 S'ils avaient un accès au Conflans, nous pourrions agir sans Daemon. 90 00:13:54,875 --> 00:13:57,211 J'obtiendrai cet accès auprès des Frey. 91 00:13:57,503 --> 00:13:59,213 Elle ne va pas apprécier. 92 00:13:59,797 --> 00:14:01,298 Alors ne lui dis pas. 93 00:14:01,716 --> 00:14:03,592 Pas avant que je sois parti. 94 00:14:16,897 --> 00:14:19,024 Il est tard et mon dragon a faim. 95 00:14:20,818 --> 00:14:23,070 Votre seul choix est de vous soumettre. 96 00:14:23,404 --> 00:14:25,156 C'est simple, lord Bracken. 97 00:14:25,322 --> 00:14:28,451 Reniez le faux roi Aegon, l'usurpateur. 98 00:14:28,951 --> 00:14:30,411 Et ployez le genou. 99 00:14:31,787 --> 00:14:33,372 Ou votre maison brûlera. 100 00:14:33,956 --> 00:14:35,624 Je préfère régner sur des os 101 00:14:35,875 --> 00:14:37,501 que ployer le genou 102 00:14:37,752 --> 00:14:40,504 devant une saloperie de barbare Nerbosc 103 00:14:41,005 --> 00:14:42,548 et son dragon mercenaire. 104 00:14:42,798 --> 00:14:45,676 Les Bracken viennent des entrailles des sept enfers. 105 00:14:46,969 --> 00:14:48,012 Soyez obligeant 106 00:14:48,262 --> 00:14:50,014 et renvoyez-les-y. 107 00:14:50,639 --> 00:14:54,060 La tête de ton frère a supporté le voyage, Willem ? 108 00:14:54,435 --> 00:14:56,103 Les vers l'auraient rongée. 109 00:14:56,562 --> 00:14:57,897 Quelle répartie, 110 00:14:58,147 --> 00:14:59,398 lord Bracken ! 111 00:15:00,232 --> 00:15:02,401 Hélas, ce n'est pas une réponse. 112 00:15:12,078 --> 00:15:13,287 Nous choisissons le feu. 113 00:15:24,340 --> 00:15:27,343 Je ne les aurais pas crus si désireux de mourir. 114 00:15:28,552 --> 00:15:31,764 Ils avaient fait un choix. Il fallait le respecter. 115 00:15:31,931 --> 00:15:33,391 Je les veux vivants. 116 00:15:33,849 --> 00:15:36,352 J'ai besoin d'épées, pas de cadavres. 117 00:15:38,062 --> 00:15:40,147 Vous avez vu ce que nous subissons. 118 00:15:40,314 --> 00:15:42,108 Ils sont têtus, inflexibles. 119 00:15:42,608 --> 00:15:45,069 Ils aiment mieux brûler que fléchir. 120 00:15:48,781 --> 00:15:50,449 C'est ce qu'il me faut. 121 00:15:52,910 --> 00:15:56,205 Nous pourrions tous deux arriver à nos fins. 122 00:15:56,455 --> 00:15:58,874 Nous les combattons depuis des siècles. 123 00:15:59,625 --> 00:16:02,878 Alors ne recourez pas au combat, mais... 124 00:16:06,632 --> 00:16:08,092 à la persuasion. 125 00:16:09,385 --> 00:16:11,971 Ils ne cèdent rien sur le champ de bataille. 126 00:16:18,811 --> 00:16:20,688 Mais tout homme a un point faible. 127 00:16:21,856 --> 00:16:23,691 Vous m'avez donc compris. 128 00:16:28,070 --> 00:16:31,991 Il y a certains actes que la Couronne ne peut commettre. 129 00:16:33,159 --> 00:16:34,744 Infligez-leur le pire. 130 00:16:34,910 --> 00:16:37,204 Je suis votre serviteur, Sire. 131 00:16:58,476 --> 00:17:00,227 À travers les siècles, 132 00:17:00,728 --> 00:17:03,981 maintes armées se sont brisées sur ma porte Sanglante. 133 00:17:09,445 --> 00:17:10,738 M'écoutez-vous ? 134 00:17:12,448 --> 00:17:13,240 Madame. 135 00:17:14,158 --> 00:17:16,535 Les Eyrié sont inexpugnables. 136 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 Sauf si, bien sûr, l'assaut vient du ciel. 137 00:17:22,500 --> 00:17:24,960 Vous avez promis à Rhaenyra 15 000 épées. 138 00:17:25,378 --> 00:17:28,381 Contre sa protection. Un dragon. 139 00:17:30,091 --> 00:17:32,093 Elle a fait encore mieux. 140 00:17:32,843 --> 00:17:33,677 Vous en avez deux. 141 00:17:34,720 --> 00:17:36,806 À peine sortis de l'œuf. 142 00:17:39,350 --> 00:17:41,227 J'ai des limiers plus redoutables. 143 00:17:41,435 --> 00:17:43,354 Ce sont tout de même des dragons. 144 00:17:44,230 --> 00:17:47,066 Vous n'avez pas précisé la taille de la bête. 145 00:17:47,316 --> 00:17:48,776 Me provoquez-vous ? 146 00:17:49,860 --> 00:17:52,363 Alors que je vous nourris et vous loge. 147 00:17:54,407 --> 00:17:56,075 Les dragons vont grandir. 148 00:17:57,410 --> 00:17:59,703 - Avec le temps. - Je n'ai pas le temps. 149 00:18:01,372 --> 00:18:03,541 Je déteste me sentir impuissante. 150 00:18:05,000 --> 00:18:06,293 Moi aussi. 151 00:18:13,008 --> 00:18:14,927 Ceci sera votre chambre. 152 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 Vous serez attendue au souper. 153 00:18:20,182 --> 00:18:21,767 Mes condoléances 154 00:18:21,934 --> 00:18:24,061 pour la mort de votre grand-mère. 155 00:18:32,403 --> 00:18:35,364 Leur façon de parler durant le Conseil... 156 00:18:35,531 --> 00:18:38,617 Ils vous blâment pour Rhaenys et son dragon ? 157 00:18:38,784 --> 00:18:39,577 J'aurais préféré. 158 00:18:40,995 --> 00:18:42,413 Ils se parlent entre eux. 159 00:18:44,498 --> 00:18:46,959 Ils m'ont fait reine, mais me confinent ici. 160 00:18:47,835 --> 00:18:50,046 Cela révèle leur médiocrité. 161 00:18:50,921 --> 00:18:52,256 Je les comprends. 162 00:18:52,423 --> 00:18:55,134 Une souveraine ne peut agir à sa guise. 163 00:18:56,552 --> 00:18:59,221 Et la guerre est l'apanage des hommes. 164 00:18:59,388 --> 00:19:01,307 Votre père vous a choisie. 165 00:19:02,808 --> 00:19:04,810 Il ne m'a pas appris à me battre. 166 00:19:05,227 --> 00:19:07,063 Si j'avais été un fils, 167 00:19:07,229 --> 00:19:10,191 on m'aurait donné une épée dès l'enfance. 168 00:19:11,358 --> 00:19:13,194 Et pas la coupe de mon père. 169 00:19:14,111 --> 00:19:16,280 J'appris le nom de tous les châteaux 170 00:19:16,530 --> 00:19:18,240 d'Accalmie jusqu'aux Jumeaux, 171 00:19:18,407 --> 00:19:21,786 mais pas la différence entre la poignée et la pointe. 172 00:19:22,161 --> 00:19:23,454 Et ils le savent. 173 00:19:25,539 --> 00:19:26,332 Daemon aussi. 174 00:19:26,540 --> 00:19:29,418 - Voulez-vous dîner ici ? - Pas maintenant. 175 00:19:36,634 --> 00:19:37,968 Lui écrirez-vous ? 176 00:19:39,595 --> 00:19:42,515 Trop longtemps, j'ai compté sur sa force. 177 00:19:42,890 --> 00:19:46,143 Si je supplie mon propre mari, qui suis-je ? 178 00:19:50,022 --> 00:19:52,817 Je ne connais pas mon rôle, Mysaria. 179 00:19:56,112 --> 00:19:58,489 Mon chemin n'a jamais été foulé. 180 00:20:00,032 --> 00:20:03,035 Criston Cole a commis une erreur. 181 00:20:05,162 --> 00:20:09,166 Il a exhibé une tête de dragon comme un trophée de guerre. 182 00:20:09,333 --> 00:20:11,544 Le peuple y voit un mauvais présage. 183 00:20:11,711 --> 00:20:13,295 Oui, moi aussi. 184 00:20:13,587 --> 00:20:16,048 Il a peur. Le pain se fait rare. 185 00:20:16,215 --> 00:20:17,633 Le roi est tombé. 186 00:20:17,800 --> 00:20:21,137 On murmure qu'au temps de Viserys, la paix régnait. 187 00:20:22,596 --> 00:20:25,307 Des murmures peuvent-ils briser la pierre ? 188 00:20:25,599 --> 00:20:26,726 Percer des boucliers ? 189 00:20:26,892 --> 00:20:30,396 Ne sous-estimez pas vos sujets. 190 00:20:30,646 --> 00:20:33,691 Ils sont des millions à vivre dans l'ombre, 191 00:20:33,858 --> 00:20:35,985 on les néglige depuis trop longtemps. 192 00:20:37,069 --> 00:20:39,113 Ils pourraient se tourner vers moi ? 193 00:20:39,363 --> 00:20:43,492 Pour les mécontents, les rumeurs sont de la nourriture. 194 00:20:48,247 --> 00:20:49,498 Majesté. 195 00:20:52,334 --> 00:20:56,297 Ce que vous ne pouvez faire, laissez d'autres s'en charger. 196 00:20:57,923 --> 00:21:00,718 Il y a plus d'une façon de mener une guerre. 197 00:21:23,407 --> 00:21:25,743 Je l'imagine étendue dans la plaine, 198 00:21:26,160 --> 00:21:28,370 brisée au milieu de ses ennemis. 199 00:21:39,298 --> 00:21:43,010 Sais-tu comment ta grand-mère s'est attaché Meleys ? 200 00:21:44,303 --> 00:21:45,429 À Fossedragon. 201 00:21:47,098 --> 00:21:49,475 Elle connaissait le lieu comme personne. 202 00:21:50,059 --> 00:21:52,061 Elle voyait dans le noir. 203 00:21:53,687 --> 00:21:57,525 Mon père était furieux. Le dragon de sa mère... 204 00:21:57,691 --> 00:22:00,736 La bête la plus rapide ne voulut pas de lui. 205 00:22:01,153 --> 00:22:03,572 Mais elle accepta Rhaenys. 206 00:22:04,490 --> 00:22:06,283 Une femme fougueuse. 207 00:22:07,785 --> 00:22:10,037 Qu'il s'agisse d'amour ou de rage. 208 00:22:12,456 --> 00:22:14,917 Elle ne m'a pas toujours appréciée. 209 00:22:15,251 --> 00:22:16,293 Mais... 210 00:22:18,254 --> 00:22:19,964 de ce qu'elle m'a apporté, 211 00:22:20,840 --> 00:22:22,299 je suis reconnaissante. 212 00:22:27,972 --> 00:22:30,599 J'aurais voulu la connaître jeune. 213 00:22:37,606 --> 00:22:40,484 Tu lui ressembles beaucoup à certains égards. 214 00:22:43,571 --> 00:22:44,613 Elle n'est plus là, 215 00:22:46,073 --> 00:22:48,033 je dois me reposer sur toi. 216 00:22:48,492 --> 00:22:49,744 Majesté ? 217 00:22:51,746 --> 00:22:53,330 Pour ton grand-père. 218 00:23:05,259 --> 00:23:07,470 Je ne souhaite pas me battre seule. 219 00:23:11,557 --> 00:23:13,017 Daemon. 220 00:23:20,983 --> 00:23:22,860 Tu as toujours été le plus fort. 221 00:23:25,362 --> 00:23:27,156 La plus fine lame. 222 00:23:30,367 --> 00:23:32,745 Le redoutable dragonnier. 223 00:23:35,247 --> 00:23:38,501 Ton frère avait le cœur rempli d'amour. 224 00:23:42,880 --> 00:23:44,840 Mais il n'avait pas ta santé. 225 00:23:46,217 --> 00:23:48,427 Viserys n'était pas fait pour la couronne. 226 00:23:51,931 --> 00:23:53,182 Mais toi... 227 00:23:53,641 --> 00:23:55,601 tu es fait pour la porter. 228 00:24:15,955 --> 00:24:16,831 Si seulement 229 00:24:17,039 --> 00:24:18,833 tu étais né le premier. 230 00:24:20,584 --> 00:24:22,545 Mon fils préféré. 231 00:24:29,301 --> 00:24:30,761 Le canard ne vous plaît pas ? 232 00:24:37,643 --> 00:24:38,519 Il y a de l'oie, 233 00:24:39,353 --> 00:24:40,521 si vous préférez. 234 00:24:43,274 --> 00:24:44,442 Moi, j'aime l'oie. 235 00:24:52,950 --> 00:24:54,452 Je n'ai pas faim. 236 00:24:54,618 --> 00:24:56,495 Au vu des tristes nouvelles 237 00:24:56,746 --> 00:24:58,205 de Repos-des-Freux, 238 00:24:59,623 --> 00:25:00,958 le vent a tourné. 239 00:25:01,125 --> 00:25:05,755 Chaque camp a subi des pertes et ignore ce qui va s'ensuivre. 240 00:25:08,382 --> 00:25:09,633 Montrons notre force. 241 00:25:11,385 --> 00:25:14,722 Willem Nerbosc fait rentrer les Bracken dans le rang. 242 00:25:16,348 --> 00:25:19,393 Préparons le château à accueillir un grand ost. 243 00:25:21,896 --> 00:25:23,439 Vous semblez sûr de vous. 244 00:25:23,898 --> 00:25:26,358 Tous les hommes peuvent être commandés, 245 00:25:26,525 --> 00:25:28,194 même les Riverains. 246 00:25:29,236 --> 00:25:32,782 Il suffit de leur montrer qui ils ont intérêt à suivre. 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,452 Comment avancent les travaux ? 248 00:25:39,413 --> 00:25:42,541 Nous puisons de l'eau et allumons les forges. 249 00:25:42,708 --> 00:25:45,211 - Très bien. - Ce n'est qu'un début. 250 00:25:45,920 --> 00:25:47,380 Le toit doit être réparé 251 00:25:47,630 --> 00:25:50,925 depuis le règne d'Aenys, ainsi que les garde-manger. 252 00:25:52,176 --> 00:25:54,095 Et la tour Plaintive. 253 00:25:55,179 --> 00:25:59,683 Les chauves-souris ont rendu les couloirs impraticables à cause... 254 00:26:00,726 --> 00:26:02,395 De leurs merdes. 255 00:26:04,522 --> 00:26:07,024 Il y a sûrement des forgerons et des armuriers 256 00:26:07,191 --> 00:26:08,818 près de Nutten et Courberive. 257 00:26:08,984 --> 00:26:11,320 Recrutez-les. Et les fermiers des Épois 258 00:26:11,570 --> 00:26:12,947 jusqu'à Noblecœur. 259 00:26:13,364 --> 00:26:15,783 Qu'on nous apporte de la viande et du bois. 260 00:26:17,827 --> 00:26:20,579 Reste la question du paiement. 261 00:26:21,747 --> 00:26:23,082 Après... 262 00:26:23,749 --> 00:26:26,293 la tragédie qui a frappé son père, 263 00:26:26,836 --> 00:26:31,132 Larys a transféré la fortune de la famille à Port-Réal. 264 00:26:32,341 --> 00:26:34,677 Reste-t-il de l'or dans vos coffres ? 265 00:26:34,927 --> 00:26:39,098 Assez pour que cette maisonnée puisse manger et se chauffer. 266 00:26:40,307 --> 00:26:41,642 Plus ou moins. 267 00:26:45,855 --> 00:26:50,735 Je me disais que Sa Majesté, étant un émissaire de la reine... 268 00:26:51,652 --> 00:26:56,323 Elle pourrait nous fournir de l'or, si vous lui écriviez. 269 00:26:56,490 --> 00:26:57,533 Non. 270 00:26:58,743 --> 00:27:00,745 Harrenhal est sous mon autorité. 271 00:27:01,328 --> 00:27:02,371 Je paierai moi-même. 272 00:27:09,837 --> 00:27:11,380 Très bien, Sire. 273 00:27:12,339 --> 00:27:14,592 Vous devez m'appeler "mon roi". 274 00:27:15,676 --> 00:27:17,136 Vous êtes prince. 275 00:27:17,887 --> 00:27:20,848 - Qui est le mari de la reine ? - Le roi. 276 00:27:21,015 --> 00:27:23,059 - Voilà. - Consort. 277 00:27:24,477 --> 00:27:27,271 La dernière partie est superflue, non ? 278 00:27:33,027 --> 00:27:35,071 L'armure était en acier valyrien, 279 00:27:35,237 --> 00:27:39,658 mais Sa Majesté a subi de graves brûlures sur tout le corps. 280 00:27:40,409 --> 00:27:42,203 Il a de nombreux os brisés. 281 00:27:42,369 --> 00:27:45,206 Je crains d'autres blessures internes. 282 00:27:45,790 --> 00:27:48,042 Des blessures qui sont invisibles. 283 00:27:50,044 --> 00:27:52,254 Merci de vos efforts, Grand Mestre. 284 00:27:53,756 --> 00:27:55,132 S'est-il réveillé ? 285 00:27:55,299 --> 00:27:56,384 Non. 286 00:27:57,760 --> 00:28:01,180 Je ne suis pas sûr qu'il se réveille un jour. 287 00:28:02,390 --> 00:28:05,559 J'ai employé toute l'étendue de mon art. 288 00:28:05,810 --> 00:28:09,522 Le sort du roi est désormais entre les mains des dieux. 289 00:28:20,533 --> 00:28:22,910 Le roi ne peut gouverner dans son sommeil. 290 00:28:23,577 --> 00:28:25,830 Le royaume aura remarqué son absence. 291 00:28:26,497 --> 00:28:29,083 Racontez ses exploits à Repos-des-Freux. 292 00:28:30,209 --> 00:28:33,337 Il faut nommer un régent en attendant qu'il guérisse. 293 00:28:36,966 --> 00:28:38,551 S'il guérit. 294 00:28:39,844 --> 00:28:41,804 Une sage décision, Majesté. 295 00:28:42,304 --> 00:28:46,142 La régence convaincra le peuple de la stabilité de la Couronne. 296 00:28:49,937 --> 00:28:51,981 Avez-vous un candidat en tête ? 297 00:28:52,898 --> 00:28:56,360 J'ai assuré ce rôle pour mon mari, je peux recommencer. 298 00:28:56,610 --> 00:28:59,029 Vous avez excellé en temps de paix, 299 00:28:59,280 --> 00:29:01,782 mais les circonstances ont changé. 300 00:29:01,949 --> 00:29:03,367 J'avais oublié. 301 00:29:03,617 --> 00:29:05,786 Le roi ne manque pas d'héritiers. 302 00:29:05,953 --> 00:29:09,248 Le choix évident est son successeur direct, 303 00:29:09,415 --> 00:29:10,583 le prince Aemond. 304 00:29:10,750 --> 00:29:11,917 Je suis d'accord. 305 00:29:12,334 --> 00:29:13,627 Aemond est jeune. 306 00:29:15,212 --> 00:29:17,548 Son impétuosité nous a déjà coûté cher. 307 00:29:27,433 --> 00:29:28,976 C'est l'expérience 308 00:29:29,226 --> 00:29:31,353 qui mène à la sécurité. 309 00:29:31,520 --> 00:29:33,147 La reine Alicent s'est occupée 310 00:29:33,397 --> 00:29:36,025 du royaume quand son mari était affaibli. 311 00:29:36,192 --> 00:29:37,318 L'expérience compte, 312 00:29:37,568 --> 00:29:38,861 mais c'est une femme. 313 00:29:39,111 --> 00:29:42,156 J'ai déjà gouverné et je siège à ce Conseil. 314 00:29:42,323 --> 00:29:44,241 Aemond est un dragonnier, 315 00:29:44,492 --> 00:29:47,620 utile au combat, mon expérience est requise ici. 316 00:29:47,787 --> 00:29:51,165 Nous ne voulions pas vous offenser, mais il s'agit 317 00:29:51,415 --> 00:29:52,458 de prouver notre force. 318 00:29:52,625 --> 00:29:53,918 Lord Larys ? 319 00:29:55,669 --> 00:29:57,755 Il a raison, cela doit être Aemond. 320 00:30:00,716 --> 00:30:05,054 Pour contester Rhaenyra, nous nommerions une femme ? 321 00:30:10,643 --> 00:30:13,187 La Main parle pour le roi. Ser Criston, 322 00:30:13,396 --> 00:30:14,688 qu'en dites-vous ? 323 00:30:21,654 --> 00:30:23,906 Aemond est le prochain héritier. 324 00:30:26,033 --> 00:30:27,493 Cela doit être lui. 325 00:30:31,956 --> 00:30:32,790 C'est entendu. 326 00:30:55,563 --> 00:30:57,732 Qu'en est-il du Conflans ? 327 00:30:59,817 --> 00:31:01,777 Les bannières de la maison Tully 328 00:31:02,027 --> 00:31:03,863 sont en proie au chaos, Sire. 329 00:31:04,280 --> 00:31:05,322 Le prince Daemon 330 00:31:05,573 --> 00:31:09,326 a peu de chances de lever une quelconque armée, pour l'heure. 331 00:31:09,702 --> 00:31:12,455 Nous devrions écrire au jeune Oscar Tully. 332 00:31:12,621 --> 00:31:15,833 Il devrait bientôt succéder à son grand-père. 333 00:31:16,250 --> 00:31:17,960 Dites-moi, lord Fort, 334 00:31:18,127 --> 00:31:19,670 comment me fier à un homme 335 00:31:19,837 --> 00:31:23,716 qui a laissé le joyau du Conflans aux griffes de l'ennemi ? 336 00:31:27,470 --> 00:31:30,264 Votre frère doit se hâter d'affronter Daemon 337 00:31:30,389 --> 00:31:32,933 et d'enrayer les bannerets du Conflans. 338 00:31:33,100 --> 00:31:35,227 Je vais inciter Jason à se presser. 339 00:31:35,394 --> 00:31:36,270 Quoi d'autre ? 340 00:31:36,437 --> 00:31:40,483 Nous devrions prêter attention au petit peuple de Port-Réal. 341 00:31:40,649 --> 00:31:42,943 Ils sont las du blocus du Serpent de Mer. 342 00:31:43,110 --> 00:31:44,820 Comme nous tous. 343 00:31:45,321 --> 00:31:46,655 Beaucoup désertent, 344 00:31:46,822 --> 00:31:50,034 leur peur et leur agitation se propagent. 345 00:31:51,285 --> 00:31:53,370 Alors, fermons les portes. 346 00:31:55,539 --> 00:31:57,875 Nul n'entre ni ne sort sans notre accord. 347 00:31:58,042 --> 00:32:00,753 Les marchands, entre autres. 348 00:32:05,591 --> 00:32:07,218 À vos tâches. 349 00:32:07,968 --> 00:32:09,929 Nous nous réunirons à l'aube. 350 00:32:11,305 --> 00:32:13,891 Qu'on détache les chasseurs de rats. 351 00:32:21,232 --> 00:32:23,192 La ville n'est plus sûre. 352 00:32:25,319 --> 00:32:26,987 Il n'y a plus de nourriture. 353 00:32:27,780 --> 00:32:30,950 Nos voisins se volent entre eux. On doit partir. 354 00:32:31,117 --> 00:32:32,118 Pour aller où ? 355 00:32:32,868 --> 00:32:35,204 Vers le nord ? Vers le sud ? 356 00:32:35,788 --> 00:32:37,706 Les dragons sont partout. 357 00:32:38,332 --> 00:32:40,042 Comme celui qu'ils ont exhibé ? 358 00:32:41,210 --> 00:32:42,503 Tu penses que Rhaenyra 359 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 laissera passer un tel affront ? 360 00:32:48,259 --> 00:32:51,804 Allons à Chutebourg. Mon frère nous accueillera. 361 00:32:53,097 --> 00:32:54,807 Tu veux que je mendie ? 362 00:33:00,938 --> 00:33:03,023 Parce qu'on ne mendie pas déjà ? 363 00:33:04,024 --> 00:33:06,485 As-tu été payé pour les machines de guerre ? 364 00:33:06,652 --> 00:33:08,362 Le roi a promis de payer. 365 00:33:08,529 --> 00:33:10,740 Le roi a menti. 366 00:33:22,752 --> 00:33:24,295 Je t'en prie, 367 00:33:25,421 --> 00:33:28,716 attends ici qu'il honore ses vaines promesses. 368 00:33:30,968 --> 00:33:33,512 Tu pourras nourrir les bouches de fantômes. 369 00:34:13,135 --> 00:34:15,054 Je m'attendais à vous voir ici. 370 00:34:15,638 --> 00:34:17,932 À servir fidèlement le prince régent. 371 00:34:18,933 --> 00:34:21,977 Aemond est l'héritier. C'est l'ordre des choses. 372 00:34:22,228 --> 00:34:23,729 Vous savez ce qu'il est. 373 00:34:24,021 --> 00:34:25,731 Ce qu'il est devenu. 374 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 Votre loyauté a-t-elle disparu 375 00:34:30,986 --> 00:34:34,365 ou surgit-elle la nuit pour s'envoler dès l'aube ? 376 00:34:38,786 --> 00:34:39,995 Ce que j'ai vu... 377 00:34:40,579 --> 00:34:41,622 Oui ? 378 00:34:42,289 --> 00:34:43,582 Qu'avez-vous vu ? 379 00:34:47,670 --> 00:34:49,422 Leurs armures ont fondu. 380 00:34:51,382 --> 00:34:53,634 Des hommes brûlaient debout. 381 00:34:57,471 --> 00:34:59,724 Nous avons confié la guerre aux dragons. 382 00:35:01,392 --> 00:35:02,601 Un dragonnier doit régner. 383 00:35:07,273 --> 00:35:08,274 Et la justice ? 384 00:35:08,983 --> 00:35:12,403 La tempérance ? La force est-elle notre seul dieu ? 385 00:35:17,992 --> 00:35:19,702 Vous m'avez écartée. 386 00:35:21,203 --> 00:35:23,289 Ne vous ai-je pas épargnée ? 387 00:35:25,249 --> 00:35:27,126 La tâche qui nous incombe 388 00:35:27,585 --> 00:35:28,961 est terrible. 389 00:35:30,713 --> 00:35:32,506 Voulez-vous la mener ? 390 00:35:33,424 --> 00:35:36,510 - Est-ce votre nature, Alicent ? - Je n'ai rien demandé. 391 00:35:40,514 --> 00:35:42,266 N'utilisez pas mon prénom. 392 00:36:03,037 --> 00:36:03,871 Reculez ! 393 00:36:06,290 --> 00:36:07,458 Faites-le descendre. 394 00:36:08,292 --> 00:36:09,543 Attrapez-le ! 395 00:36:10,795 --> 00:36:11,837 En arrière. 396 00:36:12,838 --> 00:36:15,007 Faites barrage ! 397 00:36:15,716 --> 00:36:16,842 Reculez ! 398 00:36:24,475 --> 00:36:25,267 Dispersez-vous. 399 00:36:26,143 --> 00:36:27,144 Dispersez-vous ! 400 00:36:28,604 --> 00:36:30,773 Par ordre d'Aemond Targaryen, 401 00:36:31,190 --> 00:36:34,360 prince régent et Protecteur du royaume ! 402 00:36:34,902 --> 00:36:36,904 - Le roi ? - Je ne sais pas. 403 00:36:37,071 --> 00:36:38,531 Laissez-nous sortir ! 404 00:36:38,781 --> 00:36:40,449 Retournez chez vous ! 405 00:36:40,699 --> 00:36:42,118 On veut de la viande ! 406 00:37:02,888 --> 00:37:04,348 Lord Grover Tully 407 00:37:04,598 --> 00:37:06,225 ne soutient pas Rhaenyra. 408 00:37:07,393 --> 00:37:11,647 Qui défie son suzerain meurt. Mon prince doit le savoir. 409 00:37:13,274 --> 00:37:15,192 Et qui défie sa reine ? 410 00:37:23,993 --> 00:37:26,537 Jason Lannister lève des troupes à l'ouest. 411 00:37:27,371 --> 00:37:29,165 Il faut l'arrêter avant Vivesaigues. 412 00:37:30,416 --> 00:37:32,084 En passant par ce pont. 413 00:37:32,460 --> 00:37:34,628 Et si l'armée Stark est trop lente ? 414 00:37:34,795 --> 00:37:37,339 Le vent se lève. L'hiver approche. 415 00:37:38,299 --> 00:37:41,844 Notre hésitation n'est pas liée à la légitimité de Rhaenyra 416 00:37:42,011 --> 00:37:45,264 ni aux ruminations de lord Tully, le paltoquet. 417 00:37:46,307 --> 00:37:48,392 Nous craignons Vhagar. 418 00:37:49,226 --> 00:37:52,104 Vous craignez un dragon à des lieues d'ici 419 00:37:52,271 --> 00:37:54,648 alors que le mien est à vos portes. 420 00:37:59,236 --> 00:38:02,239 - Nous offrez-vous votre protection ? - Oui. 421 00:38:09,288 --> 00:38:10,873 Et celle de mon oncle. 422 00:38:12,458 --> 00:38:16,337 Et Daemon, sans doute, aura consenti à cela ? 423 00:38:16,670 --> 00:38:19,673 - Il obéira à sa reine. - Cela est rassurant. 424 00:38:20,674 --> 00:38:23,552 Mais un dragon ne peut être en deux lieux à la fois. 425 00:38:23,719 --> 00:38:25,096 Ni trois. 426 00:38:28,349 --> 00:38:29,892 Que voulez-vous ? 427 00:38:32,436 --> 00:38:36,315 Larys Fort a été libéré de la charge de son château. 428 00:38:36,482 --> 00:38:39,235 La reine va-t-elle nommer un nouveau seigneur ? 429 00:38:43,948 --> 00:38:45,116 Vous voulez Harrenhal. 430 00:39:04,093 --> 00:39:04,844 Pour cela, 431 00:39:06,220 --> 00:39:08,681 ma mère voudra plus que votre pont. 432 00:39:11,058 --> 00:39:12,810 Que désire Sa Majesté ? 433 00:39:15,563 --> 00:39:17,732 Des genoux ployés. 434 00:40:14,246 --> 00:40:18,000 Vous êtes né pour l'épée, pas pour la hache, je crois. 435 00:40:19,627 --> 00:40:22,046 Certains resteraient assis à attendre 436 00:40:22,296 --> 00:40:24,173 qu'on leur apporte leur dû. Pas moi. 437 00:40:24,340 --> 00:40:26,634 Couper du bois compense vos actes ? 438 00:40:26,801 --> 00:40:28,803 Qu'on ne dise pas que Daemon Targaryen 439 00:40:28,969 --> 00:40:30,971 ne s'est pas sali les mains. 440 00:40:31,555 --> 00:40:32,848 Montrez-les-moi. 441 00:40:34,475 --> 00:40:35,518 Asseyez-vous. 442 00:40:36,143 --> 00:40:37,269 Assis ! 443 00:40:42,316 --> 00:40:44,193 J'entends des bruits des terres Bracken, 444 00:40:44,860 --> 00:40:47,279 de la Haye-Pierre, de Plan-d'Agne et de Mory. 445 00:40:48,614 --> 00:40:50,282 Vous avez eu des nouvelles ? 446 00:40:50,658 --> 00:40:51,575 Des nouvelles ? 447 00:40:53,035 --> 00:40:54,120 Non. 448 00:40:56,163 --> 00:40:58,749 Ce que j'entends vient du vent. 449 00:41:00,209 --> 00:41:01,711 Des cris de détresse. 450 00:41:04,046 --> 00:41:06,090 Des enfants arrachés à leurs mères. 451 00:41:06,257 --> 00:41:09,552 Des hommes retrouvant leurs portes ouvertes, 452 00:41:09,969 --> 00:41:11,804 leurs femmes enlevées. 453 00:41:14,390 --> 00:41:16,559 La guerre est une chose terrible. 454 00:41:17,143 --> 00:41:18,769 Ce n'est pas la guerre. 455 00:41:19,895 --> 00:41:22,314 Ces crimes touchent des innocents. 456 00:41:22,481 --> 00:41:24,567 Un homme droit les réprouverait. 457 00:41:24,734 --> 00:41:27,319 Vous m'auriez pris pour un homme droit ? 458 00:41:29,321 --> 00:41:32,241 Les Bracken ont eu l'occasion de m'obéir. 459 00:41:32,992 --> 00:41:34,744 Ils réviseront leur choix 460 00:41:34,994 --> 00:41:37,872 si la vie de leurs enfants est en jeu. 461 00:41:39,540 --> 00:41:41,959 C'est le genre d'armée que vous voulez ? 462 00:41:42,960 --> 00:41:44,795 Des hommes qui vous détestent, 463 00:41:45,713 --> 00:41:47,298 qui vous servent malgré eux. 464 00:41:47,465 --> 00:41:50,092 Quand ils me serviront, je serai bon. 465 00:41:50,509 --> 00:41:52,762 Ce sera un exemple pour le Conflans. 466 00:41:53,888 --> 00:41:54,638 Encore une fois, 467 00:41:55,181 --> 00:41:59,018 au nom du pouvoir, les faibles et les femmes endurent. 468 00:42:02,063 --> 00:42:03,606 Aegon ne survivra pas. 469 00:42:07,068 --> 00:42:09,070 Le royaume souffrira avec Aemond. 470 00:42:10,905 --> 00:42:12,156 Évitez-le. 471 00:42:13,157 --> 00:42:15,242 Il vous pourfendrait pour vous saluer. 472 00:42:15,409 --> 00:42:17,912 On dit la même chose de vous. Mais j'arrête. 473 00:42:18,037 --> 00:42:21,665 Je suis sûre que vos plans sont approuvés par la reine. 474 00:42:26,962 --> 00:42:29,131 Elle ne peut triompher, Alys. 475 00:42:29,882 --> 00:42:31,967 Même si je le souhaitais. 476 00:42:32,134 --> 00:42:36,222 Ses partisans veulent être dirigés par un homme, pour sa force. 477 00:42:36,389 --> 00:42:38,391 Qui conviendrait ? Les Hightower 478 00:42:38,641 --> 00:42:39,767 qui complotent ? 479 00:42:39,934 --> 00:42:42,311 Ou le véritable héritier de Viserys ? 480 00:42:43,354 --> 00:42:45,272 Quand je prendrai Port-Réal, 481 00:42:45,773 --> 00:42:49,652 Rhaenyra aura le loisir de venir s'asseoir à mes côtés. 482 00:42:49,819 --> 00:42:51,695 Le roi et la reine 483 00:42:52,238 --> 00:42:53,906 régneront ensemble. 484 00:42:54,698 --> 00:42:56,325 Et si vous perdez ? 485 00:42:56,575 --> 00:42:59,286 Je serai mort et ça ne me regardera plus. 486 00:42:59,703 --> 00:43:02,540 C'est triste que vous n'ayez pas connu votre mère. 487 00:43:06,419 --> 00:43:08,295 Un message, Sire. 488 00:43:13,759 --> 00:43:16,846 Des nouvelles fraîches de la Haye-Pierre. 489 00:43:17,096 --> 00:43:19,348 Les Nerbosc ont défait les Bracken 490 00:43:20,015 --> 00:43:21,892 et lord Amos se rallie à vous. 491 00:43:22,601 --> 00:43:24,603 La maison Bracken est à vous. 492 00:43:26,188 --> 00:43:28,607 Faites venir ser Willem, que je le félicite. 493 00:43:29,316 --> 00:43:31,902 Les Nerbosc seront célébrés dans ce château. 494 00:43:43,289 --> 00:43:45,374 Je vous croyais à Marée Haute. 495 00:43:46,083 --> 00:43:48,169 Je ne m'attendais pas à vous voir ici. 496 00:43:49,503 --> 00:43:51,297 Mon château est une tombe. 497 00:43:52,840 --> 00:43:54,842 Il est vide. Hanté. 498 00:43:56,010 --> 00:43:58,596 J'aurais aimé connaître son âge d'or. 499 00:43:59,847 --> 00:44:03,434 J'imagine la salle des Neuf remplie de seigneurs et de rois, 500 00:44:03,601 --> 00:44:06,437 tous désireux de parler au sire des Marées. 501 00:44:08,522 --> 00:44:11,025 Les trésors rapportés de Yi Ti et Asshaï 502 00:44:11,150 --> 00:44:13,027 suscitant leur admiration. 503 00:44:16,655 --> 00:44:18,449 Savaient-ils que c'était pour elle ? 504 00:44:27,917 --> 00:44:29,919 Rhaenyra veut vous nommer Main. 505 00:44:33,506 --> 00:44:37,134 Même la mort de ma femme ne lui suffit pas. 506 00:44:39,720 --> 00:44:42,098 Ma maison n'a-t-elle pas assez donné ? 507 00:44:42,431 --> 00:44:44,892 C'est un signe de sa profonde estime. 508 00:44:46,268 --> 00:44:48,187 Cette charge devrait compenser 509 00:44:48,437 --> 00:44:49,688 ma perte ? 510 00:44:50,689 --> 00:44:55,069 Alors offrez votre aide à Port-Réal. Ils accepteront volontiers. 511 00:44:57,947 --> 00:45:00,825 Je préférerais voguer vers l'ouest et me perdre. 512 00:45:01,659 --> 00:45:03,577 Vous l'avez fait par le passé. 513 00:45:03,744 --> 00:45:06,288 Vous en avez souffert, vos proches aussi. 514 00:45:09,083 --> 00:45:11,544 Rhaenys n'était pas seulement votre femme. 515 00:45:12,420 --> 00:45:14,547 Pas une chose qu'on vous a arrachée. 516 00:45:15,548 --> 00:45:18,134 C'était une princesse Targaryen. 517 00:45:18,926 --> 00:45:20,386 La reine qui ne le fut jamais, 518 00:45:20,553 --> 00:45:22,847 et elle a choisi d'aller à Repos-des-Freux 519 00:45:23,013 --> 00:45:24,223 pour défendre sa famille. 520 00:45:24,473 --> 00:45:27,351 - Et elle est morte. - Comme elle l'aurait voulu. 521 00:45:28,227 --> 00:45:31,147 Avec honneur, par le feu-dragon. 522 00:45:31,939 --> 00:45:32,940 Comme ma mère. 523 00:45:35,943 --> 00:45:38,487 Comme je souhaiterais aussi disparaître. 524 00:45:45,578 --> 00:45:48,205 Je pleure ma grand-mère, qui m'aimait. 525 00:45:48,748 --> 00:45:51,042 Mais je l'emporte avec moi. 526 00:45:52,251 --> 00:45:54,712 Je m'assurerai que Rhaenyra monte sur le trône, 527 00:45:54,879 --> 00:45:56,922 comme Rhaenys le souhaitait. 528 00:45:57,089 --> 00:45:59,300 Comme Rhaenys aurait dû le faire. 529 00:46:02,344 --> 00:46:04,388 Faites ce qu'il vous plaira. 530 00:46:08,059 --> 00:46:09,268 Ma petite-fille... 531 00:46:17,151 --> 00:46:20,029 Je veux que tu sois mon héritière. 532 00:46:21,781 --> 00:46:23,866 Je suis faite de feu et de sang. 533 00:46:24,366 --> 00:46:27,119 Lamarck revient au sel et à la mer. 534 00:46:46,222 --> 00:46:47,390 Majesté. 535 00:46:51,102 --> 00:46:52,186 Vous avez raison. 536 00:46:54,021 --> 00:46:56,690 Le seul à pouvoir lever une armée est Daemon. 537 00:46:59,443 --> 00:47:01,946 Et j'ai peut-être commis une erreur 538 00:47:02,113 --> 00:47:04,615 en attendant qu'il fasse ses preuves. 539 00:47:06,784 --> 00:47:08,828 Rendez-vous à Harrenhal. 540 00:47:10,579 --> 00:47:12,748 M'évincez-vous de votre Conseil ? 541 00:47:14,542 --> 00:47:15,793 Ser Alfred, 542 00:47:17,211 --> 00:47:19,088 vous avez éprouvé ma patience, 543 00:47:20,423 --> 00:47:23,843 et j'aurais préféré un Conseil qui soutienne sa reine. 544 00:47:24,260 --> 00:47:25,469 Cependant, 545 00:47:26,971 --> 00:47:29,765 vous et votre maison avez servi mon père. 546 00:47:30,391 --> 00:47:33,227 Et je sais que vous n'appuierez pas les Hightower. 547 00:47:35,104 --> 00:47:37,815 Pas de mon vivant, Majesté. 548 00:47:40,568 --> 00:47:44,321 Nous ne pouvons pas reprendre Port-Réal sans le Conflans. 549 00:47:44,488 --> 00:47:47,908 Mais je n'écrirai pas à Daemon pour qu'il m'ignore. 550 00:47:50,494 --> 00:47:53,122 Je vous demande de... 551 00:47:54,290 --> 00:47:55,499 le raisonner. 552 00:47:56,625 --> 00:47:58,544 Sondez sa disposition d'esprit 553 00:47:58,711 --> 00:48:00,963 et ses intentions. 554 00:48:02,882 --> 00:48:03,716 Ses intentions ? 555 00:48:05,676 --> 00:48:08,804 S'il lève une armée pour moi ou pour lui. 556 00:48:12,266 --> 00:48:13,309 Il n'oserait pas. 557 00:48:14,060 --> 00:48:16,353 N'a-t-il pas toujours tout osé ? 558 00:48:17,855 --> 00:48:19,482 Partez sur-le-champ. 559 00:48:19,648 --> 00:48:21,734 Une garde vous protégera. 560 00:48:29,825 --> 00:48:32,536 Avez-vous un message à lui transmettre ? 561 00:48:36,415 --> 00:48:39,752 J'aimerais finir notre dernière conversation. 562 00:48:42,129 --> 00:48:43,172 Majesté. 563 00:49:19,709 --> 00:49:21,085 Sire ! 564 00:49:24,964 --> 00:49:26,799 Qu'y a-t-il, ser Simon ? 565 00:49:27,049 --> 00:49:29,343 Le dessert est servi ? 566 00:49:29,802 --> 00:49:32,179 Les seigneurs riverains sont là. 567 00:49:32,346 --> 00:49:35,266 - Ils sollicitent une audience. - Maintenant ? 568 00:49:35,725 --> 00:49:37,893 - L'heure ? - L'heure du loup. 569 00:49:39,019 --> 00:49:40,479 Ils sont pressés. 570 00:50:11,802 --> 00:50:14,972 Commençons par une leçon d'étiquette. 571 00:50:15,139 --> 00:50:18,726 À défaut, je vous apprendrai à craindre votre maître. 572 00:50:20,061 --> 00:50:21,312 Pour quelle raison 573 00:50:21,479 --> 00:50:24,148 vous permettez-vous de réveiller un roi ? 574 00:50:25,316 --> 00:50:27,693 Dois-je commencer à vous éduquer ? 575 00:50:27,860 --> 00:50:29,153 La maison Bracken 576 00:50:29,612 --> 00:50:33,032 a été mise au pas par Willem Nerbosc. 577 00:50:33,199 --> 00:50:34,283 Ce n'est pas nouveau. 578 00:50:36,452 --> 00:50:38,245 Il y a eu des complications. 579 00:50:38,412 --> 00:50:39,121 Les septuaires 580 00:50:39,705 --> 00:50:42,541 des terres Bracken ont été pillés et brûlés. 581 00:50:42,708 --> 00:50:44,627 Ainsi que les champs et les fermes. 582 00:50:44,877 --> 00:50:47,421 Le bétail a été volé et les paysans, tués. 583 00:50:47,546 --> 00:50:49,840 Ils ont pourchassé femmes et enfants. 584 00:50:50,007 --> 00:50:51,425 Et commis des atrocités. 585 00:50:51,592 --> 00:50:56,055 Punir Bracken pour ses trahisons est une chose, mais ces actes... 586 00:50:56,722 --> 00:50:59,850 Les Bracken ont eu leur chance, ils l'ont dédaignée. 587 00:51:00,101 --> 00:51:02,978 Les Nerbosc profitent de la guerre pour massacrer... 588 00:51:03,229 --> 00:51:05,815 J'ai assisté à bien des querelles, 589 00:51:06,065 --> 00:51:07,566 celle-ci est sans honneur. 590 00:51:07,733 --> 00:51:08,734 Et la morale ? 591 00:51:08,901 --> 00:51:12,822 Ces animaux arboraient fièrement la bannière Targaryen. 592 00:51:12,988 --> 00:51:14,615 Dragon rouge sur champ noir. 593 00:51:21,414 --> 00:51:24,542 Une terrible guerre ravage ces terres. 594 00:51:28,129 --> 00:51:30,381 As-tu veillé sur nos filles ? 595 00:51:37,722 --> 00:51:40,307 Nous aurions dû nous méfier de l'homme 596 00:51:40,558 --> 00:51:43,060 qui a fait tuer un enfant devant sa mère. 597 00:51:45,563 --> 00:51:48,983 C'est un mensonge. Qu'on m'amène l'homme qui l'a dit. 598 00:51:49,692 --> 00:51:51,777 La moitié du royaume le dit, 599 00:51:52,027 --> 00:51:53,112 mon prince. 600 00:51:56,490 --> 00:51:58,492 Sachez ceci, intrus. 601 00:51:59,118 --> 00:52:01,746 Le Conflans est une terre ancienne, 602 00:52:01,996 --> 00:52:05,207 surveillée par les anciens dieux et les nouveaux. 603 00:52:06,000 --> 00:52:07,710 Dragon ou pas, 604 00:52:07,877 --> 00:52:11,047 nous ne lèverons pas nos bannières pour un tyran. 605 00:53:18,781 --> 00:53:19,532 Ne reste pas là. 606 00:53:20,449 --> 00:53:22,701 J'ai un message de lady Mysaria. 607 00:53:24,203 --> 00:53:25,162 Elle est pas morte ? 608 00:53:26,288 --> 00:53:28,332 Sans recouvrer son dû ? 609 00:53:30,167 --> 00:53:32,044 Je dois voir une vieille amie. 610 00:53:33,754 --> 00:53:34,964 Les autres fuient. 611 00:54:21,052 --> 00:54:21,844 Elinda. 612 00:55:13,854 --> 00:55:15,940 Cela en valait-il le prix ? 613 00:56:07,032 --> 00:56:08,242 Maman. 614 00:56:25,885 --> 00:56:26,969 Le prince Jacaerys. 615 00:56:52,036 --> 00:56:53,370 Visenya. 616 00:56:54,413 --> 00:56:56,040 La première à monter Vhagar. 617 00:56:57,041 --> 00:56:59,794 Et la première porteuse de Noire Sœur. 618 00:57:01,587 --> 00:57:03,297 N'en faites pas un modèle. 619 00:57:03,964 --> 00:57:05,549 Pourquoi cela ? 620 00:57:05,800 --> 00:57:07,593 C'était il y a longtemps. 621 00:57:18,104 --> 00:57:20,314 Quelles nouvelles des Jumeaux ? 622 00:57:21,982 --> 00:57:24,026 Le seigneur a-t-il ergoté ? 623 00:57:26,612 --> 00:57:28,072 Il souhaite que les Frey 624 00:57:28,322 --> 00:57:30,366 se voient octroyer Harrenhal. 625 00:57:31,742 --> 00:57:34,036 À la fin de la guerre, si nous gagnons. 626 00:57:36,747 --> 00:57:37,540 Bravo, Jaque. 627 00:57:38,499 --> 00:57:41,085 Tu as grandement aidé notre cause. 628 00:57:43,337 --> 00:57:45,131 Alors pourquoi cette colère ? 629 00:57:54,432 --> 00:57:55,474 Tu étais agacé 630 00:57:55,725 --> 00:57:57,351 de ne pouvoir agir. 631 00:57:57,518 --> 00:57:59,478 Moi aussi, je suis une dragonnière. 632 00:58:00,229 --> 00:58:02,857 Et mon couronnement a provoqué une guerre. 633 00:58:04,275 --> 00:58:06,610 Pourtant, je dois attendre ici. 634 00:58:07,194 --> 00:58:10,865 Être toujours prudente, envoyer d'autres se battre 635 00:58:11,115 --> 00:58:13,492 et mourir en mon nom. 636 00:58:13,868 --> 00:58:16,078 Même toi, tu as joué ton rôle. 637 00:58:16,954 --> 00:58:18,164 Vous êtes la reine. 638 00:58:18,914 --> 00:58:21,167 Notre lien. Rien ne doit vous arriver. 639 00:58:21,417 --> 00:58:23,878 Et je ne t'ai pas autorisé à partir. 640 00:58:26,172 --> 00:58:28,716 Vous ne m'autorisez à partir nulle part. 641 00:58:29,133 --> 00:58:29,884 Qui reste-t-il ? 642 00:58:30,134 --> 00:58:32,344 Rhaenys est morte, c'est trop pour Baela. 643 00:58:32,595 --> 00:58:34,764 Et quand Aemond te pourchassera ? 644 00:58:34,930 --> 00:58:36,682 Ton dragon est jeune. 645 00:58:37,308 --> 00:58:40,019 Affronteras-tu Vhagar, comme Luc ? 646 00:58:46,400 --> 00:58:48,027 Daemon pourrait... 647 00:58:52,281 --> 00:58:53,657 Daemon n'est pas là. 648 00:58:54,492 --> 00:58:56,368 Et Aemond gouverne à présent. 649 00:58:58,204 --> 00:58:59,371 Aegon est-il mort ? 650 00:58:59,622 --> 00:59:02,166 Peu importe, rien ne contrera Vhagar. 651 00:59:02,333 --> 00:59:05,294 Aemond ne tardera pas à agir. Et ensuite ? 652 00:59:08,005 --> 00:59:09,757 J'ai fait ce que je pouvais. 653 00:59:09,924 --> 00:59:12,385 Envoyé des messages, demandé du soutien. 654 00:59:12,760 --> 00:59:14,762 Si tout échoue, je dois me battre. 655 00:59:17,223 --> 00:59:19,683 Vhagar est grand, mais Syrax, plus rapide. 656 00:59:19,934 --> 00:59:20,935 Comme Meleys. 657 00:59:21,143 --> 00:59:24,730 Meleys a affronté deux dragons et l'un d'eux est mort. 658 00:59:26,315 --> 00:59:30,069 Dois-je me battre ou attendre notre destruction ? 659 00:59:35,950 --> 00:59:37,618 Il me faut des dragons. 660 00:59:41,414 --> 00:59:44,041 Les dragons ne manquent pas. 661 00:59:45,126 --> 00:59:48,045 Deux sont assez gros pour faire face à Vhagar. 662 00:59:48,963 --> 00:59:50,881 Vermithor et Aile-d'Argent. 663 00:59:51,632 --> 00:59:53,259 Ils dorment sous nos pieds. 664 00:59:53,509 --> 00:59:56,387 Avec des dragonniers, nul ne me résisterait. 665 00:59:57,096 --> 00:59:59,140 Je ne me battrais pas par obligation. 666 01:00:01,726 --> 01:00:02,852 Il y a Rhaena. 667 01:00:03,728 --> 01:00:06,188 Elle a failli périr à sa dernière tentative. 668 01:00:07,523 --> 01:00:09,358 Je ne prendrai pas ce risque. 669 01:00:15,448 --> 01:00:18,909 Il y a ceux de notre lignage qui se sont éloignés du pouvoir. 670 01:00:19,452 --> 01:00:22,663 Ceux qui se sont unis à d'autres maisons. 671 01:00:22,913 --> 01:00:25,708 Dont les enfants portent d'autres noms. 672 01:00:25,875 --> 01:00:29,128 Il y a plus d'une génération. Leur sang n'est pas pur. 673 01:00:29,587 --> 01:00:31,088 Et pourtant... 674 01:00:32,256 --> 01:00:36,218 Un dragon n'accepte d'être monté que par un seigneur dragon. 675 01:00:36,385 --> 01:00:37,219 Selon l'histoire. 676 01:00:38,429 --> 01:00:42,099 L'histoire valyrienne. Écrite pour nous couvrir de gloire. 677 01:00:45,269 --> 01:00:48,773 Voudrais-tu mettre un Mallister sur un dragon ? Un Tarly ? 678 01:00:49,607 --> 01:00:51,525 C'est mieux que la mort. 679 01:00:57,948 --> 01:01:01,160 Il y a sûrement ici des annales de notre lignage. 680 01:01:01,869 --> 01:01:04,038 Avec ceux qui en sont sortis. 681 01:01:11,170 --> 01:01:12,588 Des dizaines, peut-être. 682 01:01:20,388 --> 01:01:22,098 C'est une idée folle. 683 01:01:44,286 --> 01:01:46,914 Adaptation : Antonia Hall 684 01:01:47,164 --> 01:01:49,792 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS