1 00:03:10,190 --> 00:03:11,650 - Che fai? - Solo uno. - Dammelo! 2 00:03:11,684 --> 00:03:12,936 - Indietro. - Ne hai presi 2. 3 00:03:19,435 --> 00:03:21,103 Osservate! 4 00:03:21,660 --> 00:03:24,197 Il drago traditore Meleys! 5 00:03:24,231 --> 00:03:25,900 - Guarda! - Guarda! 6 00:03:25,935 --> 00:03:30,070 Ucciso a Riposo del Corvo dal vostro Re! 7 00:03:32,677 --> 00:03:34,173 A Aegon! 8 00:03:36,431 --> 00:03:37,509 Non può essere! 9 00:03:43,104 --> 00:03:45,086 Hanno ucciso un drago. 10 00:03:46,164 --> 00:03:48,979 Ricorda, questo è un cattivo presagio. 11 00:04:06,670 --> 00:04:11,883 Rhaenyra vorrà vendicarsi. Questo è un vero abominio! 12 00:04:13,204 --> 00:04:15,464 Non capiscono che abbiamo vinto noi? 13 00:04:16,645 --> 00:04:17,966 Strana vittoria. 14 00:04:19,182 --> 00:04:20,642 Ammesso che lo sia. 15 00:04:39,689 --> 00:04:41,427 Osservate! 16 00:04:42,713 --> 00:04:44,660 Il drago traditore, Meleys! 17 00:04:44,694 --> 00:04:46,224 Credevo che i draghi fossero Dèi. 18 00:04:46,258 --> 00:04:49,873 Ucciso a Riposo del Corvo dal vostro Re! 19 00:04:57,728 --> 00:04:59,258 Sono carne e basta. 20 00:05:01,308 --> 00:05:04,297 State indietro! Indietro! 21 00:07:19,502 --> 00:07:21,518 - E' ancora vivo? - Sua Altezza, 22 00:07:22,977 --> 00:07:24,229 rimarrà con noi... 23 00:07:24,263 --> 00:07:25,584 ..per il momento. 24 00:07:56,691 --> 00:07:59,438 No, ora non riuscirebbe a deglutire. 25 00:08:21,056 --> 00:08:23,837 - Aspetta... - Mio figlio morirà? 26 00:08:23,872 --> 00:08:25,540 Temo di non poterlo dire. 27 00:08:25,853 --> 00:08:29,189 Perdonami, Altezza, le prossime ore saranno cruciali. 28 00:08:29,259 --> 00:08:30,267 Certo. 29 00:08:33,326 --> 00:08:35,029 Non possiamo fare altro 30 00:08:35,063 --> 00:08:37,705 Il ginocchio deve essere rimesso in asse. 31 00:08:43,023 --> 00:08:44,621 Piano. Piano. 32 00:08:44,656 --> 00:08:48,132 - Prendo delle bende per fasciarlo. - La situazione è davvero drammatica. 33 00:08:54,389 --> 00:08:55,500 Ecco. 34 00:09:05,128 --> 00:09:07,457 Qualcuno dovrà governare in sua vece. 35 00:09:31,265 --> 00:09:32,516 Che cosa è avvenuto? 36 00:09:32,552 --> 00:09:35,957 Abbiamo preso il castello. Ci è costato novecento uomini. 37 00:09:38,495 --> 00:09:39,572 L'ho saputo. 38 00:09:41,728 --> 00:09:45,516 Ho lasciato lì una guarnigione per difenderlo e il drago del Re. 39 00:09:46,871 --> 00:09:48,678 Sole di Fuoco stava per morire. 40 00:09:49,269 --> 00:09:51,842 Il Re, Ser Criston. Cos'è avvenuto? 41 00:09:55,700 --> 00:09:57,646 Il Re si è battuto con valore. 42 00:10:04,076 --> 00:10:05,257 Ed Aemond? 43 00:10:12,452 --> 00:10:14,086 C'entra forse qualcosa? 44 00:10:18,535 --> 00:10:19,821 Non saprei dirlo. 45 00:10:23,887 --> 00:10:26,598 Il nostro drago più grande è stato ucciso. 46 00:10:27,988 --> 00:10:31,742 Criston Cole marcia per le Terre della Corona incontrastato. 47 00:10:32,855 --> 00:10:35,913 Riposo del Corvo e Duskendale sono caduti. 48 00:10:37,304 --> 00:10:38,520 Non abbiamo un'armata, 49 00:10:38,555 --> 00:10:40,745 solo la speranza che Daemon ne formi una. 50 00:10:41,683 --> 00:10:43,525 Lui che ci ha abbandonati, 51 00:10:44,499 --> 00:10:45,958 dopo un bisticcio coniugale. 52 00:10:48,357 --> 00:10:49,955 E' una critica a me, Ser Alfred? 53 00:10:52,666 --> 00:10:54,926 La mia lealtà per te è comprovata, mia Regina. 54 00:10:54,995 --> 00:10:57,011 La tua lealtà sì, immagino. 55 00:10:57,046 --> 00:11:00,069 Ma la tua volontà a dimostrarmi deferenza in tempo di guerra? 56 00:11:00,139 --> 00:11:03,267 Non potrei mai dubitare della tua capacità 57 00:11:03,336 --> 00:11:05,700 o della tua grande perspicacia. 58 00:11:07,299 --> 00:11:09,941 Il fatto è che il gentil sesso, fino a ora, 59 00:11:09,975 --> 00:11:14,042 non è mai stato esperto di strategie di battaglia 60 00:11:14,076 --> 00:11:15,884 o della loro attuazione. 61 00:11:17,934 --> 00:11:19,811 Abbiamo vissuto in tempo di pace. 62 00:11:19,881 --> 00:11:22,036 Non hai visto più battaglie di me, Ser. 63 00:11:41,952 --> 00:11:44,732 Avvisate Maidenpool e Punta della Chela Spezzata. 64 00:11:44,767 --> 00:11:46,192 Che preparino le guarnigioni. 65 00:11:46,296 --> 00:11:48,834 E mandate derrate o armi, se mai ne avessero bisogno. 66 00:11:50,085 --> 00:11:52,761 I nostri alleati devono essere pronti, se Cole non si ferma. 67 00:11:53,005 --> 00:11:55,924 Riposo del Corvo va vendicato. Anche Duskendale. 68 00:11:56,133 --> 00:11:59,434 Ormai sono perduti, comunque Vhagar sarà stremata, 69 00:11:59,469 --> 00:12:00,929 dopo un conflitto tanto aspro. 70 00:12:00,998 --> 00:12:03,536 Se Aegon fosse morto... ..lo sapremo. 71 00:12:03,570 --> 00:12:05,552 Sarebbe una finta vittoria per noi. 72 00:12:05,586 --> 00:12:07,150 Metterebbero un altro al suo posto. 73 00:12:07,186 --> 00:12:08,854 I tempi sono maturi. 74 00:12:08,888 --> 00:12:11,773 Dobbiamo colpire Approdo del Re, prima che quel drago... 75 00:12:11,808 --> 00:12:13,546 Dovrei occuparmene io, mi sembra chiaro. 76 00:12:13,615 --> 00:12:17,196 Rappresenti la corona, mia Regina, è fuori discussione. 77 00:12:17,264 --> 00:12:19,211 Cosa volete che faccia, allora? 78 00:12:40,274 --> 00:12:41,421 Jace. 79 00:12:44,549 --> 00:12:45,904 Dove stai andando? 80 00:12:47,538 --> 00:12:48,581 Ad Harrenhal. 81 00:12:49,797 --> 00:12:51,048 A trattare con Daemon. 82 00:12:51,744 --> 00:12:52,960 Rhaenys è caduta.. 83 00:12:52,995 --> 00:12:54,802 Deve confermare la sua lealtà 84 00:12:54,837 --> 00:12:56,401 e palesare la sua posizione. 85 00:12:59,530 --> 00:13:01,371 E pensi di domarlo? 86 00:13:02,171 --> 00:13:03,943 Nemmeno la Regina ci è riuscita. 87 00:13:04,013 --> 00:13:06,272 Mia madre ti invia volentieri in missione. 88 00:13:06,620 --> 00:13:08,670 Tu esplori, combatti, 89 00:13:08,740 --> 00:13:10,651 io invece rimango qui a fare il... 90 00:13:10,687 --> 00:13:13,710 ..principino viziato. E' umiliante, Baela. 91 00:13:13,745 --> 00:13:15,517 Ti vuole proteggere, è ovvio. 92 00:13:16,004 --> 00:13:17,707 Sei il suo successore. 93 00:13:17,777 --> 00:13:21,391 Allora devo poter agire in difesa della sua pretesa e della mia. 94 00:13:25,423 --> 00:13:27,196 Non posso più stare fermo. 95 00:13:30,428 --> 00:13:31,505 Devo intervenire. 96 00:13:39,743 --> 00:13:40,855 I Frey. 97 00:13:43,601 --> 00:13:45,096 Controllano le Torri Gemelle. 98 00:13:45,722 --> 00:13:47,946 Gli uomini di Stark marciano verso sud. 99 00:13:48,293 --> 00:13:51,178 Se arrivassero alle Terre dei Fiumi senza deviare, 100 00:13:51,942 --> 00:13:53,611 non dovremmo aspettare tuo padre. 101 00:13:54,549 --> 00:13:56,566 Tratterò con i Frey per il passaggio. 102 00:13:57,191 --> 00:13:58,720 Non lo gradirà, lo sai. 103 00:13:59,624 --> 00:14:02,718 Tu non dirglielo, finché non sarò partito. 104 00:14:16,412 --> 00:14:19,123 L'ora è tarda e il mio drago è affamato. 105 00:14:20,617 --> 00:14:22,321 Vi dovete sottomettere. 106 00:14:22,355 --> 00:14:25,309 I termini sono chiari, Lord Bracken. 107 00:14:25,413 --> 00:14:28,056 Rinnega il falso Re Aegon, in quanto usurpatore, 108 00:14:28,750 --> 00:14:33,061 e inchinati a me. O la tua casata brucerà. 109 00:14:33,373 --> 00:14:36,744 Preferirei essere il Lord delle Ossa e delle Ceneri, 110 00:14:36,779 --> 00:14:40,290 piuttosto che inchinarmi davanti a una carogna Blackwood idolatra 111 00:14:40,324 --> 00:14:42,549 e al drago che ha assoldato. 112 00:14:42,618 --> 00:14:46,407 I Bracken furono partoriti dal più profondo dei Sette Inferi, Altezza. 113 00:14:46,442 --> 00:14:49,987 Sarebbe cortese accontentarli e rimandarli da dove vengono. 114 00:14:50,057 --> 00:14:53,949 La testa di tuo fratello è ancora in viaggio verso casa, Willem? 115 00:14:53,984 --> 00:14:56,104 Ho sentito che i vermi se la gustano. 116 00:14:56,173 --> 00:14:58,954 L'immagine è molto suggestiva, Lord Bracken. 117 00:15:00,067 --> 00:15:02,569 Ma, ahinoi, non è certo una risposta. 118 00:15:11,571 --> 00:15:13,344 Scegliamo il fuoco. 119 00:15:24,049 --> 00:15:26,516 Non credevo che fossero tanto ansiosi di morire. 120 00:15:28,289 --> 00:15:29,401 Avevano scelto. 121 00:15:30,514 --> 00:15:33,051 - Li dovevi accontentare. - Mi servono vivi. 122 00:15:33,538 --> 00:15:35,692 Devo radunare spade, non cadaveri. 123 00:15:36,909 --> 00:15:39,863 Ora sai cosa abbiamo sopportato per generazioni. 124 00:15:39,898 --> 00:15:42,088 Sono molto testardi e intransigenti! 125 00:15:42,122 --> 00:15:44,799 Preferirebbero bruciare che soccombere. 126 00:15:48,379 --> 00:15:50,255 A me servono uomini così. 127 00:15:52,619 --> 00:15:54,565 Credo sia ancora possibile, per entrambi, 128 00:15:54,600 --> 00:15:56,269 soddisfare i nostri intenti. 129 00:15:56,338 --> 00:15:58,423 Ci battiamo da più di un'era, ormai. 130 00:15:59,223 --> 00:16:02,455 Forse si può provare con meno combattimenti e più... 131 00:16:06,383 --> 00:16:07,599 ..persuasione. 132 00:16:09,129 --> 00:16:11,180 Sono incrollabili in battaglia, 133 00:16:18,547 --> 00:16:20,528 ma tutti hanno una debolezza. 134 00:16:21,502 --> 00:16:23,309 Mi hai compreso, dunque. 135 00:16:27,550 --> 00:16:31,477 Ci sono cose che la Corona non può fare alla luce del sole. 136 00:16:32,868 --> 00:16:36,309 - Mostra loro il tuo peggio. - Sono il tuo servitore, Altezza. 137 00:16:58,136 --> 00:17:00,047 Nel corso dei secoli, 138 00:17:00,083 --> 00:17:02,862 moltissimi eserciti hanno trovato la rovina, 139 00:17:02,898 --> 00:17:05,088 davanti alla mia porta insanguinata. 140 00:17:09,084 --> 00:17:10,578 Mi stai ascoltando? 141 00:17:12,108 --> 00:17:13,325 Mia signora? 142 00:17:13,742 --> 00:17:16,313 Nido dell'Aquila è inespugnabile. 143 00:17:18,816 --> 00:17:22,222 A meno che, ovviamente, l'attacco non provenga dal cielo. 144 00:17:22,292 --> 00:17:25,003 Tu hai promesso alla Regina Rhaenyra 15.000 spade. 145 00:17:25,072 --> 00:17:27,819 Per avere in cambio protezione. Un drago. 146 00:17:29,869 --> 00:17:33,658 La richiesta è più che soddisfatta. Ne hai avuti due. 147 00:17:34,422 --> 00:17:36,473 Che sono appena usciti dall'uovo. 148 00:17:38,559 --> 00:17:40,783 Ho dei segugi più temibili, qui. 149 00:17:40,817 --> 00:17:42,868 Ciononostante, sono draghi. 150 00:17:43,841 --> 00:17:47,073 Non ricordo tu abbia specificato la stazza della bestia nell'accordo. 151 00:17:47,143 --> 00:17:48,742 Vuoi provocarmi, ragazzina? 152 00:17:49,611 --> 00:17:52,357 Ora che il tuo vitto e il tuo alloggio dipendono dal mio volere? 153 00:17:54,095 --> 00:17:55,555 I draghi cresceranno, 154 00:17:57,083 --> 00:17:58,126 col tempo. 155 00:17:58,161 --> 00:17:59,204 Io non ho tempo. 156 00:18:00,803 --> 00:18:03,201 Non amo affatto sentirmi impotente. 157 00:18:04,626 --> 00:18:05,912 Neanche io. 158 00:18:12,690 --> 00:18:16,860 Questa sarà la tua stanza da letto. Ti attenderò per cena, stasera. 159 00:18:19,919 --> 00:18:23,360 Sono molto addolorata che tua nonna sia venuta a mancare. 160 00:18:32,154 --> 00:18:34,969 In che modo oggi parlavano al Concilio Ristretto. 161 00:18:35,004 --> 00:18:37,576 Ti accusano di essere responsabile 162 00:18:37,610 --> 00:18:40,147 per Rhaenys e il suo drago? - Vorrei che lo facessero. 163 00:18:40,913 --> 00:18:43,032 Parlano, ma mai in modo diretto. 164 00:18:44,318 --> 00:18:47,065 Mi vogliono come Regina, ma mi vogliono qui, confinata. 165 00:18:47,099 --> 00:18:49,844 Confermano soltanto la loro pochezza. 166 00:18:50,714 --> 00:18:53,285 In fondo non li biasimo. Sono la sovrana. 167 00:18:53,321 --> 00:18:54,781 Non posso fare ciò che voglio. 168 00:18:56,101 --> 00:18:58,986 E la guerra è sempre stata una faccenda da uomini. 169 00:18:59,020 --> 00:19:01,975 Tu sei il successore che tuo padre ha scelto. 170 00:19:02,635 --> 00:19:04,895 Ma non mi ha mai preparata a combattere. 171 00:19:04,964 --> 00:19:06,772 Se fossi stata un maschio, 172 00:19:06,806 --> 00:19:10,073 avrei avuto una spada in mano, fin dai miei primi passi. 173 00:19:11,047 --> 00:19:13,305 E invece, ho avuto la coppa di mio padre. 174 00:19:13,827 --> 00:19:16,365 Ho imparato i nomi dei lord e dei castelli 175 00:19:16,399 --> 00:19:18,242 da Capo Tempesta alle Torri Gemelle, 176 00:19:18,276 --> 00:19:21,161 ma non la differenza che c'è fra l'elsa e il debole. 177 00:19:21,856 --> 00:19:23,177 E loro lo sanno. 178 00:19:25,123 --> 00:19:27,000 - E anche Daemon lo sa. - Posso... 179 00:19:27,035 --> 00:19:29,399 - ..far servire la cena qui, Altezza? - Non adesso. 180 00:19:36,315 --> 00:19:38,053 Vuoi avvertire Daemon? 181 00:19:39,409 --> 00:19:41,737 Troppo a lungo ho cercato la mia forza in lui. 182 00:19:42,675 --> 00:19:45,699 Se devo mettermi a supplicare mio marito, che ne sarà di me? 183 00:19:49,696 --> 00:19:52,651 Non conosco il mio ruolo, Mysaria. 184 00:19:55,848 --> 00:19:58,073 Il mio cammino è inesplorato. 185 00:19:59,950 --> 00:20:02,208 Criston Cole ha commesso uno sbaglio. 186 00:20:04,920 --> 00:20:07,388 Esibire la testa di un drago per strada, 187 00:20:07,422 --> 00:20:09,056 come se fosse un trofeo di guerra. 188 00:20:09,126 --> 00:20:11,454 Ma per il popolo è un cattivo presagio. 189 00:20:11,489 --> 00:20:12,844 E io concordo. 190 00:20:12,914 --> 00:20:16,008 I sudditi sono spaventati. Il pane scarseggia. 191 00:20:16,042 --> 00:20:17,363 Il Re è caduto. 192 00:20:17,398 --> 00:20:21,186 Da un po' si mormora che quando Viserys era in vita, c'era la pace. 193 00:20:22,333 --> 00:20:26,816 Ma i mormorii romperanno la pietra o spezzeranno gli scudi? 194 00:20:26,852 --> 00:20:29,840 Non fare l'errore di sottovalutare i tuoi sudditi. 195 00:20:29,876 --> 00:20:33,629 Sono a migliaia coloro che vivono all'ombra della Fortezza Rossa, 196 00:20:33,664 --> 00:20:35,679 trascurati troppo a lungo. 197 00:20:36,653 --> 00:20:38,322 E si rivolgerebbero a me? 198 00:20:39,156 --> 00:20:42,770 Chi è nello scontento, si ciba delle voci. 199 00:20:47,949 --> 00:20:49,130 Altezza? 200 00:20:52,120 --> 00:20:53,962 Ciò che non puoi fare tu, 201 00:20:54,171 --> 00:20:56,048 lascia che lo facciano gli altri. 202 00:20:57,646 --> 00:21:00,670 Esiste più di un modo per combattere una guerra. 203 00:21:23,401 --> 00:21:25,799 Il pensiero di lei in un campo, 204 00:21:25,869 --> 00:21:27,711 morta in mezzo ai nemici. 205 00:21:39,007 --> 00:21:42,621 Tua nonna ti ha mai raccontato della notte in cui rivendicò Meleys? 206 00:21:43,700 --> 00:21:45,507 Si intrufolò nella Fossa del Drago. 207 00:21:46,758 --> 00:21:48,982 La conosceva meglio degli Anziani. 208 00:21:49,782 --> 00:21:51,797 Sembrava vedesse nell'oscurità. 209 00:21:53,361 --> 00:21:56,976 Mio padre era furioso. Era di sua madre quel drago. 210 00:21:57,393 --> 00:22:00,939 La bestia più veloce mai vista l'aveva rifiutato 211 00:22:00,973 --> 00:22:03,233 e piegava il collo davanti a Rhaenys. 212 00:22:04,275 --> 00:22:05,701 Era così fiera. 213 00:22:07,369 --> 00:22:09,315 Nell'amore e nella collera. 214 00:22:12,061 --> 00:22:14,528 Non le sono sempre piaciuta, in verità. 215 00:22:14,981 --> 00:22:19,986 Ma alla fine, in fondo, le sono grata, 216 00:22:20,020 --> 00:22:21,897 per ciò che ha fatto. 217 00:22:27,666 --> 00:22:30,377 Avrei voluto conoscerla quand'era giovane. 218 00:22:37,191 --> 00:22:39,902 Sai, le somigli tanto, per certi versi. 219 00:22:43,134 --> 00:22:44,732 Ora che non c'è più, 220 00:22:45,810 --> 00:22:48,104 devo poter contare su di te. 221 00:22:48,173 --> 00:22:49,182 Altezza? 222 00:22:50,710 --> 00:22:52,761 Puoi portare questa a tuo nonno? 223 00:23:04,961 --> 00:23:06,872 Non voglio governare da sola. 224 00:23:11,043 --> 00:23:12,538 Daemon? 225 00:23:17,578 --> 00:23:18,829 Daemon. 226 00:23:19,906 --> 00:23:21,957 Sei sempre stato il più forte. 227 00:23:24,530 --> 00:23:26,788 Eri lo spadaccino più abile. 228 00:23:29,986 --> 00:23:32,663 Il più impavido cavaliere di draghi. 229 00:23:34,365 --> 00:23:37,598 Tuo fratello ha sempre avuto il cuore ricolmo d'amore. 230 00:23:42,429 --> 00:23:44,827 Ma a lui mancava la tua forza. 231 00:23:45,835 --> 00:23:48,512 Viserys non era adatto per la corona. 232 00:23:51,605 --> 00:23:55,707 Ma tu, Daemon, sei fatto per indossarla. 233 00:24:15,831 --> 00:24:18,611 Se solo tu fossi nato per primo. 234 00:24:20,245 --> 00:24:22,364 Il mio figlio prediletto. 235 00:24:28,656 --> 00:24:31,576 L'anatra non è di tuo gradimento, Altezza? 236 00:24:36,962 --> 00:24:40,195 C'è anche dell'oca, se preferisci. 237 00:24:43,080 --> 00:24:44,401 A me piace molto l'oca. 238 00:24:44,957 --> 00:24:46,174 La metto qui. 239 00:24:48,849 --> 00:24:50,275 Dalla a me. 240 00:24:52,360 --> 00:24:54,167 Io non ho appetito. 241 00:24:54,203 --> 00:24:57,608 Date le tragiche notizie giunte da Riposo del Corvo, 242 00:24:57,643 --> 00:25:01,883 ehm... i venti sono cambiati, ogni schieramento ha... 243 00:25:02,579 --> 00:25:05,811 ..avuto gravi perdite e quindi non si sa bene cosa avverrà. 244 00:25:08,105 --> 00:25:10,399 E' un buon momento per mostrarsi forti. 245 00:25:11,129 --> 00:25:14,883 Immagino che Willem Blackwood stia mettendo in riga i Bracken. 246 00:25:16,064 --> 00:25:18,775 Il castello va preparato per un grande esercito. 247 00:25:21,626 --> 00:25:23,503 Ne sembri sicuro. 248 00:25:23,571 --> 00:25:27,465 Si può persuadere chiunque, anche gli Uomini dei Fiumi. 249 00:25:29,029 --> 00:25:32,157 E' sufficiente far vedere loro chi conviene seguire. 250 00:25:34,277 --> 00:25:35,841 Come procedono i lavori? 251 00:25:36,814 --> 00:25:38,065 Oh, ehm... 252 00:25:39,039 --> 00:25:42,584 ..abbiamo attinto l'acqua per le cucine e avviato le forge. 253 00:25:42,619 --> 00:25:45,156 - Molto bene. - Ma siamo all'inizio, è ovvio. 254 00:25:45,677 --> 00:25:48,909 Il tetto necessita di una sistemata, sin dal regno di Aenys. 255 00:25:48,945 --> 00:25:53,184 Anche i magazzini e la Torre dei Lamenti. 256 00:25:54,818 --> 00:25:57,842 I pipistrelli hanno reso i corridoi quasi impraticabili, 257 00:25:57,877 --> 00:25:59,893 per l'enorme quantità di... 258 00:26:00,415 --> 00:26:01,492 ..di guano? 259 00:26:03,403 --> 00:26:05,071 Mi arrischio a dire 260 00:26:05,107 --> 00:26:08,721 che ci sono fabbri e armaioli nei pressi di Nutten e Ansa Del Fiume. 261 00:26:08,756 --> 00:26:12,406 Falli chiamare e assolda i contadini da Antlers a Cuore Alto. 262 00:26:13,240 --> 00:26:15,811 Di' ai cacciatori di portare carne e legna. 263 00:26:17,202 --> 00:26:19,183 Ci sarebbe la questione del pagamento. 264 00:26:21,199 --> 00:26:22,763 Dopo la... 265 00:26:23,146 --> 00:26:25,544 ..la tragedia che ha colpito suo padre, 266 00:26:26,551 --> 00:26:30,305 Larys ha trasferito i beni di famiglia ad Approdo del Re. 267 00:26:32,077 --> 00:26:34,684 Vi è rimasto ancora oro nei forzieri? 268 00:26:34,754 --> 00:26:39,029 Quanto basta per fornire a questo maniero calore e cibo. 269 00:26:39,968 --> 00:26:41,010 Quasi. 270 00:26:44,173 --> 00:26:45,181 Io... 271 00:26:45,668 --> 00:26:50,221 ..ritenevo che Sua Altezza, come emissario della Regina, 272 00:26:51,403 --> 00:26:56,373 potesse farci avere da lei il denaro necessario, magari scrivendole... 273 00:26:56,408 --> 00:26:57,555 No. 274 00:26:58,424 --> 00:26:59,953 Harrenhal è al mio comando. 275 00:27:00,892 --> 00:27:02,456 Garantirò io ogni pagamento. 276 00:27:04,888 --> 00:27:06,522 In piedi! Su! 277 00:27:09,615 --> 00:27:11,249 Molto bene, Altezza. 278 00:27:12,013 --> 00:27:14,203 Dovresti rivolgerti a me con "mio Re". 279 00:27:15,316 --> 00:27:16,601 Ma sei il Principe? 280 00:27:17,505 --> 00:27:19,625 Come chiami il marito della Regina? 281 00:27:19,660 --> 00:27:21,433 - Direi, il Re... Appunto. 282 00:27:21,468 --> 00:27:22,649 ..consorte. 283 00:27:24,179 --> 00:27:26,890 Quest'ultima parte non è necessaria, non credi? 284 00:27:32,867 --> 00:27:35,093 L'armatura era in acciaio di Valyria, 285 00:27:35,127 --> 00:27:39,194 ma Sua Altezza ha gravi ustioni su gran parte del corpo. 286 00:27:40,202 --> 00:27:44,373 Ha molte ossa fratturate. Temo ci siano altre ferite all'interno. 287 00:27:45,415 --> 00:27:47,361 Ferite che non possiamo vedere. 288 00:27:49,691 --> 00:27:52,366 Grazie per il tuo operato, Gran Maestro. 289 00:27:53,513 --> 00:27:55,738 - Si è svegliato? - No. 290 00:27:57,580 --> 00:28:01,195 Io devo confessare che non so se si sveglierà. 291 00:28:02,168 --> 00:28:05,540 Ho applicato la mia arte al massimo delle sue possibilità. 292 00:28:05,609 --> 00:28:09,536 La sorte del Re ora è nelle mani degli Dèi. 293 00:28:20,068 --> 00:28:22,327 Un re non può governare nel sonno. 294 00:28:23,230 --> 00:28:25,316 Il reame ne avrà notato l'assenza. 295 00:28:26,185 --> 00:28:28,584 Che sappia delle sue gesta a Riposo del Corvo. 296 00:28:30,008 --> 00:28:33,380 Ma urge nominare un reggente, fino alla sua guarigione o... 297 00:28:36,543 --> 00:28:37,794 ..in caso contrario. 298 00:28:39,428 --> 00:28:41,652 Saggia strategia, Altezza. 299 00:28:41,686 --> 00:28:45,231 Una reggenza darà al popolo la stabilità della Corona. 300 00:28:49,021 --> 00:28:51,315 Avevi un candidato in mente, Altezza? 301 00:28:52,566 --> 00:28:54,443 Ho servito in questo ruolo mio marito. 302 00:28:54,512 --> 00:28:56,388 Sono pronta a farlo ancora. 303 00:28:56,458 --> 00:28:59,656 Lo hai servito in modo ammirevole in tempo di pace, Altezza. 304 00:28:59,691 --> 00:29:02,784 Ma le circostanze sono cambiate. - Non lo ricordavo. 305 00:29:03,479 --> 00:29:05,321 Al Re non mancano gli eredi. 306 00:29:05,356 --> 00:29:08,832 La scelta più ovvia è il suo successore diretto, 307 00:29:08,867 --> 00:29:10,222 il Principe Aemond. 308 00:29:10,257 --> 00:29:11,578 Concordo. 309 00:29:11,995 --> 00:29:13,350 Aemond è giovane. 310 00:29:14,844 --> 00:29:17,521 Il suo scarso autocontrollo ci è già costato caro. 311 00:29:27,184 --> 00:29:30,833 Soltanto l'esperienza offre la strada per la stabilità. 312 00:29:30,868 --> 00:29:34,483 La Regina Alicent ha assolto abilmente i doveri del reame, 313 00:29:34,517 --> 00:29:36,047 quando suo marito era infermo. 314 00:29:36,116 --> 00:29:38,931 L'esperienza è preziosa, ma la Regina vedova è donna. 315 00:29:39,001 --> 00:29:41,365 Ho già governato e presieduto questo Concilio. 316 00:29:41,990 --> 00:29:45,292 Aemond cavalca un drago, ci servirebbe molto meglio in battaglia, 317 00:29:45,327 --> 00:29:47,725 la mia esperienza è necessaria qui, a questo tavolo. 318 00:29:47,760 --> 00:29:52,313 Non era un'offesa, Altezza, ma dovendo mostrare la nostra forza... 319 00:29:52,348 --> 00:29:53,703 Lord Larys? 320 00:29:55,476 --> 00:29:57,804 Concordo. Deve essere il Principe Aemond. 321 00:29:59,959 --> 00:30:02,740 Che direbbero se, dopo l'incoronazione di Rhaenyra, 322 00:30:02,775 --> 00:30:04,339 nominassimo una donna anche noi? 323 00:30:06,980 --> 00:30:08,127 Ma... 324 00:30:10,561 --> 00:30:13,862 ..il Primo Cavaliere è la voce del Re. La tua opinione? 325 00:30:21,405 --> 00:30:23,212 Aemond è il primo in successione. 326 00:30:25,749 --> 00:30:26,827 Per me lui. 327 00:30:31,415 --> 00:30:32,909 E' deciso allora. 328 00:30:55,362 --> 00:30:57,378 Delle Terre dei Fiumi cosa mi dite? 329 00:30:59,985 --> 00:31:03,390 Ehm, i vassalli di Casa Tully sono divisi, Altezza. 330 00:31:04,295 --> 00:31:05,859 Il Principe Daemon faticherà 331 00:31:05,893 --> 00:31:08,848 a schierare un'armata di qualsiasi entità, al momento. 332 00:31:08,882 --> 00:31:12,185 Sarà meglio scrivere al giovane Oscar Tully. 333 00:31:12,219 --> 00:31:15,173 Manca poco, prima che erediti il mantello di suo nonno. 334 00:31:15,730 --> 00:31:19,518 Dimmi, Lord Strong, come posso fidarmi del consiglio 335 00:31:19,552 --> 00:31:22,925 di chi lascia il gioiello delle Terre dei Fiumi in mano al nemico? 336 00:31:27,269 --> 00:31:30,258 Tuo fratello può affrontare Daemon. Dovrebbe affrettarsi 337 00:31:30,292 --> 00:31:32,795 e approfittare del caos che c'è tra gli Uomini dei Fiumi. 338 00:31:32,830 --> 00:31:35,089 Manderò a Lord Jason un'esortazione. 339 00:31:35,124 --> 00:31:36,271 Che altro? 340 00:31:36,480 --> 00:31:38,634 Dovremmo rivolgere le nostre attenzioni 341 00:31:38,670 --> 00:31:40,268 verso gli abitanti di Approdo del Re. 342 00:31:40,302 --> 00:31:43,083 Sono stanchi del blocco navale del Serpente di Mare. 343 00:31:43,118 --> 00:31:44,613 Come tutti noi. 344 00:31:44,821 --> 00:31:47,184 Molti fuggono dalla città, 345 00:31:47,220 --> 00:31:50,104 parlano dei loro timori e del loro malcontento. 346 00:31:50,139 --> 00:31:52,955 Che vengano chiuse le porte. 347 00:31:55,561 --> 00:31:58,446 Nessuno entra o esce, senza il nostro consenso, 348 00:31:58,481 --> 00:32:00,739 mercanti e via dicendo. 349 00:32:04,806 --> 00:32:06,370 Ai vostri incarichi. 350 00:32:07,761 --> 00:32:09,603 Ci rivedremo qui all'alba. 351 00:32:10,645 --> 00:32:13,252 Oh, gli "ammazzatopi" fateli tirare giù. 352 00:32:20,934 --> 00:32:22,602 La città non è più sicura. 353 00:32:24,930 --> 00:32:26,182 Non c'è cibo. 354 00:32:27,677 --> 00:32:30,805 I vicini si derubano a vicenda. Dobbiamo andare altrove. 355 00:32:30,874 --> 00:32:32,125 E dove vorresti andare? 356 00:32:32,160 --> 00:32:34,906 Al nord, forse? Al sud? 357 00:32:35,566 --> 00:32:37,651 Ogni strada porta nelle fauci dei draghi. 358 00:32:37,687 --> 00:32:39,772 Come quello trasportato sul carro? 359 00:32:40,849 --> 00:32:44,290 Pensi che Rhaenyra lascerà impunito un affronto del genere? 360 00:32:48,010 --> 00:32:50,199 Dovremmo andare a Tumbleton. 361 00:32:50,234 --> 00:32:51,832 Mio fratello avrà spazio. 362 00:32:52,736 --> 00:32:54,405 Vuoi che faccia il mendicante. 363 00:33:00,557 --> 00:33:02,364 Non siamo già mendicanti? 364 00:33:03,615 --> 00:33:06,430 Ti hanno pagato per le armi che hai dovuto forgiare? 365 00:33:06,466 --> 00:33:10,428 - Il Re ha promesso un pagamento. - Il Re ti ha mentito! 366 00:33:22,315 --> 00:33:23,635 Fa' come vuoi. 367 00:33:25,095 --> 00:33:28,050 Attendi pure le sue vuote promesse, marito. 368 00:33:30,621 --> 00:33:33,055 Ci potrai sfamare le bocche degli spettri. 369 00:34:12,573 --> 00:34:14,380 Immaginavo che fossi qui, 370 00:34:15,249 --> 00:34:17,717 a eseguire ciò che il Reggente ha comandato. 371 00:34:18,586 --> 00:34:21,922 Aemond è il primo in successione, è l'ordine delle cose. 372 00:34:21,992 --> 00:34:23,035 Sai chi è davvero. 373 00:34:23,695 --> 00:34:25,190 Ciò che è diventato, ormai. 374 00:34:28,908 --> 00:34:30,821 La tua lealtà è svanita o... 375 00:34:30,855 --> 00:34:34,088 ..fiorisce solo di notte e fugge all'alba come una falena? 376 00:34:38,154 --> 00:34:40,065 A Riposo del Corvo ho visto... 377 00:34:40,101 --> 00:34:41,144 Cosa? 378 00:34:41,769 --> 00:34:42,881 Cosa hai visto? 379 00:34:47,364 --> 00:34:49,068 Armature che fondevano. 380 00:34:50,910 --> 00:34:53,204 Uomini in fiamme che camminavano. 381 00:34:57,097 --> 00:34:59,251 Abbiamo dichiarato guerra ai draghi. 382 00:35:01,094 --> 00:35:02,554 Serve un cavaliere di draghi. 383 00:35:06,759 --> 00:35:09,887 Che ne è della giustizia, della temperanza? 384 00:35:09,922 --> 00:35:11,834 E' la forza ora l'unico Dio? 385 00:35:17,777 --> 00:35:19,341 E quindi mi allontani. 386 00:35:20,940 --> 00:35:22,435 Non ti ho evitato il peggio? 387 00:35:24,937 --> 00:35:28,239 Ciò che dobbiamo fare è terribile. 388 00:35:30,324 --> 00:35:31,749 Vuoi prenderne parte? 389 00:35:32,931 --> 00:35:34,495 Sei così Alicent? 390 00:35:34,530 --> 00:35:35,955 Non ti ho chiesto di evitarmelo. 391 00:35:39,848 --> 00:35:42,038 E non puoi pronunciare il mio nome. 392 00:35:58,964 --> 00:36:00,807 Non potete passare! 393 00:36:02,788 --> 00:36:04,525 State indietro! 394 00:36:08,279 --> 00:36:09,843 Tirateli giù da lì! 395 00:36:10,781 --> 00:36:14,153 Indietro! No, ho detto state indietro! 396 00:36:15,369 --> 00:36:18,254 State indietro! Indietro! Indietro! 397 00:36:20,201 --> 00:36:21,625 Indietreggiate! 398 00:36:22,217 --> 00:36:23,259 Via! 399 00:36:24,059 --> 00:36:27,083 Andate via! Disperdetevi! 400 00:36:28,194 --> 00:36:30,628 Per ordine di Aemond Targaryen, 401 00:36:30,663 --> 00:36:33,686 Principe Reggente e Protettore del Reame. 402 00:36:33,721 --> 00:36:36,050 - Aemond? - Vuol dire il Re? 403 00:36:36,085 --> 00:36:38,483 - Non lo so. - Non potete tenerci qui! 404 00:36:38,553 --> 00:36:40,430 Tornate tutti a casa, è un ordine. Capito? 405 00:36:40,498 --> 00:36:43,141 - Vogliamo la carne! La carne! - Sì! 406 00:37:02,639 --> 00:37:05,698 Lord Grover Tully non si è dichiarato per Rhaenyra. 407 00:37:07,227 --> 00:37:10,877 Chi si ribella a un feudatario, muore. Il Principe lo saprà bene. 408 00:37:12,962 --> 00:37:14,908 E chi si ribella alla Regina? 409 00:37:17,237 --> 00:37:18,280 Mhm? 410 00:37:22,764 --> 00:37:26,135 Jason Lannister è già in marcia da ovest. 411 00:37:27,073 --> 00:37:29,193 Dobbiamo fermarlo, prima di Delta delle Acque. 412 00:37:30,097 --> 00:37:31,591 Ciò richiede un passaggio. 413 00:37:32,182 --> 00:37:34,302 E se gli Stark fossero lenti? 414 00:37:34,338 --> 00:37:37,396 Il vento aumenta. L'inverno è prossimo. 415 00:37:37,952 --> 00:37:41,567 L'esitazione non è legata a Rhaenyra in quanto Regina, 416 00:37:41,601 --> 00:37:44,869 o a ciò che medita Lord Tully, quello zotico. 417 00:37:45,946 --> 00:37:47,893 Noi abbiamo paura di Vhagar. 418 00:37:49,040 --> 00:37:51,959 Avete paura di un drago che è a leghe da qui, 419 00:37:51,994 --> 00:37:54,184 quando il mio è seduto fuori dalle vostre mura? 420 00:37:58,667 --> 00:38:00,336 Ci offri la tua protezione? 421 00:38:00,961 --> 00:38:02,004 Certo. 422 00:38:08,920 --> 00:38:10,624 E offro quella di mio zio. 423 00:38:11,423 --> 00:38:15,872 Ah, e Daemon immagino sia concorde su questo? 424 00:38:16,359 --> 00:38:18,305 Farà ciò che la Regina comanda. 425 00:38:18,340 --> 00:38:20,321 In parte ne siamo confortati. 426 00:38:20,356 --> 00:38:23,588 I draghi, però, non possono stare in due posti allo stesso tempo. 427 00:38:23,622 --> 00:38:24,665 O in 3. 428 00:38:28,002 --> 00:38:29,184 Che cosa volete? 429 00:38:32,173 --> 00:38:35,336 Larys Strong è stato privato del suo castello. 430 00:38:35,996 --> 00:38:39,229 La Regina intende per caso nominare un nuovo lord? 431 00:38:43,469 --> 00:38:44,789 Volete Harrenhal? 432 00:39:03,802 --> 00:39:04,914 Per questo, 433 00:39:05,644 --> 00:39:08,146 mia madre vorrà più di un passaggio. 434 00:39:10,440 --> 00:39:12,457 Cosa desidera Sua Altezza? 435 00:39:15,341 --> 00:39:17,392 Vi dovrete inchinare. 436 00:40:11,196 --> 00:40:12,238 Su! 437 00:40:14,150 --> 00:40:17,522 Sei nato per la spada, ma non per l'ascia, probabilmente. 438 00:40:19,363 --> 00:40:20,997 C'è chi avrebbe atteso seduto 439 00:40:21,031 --> 00:40:23,152 che le proprie pretese venissero soddisfatte. 440 00:40:23,187 --> 00:40:24,229 Io no, però. 441 00:40:24,264 --> 00:40:26,732 Spaccare legna legittima ciò che hai fatto finora? 442 00:40:26,766 --> 00:40:29,860 Che non si dica che Daemon Targaryen non si è sporcato le mani 443 00:40:29,894 --> 00:40:32,224 in questa guerra. - Oh? Fammele vedere. 444 00:40:34,239 --> 00:40:35,838 - Siediti. - Ah! 445 00:40:35,873 --> 00:40:37,055 Siediti. 446 00:40:42,060 --> 00:40:44,701 Sento strane voci dalle terre dei Bracken, 447 00:40:44,736 --> 00:40:47,308 da Stone Hedge, Lambswold e Mory. 448 00:40:48,212 --> 00:40:49,393 Ci sono notizie? 449 00:40:50,332 --> 00:40:51,410 Notizie? 450 00:40:52,452 --> 00:40:53,599 No. 451 00:40:55,858 --> 00:40:58,013 Ciò che sento, lo sento nel vento. 452 00:40:59,890 --> 00:41:01,663 Grida di angoscia. 453 00:41:03,783 --> 00:41:05,903 Bambini strappati alle madri. 454 00:41:05,938 --> 00:41:09,413 Uomini che vanno a casa e trovano porte divelte 455 00:41:09,449 --> 00:41:11,394 e le loro mogli rapite. 456 00:41:13,932 --> 00:41:15,774 La guerra è sempre atroce. 457 00:41:16,712 --> 00:41:18,068 Questa non è guerra. 458 00:41:19,110 --> 00:41:21,857 Sono crimini contro gli innocenti. 459 00:41:21,891 --> 00:41:24,359 Sarebbero ripudiati da ogni uomo giusto. 460 00:41:24,568 --> 00:41:27,279 Certo non mi avrai scambiato per un uomo giusto? 461 00:41:29,016 --> 00:41:31,936 I Bracken potevano fare quello che avevo richiesto. 462 00:41:32,492 --> 00:41:34,682 Magari penseranno meglio alle loro scelte, 463 00:41:34,751 --> 00:41:37,462 se da esse dipende la vita dei loro figli. 464 00:41:39,270 --> 00:41:41,633 E' il genere di armata che vorresti avere? 465 00:41:42,537 --> 00:41:47,055 Degli uomini che ti odiano, che ti servono perché costretti? 466 00:41:47,090 --> 00:41:49,662 Quando mi serviranno, li tratterò equamente. 467 00:41:50,253 --> 00:41:53,415 Nelle Terre dei Fiumi diventerò un esempio da seguire. 468 00:41:53,451 --> 00:41:56,092 E ancora una volta, in nome del potere, 469 00:41:56,127 --> 00:41:58,629 sono le donne e i deboli a dover soffrire. 470 00:42:01,618 --> 00:42:04,399 Quello sciocco di Aegon sopravvivrà a fatica. 471 00:42:06,658 --> 00:42:09,022 Il reame patirà il regno di Aemond il Guercio. 472 00:42:10,482 --> 00:42:12,115 Prega di non incontrarlo. 473 00:42:12,845 --> 00:42:15,139 Ti farebbe a pezzi, dopo averti salutata. 474 00:42:15,244 --> 00:42:16,808 Dicono cose simili su di te. 475 00:42:16,842 --> 00:42:18,163 Non voglio intromettermi. 476 00:42:18,198 --> 00:42:21,013 Le tue strategie saranno state approvate dalla Regina? 477 00:42:26,609 --> 00:42:28,659 Non riuscirà mai nell'intento. 478 00:42:29,563 --> 00:42:31,370 Nemmeno se lo volessi io per primo. 479 00:42:31,857 --> 00:42:34,117 Chi la appoggia non si farà guidare da una donna, 480 00:42:34,151 --> 00:42:35,889 cerca la forza di un uomo. 481 00:42:35,924 --> 00:42:38,913 Chi è più adatto, gli Hightower con i loro intrighi 482 00:42:39,643 --> 00:42:42,041 o il vero primo erede di Viserys? 483 00:42:43,048 --> 00:42:44,578 Prenderò Approdo del Re. 484 00:42:45,378 --> 00:42:49,305 Rhaenyra potrà raggiungermi lì e occupare il suo posto al mio fianco. 485 00:42:49,340 --> 00:42:53,337 Re e Regina, due sovrani. 486 00:42:54,310 --> 00:42:56,395 - E se fossi sconfitto? - Sarei morto. 487 00:42:56,848 --> 00:42:58,759 Non sarebbe più un mio problema. 488 00:42:59,246 --> 00:43:02,617 E' un peccato, non credi, non aver mai conosciuto tua madre. 489 00:43:06,024 --> 00:43:08,282 Un messaggio, Altezza. 490 00:43:13,287 --> 00:43:16,451 Notizie fresche, vengono da Stone Hedge. 491 00:43:16,485 --> 00:43:18,432 I Blackwood hanno sopraffatto i Bracken 492 00:43:18,466 --> 00:43:21,873 e Lord Amos offre i suoi vessilli a te. 493 00:43:21,942 --> 00:43:23,854 Casa Bracken è tua. 494 00:43:25,731 --> 00:43:28,685 Convoca Ser Willem perché possa congratularmi con lui. 495 00:43:28,755 --> 00:43:31,361 I Blackwood saranno celebrati in queste sale. 496 00:43:42,866 --> 00:43:44,777 Ti ho cercato ad Alta Marea. 497 00:43:45,715 --> 00:43:47,732 Mi ha sorpreso che ti trovassi qui. 498 00:43:49,226 --> 00:43:51,033 Quel castello è una tomba. 499 00:43:52,424 --> 00:43:54,787 E' spettrale, vuoto. 500 00:43:55,239 --> 00:43:58,263 Mi rattrista aver perso i suoi giorni gloriosi. 501 00:43:59,515 --> 00:44:03,164 Immagino la tua Sala dei Nove piena di lord e di re, 502 00:44:03,198 --> 00:44:06,257 tutti ansiosi di trattare con il Lord delle Maree. 503 00:44:08,378 --> 00:44:10,776 Con le ricchezze che portavi da Yi Ti e Asshai, 504 00:44:10,810 --> 00:44:13,626 che provocano stupore e anche invidia. 505 00:44:16,302 --> 00:44:18,388 Chissà se sapevano che erano per lei. 506 00:44:27,528 --> 00:44:29,822 La Regina ti vuole come Primo Cavaliere. 507 00:44:33,333 --> 00:44:36,495 Nemmeno la morte di mia moglie riesce ad accontentarla. 508 00:44:39,346 --> 00:44:41,362 Non ha avuto abbastanza da noi? 509 00:44:42,022 --> 00:44:44,351 Si tratta di un segno della sua grande stima. 510 00:44:46,088 --> 00:44:49,043 O crede che offrirmi l'incarico compenserà la mia perdita? 511 00:44:50,329 --> 00:44:52,414 Offri la tua pace ad Approdo del Re. 512 00:44:52,449 --> 00:44:54,638 Accoglieranno l'offerta con molta gioia. 513 00:44:57,836 --> 00:44:59,956 Piuttosto andrei a ovest e sparirei. 514 00:45:01,451 --> 00:45:02,980 Lo hai già fatto in passato. 515 00:45:03,641 --> 00:45:06,004 E' costato a te e a chi ti era affezionato. 516 00:45:08,819 --> 00:45:11,253 Rhaenys non era solamente tua moglie. 517 00:45:12,156 --> 00:45:14,485 Non era una cosa che potevano sottrarti. 518 00:45:15,354 --> 00:45:17,544 Era una Targaryen, una Principessa. 519 00:45:18,656 --> 00:45:19,976 La Regina Che Non Fu. 520 00:45:20,012 --> 00:45:22,723 E' volata a Riposo del Corvo per sua volontà. 521 00:45:22,757 --> 00:45:25,051 - In difesa del suo sangue. - Ed è morta. 522 00:45:25,086 --> 00:45:27,275 Esattamente come voleva morire. 523 00:45:27,971 --> 00:45:30,716 Con onore, tra le fiamme di un drago. 524 00:45:31,342 --> 00:45:32,976 Mia madre ha scelto lo stesso. 525 00:45:35,165 --> 00:45:37,946 E mi auguro sia il modo in cui troverò la mia fine. 526 00:45:45,280 --> 00:45:47,712 Soffro per mia nonna, che mi voleva bene, 527 00:45:48,478 --> 00:45:50,146 ma la terrò sempre con me. 528 00:45:51,849 --> 00:45:56,054 Io vedrò Rhaenyra salire sul Trono di Spade, come voleva Rhaenys. 529 00:45:56,749 --> 00:45:58,939 Come Rhaenys avrebbe dovuto fare. 530 00:46:01,372 --> 00:46:03,423 Tu puoi agire come meglio credi. 531 00:46:07,594 --> 00:46:08,810 Nipote! 532 00:46:16,908 --> 00:46:19,446 Voglio che sia tu la mia erede. 533 00:46:21,357 --> 00:46:23,200 Sono fatta di sangue e fuoco. 534 00:46:24,103 --> 00:46:26,571 Driftmark dev'essere del mare e del sale. 535 00:46:45,965 --> 00:46:47,008 Altezza. 536 00:46:50,692 --> 00:46:52,083 Eri nel giusto. 537 00:46:53,577 --> 00:46:56,358 La nostra speranza per un'armata è Daemon. 538 00:46:59,312 --> 00:47:03,866 Forse io ho sbagliato ad attendere che lui dimostrasse il suo valore. 539 00:47:06,368 --> 00:47:08,141 Voglio che tu vada Harrenhal. 540 00:47:10,226 --> 00:47:12,416 Vuoi estromettermi dal tuo Concilio? 541 00:47:14,153 --> 00:47:15,265 Ser Alfred, 542 00:47:17,004 --> 00:47:20,236 certo hai messo alla prova la mia pazienza, di recente, 543 00:47:20,270 --> 00:47:25,067 e gradirei un Concilio più propenso verso la sua Regina, ma... 544 00:47:26,631 --> 00:47:29,168 ..tu hai servito mio padre a dovere 545 00:47:29,968 --> 00:47:32,992 e so che non accetterai mai un Hightower sul trono. 546 00:47:34,834 --> 00:47:37,301 Non finché vivrò, Altezza. 547 00:47:40,221 --> 00:47:42,446 Non possiamo affrontare Approdo del Re 548 00:47:42,480 --> 00:47:43,906 senza le Terre dei Fiumi, 549 00:47:44,114 --> 00:47:47,798 ma non invierò una missiva a Daemon col rischio che la ignori. 550 00:47:50,058 --> 00:47:52,212 Ti chiedo di farlo... 551 00:47:53,811 --> 00:47:55,097 ..riflettere. 552 00:47:56,140 --> 00:48:00,241 Scopri qual è il suo stato d'animo e quali sono le sue intenzioni. 553 00:48:02,570 --> 00:48:03,647 Le sue "intenzioni"? 554 00:48:05,350 --> 00:48:08,374 Se vuole formare un esercito per me o per se stesso. 555 00:48:12,059 --> 00:48:13,379 Non oserebbe. 556 00:48:13,449 --> 00:48:15,638 Lo hai mai visto mancare di audacia? 557 00:48:17,550 --> 00:48:18,836 Avviati in fretta. 558 00:48:18,871 --> 00:48:21,026 Ti darò uomini che ti proteggano. 559 00:48:29,472 --> 00:48:32,079 Dimmi, hai un messaggio per lui? 560 00:48:35,937 --> 00:48:39,065 Gradirei molto poter finire la nostra ultima conversazione. 561 00:48:41,776 --> 00:48:42,819 Altezza. 562 00:49:19,348 --> 00:49:20,634 Altezza. 563 00:49:24,700 --> 00:49:28,628 Che succede, Ser Simon? Il budino è stato servito? 564 00:49:29,566 --> 00:49:31,965 Sono arrivati i Lord dei Fiumi, Altezza. 565 00:49:31,999 --> 00:49:34,224 - E domandano udienza. Adesso? 566 00:49:35,336 --> 00:49:37,943 - Che ora è, per gli Dèi? - L'ora del lupo. 567 00:49:38,568 --> 00:49:40,445 Chiedono di parlare immediatamente. 568 00:50:11,413 --> 00:50:14,542 Dovrei cominciare con una lezione sulle buone maniere, 569 00:50:14,577 --> 00:50:17,740 o magari sul timore per il vostro signore Targaryen. 570 00:50:19,755 --> 00:50:23,787 C'è un motivo per cui vi sentite liberi di svegliare un re che dorme? 571 00:50:25,039 --> 00:50:27,333 O dovrei insegnarvi un po' di educazione? 572 00:50:27,367 --> 00:50:30,218 Casa Bracken è stata messa in ginocchio 573 00:50:30,252 --> 00:50:32,372 per mano di Willem Blackwood. 574 00:50:33,033 --> 00:50:35,223 - E' notizia vecchia. - Sì. 575 00:50:35,848 --> 00:50:38,247 Ma sono emerse delle complicazioni. 576 00:50:38,281 --> 00:50:41,826 I sacri templi nelle terre dei Bracken sono stati saccheggiati 577 00:50:41,861 --> 00:50:44,016 e bruciati. - Anche campi e fattorie. 578 00:50:44,050 --> 00:50:47,387 Il bestiame è stato rubato e i nostri contadini uccisi. 579 00:50:47,422 --> 00:50:49,855 Si sono accaniti contro donne e bambini, 580 00:50:49,889 --> 00:50:51,836 compiendo atti di orribile barbarie. 581 00:50:51,871 --> 00:50:54,617 Punire Bracken per i tradimenti commessi è una cosa, certo, 582 00:50:54,652 --> 00:50:56,111 ma azioni di quel genere? 583 00:50:56,146 --> 00:50:59,378 I Bracken hanno avuto un'occasione, non avrebbero mai ceduto. 584 00:50:59,414 --> 00:51:01,708 I Blackwood hanno sfruttato la guerra per la Corona 585 00:51:01,742 --> 00:51:03,793 per infliggere atrocità ai più antichi rivali. 586 00:51:03,827 --> 00:51:06,156 Ho visto molti dei loro alterchi e non c'è ombra di onore 587 00:51:06,191 --> 00:51:09,007 in uno scontro del genere. - Di onore? E di comune decenza, allora? 588 00:51:09,041 --> 00:51:12,899 Quelle bestie portavano con fierezza il vessillo di Casa Targaryen. 589 00:51:12,969 --> 00:51:14,533 Drago rosso su campo nero. 590 00:51:21,241 --> 00:51:24,369 Si combatte una guerra terribile in queste terre. 591 00:51:27,775 --> 00:51:29,687 Hai pensato alle nostre figlie? 592 00:51:37,333 --> 00:51:39,141 Non potevamo aspettarci altro 593 00:51:39,175 --> 00:51:41,643 da un uomo che ha ordinato che un bambino fosse assassinato 594 00:51:41,852 --> 00:51:43,103 tra le braccia di sua madre. 595 00:51:45,189 --> 00:51:48,525 E' una menzogna. Farò portare l'uomo che l'ha detta al mio cospetto. 596 00:51:48,560 --> 00:51:52,592 Sappi che il tuo uomo è metà del regno, mio Principe. 597 00:51:56,137 --> 00:51:57,978 Intruso, ora ascoltami. 598 00:51:58,778 --> 00:52:01,663 E' un luogo ancestrale quello delle Terre dei Fiumi, 599 00:52:01,698 --> 00:52:05,034 osservato dagli occhi degli antichi Dèi e dei nuovi. 600 00:52:05,556 --> 00:52:07,154 E drago o no, 601 00:52:07,190 --> 00:52:10,526 non innalzeremo mai i nostri vessilli per un tiranno. 602 00:53:18,545 --> 00:53:21,395 - Va' via, ragazza. - Ho un incarico. 603 00:53:21,431 --> 00:53:25,114 - Mi manda Lady Mysaria. - La credevo morta. 604 00:53:26,261 --> 00:53:27,895 Senza aver riscosso il dovuto? 605 00:53:29,737 --> 00:53:31,128 Devo vedere un'amica. 606 00:53:33,491 --> 00:53:35,924 Molti vogliono fuggire, in questi giorni. 607 00:53:39,052 --> 00:53:40,095 Vieni. 608 00:54:02,305 --> 00:54:03,729 Sbrigati! 609 00:54:05,016 --> 00:54:07,344 Siamo arrivati! Entra! 610 00:54:20,691 --> 00:54:21,803 Elinda? 611 00:55:13,313 --> 00:55:15,294 Ne è valsa davvero la pena? 612 00:56:06,456 --> 00:56:07,812 Mamma! 613 00:56:25,225 --> 00:56:26,963 Il Principe Jacaerys, Altezza. 614 00:56:51,641 --> 00:56:52,822 Visenya. 615 00:56:54,073 --> 00:56:56,055 La prima a cavalcare Vhagar. 616 00:56:56,750 --> 00:56:59,391 E la prima a brandire Sorella Oscura. 617 00:57:01,234 --> 00:57:03,319 Spero che tu non voglia usarla come esempio. 618 00:57:03,354 --> 00:57:04,709 Perché, scusa? 619 00:57:05,578 --> 00:57:07,350 Appartiene a un tempo remoto. 620 00:57:17,777 --> 00:57:19,967 Com'è l'umore alle Torri Gemelle? 621 00:57:21,567 --> 00:57:23,269 Sua signoria ha cavillato? 622 00:57:26,432 --> 00:57:29,595 Desidera che ai Frey venga garantito Harrenhal. 623 00:57:31,472 --> 00:57:33,314 A guerra finita, presumo. 624 00:57:36,512 --> 00:57:37,589 Sono molto fiera di te. 625 00:57:38,146 --> 00:57:40,057 Ci hai reso un grande servigio. 626 00:57:43,081 --> 00:57:45,132 Allora perché sembri arrabbiata? 627 00:57:54,203 --> 00:57:57,262 Ti sei arrabbiato perché ti ho impedito di agire. 628 00:57:57,296 --> 00:57:59,521 E io come dovrei sentirmi? Cavalco un drago anch'io. 629 00:57:59,556 --> 00:58:02,128 E c'è una guerra per la mia ascesa al trono. 630 00:58:03,901 --> 00:58:06,333 Nonostante ciò, devo aspettare qui, 631 00:58:06,924 --> 00:58:08,314 sempre prudente, 632 00:58:09,287 --> 00:58:12,555 e inviare altri a combattere e a morire in mio nome. 633 00:58:13,493 --> 00:58:15,439 Perfino tu hai fatto la tua parte. 634 00:58:16,517 --> 00:58:17,837 Tu sei la Regina. 635 00:58:18,637 --> 00:58:21,244 Sei il legame che ci unisce. Non puoi esporti al rischio. 636 00:58:21,278 --> 00:58:23,608 Sei mio figlio e non ti avevo permesso di andare. 637 00:58:25,762 --> 00:58:27,952 Non mi permetti di andare da nessuna parte. 638 00:58:28,786 --> 00:58:32,227 Chi ti resta? Rhaenys è morta, Baela non può portare il peso da sola. 639 00:58:32,262 --> 00:58:34,452 E quando Aemond verrà a darti la caccia? 640 00:58:34,486 --> 00:58:36,259 Il tuo drago è giovane. 641 00:58:37,128 --> 00:58:39,074 Affronterai Vhagar come Luke? 642 00:58:46,235 --> 00:58:47,729 Daemon forse può... 643 00:58:51,204 --> 00:58:52,838 Daemon non è qui. 644 00:58:54,089 --> 00:58:56,313 E Aemond adesso governa ad Approdo del Re. 645 00:58:57,877 --> 00:58:59,129 Aegon è morto? 646 00:58:59,164 --> 00:59:01,631 Vivo o morto, non possiamo battere Vhagar. 647 00:59:01,667 --> 00:59:04,725 Aemond userà presto il suo vantaggio. E che faremo? 648 00:59:07,749 --> 00:59:08,966 Ho provato di tutto, 649 00:59:09,174 --> 00:59:12,371 ho mandato messaggi, appellandomi alle mie alleanze. 650 00:59:12,407 --> 00:59:15,465 Ma se non hanno effetto, sono io a dover combattere. 651 00:59:17,029 --> 00:59:18,350 Vhagar è molto grande, 652 00:59:18,559 --> 00:59:20,921 ma Syrax è più veloce. - Lo era anche Meleys. 653 00:59:20,957 --> 00:59:24,085 Meleys ha affrontato due draghi e uno è rimasto ucciso. 654 00:59:25,996 --> 00:59:29,680 Devo provare a combattere o aspettare qui finché non saremo distrutti? 655 00:59:35,624 --> 00:59:36,910 Mi servono dei draghi. 656 00:59:41,185 --> 00:59:43,965 La verità è che i draghi non ci mancano. 657 00:59:44,835 --> 00:59:47,267 Ne abbiamo due che terrebbero testa a Vhagar. 658 00:59:47,928 --> 00:59:50,500 Si chiamano Ali d'Argento e Vermithor. 659 00:59:51,334 --> 00:59:52,759 Dormono sotto ai nostri piedi. 660 00:59:52,968 --> 00:59:55,539 Se avessero dei cavalieri, nessuno mi contrasterebbe. 661 00:59:56,756 --> 00:59:59,224 Andrei avanti con forza e non per necessità. 662 01:00:01,518 --> 01:00:02,700 C'è sempre Rhaena. 663 01:00:03,568 --> 01:00:05,758 Ha rischiato di morire l'ultima volta. 664 01:00:07,149 --> 01:00:08,677 Non rischierò ancora. 665 01:00:15,108 --> 01:00:18,410 Ci sono i nostri consanguinei che non hanno governato, 666 01:00:19,174 --> 01:00:22,407 che hanno sposato membri di altre nobili casate, 667 01:00:22,441 --> 01:00:24,805 generando figli nati con altri nomi. 668 01:00:25,501 --> 01:00:27,377 Una generazione fa, o più. 669 01:00:28,037 --> 01:00:30,157 - Sangue debole. - E dunque? 670 01:00:32,034 --> 01:00:35,719 Un drago si farà cavalcare soltanto da un signore dei draghi. 671 01:00:35,753 --> 01:00:37,213 Così dice la storia. 672 01:00:38,186 --> 01:00:39,890 La storia valyriana. 673 01:00:39,924 --> 01:00:42,148 Serve solo per ricoprirci di gloria. 674 01:00:44,859 --> 01:00:47,466 Vuoi che mettiamo un Mallister su un drago? 675 01:00:48,266 --> 01:00:51,116 - Un Tarly? - E' meglio che morire sconfitti. 676 01:00:57,755 --> 01:01:01,021 Ci sono i registri della nostra dinastia, 677 01:01:01,057 --> 01:01:03,003 con i nomi di chi ne è uscito. 678 01:01:10,684 --> 01:01:12,527 Potrebbero essere tanti. 679 01:01:20,173 --> 01:01:22,015 E' un pensiero folle. 680 01:01:38,386 --> 01:01:41,514 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA M&M.GP CreW