1 00:03:39,453 --> 00:03:42,415 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:05:17,024 --> 00:05:17,902 ¡Contemplad! 3 00:05:19,359 --> 00:05:21,697 ¡La dragona traidora, Meleys! 4 00:05:23,698 --> 00:05:24,540 ¡Muerta 5 00:05:24,740 --> 00:05:26,125 en Reposo del Grajo 6 00:05:26,325 --> 00:05:27,495 por vuestro Rey! 7 00:05:30,161 --> 00:05:31,332 ¡Por Aegon! 8 00:05:33,958 --> 00:05:34,960 No puede ser. 9 00:05:40,003 --> 00:05:42,259 Sí, sí, es ella. Han matado a un dragón. 10 00:05:43,842 --> 00:05:46,221 Un dragón muerto, mal presagio. 11 00:06:04,487 --> 00:06:06,240 Rhaenyra no lo dejará pasar. 12 00:06:07,699 --> 00:06:09,412 Es una abominación. 13 00:06:10,827 --> 00:06:12,539 ¿No entienden que hemos vencido? 14 00:06:13,997 --> 00:06:15,416 Una extraña victoria, 15 00:06:16,916 --> 00:06:18,086 como mucho. 16 00:06:37,103 --> 00:06:37,981 ¡Contemplad! 17 00:06:39,607 --> 00:06:41,908 ¡La dragona traidora, Meleys! 18 00:06:42,108 --> 00:06:43,577 ¿Los dragones no eran Dioses? 19 00:06:43,777 --> 00:06:45,955 ¡Muerta en Reposo del Grajo 20 00:06:46,155 --> 00:06:47,283 por vuestro Rey! 21 00:06:55,663 --> 00:06:56,666 Sólo carne. 22 00:09:17,054 --> 00:09:18,057 ¿Está vivo? 23 00:09:18,347 --> 00:09:19,600 Su alteza... 24 00:09:20,557 --> 00:09:21,644 sigue con nosotros. 25 00:09:22,183 --> 00:09:23,061 De momento. 26 00:10:20,118 --> 00:10:21,085 ¿Mi hijo se va a morir? 27 00:10:21,285 --> 00:10:22,621 El desenlace es incierto. 28 00:10:23,662 --> 00:10:24,672 Si me disculpáis, alteza. 29 00:10:24,872 --> 00:10:26,465 Las próximas horas serán cruciales. 30 00:10:26,665 --> 00:10:27,751 Sin duda. 31 00:11:02,658 --> 00:11:04,704 Alguien tendrá que gobernar entre tanto. 32 00:11:29,058 --> 00:11:31,064 - ¿Qué ha pasado? - Tomamos el castillo. 33 00:11:31,854 --> 00:11:33,440 Nos costó novecientos hombres. 34 00:11:35,899 --> 00:11:36,902 Eso he oído. 35 00:11:39,319 --> 00:11:41,615 Dejé una pequeña guarnición protegiéndolo. 36 00:11:41,988 --> 00:11:43,534 Y al dragón de su alteza. 37 00:11:44,366 --> 00:11:46,036 Fuego Solar tardó en morir. 38 00:11:47,036 --> 00:11:49,373 Y al Rey, ser Criston, ¿qué le ocurrió? 39 00:11:53,290 --> 00:11:54,877 Su alteza luchó con valentía. 40 00:12:01,799 --> 00:12:02,718 ¿Y Aemond? 41 00:12:10,141 --> 00:12:11,310 ¿Cuál fue su papel? 42 00:12:16,147 --> 00:12:17,316 No sabría deciros. 43 00:12:21,944 --> 00:12:23,656 Nuestro mayor dragón, muerto. 44 00:12:25,656 --> 00:12:29,327 Criston Cole, recorriendo las Tierras de la Corona sin oposición. 45 00:12:30,453 --> 00:12:31,414 El Valle Oscuro 46 00:12:31,913 --> 00:12:33,292 y Reposo del Grajo perdidos. 47 00:12:34,707 --> 00:12:36,051 Seguimos sin un ejército en tierra. 48 00:12:36,251 --> 00:12:38,046 Sólo tenemos la promesa de Daemon, 49 00:12:39,336 --> 00:12:41,008 que decidió dejarnos 50 00:12:41,965 --> 00:12:43,470 tras una riña de alcoba. 51 00:12:45,844 --> 00:12:48,015 ¿Estáis en desacuerdo conmigo, ser Alfred? 52 00:12:50,223 --> 00:12:52,150 Mi lealtad está más que demostrada. 53 00:12:52,350 --> 00:12:53,896 Vuestra lealtad tal vez. 54 00:12:54,728 --> 00:12:57,281 Pero ¿dónde está vuestra deferencia en tiempos de guerra? 55 00:12:57,481 --> 00:12:59,283 Jamás pondría en duda 56 00:12:59,483 --> 00:13:00,951 vuestra competencia 57 00:13:01,151 --> 00:13:02,779 ni vuestra inteligencia. 58 00:13:04,904 --> 00:13:06,415 Sólo digo que el sexo débil 59 00:13:06,615 --> 00:13:11,078 no había sido partícipe, hasta ahora, de las estrategias de batalla. 60 00:13:11,911 --> 00:13:13,247 Ni de su ejecución. 61 00:13:15,497 --> 00:13:17,008 Hemos vivido una era de paz. 62 00:13:17,208 --> 00:13:19,296 Y no habéis visto más batallas que yo. 63 00:13:39,647 --> 00:13:42,074 Enviad cuervos a Poza de la Doncella y a Punta Zarpa Rota. 64 00:13:42,274 --> 00:13:44,745 Proporcionad a sus huestes armas y provisiones 65 00:13:44,945 --> 00:13:46,197 si las necesitan. 66 00:13:47,780 --> 00:13:50,373 Si Cole prosigue su campaña, nuestros aliados han de prepararse. 67 00:13:50,573 --> 00:13:51,993 ¿Qué hay de Reposo del Grajo? 68 00:13:52,701 --> 00:13:54,665 - ¿Y del Valle Oscuro? - Los hemos perdido. 69 00:13:54,955 --> 00:13:56,464 Pero Vhagar estará exhausta 70 00:13:56,664 --> 00:13:58,417 tras una batalla tan dura. 71 00:13:58,958 --> 00:14:00,842 - Si Aegon ha muerto... - Pronto lo sabremos. 72 00:14:01,042 --> 00:14:04,472 Será una victoria pírrica. Pronto sentarán a otro en el trono. 73 00:14:04,672 --> 00:14:06,182 El tiempo apremia. 74 00:14:06,382 --> 00:14:07,558 Si atacamos Desembarco del Rey 75 00:14:07,758 --> 00:14:09,143 antes de que su dragona se recupere... 76 00:14:09,343 --> 00:14:10,853 Debo ser yo quien lo haga. 77 00:14:11,053 --> 00:14:12,682 Alteza, sois la Reina. 78 00:14:13,055 --> 00:14:14,398 Eso está descartado. 79 00:14:14,598 --> 00:14:16,268 Entonces, ¿qué papel juego yo? 80 00:14:37,996 --> 00:14:38,999 Jace. 81 00:14:42,125 --> 00:14:43,420 ¿Adónde vas? 82 00:14:45,044 --> 00:14:46,048 A Harrenhal. 83 00:14:47,338 --> 00:14:48,550 A hablar con Daemon. 84 00:14:49,132 --> 00:14:50,427 Rhaenys ha caído. 85 00:14:50,717 --> 00:14:53,889 Quiero saber si su lealtad hacia mi madre sigue en pie. 86 00:14:57,265 --> 00:14:58,852 ¿Crees que lo convencerás? 87 00:14:59,809 --> 00:15:01,111 La Reina fue incapaz. 88 00:15:01,311 --> 00:15:03,314 Mi madre te envía gustosamente 89 00:15:04,063 --> 00:15:06,152 a explorar y a luchar. 90 00:15:06,567 --> 00:15:09,327 Y yo tengo que quedarme aquí, ejerciendo de Príncipe mimado. 91 00:15:09,527 --> 00:15:10,954 Es humillante, Baela. 92 00:15:11,154 --> 00:15:12,615 Sólo quiere protegerte. 93 00:15:13,573 --> 00:15:14,910 Eres su sucesor. 94 00:15:15,200 --> 00:15:17,377 Entonces debo ir y reivindicar su derecho 95 00:15:17,577 --> 00:15:18,914 y el mío. 96 00:15:22,957 --> 00:15:24,544 No soporto esta espera. 97 00:15:27,920 --> 00:15:28,923 Debo actuar. 98 00:15:37,430 --> 00:15:38,307 Los Frey. 99 00:15:40,600 --> 00:15:42,313 Controlan el Cruce de Los Gemelos. 100 00:15:43,101 --> 00:15:45,314 Y los veteranos de Cregan marchan hacia el sur. 101 00:15:45,896 --> 00:15:48,692 Si les abrimos el paso a las Tierras de los Ríos, 102 00:15:49,358 --> 00:15:51,112 no haría falta esperar a Daemon. 103 00:15:52,111 --> 00:15:53,948 Hablaré con los Frey para procurárselo. 104 00:15:54,822 --> 00:15:56,075 No le gustará. 105 00:15:57,116 --> 00:15:58,202 Pues no se lo digas. 106 00:15:58,951 --> 00:16:00,371 Espera a que me vaya. 107 00:16:14,215 --> 00:16:17,097 Se hace tarde y mi dragón tiene hambre. 108 00:16:18,138 --> 00:16:19,807 No tenéis más opción que someteros. 109 00:16:20,889 --> 00:16:22,566 Es muy sencillo, Lord Bracken. 110 00:16:22,766 --> 00:16:25,354 Repudiad al falso Rey, Aegon el usurpador. 111 00:16:26,353 --> 00:16:27,439 Juradme lealtad... 112 00:16:29,022 --> 00:16:30,359 o vuestra casa arderá. 113 00:16:31,275 --> 00:16:33,911 Preferiría ser señor de los huesos y las cenizas 114 00:16:34,111 --> 00:16:37,658 a hincar la rodilla ante un rastrero Blackwood 115 00:16:38,407 --> 00:16:39,784 y su dragón a sueldo. 116 00:16:40,116 --> 00:16:41,961 Los Bracken salieron de lo más profundo 117 00:16:42,161 --> 00:16:43,748 de los siete Infiernos, alteza. 118 00:16:44,329 --> 00:16:45,297 Sería un acto de caridad 119 00:16:45,497 --> 00:16:47,501 devolverlos al lugar del que vinieron. 120 00:16:47,958 --> 00:16:50,920 ¿Tu hermano conservaba la cabeza cuando te lo llevaron, Willem? 121 00:16:51,712 --> 00:16:53,592 Los gusanos se darían un festín. 122 00:16:53,840 --> 00:16:56,218 Una imagen muy vívida, Lord Bracken. 123 00:16:57,509 --> 00:16:59,387 Pero no es una respuesta. 124 00:17:09,396 --> 00:17:10,482 Elegimos el fuego. 125 00:17:21,657 --> 00:17:23,995 No creí que tuvieran tantas ganas de morir. 126 00:17:25,827 --> 00:17:27,123 Ya se han pronunciado. 127 00:17:28,039 --> 00:17:28,924 Dadles el gusto. 128 00:17:29,124 --> 00:17:30,293 Los necesito vivos. 129 00:17:31,167 --> 00:17:33,171 Queremos soldados, no cadáveres. 130 00:17:34,754 --> 00:17:37,091 Mi casa lleva generaciones soportándolos. 131 00:17:37,673 --> 00:17:38,641 Son testarudos. 132 00:17:38,841 --> 00:17:39,809 Intransigentes. 133 00:17:40,009 --> 00:17:41,679 Prefieren arder a someterse. 134 00:17:46,098 --> 00:17:47,936 Precisamente lo que necesito. 135 00:17:50,394 --> 00:17:53,489 Con un poco de imaginación ambos nos saldremos con la nuestra. 136 00:17:53,689 --> 00:17:55,611 Llevamos una eternidad enfrentados. 137 00:17:56,943 --> 00:17:59,697 Quizá la solución esté en menos batallar y más... 138 00:18:03,741 --> 00:18:04,745 convencer. 139 00:18:06,661 --> 00:18:08,540 Son implacables en la batalla. 140 00:18:16,086 --> 00:18:17,714 Pero tienen un punto débil. 141 00:18:19,131 --> 00:18:20,551 Veo que me habéis entendido. 142 00:18:25,387 --> 00:18:28,433 Hay cosas que la Corona no puede hacer abiertamente. 143 00:18:30,434 --> 00:18:31,562 No tengáis piedad. 144 00:18:32,227 --> 00:18:33,689 A vuestro servicio, alteza. 145 00:18:55,752 --> 00:18:57,089 Siglo tras siglo, 146 00:18:58,005 --> 00:19:00,266 miles de ejércitos han sucumbido 147 00:19:00,466 --> 00:19:02,136 ante la Puerta de Sangre. 148 00:19:06,723 --> 00:19:07,808 ¿Me estás escuchando? 149 00:19:09,766 --> 00:19:10,728 ¿Mi señora? 150 00:19:11,477 --> 00:19:13,396 El Nido de Águilas es inexpugnable. 151 00:19:16,524 --> 00:19:19,320 A menos que el ataque venga desde el cielo. 152 00:19:19,818 --> 00:19:22,246 Le prometisteis a la Reina quince mil soldados. 153 00:19:22,446 --> 00:19:24,164 A cambio de protección. 154 00:19:24,364 --> 00:19:25,493 De un dragón. 155 00:19:27,451 --> 00:19:28,954 Pues ha cumplido con creces. 156 00:19:30,078 --> 00:19:31,164 Os envió dos. 157 00:19:31,996 --> 00:19:33,708 Que apenas han roto el cascarón. 158 00:19:36,125 --> 00:19:38,128 Tengo perros de caza más temibles. 159 00:19:38,627 --> 00:19:40,256 Siguen siendo dragones. 160 00:19:41,507 --> 00:19:44,350 No recuerdo que al solicitarlo precisarais el tamaño de la bestia. 161 00:19:44,550 --> 00:19:46,054 ¿Me provocas, niña? 162 00:19:47,178 --> 00:19:49,848 ¿Cuando dependes de mí para obtener cobijo? 163 00:19:51,683 --> 00:19:52,937 Los dragones crecerán. 164 00:19:54,769 --> 00:19:56,314 - Con el tiempo. - No tengo tiempo. 165 00:19:58,647 --> 00:20:00,443 Me disgusta sentirme indefensa. 166 00:20:02,276 --> 00:20:03,279 Y a mí. 167 00:20:10,326 --> 00:20:11,871 Esta será tu alcoba. 168 00:20:12,370 --> 00:20:14,248 Te espero para la cena. 169 00:20:17,459 --> 00:20:18,712 Mis condolencias 170 00:20:19,252 --> 00:20:20,839 por la muerte de tu abuela. 171 00:20:29,720 --> 00:20:32,225 Si supieras cómo hablaban hoy en el consejo. 172 00:20:32,765 --> 00:20:35,895 ¿Os culpan de la muerte de Rhaenys y de su dragón? 173 00:20:36,227 --> 00:20:37,647 Lo habría preferido. 174 00:20:38,396 --> 00:20:40,483 Hablaban entre ellos, no conmigo. 175 00:20:41,774 --> 00:20:43,869 Me quieren como Reina para tenerme aquí, 176 00:20:44,069 --> 00:20:44,953 confinada. 177 00:20:45,153 --> 00:20:47,489 Delatan su insignificancia. 178 00:20:48,321 --> 00:20:49,497 Pero, no puedo culparlos. 179 00:20:49,697 --> 00:20:51,827 Soy la soberana. No puedo obrar a mi antojo. 180 00:20:53,786 --> 00:20:56,248 Y la guerra siempre ha sido asunto de hombres. 181 00:20:56,663 --> 00:20:59,376 Sois la sucesora que eligió vuestro padre. 182 00:21:00,124 --> 00:21:01,837 No me preparó para luchar. 183 00:21:02,377 --> 00:21:03,756 De haber sido varón, 184 00:21:04,505 --> 00:21:07,301 me habrían dado una espada en cuanto eché a andar. 185 00:21:08,675 --> 00:21:10,679 En cambio, me dieron la copa de mi padre. 186 00:21:11,470 --> 00:21:13,563 Me enseñaron el nombre de los señores y castillos 187 00:21:13,763 --> 00:21:15,440 entre Bastión de Tormentas y Los Gemelos, 188 00:21:15,640 --> 00:21:18,395 pero no la diferencia entre filo y empuñadura. 189 00:21:19,436 --> 00:21:20,439 Y lo saben. 190 00:21:22,856 --> 00:21:23,573 Y a Daemon también. 191 00:21:23,773 --> 00:21:25,950 ¿Deseáis que os sirva aquí la cena, alteza? 192 00:21:26,150 --> 00:21:27,488 ¡Ahora no! 193 00:21:33,951 --> 00:21:35,455 ¿Le enviaréis un cuervo? 194 00:21:36,995 --> 00:21:39,293 No puedo seguir dependiendo de él. 195 00:21:40,209 --> 00:21:41,759 Si he de suplicar a mi propio marido, 196 00:21:41,959 --> 00:21:43,463 ¿en qué lugar me dejaría eso? 197 00:21:47,256 --> 00:21:49,928 No sé qué debo hacer, Mysaria. 198 00:21:53,471 --> 00:21:55,266 Recorro un camino desconocido. 199 00:21:57,350 --> 00:21:59,687 Criston Cole cometió un error. 200 00:22:02,479 --> 00:22:04,532 Pasear la cabeza de un dragón 201 00:22:04,732 --> 00:22:06,193 como un trofeo de guerra. 202 00:22:06,566 --> 00:22:08,570 Para el pueblo, es un mal augurio. 203 00:22:09,027 --> 00:22:10,072 Para mí también. 204 00:22:10,362 --> 00:22:11,697 Tienen miedo. 205 00:22:11,987 --> 00:22:13,283 El pan escasea. 206 00:22:13,532 --> 00:22:14,792 Y el Rey ha caído. 207 00:22:14,992 --> 00:22:18,622 Se oye entre susurros que con Viserys había paz. 208 00:22:19,955 --> 00:22:22,125 ¿Los susurros derrumban muros 209 00:22:22,999 --> 00:22:24,009 o parten escudos? 210 00:22:24,209 --> 00:22:27,131 No subestiméis a vuestros súbditos. 211 00:22:27,963 --> 00:22:29,139 Ahora son millares. 212 00:22:29,339 --> 00:22:31,850 Y malviven en la Fortaleza Roja, en la sombra, olvidados. 213 00:22:32,050 --> 00:22:33,470 Por demasiado tiempo. 214 00:22:34,386 --> 00:22:35,722 ¿Crees que acudirán a mí? 215 00:22:36,680 --> 00:22:38,349 El descontento 216 00:22:38,682 --> 00:22:40,395 de rumores se alimenta. 217 00:22:45,438 --> 00:22:46,441 Alteza. 218 00:22:49,651 --> 00:22:51,030 Lo que vos no podéis hacer, 219 00:22:51,696 --> 00:22:53,282 dejad que otros lo hagan por vos. 220 00:22:55,198 --> 00:22:57,743 Hay más de una forma de librar una guerra. 221 00:23:20,848 --> 00:23:22,643 La imagino tirada en un campo 222 00:23:23,475 --> 00:23:25,104 muerta entre sus enemigos. 223 00:23:36,489 --> 00:23:39,702 ¿Te habló tu abuela de la noche en que reclamó a Meleys? 224 00:23:41,619 --> 00:23:42,915 Se coló en Pozo Dragón. 225 00:23:44,371 --> 00:23:46,292 Lo conocía mejor que los ancianos. 226 00:23:47,374 --> 00:23:48,877 Podía guiarse en la oscuridad. 227 00:23:50,878 --> 00:23:52,424 Mi padre estaba furioso. 228 00:23:52,881 --> 00:23:54,300 El dragón de su madre, 229 00:23:54,965 --> 00:23:57,804 la bestia más rápida de este mundo, le ignoraba. 230 00:23:58,469 --> 00:24:00,138 Pero se inclinó ante Rhaenys. 231 00:24:01,806 --> 00:24:02,976 Era feroz. 232 00:24:05,100 --> 00:24:06,687 En el amor y en la lucha. 233 00:24:09,814 --> 00:24:11,526 No siempre veló por mí. 234 00:24:12,566 --> 00:24:13,569 Pero... 235 00:24:15,486 --> 00:24:16,781 me apoyó al final. 236 00:24:18,114 --> 00:24:19,242 Y se lo agradezco. 237 00:24:25,286 --> 00:24:27,208 Ojalá la hubiera conocido de joven. 238 00:24:34,880 --> 00:24:37,218 Yo diría que os parecéis en algunas cosas. 239 00:24:40,803 --> 00:24:42,098 Ahora que no está, 240 00:24:43,347 --> 00:24:45,183 debo confiar en ti. 241 00:24:45,599 --> 00:24:46,602 ¿Alteza? 242 00:24:48,394 --> 00:24:50,064 ¿Puedes llevarle esto a tu abuelo? 243 00:25:02,616 --> 00:25:04,329 No quiero quedarme sola. 244 00:25:08,873 --> 00:25:09,876 Daemon. 245 00:25:15,297 --> 00:25:16,382 Daemon. 246 00:25:17,590 --> 00:25:19,594 Siempre fuiste el más fuerte. 247 00:25:22,136 --> 00:25:24,056 El mejor espadachín. 248 00:25:27,600 --> 00:25:29,812 El jinete más valiente. 249 00:25:32,146 --> 00:25:35,067 Tu hermano tenía un gran corazón. 250 00:25:40,280 --> 00:25:41,949 Pero no tu fortaleza. 251 00:25:43,449 --> 00:25:45,912 Viserys no tenía madera de Rey. 252 00:25:49,246 --> 00:25:50,250 Pero tú... 253 00:25:50,999 --> 00:25:53,084 Daemon, tú naciste para el trono. 254 00:26:13,560 --> 00:26:15,565 Ojalá hubieras sido el primogénito. 255 00:26:17,773 --> 00:26:19,443 Mi hijo favorito. 256 00:26:26,616 --> 00:26:28,828 ¿Acaso no os gusta el pato, alteza? 257 00:26:34,957 --> 00:26:36,383 También hay ganso, 258 00:26:36,583 --> 00:26:37,837 si lo preferís. 259 00:26:40,045 --> 00:26:41,423 Yo soy más de ganso. 260 00:26:50,222 --> 00:26:51,434 No tengo hambre. 261 00:26:51,891 --> 00:26:55,187 Después de las malas noticias de Reposo del Grajo, 262 00:26:56,937 --> 00:26:59,315 las tornas han cambiado y ambos bandos 263 00:26:59,815 --> 00:27:00,909 han sufrido cuantiosas bajas. 264 00:27:01,109 --> 00:27:03,195 El futuro es incierto. 265 00:27:05,779 --> 00:27:07,616 Un buen momento para sacar músculo. 266 00:27:08,739 --> 00:27:11,619 Sé que Willem Blackwood someterá a la casa Bracken. 267 00:27:13,619 --> 00:27:16,207 Hay que preparar el castillo para una gran hueste. 268 00:27:19,208 --> 00:27:20,336 Parecéis muy seguro. 269 00:27:21,002 --> 00:27:22,922 Todos necesitamos un líder. 270 00:27:23,795 --> 00:27:24,883 Incluso los ribereños. 271 00:27:26,550 --> 00:27:29,512 Sólo es cuestión de mostrarles a quién deben seguir. 272 00:27:31,846 --> 00:27:33,390 ¿Cómo van los trabajos? 273 00:27:36,727 --> 00:27:39,737 Hemos sacado agua para las cocinas y encendido las forjas. 274 00:27:39,937 --> 00:27:42,442 - Muy bien. - Es sólo el principio, por supuesto. 275 00:27:43,274 --> 00:27:45,702 Los tejados necesitan reparaciones desde los tiempos de Aenys. 276 00:27:45,902 --> 00:27:47,822 Y las despensas. 277 00:27:49,447 --> 00:27:50,992 Y la Torre Aullante. 278 00:27:52,450 --> 00:27:56,498 Los pasillos son intransitables por culpa de los murciélagos y su... 279 00:27:58,080 --> 00:27:59,082 Mierda. 280 00:28:01,459 --> 00:28:03,554 Imagino que habrá herreros y armeros disponibles 281 00:28:03,754 --> 00:28:05,972 cerca de Nutton y Meandro. 282 00:28:06,172 --> 00:28:07,015 Id a buscarlos. 283 00:28:07,215 --> 00:28:09,885 Y reclutad a los granjeros de las Astas a Alto Corazón. 284 00:28:10,675 --> 00:28:13,265 Que sus cazadores nos traigan carne y leña. 285 00:28:15,097 --> 00:28:16,684 Está la cuestión del pago. 286 00:28:19,060 --> 00:28:19,979 Tras... 287 00:28:20,978 --> 00:28:22,941 la tragedia ocurrida a su padre, 288 00:28:24,314 --> 00:28:27,820 Larys se llevó el dinero a Desembarco del Rey. 289 00:28:29,653 --> 00:28:31,573 ¿Queda oro en vuestras arcas? 290 00:28:32,239 --> 00:28:33,373 Lo justo 291 00:28:33,573 --> 00:28:36,578 para calentar y dar de comer a esta familia. 292 00:28:37,619 --> 00:28:38,706 Más o menos. 293 00:28:41,748 --> 00:28:42,626 Yo... 294 00:28:43,041 --> 00:28:45,044 Había pensado que su alteza, como... 295 00:28:46,001 --> 00:28:47,673 emisario de la Reina, 296 00:28:50,215 --> 00:28:52,476 tal vez podría proporcionarnos los recursos. 297 00:28:52,676 --> 00:28:54,763 - Si pudierais escribirle... - No. 298 00:28:56,054 --> 00:28:57,474 Harrenhal está a mi cargo. 299 00:28:58,557 --> 00:29:00,352 Yo me ocuparé del pago. 300 00:29:03,311 --> 00:29:04,481 Arriba. 301 00:29:07,065 --> 00:29:08,360 Como deseéis, alteza. 302 00:29:09,526 --> 00:29:11,571 Dirigíos a mí como "mi Rey". 303 00:29:12,946 --> 00:29:14,033 Sois el Príncipe. 304 00:29:15,199 --> 00:29:17,119 ¿Y qué sería el esposo de la Reina? 305 00:29:17,451 --> 00:29:18,835 - Pues el Rey... - Aclarado. 306 00:29:19,035 --> 00:29:20,122 Consorte. 307 00:29:21,704 --> 00:29:23,876 Lo último se me antoja innecesario. 308 00:29:30,338 --> 00:29:32,266 La armadura era de acero valyrio. 309 00:29:32,466 --> 00:29:33,225 Pero, 310 00:29:33,425 --> 00:29:36,346 aun así, su alteza sufrió graves quemaduras. 311 00:29:37,721 --> 00:29:39,439 Tiene muchos huesos rotos. 312 00:29:39,639 --> 00:29:41,976 Y temo que haya más heridas internas. 313 00:29:43,058 --> 00:29:44,687 Heridas que no están a la vista. 314 00:29:47,353 --> 00:29:49,693 Gracias por vuestra labor, gran maestre. 315 00:29:50,984 --> 00:29:51,986 ¿Ha despertado? 316 00:29:52,610 --> 00:29:53,613 No. 317 00:29:55,029 --> 00:29:55,871 Y... 318 00:29:56,071 --> 00:29:57,080 debo admitir 319 00:29:57,280 --> 00:29:59,160 que no sé si lo hará. 320 00:29:59,700 --> 00:30:02,837 Por mi parte, he hecho todo lo que he podido. 321 00:30:03,037 --> 00:30:04,457 El destino del Rey 322 00:30:05,247 --> 00:30:07,000 está ahora en manos de los Dioses. 323 00:30:17,885 --> 00:30:19,472 Un Rey no puede gobernar dormido. 324 00:30:20,888 --> 00:30:22,474 El Reino notará su ausencia. 325 00:30:23,808 --> 00:30:25,896 Que se pregone su gesta en Reposo del Grajo. 326 00:30:27,561 --> 00:30:29,691 Pero hay que nombrar a un regente 327 00:30:30,273 --> 00:30:31,401 hasta que sane. 328 00:30:34,277 --> 00:30:35,280 O hasta que no. 329 00:30:37,156 --> 00:30:38,784 Sabia estrategia, alteza. 330 00:30:39,616 --> 00:30:42,787 Un regente convencerá al vulgo de que hay estabilidad. 331 00:30:46,456 --> 00:30:48,836 ¿Tenéis algún candidato en mente, alteza? 332 00:30:50,210 --> 00:30:51,720 Asumí ese papel por mi esposo. 333 00:30:51,920 --> 00:30:53,221 Puedo hacerlo otra vez. 334 00:30:53,421 --> 00:30:56,307 E hicisteis una labor formidable en tiempo de paz, 335 00:30:56,507 --> 00:30:58,510 pero las circunstancias han cambiado. 336 00:30:59,175 --> 00:31:00,429 No me había percatado. 337 00:31:00,928 --> 00:31:02,516 Al Rey no le faltan herederos. 338 00:31:03,222 --> 00:31:04,565 La opción más evidente 339 00:31:04,765 --> 00:31:06,359 es su sucesor inmediato, 340 00:31:06,559 --> 00:31:07,693 el Príncipe Aemond. 341 00:31:07,893 --> 00:31:08,979 Coincido. 342 00:31:09,477 --> 00:31:10,648 Aemond es joven. 343 00:31:12,441 --> 00:31:15,027 Y su falta de mesura nos ha salido cara. 344 00:31:24,702 --> 00:31:26,254 Creo que la experiencia 345 00:31:26,454 --> 00:31:28,589 es la cualidad que ofrece mayores garantías. 346 00:31:28,789 --> 00:31:31,634 Y la Reina Alicent cargó con todo el peso del Reino 347 00:31:31,834 --> 00:31:33,261 cuando su esposo cayó enfermo. 348 00:31:33,461 --> 00:31:36,138 La experiencia es valiosa, sí, pero es una mujer. 349 00:31:36,338 --> 00:31:38,718 No soy ajena al trono ni a este consejo. 350 00:31:39,592 --> 00:31:42,311 Aemond es un temible jinete. Es más útil en batalla. 351 00:31:42,511 --> 00:31:45,021 Pero mi experiencia es necesaria aquí, en esta mesa. 352 00:31:45,221 --> 00:31:47,269 No pretendíamos ofenderos, alteza. Pero... 353 00:31:47,726 --> 00:31:49,735 ahora debemos mostrar fortaleza. 354 00:31:49,935 --> 00:31:51,022 ¿Lord Larys? 355 00:31:53,022 --> 00:31:55,193 Coincido, alteza. El Príncipe Aemond. 356 00:31:57,568 --> 00:31:59,954 ¿Qué pensarían si, en respuesta a la coronación de Rhaeynra, 357 00:32:00,154 --> 00:32:01,741 nombrásemos a otra mujer? 358 00:32:04,867 --> 00:32:06,120 Pero... 359 00:32:07,995 --> 00:32:09,671 La Mano habla en nombre del Rey. 360 00:32:09,871 --> 00:32:11,709 Ser Criston, ¿qué decís? 361 00:32:18,880 --> 00:32:20,674 Aemond es el siguiente sucesor. 362 00:32:23,219 --> 00:32:24,305 Que sea él. 363 00:32:29,265 --> 00:32:30,267 Decidido, pues. 364 00:32:52,872 --> 00:32:54,584 ¿Cómo están las Tierras de los Ríos? 365 00:32:57,084 --> 00:33:00,590 Los banderizos de la casa Tully andan revueltos, alteza. 366 00:33:01,631 --> 00:33:03,600 El Príncipe Daemon tendrá difícil reunir un ejército, 367 00:33:03,800 --> 00:33:05,185 aunque sea pequeño. 368 00:33:05,385 --> 00:33:06,471 Por ahora. 369 00:33:06,928 --> 00:33:09,266 Deberíamos mandar un mensaje al joven Oscar Tully. 370 00:33:09,848 --> 00:33:12,936 Es cuestión de tiempo que ocupe el lugar de su abuelo. 371 00:33:13,476 --> 00:33:14,980 Decidme, Lord Strong, 372 00:33:15,438 --> 00:33:17,113 ¿cómo puedo confiar en el consejo de un hombre 373 00:33:17,313 --> 00:33:20,402 que deja la joya de sus tierras a merced del enemigo? 374 00:33:24,738 --> 00:33:26,248 Que vuestro hermano se encargue de Daemon. 375 00:33:26,448 --> 00:33:27,332 Que aprieten el paso 376 00:33:27,532 --> 00:33:29,870 y aprovechen que los banderizos andan revueltos. 377 00:33:30,410 --> 00:33:32,288 Enviaré un mensaje a Lord Jason. 378 00:33:32,703 --> 00:33:33,463 ¿Qué más? 379 00:33:33,663 --> 00:33:37,634 Creo que deberíamos ocuparnos del populacho de Desembarco del Rey. 380 00:33:37,834 --> 00:33:40,262 El bloqueo de la Serpiente Marina está haciendo mella en ellos. 381 00:33:40,462 --> 00:33:41,922 Y en nosotros también. 382 00:33:42,505 --> 00:33:46,761 Muchos están dejando la ciudad y pregonan su temor y su malestar. 383 00:33:48,636 --> 00:33:50,015 Pues cerremos las puertas. 384 00:33:52,765 --> 00:33:55,026 Nadie entrará ni saldrá sin nuestro consentimiento. 385 00:33:55,226 --> 00:33:56,527 Mercaderes 386 00:33:56,727 --> 00:33:57,897 y demás. 387 00:34:02,525 --> 00:34:03,612 A vuestros quehaceres. 388 00:34:05,069 --> 00:34:06,740 Nos reuniremos al alba. 389 00:34:07,613 --> 00:34:08,414 Y... 390 00:34:08,614 --> 00:34:10,828 que alguien descuelgue a los putos cazarratas. 391 00:34:18,541 --> 00:34:19,920 La ciudad ya no es segura. 392 00:34:22,545 --> 00:34:23,590 Apenas hay comida... 393 00:34:25,048 --> 00:34:26,726 Los vecinos se roban entre ellos. 394 00:34:26,926 --> 00:34:28,101 Debemos marcharnos. 395 00:34:28,301 --> 00:34:29,596 ¿Y adónde vamos a ir? 396 00:34:30,178 --> 00:34:31,146 ¿Al norte tal vez? 397 00:34:31,346 --> 00:34:32,432 ¿Al sur? 398 00:34:33,180 --> 00:34:35,400 Acabaríamos en la boca de algún dragón. 399 00:34:35,600 --> 00:34:37,522 ¿Como el que pasearon por las calles? 400 00:34:38,436 --> 00:34:41,441 ¿Crees que Rhaenyra no responderá a esa afrenta? 401 00:34:45,526 --> 00:34:47,447 Vayámonos a Ladera. 402 00:34:48,237 --> 00:34:49,782 Mi hermano nos acogerá. 403 00:34:50,364 --> 00:34:51,617 ¿Pretendes que mendigue? 404 00:34:58,205 --> 00:34:59,708 ¿No somos mendigos ya? 405 00:35:01,250 --> 00:35:03,677 ¿Te han pagado por las máquinas que has construido? 406 00:35:03,877 --> 00:35:05,512 El Rey nos prometió el pago. 407 00:35:05,712 --> 00:35:07,800 ¡El Rey ha mentido! 408 00:35:20,059 --> 00:35:21,063 Pero por favor, 409 00:35:22,689 --> 00:35:25,484 sigue esperando sus promesas vacías, esposo. 410 00:35:28,235 --> 00:35:30,322 Y se las darás de comer a los fantasmas. 411 00:36:10,443 --> 00:36:11,780 Supuse que estaríais aquí. 412 00:36:12,945 --> 00:36:15,074 Cumpliendo las órdenes del Príncipe regente. 413 00:36:16,157 --> 00:36:17,702 Es el legítimo sucesor. 414 00:36:18,284 --> 00:36:19,252 Así son las cosas. 415 00:36:19,452 --> 00:36:20,537 Sabéis cómo es. 416 00:36:21,328 --> 00:36:22,665 Y en qué se ha convertido. 417 00:36:26,584 --> 00:36:28,012 ¿Vuestra lealtad se ha desvanecido 418 00:36:28,212 --> 00:36:31,132 o sólo aparece de noche y se esfuma al alba? 419 00:36:36,053 --> 00:36:37,473 Lo que vi en Reposo del Grajo... 420 00:36:37,805 --> 00:36:38,808 ¿Qué? 421 00:36:39,556 --> 00:36:40,642 ¿Qué visteis? 422 00:36:44,812 --> 00:36:46,273 Armaduras fundidas. 423 00:36:48,690 --> 00:36:50,569 Hombres caminando en llamas. 424 00:36:54,738 --> 00:36:56,282 Es una guerra de dragones. 425 00:36:58,659 --> 00:37:00,080 Debería liderarnos un jinete. 426 00:37:04,581 --> 00:37:05,751 ¿Qué hay de la justicia? 427 00:37:06,207 --> 00:37:06,883 ¿La templanza? 428 00:37:07,083 --> 00:37:09,381 ¿O ahora la fuerza es nuestro único Dios? 429 00:37:15,342 --> 00:37:16,594 Me habéis apartado. 430 00:37:18,511 --> 00:37:19,848 ¿No os he protegido? 431 00:37:22,598 --> 00:37:23,977 Lo que hemos de hacer es... 432 00:37:24,642 --> 00:37:25,771 terrible. 433 00:37:27,937 --> 00:37:29,274 ¿Queréis ser responsable? 434 00:37:30,731 --> 00:37:31,740 ¿De veras, Alicent? 435 00:37:31,940 --> 00:37:33,278 No os pedí protección. 436 00:37:37,822 --> 00:37:39,742 Ni os permito llamarme por mi nombre. 437 00:38:00,428 --> 00:38:01,347 ¡Atrás! 438 00:38:03,055 --> 00:38:04,184 No podéis pasar. 439 00:38:05,391 --> 00:38:06,561 Que alguien lo coja. 440 00:38:08,059 --> 00:38:08,938 ¡Atrás! 441 00:38:09,228 --> 00:38:10,106 ¡No! 442 00:38:10,439 --> 00:38:11,984 No podéis pasar. 443 00:38:12,815 --> 00:38:13,818 ¡Atrás! 444 00:38:14,650 --> 00:38:15,653 ¡Atrás! 445 00:38:20,072 --> 00:38:21,160 ¡Atrás! 446 00:38:21,742 --> 00:38:22,744 Dispersaos. 447 00:38:23,493 --> 00:38:24,621 Dispersaos. 448 00:38:25,912 --> 00:38:28,248 ¡Por orden de Aemond Targaryen, 449 00:38:28,498 --> 00:38:29,382 Príncipe regente 450 00:38:29,582 --> 00:38:31,009 y Protector del Reino! 451 00:38:31,209 --> 00:38:31,968 ¿Aemond? 452 00:38:32,168 --> 00:38:34,177 - ¿Es ahora es el Rey? - No lo sé. 453 00:38:34,377 --> 00:38:35,804 ¡No podéis encerrarnos! 454 00:38:36,004 --> 00:38:37,723 ¡Volved a vuestras casas! 455 00:38:37,923 --> 00:38:38,932 ¡Queremos carne! 456 00:38:39,132 --> 00:38:40,219 ¡Carne! 457 00:38:51,061 --> 00:38:52,064 ¡Atrás! 458 00:39:00,278 --> 00:39:02,825 Lord Grover Tully no ha jurado lealtad a Rhaenyra. 459 00:39:04,699 --> 00:39:06,585 Rebelarse contra tu señor significa la muerte, 460 00:39:06,785 --> 00:39:08,330 como sabrá mi Príncipe. 461 00:39:10,622 --> 00:39:12,000 ¿Y contra tu Reina? 462 00:39:21,299 --> 00:39:23,471 Jason Lannister se dirige al oeste. 463 00:39:24,553 --> 00:39:26,640 Hay que impedir que llegue a Aguasdulces. 464 00:39:27,597 --> 00:39:28,934 Necesitamos paso franco. 465 00:39:29,640 --> 00:39:31,270 ¿Y si Stark se demora? 466 00:39:32,060 --> 00:39:33,064 El viento arrecia. 467 00:39:33,813 --> 00:39:35,197 Se acerca el invierno. 468 00:39:35,397 --> 00:39:38,819 Nuestra renuencia no es por la Reina Rhaenyra 469 00:39:39,275 --> 00:39:40,994 ni por las vacilaciones de Lord Tully, 470 00:39:41,194 --> 00:39:42,364 el patán. 471 00:39:43,613 --> 00:39:45,325 Es por temor a Vhagar. 472 00:39:46,199 --> 00:39:47,870 ¿Teméis a un dragón 473 00:39:48,368 --> 00:39:49,252 a leguas de aquí 474 00:39:49,452 --> 00:39:51,747 teniendo al mío en vuestra puerta? 475 00:39:56,542 --> 00:39:58,338 ¿Nos ofrecéis vuestra protección? 476 00:39:58,795 --> 00:39:59,714 Así es. 477 00:40:06,593 --> 00:40:08,348 Y también la de mi tío. 478 00:40:09,681 --> 00:40:10,690 ¿Y Daemon 479 00:40:10,890 --> 00:40:13,436 seguro que ha accedido a tal cosa? 480 00:40:13,851 --> 00:40:15,520 Hará lo que ordene su Reina. 481 00:40:15,936 --> 00:40:17,148 Eso nos tranquiliza. 482 00:40:17,938 --> 00:40:20,783 Pero un dragón no puede estar en dos sitios a la vez. 483 00:40:20,983 --> 00:40:22,069 Ni en tres. 484 00:40:25,613 --> 00:40:26,616 ¿Qué queréis? 485 00:40:29,742 --> 00:40:32,914 A Larys Strong le han arrebatado su castillo. 486 00:40:33,747 --> 00:40:36,709 ¿La Reina piensa nombrar a un nuevo señor? 487 00:40:41,169 --> 00:40:42,339 Queréis Harrenhal. 488 00:41:01,648 --> 00:41:02,818 A cambio, 489 00:41:03,441 --> 00:41:05,237 mi madre querrá algo más que el Cruce. 490 00:41:08,320 --> 00:41:09,699 ¿Qué desea su alteza? 491 00:41:12,908 --> 00:41:14,411 Que hinquéis la rodilla. 492 00:41:46,192 --> 00:41:52,574 ¡No! 493 00:42:08,964 --> 00:42:09,967 ¡Arriba! 494 00:42:11,675 --> 00:42:14,019 Deberíais empuñar una espada en vez de un hacha. 495 00:42:14,219 --> 00:42:15,306 O eso creo. 496 00:42:16,930 --> 00:42:18,398 Otros se cruzarían de brazos, 497 00:42:18,598 --> 00:42:20,442 esperando a que se cumplieran sus órdenes. 498 00:42:20,642 --> 00:42:21,485 Yo no soy así. 499 00:42:21,685 --> 00:42:23,903 ¿Acaso habéis venido hasta aquí sólo para cortar leña? 500 00:42:24,103 --> 00:42:26,031 Que no se diga que Daemon Targaryen 501 00:42:26,231 --> 00:42:28,443 no se ensució las manos en esta guerra. 502 00:42:28,858 --> 00:42:29,862 Dejadme verlas. 503 00:42:31,780 --> 00:42:32,783 Sentaos. 504 00:42:33,447 --> 00:42:34,450 Sentaos. 505 00:42:39,620 --> 00:42:41,880 Oigo rumores de la tierra de los Bracken, 506 00:42:42,080 --> 00:42:44,752 el Seto de Piedra, Altozano de los Corderos y Mory. 507 00:42:45,834 --> 00:42:47,004 Así que hay noticias. 508 00:42:47,962 --> 00:42:49,048 ¿Noticias? 509 00:42:50,380 --> 00:42:51,383 No. 510 00:42:53,508 --> 00:42:55,262 Lo que oigo, lo oigo en el viento. 511 00:42:57,514 --> 00:42:58,724 Gritos de angustia. 512 00:43:01,266 --> 00:43:04,145 Niños separados de sus madres. Hombres... 513 00:43:04,477 --> 00:43:06,565 que al volver encuentran su casa abierta 514 00:43:07,273 --> 00:43:08,610 y sin su mujer. 515 00:43:11,652 --> 00:43:13,239 La guerra es algo terrible. 516 00:43:14,362 --> 00:43:15,574 Esto no es la guerra. 517 00:43:17,116 --> 00:43:18,828 Son crímenes contra inocentes. 518 00:43:19,785 --> 00:43:21,664 Cualquier hombre decente los repudiaría. 519 00:43:22,037 --> 00:43:24,416 Dudo que me tomes por un hombre decente. 520 00:43:26,625 --> 00:43:29,171 Los Bracken tuvieron la oportunidad de someterse. 521 00:43:30,253 --> 00:43:32,014 Tal vez lo reconsideren 522 00:43:32,214 --> 00:43:34,468 cuando la vida de sus hijos esté en juego. 523 00:43:36,844 --> 00:43:38,721 ¿Ese es el ejército que queréis? 524 00:43:40,220 --> 00:43:41,558 ¿Uno que os deteste? 525 00:43:42,975 --> 00:43:44,442 ¿Y os sirva bajo coacción? 526 00:43:44,642 --> 00:43:46,938 Cuando me sirvan, los trataré bien. 527 00:43:47,895 --> 00:43:50,817 Servirán de ejemplo para el resto de las casas. 528 00:43:51,232 --> 00:43:52,325 Una vez más, 529 00:43:52,525 --> 00:43:56,114 la lucha por el poder se ceba con las mujeres y los débiles. 530 00:43:59,366 --> 00:44:01,661 Dudo que el necio de Aegon sobreviva. 531 00:44:04,328 --> 00:44:06,540 El Reino sufrirá con Aemond el Tuerto. 532 00:44:08,124 --> 00:44:09,628 Reza por no encontrártelo. 533 00:44:10,460 --> 00:44:12,428 Igual te apuñala que te saluda. 534 00:44:12,628 --> 00:44:13,972 Lo mismo había oído de vos. 535 00:44:14,172 --> 00:44:15,180 Procuraré no enfadaros. 536 00:44:15,380 --> 00:44:18,219 Espero que tengáis el beneplácito de la Reina. 537 00:44:24,307 --> 00:44:25,851 Ella no puede reinar. 538 00:44:27,143 --> 00:44:28,938 Aunque yo lo deseara. 539 00:44:29,395 --> 00:44:31,281 Quienes la apoyan no la dejarán liderar. 540 00:44:31,481 --> 00:44:32,984 Querrán a un hombre fuerte. 541 00:44:33,691 --> 00:44:36,446 ¿Y quién es más apto, esos taimados Hightower... 542 00:44:37,236 --> 00:44:38,990 o el primer heredero de Viserys? 543 00:44:40,656 --> 00:44:42,409 Cuando tome Desembarco del Rey, 544 00:44:42,992 --> 00:44:46,456 Rhaenyra podrá ocupar el trono, pero será a mi lado. 545 00:44:47,038 --> 00:44:48,082 Rey y Reina. 546 00:44:49,540 --> 00:44:50,627 Gobernando juntos. 547 00:44:51,958 --> 00:44:53,129 ¿Y si perdéis? 548 00:44:53,419 --> 00:44:54,262 Estaré muerto. 549 00:44:54,462 --> 00:44:56,090 Y ya no será problema mío. 550 00:44:57,005 --> 00:45:00,010 ¿No es una pena que no conocierais a vuestra madre? 551 00:45:03,678 --> 00:45:04,605 Un mensaje. 552 00:45:04,805 --> 00:45:05,724 Alteza. 553 00:45:10,978 --> 00:45:12,439 Hay noticias del... 554 00:45:12,938 --> 00:45:13,614 Seto de Piedra. 555 00:45:13,814 --> 00:45:16,818 Los Blackwood han vencido a los Bracken 556 00:45:17,274 --> 00:45:19,363 y Lord Amos os ha jurado lealtad. 557 00:45:19,862 --> 00:45:21,324 La casa Bracken es vuestra. 558 00:45:23,490 --> 00:45:26,079 Haced venir a ser Willem para darle la enhorabuena. 559 00:45:26,619 --> 00:45:28,664 Los Blackwood serán agasajados. 560 00:45:40,633 --> 00:45:41,845 Te busqué en Marea Alta. 561 00:45:43,344 --> 00:45:45,098 Me sorprendió que estuvieras aquí. 562 00:45:46,807 --> 00:45:48,059 Mi castillo es una tumba. 563 00:45:50,017 --> 00:45:50,895 Vacía. 564 00:45:51,310 --> 00:45:52,313 Maldita. 565 00:45:53,186 --> 00:45:55,316 Ojalá lo hubiera conocido en su apogeo. 566 00:45:57,192 --> 00:46:00,405 Imagino la Sala de los Nueve llena de señores y Reyes 567 00:46:00,862 --> 00:46:03,657 todos deseando departir con el Señor de las Mareas. 568 00:46:05,867 --> 00:46:08,253 Las riquezas que trajiste de Yi Ti y de Asshai 569 00:46:08,453 --> 00:46:10,497 despertaban admiración y envidia. 570 00:46:13,957 --> 00:46:15,919 Me pregunto si sabían que lo hiciste por ella. 571 00:46:25,218 --> 00:46:27,097 La Reina quiere que seas su Mano. 572 00:46:30,724 --> 00:46:33,645 Ni la muerte de mi esposa la satisface. 573 00:46:36,938 --> 00:46:38,649 ¿No le hemos dado ya suficiente? 574 00:46:39,565 --> 00:46:41,653 Pero es una muestra de su gran aprecio. 575 00:46:43,570 --> 00:46:46,325 O tal vez crea que el puesto compensará mi pérdida. 576 00:46:47,949 --> 00:46:49,745 Pues póstrate ante Desembarco del Rey. 577 00:46:50,327 --> 00:46:52,122 Te aceptarán de buen grado. 578 00:46:55,123 --> 00:46:57,461 Antes preferiría embarcar y desaparecer. 579 00:46:59,002 --> 00:47:00,339 Ya lo hiciste una vez. 580 00:47:01,087 --> 00:47:03,342 A un alto precio para ti y quienes te amaban. 581 00:47:06,384 --> 00:47:08,306 Rhaenys no era sólo tu esposa. 582 00:47:09,721 --> 00:47:11,975 Ni algo que pudieran arrebatarte. 583 00:47:12,891 --> 00:47:14,769 Era una Princesa Targaryen. 584 00:47:16,228 --> 00:47:17,405 "La mujer que pudo reinar". 585 00:47:17,605 --> 00:47:19,900 Y voló a Reposo del Grajo porque quiso. 586 00:47:20,315 --> 00:47:22,444 - Para defender a los suyos. - Y murió. 587 00:47:22,859 --> 00:47:24,821 Murió como ella quería morir. 588 00:47:25,529 --> 00:47:26,537 Con honor 589 00:47:26,737 --> 00:47:28,032 y fuegodragón. 590 00:47:29,198 --> 00:47:30,409 Igual que hizo mi madre. 591 00:47:32,743 --> 00:47:34,872 Igual que yo misma querría morir. 592 00:47:42,878 --> 00:47:44,882 La añoro, sé cuánto me amaba. 593 00:47:46,006 --> 00:47:47,593 Pero la llevaré siempre conmigo. 594 00:47:49,552 --> 00:47:51,979 Veré a Rhaenyra ascender al Trono de Hierro, 595 00:47:52,179 --> 00:47:53,307 como era su deseo. 596 00:47:54,266 --> 00:47:55,893 Como ella debió haber hecho. 597 00:47:59,103 --> 00:48:01,107 Tú puedes hacer lo que te venga en gana. 598 00:48:05,359 --> 00:48:06,362 Nieta. 599 00:48:14,452 --> 00:48:16,663 Mi heredera eres tú. 600 00:48:19,082 --> 00:48:20,502 Yo soy sangre y fuego. 601 00:48:21,750 --> 00:48:23,798 Marcaderiva merece sal y mar. 602 00:48:43,440 --> 00:48:44,443 Alteza. 603 00:48:48,278 --> 00:48:49,281 Teníais razón. 604 00:48:51,280 --> 00:48:53,494 Daemon es ahora nuestra mejor baza. 605 00:48:56,745 --> 00:48:57,831 Y puede 606 00:48:58,163 --> 00:49:01,376 que fuera un error esperar a que él demostrase su valía. 607 00:49:04,044 --> 00:49:05,548 Os necesito en Harrenhal. 608 00:49:07,839 --> 00:49:09,718 ¿Me estáis expulsando del consejo? 609 00:49:11,717 --> 00:49:12,971 Ser Alfred. 610 00:49:14,554 --> 00:49:17,226 No negaré que habéis puesto a prueba mi paciencia. 611 00:49:17,724 --> 00:49:18,859 Ni que yo 612 00:49:19,059 --> 00:49:21,314 preferiría un consejo más proclive a apoyarme. 613 00:49:21,646 --> 00:49:22,648 Pero... 614 00:49:24,231 --> 00:49:26,568 vuestra casa fue leal a mi padre. 615 00:49:27,733 --> 00:49:30,365 Y sé que jamás aceptaríais a los Hightower. 616 00:49:32,322 --> 00:49:33,492 No mientras yo viva, 617 00:49:33,990 --> 00:49:34,993 alteza. 618 00:49:37,827 --> 00:49:41,251 No podemos vencer sin las Tierras de los Ríos. 619 00:49:41,791 --> 00:49:44,962 Si le envío un cuervo a Daemon, hará caso omiso. 620 00:49:47,795 --> 00:49:49,466 Os pido que... 621 00:49:51,550 --> 00:49:52,719 razonéis con él. 622 00:49:53,927 --> 00:49:55,389 Averiguad cómo se encuentra. 623 00:49:55,887 --> 00:49:57,975 Y sus intenciones. 624 00:50:00,349 --> 00:50:01,769 ¿Intenciones? 625 00:50:02,934 --> 00:50:05,606 Si pretende reunir un ejército para mí o para él. 626 00:50:09,567 --> 00:50:10,778 No osaría. 627 00:50:11,277 --> 00:50:12,947 ¿Daemon os parece poco osado? 628 00:50:15,072 --> 00:50:16,242 Partid cuanto antes. 629 00:50:16,867 --> 00:50:18,619 Os procuraré una buena escolta. 630 00:50:27,084 --> 00:50:29,297 ¿Tenéis algún mensaje para él? 631 00:50:33,716 --> 00:50:36,471 Decidle que me gustaría acabar nuestra conversación. 632 00:50:39,345 --> 00:50:40,349 Alteza. 633 00:51:17,092 --> 00:51:18,096 Alteza. 634 00:51:22,222 --> 00:51:24,065 ¿Qué ocurre, ser Simon? 635 00:51:24,265 --> 00:51:26,060 ¿Han servido ya el pudin? 636 00:51:27,185 --> 00:51:29,190 Han venido los Señores de los Ríos. 637 00:51:29,605 --> 00:51:30,732 Os piden audiencia. 638 00:51:31,106 --> 00:51:32,234 ¿Ahora? 639 00:51:33,024 --> 00:51:34,492 ¿Se puede saber qué hora es? 640 00:51:34,692 --> 00:51:35,946 La del lobo. 641 00:51:36,319 --> 00:51:37,948 Exigen hablar con vos ahora. 642 00:52:09,060 --> 00:52:11,523 Debería comenzar con una lección de protocolo. 643 00:52:12,522 --> 00:52:15,110 O enseñaros a temer a vuestro señor Targaryen. 644 00:52:17,444 --> 00:52:21,158 ¿Quién os ha arrogado la potestad de sacar a un Rey de su cama? 645 00:52:22,532 --> 00:52:24,578 ¿Acaso tengo que empezar a educaros? 646 00:52:25,118 --> 00:52:26,370 La casa Bracken 647 00:52:26,910 --> 00:52:29,750 ha caído a manos de Willem Blackwood. 648 00:52:30,458 --> 00:52:31,750 Eso ya lo sabíamos. 649 00:52:32,458 --> 00:52:33,461 Sí. 650 00:52:33,709 --> 00:52:35,469 Pero ha habido complicaciones. 651 00:52:35,669 --> 00:52:39,766 Han arrasado el suelo sagrado de las tierras de los Bracken. 652 00:52:39,966 --> 00:52:41,350 Y sus campos y granjas. 653 00:52:41,550 --> 00:52:42,851 Han robado el ganado 654 00:52:43,051 --> 00:52:44,687 y masacrado a los campesinos. 655 00:52:44,887 --> 00:52:47,106 Han perseguido a mujeres y niños. 656 00:52:47,306 --> 00:52:48,774 Han cometido barbaridades. 657 00:52:48,974 --> 00:52:51,896 Castigar a los Bracken por su traición es una cosa. 658 00:52:52,895 --> 00:52:53,821 Pero lo que han hecho... 659 00:52:54,021 --> 00:52:56,615 Tuvieron su oportunidad. No atendieron a razones. 660 00:52:56,815 --> 00:52:58,492 ¡Los Blackwood han aprovechado la guerra 661 00:52:58,692 --> 00:53:00,744 para cometer atrocidades contra sus antiguos rivales! 662 00:53:00,944 --> 00:53:02,161 ¡Los he visto reñir muchas veces 663 00:53:02,361 --> 00:53:04,248 y os digo que no hay honor en lo que han hecho! 664 00:53:04,448 --> 00:53:05,917 ¿Honor? ¡Ni un mínimo de decencia! 665 00:53:06,117 --> 00:53:07,286 Esos salvajes 666 00:53:07,659 --> 00:53:09,920 llevaban el estandarte de los Targaryen. 667 00:53:10,120 --> 00:53:12,081 Dragón rojo sobre negro. 668 00:53:18,879 --> 00:53:21,550 En estas tierras se libra una guerra terrible. 669 00:53:25,302 --> 00:53:26,889 ¿Has cuidado de las niñas? 670 00:53:34,978 --> 00:53:38,156 ¿Qué podíamos esperar de un hombre que ordenó matar 671 00:53:38,356 --> 00:53:40,528 a un niño en su cama? 672 00:53:42,820 --> 00:53:45,741 Eso es mentira. Y quien lo dijo responderá ante mí. 673 00:53:46,156 --> 00:53:47,373 Quien lo dice 674 00:53:47,573 --> 00:53:49,953 es medio Reino, mi Príncipe. 675 00:53:53,746 --> 00:53:55,375 Intruso, escuchadme. 676 00:53:56,415 --> 00:53:58,795 Las Tierras de los Ríos son un lugar antiguo. 677 00:53:59,293 --> 00:54:02,382 Observado de cerca por los Dioses, los antiguos y los nuevos. 678 00:54:03,297 --> 00:54:04,509 Aunque tengáis un dragón, 679 00:54:05,133 --> 00:54:07,721 no alzaremos los estandartes por un tirano. 680 00:55:16,412 --> 00:55:17,380 Largo, muchacha. 681 00:55:17,580 --> 00:55:18,666 Es un recado. 682 00:55:19,081 --> 00:55:20,168 Para Lady Mysaria. 683 00:55:21,459 --> 00:55:22,629 Creía que había muerto. 684 00:55:23,503 --> 00:55:25,172 ¿Moriría sin cobrar sus deudas? 685 00:55:27,423 --> 00:55:28,844 Debo ver a una amiga. 686 00:55:30,968 --> 00:55:32,972 La mayoría quiere salir. 687 00:56:18,390 --> 00:56:19,308 Elinda. 688 00:57:11,108 --> 00:57:12,736 ¿Ha valido la pena? 689 00:58:04,286 --> 00:58:05,289 Mamá. 690 00:58:23,097 --> 00:58:24,433 El Príncipe Jacaerys, alteza. 691 00:58:49,248 --> 00:58:50,251 Visenya. 692 00:58:51,624 --> 00:58:53,503 La primera jinete de Vhagar. 693 00:58:54,211 --> 00:58:56,590 Y la primera en empuñar a Hermana Oscura. 694 00:58:58,840 --> 00:59:00,933 Espero que no la pongas de ejemplo. 695 00:59:01,133 --> 00:59:02,554 ¿Por qué no? 696 00:59:03,095 --> 00:59:04,640 Pasó hace mucho tiempo. 697 00:59:15,356 --> 00:59:16,943 ¿Qué han dicho en Los Gemelos? 698 00:59:19,194 --> 00:59:20,697 ¿Se ha opuesto su señor? 699 00:59:23,990 --> 00:59:27,078 Quiere que a los Frey se les entregue Harrenhal. 700 00:59:29,037 --> 00:59:30,791 Tras la guerra, supongo. 701 00:59:34,042 --> 00:59:35,586 Estoy orgullosa de ti. 702 00:59:35,876 --> 00:59:37,464 Has ayudado a nuestra causa. 703 00:59:40,548 --> 00:59:42,552 Entonces, ¿por qué pareces enojada? 704 00:59:51,726 --> 00:59:54,189 Te impacientaste porque no te dejé actuar. 705 00:59:54,771 --> 00:59:56,942 Ponte en mi lugar. Yo también soy una jinete. 706 00:59:57,565 --> 00:59:59,778 Se libra una guerra por mi derecho al trono. 707 01:00:01,486 --> 01:00:03,448 Y, aun así, debo esperar aquí. 708 01:00:04,364 --> 01:00:05,493 Siempre prudente. 709 01:00:06,991 --> 01:00:10,121 Y enviar a otros a luchar y a morir en mi nombre. 710 01:00:11,036 --> 01:00:12,915 Incluso tú has podido contribuir. 711 01:00:14,206 --> 01:00:15,293 Eres la Reina. 712 01:00:16,209 --> 01:00:18,427 Nos une un vínculo. Nadie te echaría en cara que... 713 01:00:18,627 --> 01:00:20,715 Y tú mi hijo y no te di permiso para ir. 714 01:00:23,383 --> 01:00:25,221 Nunca me das permiso para nada. 715 01:00:26,345 --> 01:00:27,145 ¿Y quién te queda? 716 01:00:27,345 --> 01:00:29,606 Rhaenys ha muerto y Baela no puede hacerlo todo. 717 01:00:29,806 --> 01:00:31,600 ¿Y cuándo Aemond vaya a cazarte? 718 01:00:32,182 --> 01:00:33,645 Tu dragón es joven. 719 01:00:34,602 --> 01:00:36,398 ¿Huirás volando de Vhagar como Luke? 720 01:00:43,653 --> 01:00:44,948 Quizá Daemon podría... 721 01:00:48,950 --> 01:00:50,329 Daemon no está aquí. 722 01:00:51,745 --> 01:00:53,832 Y Aemond gobierna en Desembarco del Rey. 723 01:00:55,498 --> 01:00:56,585 ¿Aegon ha muerto? 724 01:00:56,916 --> 01:00:58,878 Eso da igual, Vhagar nos supera. 725 01:00:59,586 --> 01:01:01,305 Aemond no tardará en jugar esa baza. 726 01:01:01,505 --> 01:01:02,758 ¿Y entonces qué? 727 01:01:05,258 --> 01:01:06,935 He hecho todo lo que he podido. 728 01:01:07,135 --> 01:01:09,389 Mandar mensajes, invocar alianzas... 729 01:01:10,054 --> 01:01:12,225 Pero si todo falla, tendré que intervenir. 730 01:01:14,517 --> 01:01:15,771 Vhagar es grande... 731 01:01:16,227 --> 01:01:18,154 - pero Syrax es más veloz. - Igual que Meleys. 732 01:01:18,354 --> 01:01:21,359 Meleys se enfrentó a dos dragones y uno murió. 733 01:01:23,649 --> 01:01:26,782 ¿Lucho por mi derecho de cuna o espero aquí a que nos destruyan? 734 01:01:33,242 --> 01:01:34,412 Necesito dragones. 735 01:01:38,707 --> 01:01:41,504 No andamos escasos de dragones. 736 01:01:42,419 --> 01:01:44,799 Tenemos dos que podrían enfrentarse a Vhagar. 737 01:01:45,464 --> 01:01:47,927 Se llaman Vermithor y Ala de Plata. 738 01:01:48,884 --> 01:01:50,060 Y duermen bajo nuestros pies. 739 01:01:50,260 --> 01:01:53,016 Y si tuvieran jinetes, nadie osaría desafiarme. 740 01:01:54,389 --> 01:01:56,602 Actuaría con fuerza y no por necesidad. 741 01:01:58,893 --> 01:02:00,063 Está Rhaena. 742 01:02:01,063 --> 01:02:02,901 Casi perdió la vida la última vez. 743 01:02:04,942 --> 01:02:06,195 No puedo arriesgarme. 744 01:02:12,826 --> 01:02:15,246 Hay otros Targaryen que nunca gobernaron. 745 01:02:16,537 --> 01:02:19,541 Se desposaron con otras casas nobles 746 01:02:20,207 --> 01:02:22,461 y tuvieron hijos con otros apellidos. 747 01:02:23,085 --> 01:02:24,630 Hace una generación o más. 748 01:02:25,754 --> 01:02:27,550 - El vínculo es débil. - Aun así. 749 01:02:29,508 --> 01:02:32,763 El dragón sólo aceptará que lo monte un señor dragón. 750 01:02:33,595 --> 01:02:34,681 Eso dicen los relatos. 751 01:02:35,763 --> 01:02:37,101 Cuentos valyrios. 752 01:02:37,725 --> 01:02:39,562 Para ensalzar nuestra gloria. 753 01:02:42,520 --> 01:02:44,565 ¿Sugieres subir a un Mallister a un dragón? 754 01:02:45,814 --> 01:02:46,699 ¿A un Tarly? 755 01:02:46,899 --> 01:02:48,446 Mejor eso que morir. 756 01:02:55,157 --> 01:02:57,996 Seguro que aquí hay registros de nuestro linaje 757 01:02:58,744 --> 01:03:00,498 y de quienes se escondieron. 758 01:03:08,421 --> 01:03:10,008 Podría haber centenares. 759 01:03:17,722 --> 01:03:19,558 Es una locura.