1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 CASA DRAGONULUI 2 00:03:10,106 --> 00:03:12,233 - Doar unul! Atât! - Ajunge! 3 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Priviți! 4 00:03:21,743 --> 00:03:24,537 Dragonul trădător, Meleys! 5 00:03:26,289 --> 00:03:30,043 Răpus la Refugiul Corbului de regele vostru! 6 00:03:32,837 --> 00:03:33,880 Pentru Aegon! 7 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Nu se poate... 8 00:03:43,223 --> 00:03:44,641 A răpus un dragon. 9 00:03:46,351 --> 00:03:48,561 Luați aminte, e un semn rău. 10 00:04:06,996 --> 00:04:08,748 Rhaenyra va cere socoteală. 11 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 E o mârșăvie! 12 00:04:13,461 --> 00:04:15,422 Nu înțeleg că am câștigat bătălia? 13 00:04:16,715 --> 00:04:17,757 Curioasă izbândă. 14 00:04:19,551 --> 00:04:21,011 Dacă asta a fost. 15 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Priviți! 16 00:04:41,990 --> 00:04:44,701 Dragonul trădător, Meleys! 17 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 Credeam că dragonii sunt zei. 18 00:04:46,453 --> 00:04:49,831 Răpus la Refugiul Corbului de regele vostru! 19 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 E doar carne. 20 00:07:19,522 --> 00:07:20,732 E în viață? 21 00:07:20,857 --> 00:07:25,612 Alteța Sa rămâne deocamdată printre noi. 22 00:08:22,627 --> 00:08:23,795 Fiul meu va pieri? 23 00:08:23,920 --> 00:08:25,755 Mă tem că nu vă pot spune. 24 00:08:25,880 --> 00:08:29,175 Acum scuzați-mă, Alteță, următoarele ore sunt critice. 25 00:08:29,300 --> 00:08:30,301 Desigur. 26 00:09:05,253 --> 00:09:07,589 Cineva va trebui să domnească în locul lui. 27 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 Ce s-a întâmplat? 28 00:09:32,572 --> 00:09:36,034 Am cucerit castelul, cu prețul a circa 900 de vieți. 29 00:09:38,495 --> 00:09:39,579 Asta am auzit. 30 00:09:41,873 --> 00:09:45,585 Am lăsat o mică garnizoană să protejeze castelul și dragonul regelui. 31 00:09:46,878 --> 00:09:48,713 Sunfyre a tras mult să moară. 32 00:09:49,589 --> 00:09:51,925 Regele, ser Criston. Ce l-a doborât? 33 00:09:55,804 --> 00:09:57,514 Alteța Sa a luptat vitejește. 34 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 Și Aemond? 35 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Ce rol a jucat în asta? 36 00:10:18,702 --> 00:10:19,786 Nu aș putea spune. 37 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 REFUGIUL CORBULUI 38 00:10:25,083 --> 00:10:26,751 Cel mai mare dragon a fost ucis. 39 00:10:28,169 --> 00:10:31,965 Criston Cole cutreieră Domeniile Coroanei fără nicio piedică. 40 00:10:32,882 --> 00:10:35,844 Duskendale și Refugiul Corbului au căzut. 41 00:10:37,303 --> 00:10:40,932 La sol avem doar oastea pe care nădăjduim să o adune Daemon. 42 00:10:41,725 --> 00:10:46,021 Cel care ne-a părăsit, după o ciondăneală cu soția. 43 00:10:48,440 --> 00:10:49,983 Ai ceva să-mi reproșezi, ser Alfred? 44 00:10:52,777 --> 00:10:54,863 Loialitatea mea față de Alteța Sa e dovedită. 45 00:10:54,988 --> 00:10:56,573 Loialitatea, poate. 46 00:10:57,282 --> 00:10:59,993 Dar disponibilitatea de a-mi arăta respect în vreme de război? 47 00:11:00,118 --> 00:11:05,331 Nu v-aș putea pune în veci la îndoială priceperea sau agerimea minții. 48 00:11:07,292 --> 00:11:09,127 Doar că sexul mai blând 49 00:11:09,252 --> 00:11:13,715 nu a fost la curent până acum cu strategiile de luptă. 50 00:11:14,466 --> 00:11:15,800 Sau cu punerea lor în practică. 51 00:11:18,053 --> 00:11:21,890 De când ne-am născut a domnit pacea. Ai cunoscut tot atâtea bătălii ca mine. 52 00:11:42,243 --> 00:11:44,829 Trimite vorbă la Iazul Fecioarelor și Capul Ghearei Sfărâmate. 53 00:11:44,954 --> 00:11:47,374 Să-și înarmeze garnizoanele și dați-le provizii sau arme, 54 00:11:47,499 --> 00:11:48,750 dacă le lipsesc. 55 00:11:50,251 --> 00:11:52,712 Aliații trebuie să fie pregătiți de un atac al lui Cole. 56 00:11:52,837 --> 00:11:55,924 Trebuie să ripostăm pentru Refugiul Corbului și Duskendale. 57 00:11:56,049 --> 00:12:00,970 Sunt pierdute. Dar Vhagar e vlăguită după o luptă atât de încrâncenată. 58 00:12:01,513 --> 00:12:03,556 Dacă Aegon e mort, vom afla curând. 59 00:12:03,682 --> 00:12:05,350 Ar fi o izbândă numai cu numele. 60 00:12:05,475 --> 00:12:07,310 Curând vor înscăuna pe altul în locul lui. 61 00:12:07,435 --> 00:12:09,020 A sosit vremea să acționăm. 62 00:12:09,145 --> 00:12:11,690 Dacă atacăm Debarcaderul până li se reface dragonul... 63 00:12:11,815 --> 00:12:13,566 Atunci eu însămi trebuie să-l atac. 64 00:12:13,692 --> 00:12:17,112 Alteță, sunteți regina. Nici nu încape discuție. 65 00:12:17,237 --> 00:12:18,905 Și ce sugerați să fac? 66 00:12:40,301 --> 00:12:41,344 Jace? 67 00:12:44,764 --> 00:12:45,974 Unde te duci? 68 00:12:47,642 --> 00:12:48,643 La Harrenhal. 69 00:12:49,853 --> 00:12:51,104 Să discut cu Daemon. 70 00:12:51,730 --> 00:12:53,106 Rhaenys a pierit. 71 00:12:53,231 --> 00:12:56,484 Trebuie să-i jure credință mamei și să-și declare poziția. 72 00:12:59,779 --> 00:13:03,825 Și crezi că tu îl vei putea îmblânzi, când regina însăși nu a reușit? 73 00:13:03,950 --> 00:13:05,994 Mama te lasă bucuroasă să pleci. 74 00:13:06,661 --> 00:13:08,663 Ca iscoadă, la luptă, 75 00:13:08,788 --> 00:13:11,916 în timp ce eu sunt silit s-o fac aici pe prințișorul cocoloșit. 76 00:13:12,042 --> 00:13:13,668 E înjositor, Baela. 77 00:13:13,793 --> 00:13:17,630 Nu face decât să te protejeze. Ești moștenitorul tronului. 78 00:13:17,756 --> 00:13:21,468 Atunci trebuie să fiu văzut luptând pentru dreptul ei la tron și al meu. 79 00:13:25,513 --> 00:13:27,182 Nu mai pot sta locului. 80 00:13:30,477 --> 00:13:31,519 Trebuie să iau măsuri. 81 00:13:39,861 --> 00:13:40,862 Neamul Frey. 82 00:13:43,073 --> 00:13:45,367 Controlează trecătoarea de la Gemenii. 83 00:13:45,492 --> 00:13:48,244 Bărbile-cărunte ale lui Cregan Stark se îndreaptă spre miazăzi. 84 00:13:48,370 --> 00:13:51,331 Dacă oamenii lui ar avea un drum direct spre Ținuturile Riverane, 85 00:13:51,915 --> 00:13:54,376 nu ar mai trebui să așteptăm inițiativa lui Daemon. 86 00:13:54,501 --> 00:13:56,628 Voi trata cu casa Frey pentru trecătoare. 87 00:13:57,295 --> 00:13:58,588 Nu îi va plăcea. 88 00:13:59,673 --> 00:14:02,717 Atunci nu-i spune. Cel puțin nu înainte să plec. 89 00:14:16,731 --> 00:14:19,859 E târziu, iar dragonul meu e flămând. 90 00:14:20,652 --> 00:14:22,612 Nu aveți încotro, supuneți-vă. 91 00:14:23,321 --> 00:14:25,198 Termenii sunt simpli, lord Bracken. 92 00:14:25,323 --> 00:14:27,992 Leapădă-te de uzurpatorul Aegon, regele închipuit, 93 00:14:28,910 --> 00:14:30,245 și jură-mi credință mie. 94 00:14:31,663 --> 00:14:33,373 Altfel, casa îți va fi pârjolită. 95 00:14:33,498 --> 00:14:36,584 Mai curând sunt lordul oaselor și tăciunilor 96 00:14:36,710 --> 00:14:42,549 decât să plec capul dinaintea unui păgân Blackwood și a dragonului său tocmit. 97 00:14:42,674 --> 00:14:44,884 Bracken e un neam izvorât din adâncul 98 00:14:45,010 --> 00:14:46,636 celor șapte iaduri, Alteță. 99 00:14:46,761 --> 00:14:50,056 Ar fi o favoare să le fac hatârul și să-i trimit de unde au venit. 100 00:14:50,557 --> 00:14:53,435 Capul fratelui tău a ajuns întreg la tine, Willem? 101 00:14:54,310 --> 00:14:56,104 Am auzit că l-au năpădit viermii. 102 00:14:56,229 --> 00:14:58,732 O imagine pe cinste, lord Bracken, 103 00:15:00,025 --> 00:15:01,818 dar mă tem că nu e un răspuns. 104 00:15:11,870 --> 00:15:13,288 Alegem focul. 105 00:15:24,090 --> 00:15:26,760 Nu credeam că sunt atât de dornici să moară. 106 00:15:28,345 --> 00:15:31,681 Au ales. Trebuia să le fi făcut pe plac. 107 00:15:31,806 --> 00:15:35,810 Îmi sunt de folos în viață. Am venit aici să adun oșteni, nu leșuri. 108 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 Acum vedeți cu ce se confruntă casa mea de generații întregi. 109 00:15:40,273 --> 00:15:42,734 Sunt încăpățânați, de neînduplecat... 110 00:15:42,859 --> 00:15:44,527 Mai curând pier decât să cedeze. 111 00:15:48,615 --> 00:15:50,492 Exact genul de oameni de care am nevoie. 112 00:15:52,786 --> 00:15:56,206 Cred că ar fi încă posibil să ne atingem amândoi țelurile. 113 00:15:56,331 --> 00:15:58,249 Ne luptăm cu ei de veacuri. 114 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Atunci ați putea încerca să mai lăsați lupta și... 115 00:16:06,341 --> 00:16:07,425 să-i înduplecați. 116 00:16:09,177 --> 00:16:11,137 În luptă sunt de neclintit. 117 00:16:18,603 --> 00:16:20,397 Dar orice om are o slăbiciune. 118 00:16:21,606 --> 00:16:23,149 Înseamnă că m-ai înțeles. 119 00:16:27,570 --> 00:16:31,032 Coroana nu trebuie să fie văzută făcând anumite lucruri. 120 00:16:32,992 --> 00:16:36,329 - Arată-le tot ce poate fi mai rău. - Vă slujesc cu credință, Alteță. 121 00:16:58,309 --> 00:16:59,728 De-a lungul veacurilor, 122 00:17:00,437 --> 00:17:02,939 nenumărate oștiri au fost spulberate 123 00:17:03,064 --> 00:17:04,774 la Poarta mea Însângerată. 124 00:17:09,279 --> 00:17:10,447 Mă asculți? 125 00:17:12,282 --> 00:17:13,283 Milady? 126 00:17:14,034 --> 00:17:16,036 Eyrie este de neînfrânt. 127 00:17:19,080 --> 00:17:22,250 Doar dacă nu se abat asupra noastră din văzduh. 128 00:17:22,375 --> 00:17:24,961 I-ai făgăduit reginei Rhaenyra 15.000 de oșteni... 129 00:17:25,086 --> 00:17:27,797 În schimbul unui dragon care să ne apere. 130 00:17:29,966 --> 00:17:33,720 Atunci ți-a oferit mai mult decât ai cerut. A trimis doi. 131 00:17:34,554 --> 00:17:36,348 Amândoi proaspăt ieșiți din găoace. 132 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Am câini de vânătoare mai fioroși. 133 00:17:41,144 --> 00:17:43,355 Chiar și așa, sunt dragoni. 134 00:17:43,980 --> 00:17:47,067 Nu-mi amintesc să fi precizat mărimea fiarei. 135 00:17:47,192 --> 00:17:48,651 Mă întărâți, copilă, 136 00:17:49,694 --> 00:17:52,405 când pâinea și adăpostul tău sunt la mila mea? 137 00:17:54,282 --> 00:17:55,617 Dragonii vor crește. 138 00:17:57,285 --> 00:17:58,953 - Cu timpul. - Nu am timp. 139 00:18:01,247 --> 00:18:02,957 Nu-mi place să mă simt neputincioasă. 140 00:18:04,918 --> 00:18:05,919 Nici mie. 141 00:18:12,884 --> 00:18:16,805 Aceasta va fi odaia ta. Te aștept astă-seară la cină. 142 00:18:19,974 --> 00:18:23,228 Condoleanțele mele pentru moartea bunicii tale. 143 00:18:32,278 --> 00:18:35,281 Felul cum au vorbit azi la consiliul mic... 144 00:18:35,407 --> 00:18:38,660 Vă socotesc vinovată pentru Rhaenys și dragonul ei? 145 00:18:38,785 --> 00:18:43,123 Măcar de mi-ar spune așa. Îmi vorbesc pe ocolite, nu în față. 146 00:18:44,624 --> 00:18:47,711 Mă numesc regină, dar vor să mă țină aici, captivă. 147 00:18:47,836 --> 00:18:50,088 Își trădează propria meschinărie. 148 00:18:50,839 --> 00:18:54,551 Nu îi pot învinovăți. Sunt suverană, nu pot face orice poftesc. 149 00:18:56,344 --> 00:18:59,139 Iar războiul a fost dintotdeauna al bărbaților. 150 00:18:59,264 --> 00:19:01,933 Sunteți urmașa la tron aleasă de Viserys. 151 00:19:02,642 --> 00:19:04,811 Nu m-a pregătit pentru luptă. 152 00:19:04,936 --> 00:19:08,440 Dacă aș fi fost bărbat și mi s-ar fi pus sabia în mână 153 00:19:08,565 --> 00:19:10,108 încă de la primii pași... 154 00:19:11,234 --> 00:19:16,281 În schimb, am fost paharnicul tatei, am învățat numele lorzilor și castelelor 155 00:19:16,406 --> 00:19:18,158 de la Capătul Furtunii până la Gemeni, 156 00:19:18,283 --> 00:19:21,077 dar nu și deosebirea dintre plăsea și mâner. 157 00:19:22,037 --> 00:19:23,204 Iar ei știu asta. 158 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 Daemon, la fel. 159 00:19:26,291 --> 00:19:28,626 Vă servim masa de seară aici, Alteță? 160 00:19:28,752 --> 00:19:30,128 Nu acum! 161 00:19:36,468 --> 00:19:38,011 Îi veți trimite vorbă? 162 00:19:39,512 --> 00:19:41,890 Prea multă vreme, în el mi-am găsit forța. 163 00:19:42,807 --> 00:19:45,602 Ce sunt, dacă trebuie să-i trimit rugăminți soțului meu? 164 00:19:49,773 --> 00:19:52,442 Nu știu ce rol am de jucat, Mysaria. 165 00:19:55,987 --> 00:19:57,781 Pe drumul meu nu s-a mai pășit. 166 00:19:59,866 --> 00:20:02,410 Criston Cole a greșit... 167 00:20:05,038 --> 00:20:09,042 când a plimbat capul dragonului pe străzi ca pe o pradă de război. 168 00:20:09,167 --> 00:20:11,419 Oamenii văd un semn rău prevestitor. 169 00:20:11,544 --> 00:20:12,754 Da, și eu. 170 00:20:12,879 --> 00:20:17,550 Sunt speriați, merindele s-au împuținat, iar regele a căzut. 171 00:20:17,676 --> 00:20:21,179 Își spun în șoaptă că pe vremea lui Viserys domnea pacea. 172 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 Dar șoaptele vor dărâma ziduri sau vor sfărâma scuturi? 173 00:20:26,768 --> 00:20:29,604 Nu vă subestimați supușii. 174 00:20:30,021 --> 00:20:31,898 Sunt mii și mii de oameni 175 00:20:32,023 --> 00:20:36,027 care trăiesc în umbra Fortăreței Roșii, uitați, de prea multă vreme. 176 00:20:36,861 --> 00:20:38,446 Crezi că vor veni de partea mea? 177 00:20:39,239 --> 00:20:42,992 Pentru nemulțumiți, zvonurile sunt hrană. 178 00:20:47,956 --> 00:20:49,165 Alteță! 179 00:20:52,168 --> 00:20:56,339 Lăsați-i pe alții să facă tot ceea ce Alteța Sa nu poate. 180 00:20:57,716 --> 00:21:00,343 Un război se poartă pe mai multe căi. 181 00:21:23,324 --> 00:21:27,662 Gândul că zace pe un câmp, frântă printre dușmanii săi... 182 00:21:39,132 --> 00:21:42,469 Ți-a povestit bunica ta despre noaptea în care a făcut-o pe Meleys a ei? 183 00:21:44,179 --> 00:21:46,056 S-a furișat în Puțul Dragonului. 184 00:21:46,973 --> 00:21:51,519 Îl cunoștea mai bine ca orice Înțelept. Se spune că vedea prin beznă. 185 00:21:53,521 --> 00:21:57,233 Tata s-a înfuriat la culme. Era dragonul propriei mame. 186 00:21:57,359 --> 00:22:00,195 Cea mai iute fiară cunoscută nu l-a acceptat, 187 00:22:00,987 --> 00:22:02,781 ci și-a plecat capul în fața lui Rhaenys. 188 00:22:04,324 --> 00:22:05,617 Era de nestăpânit. 189 00:22:07,660 --> 00:22:09,162 În dragoste și la mânie. 190 00:22:12,374 --> 00:22:14,250 Nu i-am fost mereu pe plac. 191 00:22:15,126 --> 00:22:19,381 Dar... pentru ceea ce mi-a oferit la urmă, 192 00:22:20,632 --> 00:22:21,675 îi sunt recunoscătoare. 193 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 Mi-aș dori să o fi cunoscut pe când era tânără. 194 00:22:37,440 --> 00:22:39,859 Îi semeni mult în unele privințe. 195 00:22:43,363 --> 00:22:44,656 Plecată dintre noi, 196 00:22:45,907 --> 00:22:48,034 cred că trebuie să mă bazez pe tine. 197 00:22:48,159 --> 00:22:49,244 Alteță? 198 00:22:50,995 --> 00:22:52,622 Dă-i asta bunicului tău. 199 00:23:05,135 --> 00:23:06,845 Nu vreau să rămân singură. 200 00:23:11,307 --> 00:23:12,517 Daemon! 201 00:23:17,439 --> 00:23:18,440 Daemon! 202 00:23:20,191 --> 00:23:22,193 Ai fost mereu cel puternic. 203 00:23:24,696 --> 00:23:26,531 Cel mai bun spadasin. 204 00:23:30,160 --> 00:23:32,412 Călărețul neînfricat de dragoni. 205 00:23:34,581 --> 00:23:37,834 Fratele tău putea dărui foarte multă iubire. 206 00:23:42,672 --> 00:23:44,883 Dar îi lipsea constituția ta. 207 00:23:45,967 --> 00:23:48,470 Viserys nu era vrednic de coroană. 208 00:23:51,806 --> 00:23:55,643 Dar tu... Daemon, tu ești menit să o porți. 209 00:24:15,997 --> 00:24:18,249 Ce bine ar fi fost dacă te-ai fi născut primul... 210 00:24:20,335 --> 00:24:22,045 fiul meu preferat. 211 00:24:29,052 --> 00:24:31,638 Rața nu vă e pe plac, Alteță? 212 00:24:37,602 --> 00:24:40,271 Mai avem și gâscă, dacă doriți. 213 00:24:42,565 --> 00:24:44,067 Gâsca e preferata mea. 214 00:24:52,784 --> 00:24:53,827 Nu mi-e foame. 215 00:24:54,494 --> 00:24:57,872 Spuneam că, în lumina veștilor negre de la Refugiul Corbului, 216 00:24:59,541 --> 00:25:03,461 se pare că sorții s-au schimbat, fiecare tabără suferind pierderi grave, 217 00:25:03,586 --> 00:25:06,381 și nu e limpede ce va urma. 218 00:25:08,216 --> 00:25:10,385 E momentul prielnic să ne arătăm forța. 219 00:25:11,219 --> 00:25:14,222 Cred că Willem Blackwood dă pe brazdă casa Bracken. 220 00:25:16,141 --> 00:25:18,768 Castelul trebuie pregătit pentru o oaste însemnată. 221 00:25:21,771 --> 00:25:23,440 Păreți sigur de asta. 222 00:25:23,565 --> 00:25:27,360 Toți oamenii pot fi conduși, ser Simon. Până și cei din Ținuturile Riverane. 223 00:25:29,195 --> 00:25:32,073 Trebuie doar să le arăți pe cine se cuvine să urmeze. 224 00:25:34,367 --> 00:25:35,952 Cum merg treburile aici? 225 00:25:39,289 --> 00:25:42,417 Scoatem apă pentru bucătării și pornim lucrul în fierării. 226 00:25:42,542 --> 00:25:44,836 - Prea bine. - Este doar începutul. 227 00:25:45,837 --> 00:25:48,465 Acoperișul trebuie reparat de pe vremea lui Aenys, 228 00:25:48,590 --> 00:25:50,925 la fel și cămările și... 229 00:25:52,010 --> 00:25:53,553 Și Turnul Plângerii. 230 00:25:55,013 --> 00:25:59,059 Coridoarele sunt aproape de netrecut, din pricina liliecilor și a... 231 00:26:00,310 --> 00:26:01,561 A rahatului lor. 232 00:26:03,897 --> 00:26:08,568 Mă încumet să spun că sunt fierari și armurieri lângă Nutten și Riverbend. 233 00:26:08,693 --> 00:26:12,238 Trimite după ei și adună țăranii de la Antlers la Inima Avântată. 234 00:26:13,156 --> 00:26:15,825 Cere-le vânătorilor lor să ne aducă lemn și carne. 235 00:26:17,619 --> 00:26:19,913 Mai e, firește, problema plății. 236 00:26:21,539 --> 00:26:22,540 După... 237 00:26:23,208 --> 00:26:25,502 După tragedia abătută asupra tatălui său, 238 00:26:26,878 --> 00:26:30,298 Larys a mutat averea familiei sale la Debarcaderul Regelui. 239 00:26:32,217 --> 00:26:34,678 V-a mai rămas aur în cufere? 240 00:26:34,803 --> 00:26:39,140 Îndeajuns cât să ținem cei câțiva oameni îndestulați și feriți de frig. 241 00:26:40,141 --> 00:26:41,142 Pe cât posibil. 242 00:26:44,270 --> 00:26:50,193 Mă gândeam că Alteța Sa, în calitate de trimis al reginei, 243 00:26:51,569 --> 00:26:54,948 ar putea primi de la ea aurul de care avem nevoie, 244 00:26:55,073 --> 00:26:57,575 - ...dacă i-ați trimite vorbă. - Nu. 245 00:26:58,660 --> 00:27:02,414 Eu sunt stăpân la Harrenhal. Voi asigura singur cele necesare. 246 00:27:06,001 --> 00:27:07,085 În picioare! 247 00:27:09,713 --> 00:27:11,089 Prea bine, Alteță. 248 00:27:12,090 --> 00:27:14,175 Ar trebui să-mi spui „regele meu”. 249 00:27:15,468 --> 00:27:16,678 Dar sunteți prințul. 250 00:27:17,762 --> 00:27:19,848 Cum s-ar numi soțul reginei? 251 00:27:19,973 --> 00:27:21,474 - Rege... - Poftim. 252 00:27:21,599 --> 00:27:22,726 ...consort. 253 00:27:24,310 --> 00:27:26,604 Ultima parte pare de prisos, nu crezi? 254 00:27:32,902 --> 00:27:35,030 Armura era din oțel valyrian. 255 00:27:35,155 --> 00:27:38,992 Dar Alteța Sa a suferit arsuri cumplite pe o bună parte din corp. 256 00:27:40,201 --> 00:27:44,622 Are multe oase frânte. Mă tem că are răni și pe dinăuntru. 257 00:27:45,582 --> 00:27:47,334 Răni ce rămân de nevăzut. 258 00:27:49,878 --> 00:27:52,297 Îți suntem recunoscători, Mare Maester. 259 00:27:53,590 --> 00:27:55,633 - S-a trezit? - Nu. 260 00:27:57,594 --> 00:28:02,140 Trebuie să mărturisesc, nu știu dacă se va mai trezi vreodată. 261 00:28:02,265 --> 00:28:05,560 Mi-am folosit meșteșugul cât de mult s-a putut. 262 00:28:05,685 --> 00:28:09,564 Soarta regelui se află acum în mâinile zeilor. 263 00:28:20,367 --> 00:28:25,038 Un rege nu poate cârmi în somn. Tărâmul îi va fi sesizat deja lipsa. 264 00:28:26,289 --> 00:28:28,541 Să audă de faptele lui mărețe de la Refugiul Corbului. 265 00:28:30,001 --> 00:28:34,047 Dar acum trebuie să numim un regent în locul său până se reface. 266 00:28:36,883 --> 00:28:37,884 Sau nu își mai revine. 267 00:28:39,678 --> 00:28:41,388 O strategie înțeleaptă, Alteță. 268 00:28:42,138 --> 00:28:45,392 Regența va încredința supușii de stabilitatea Coroanei. 269 00:28:49,020 --> 00:28:51,523 V-ați gândit la cineva anume, Alteță? 270 00:28:52,691 --> 00:28:54,526 Eu însămi am fost regentă pentru Viserys. 271 00:28:54,651 --> 00:28:56,361 Sunt gata să fiu din nou. 272 00:28:56,486 --> 00:28:59,030 V-ați îndeplinit rolul admirabil pe timp de pace, Alteță. 273 00:28:59,155 --> 00:29:01,074 Dar împrejurările s-au schimbat. 274 00:29:01,783 --> 00:29:03,368 Și eu, care uitasem... 275 00:29:03,493 --> 00:29:05,662 Regele nu duce lipsă de urmași. 276 00:29:05,787 --> 00:29:10,375 Alegerea firească este succesorul său direct, prințul Aemond. 277 00:29:10,500 --> 00:29:11,918 De acord. 278 00:29:12,043 --> 00:29:13,211 Aemond este tânăr. 279 00:29:15,046 --> 00:29:17,590 Iar lipsa sa de cumpătare ne-a costat deja scump. 280 00:29:27,267 --> 00:29:31,104 Experiența reprezintă calea cea mai bună către siguranță. 281 00:29:31,229 --> 00:29:34,315 Regina Alicent a îndeplinit cu dibăcie îndatoririle regatului 282 00:29:34,441 --> 00:29:36,026 când sănătatea soțului s-a șubrezit. 283 00:29:36,151 --> 00:29:38,862 Da, experiența este de mare preț, dar regina-mamă e femeie. 284 00:29:38,987 --> 00:29:41,322 Știu să conduc și fac parte din acest consiliu. 285 00:29:42,157 --> 00:29:44,951 Aemond e un bun călăreț de dragoni, valoros pe câmpul de luptă. 286 00:29:45,076 --> 00:29:47,579 Dar la această masă e nevoie de experiența mea. 287 00:29:47,704 --> 00:29:52,375 Nu voiam să vă jignim, Alteță, dar acum trebuie să ne arătăm forța. 288 00:29:52,500 --> 00:29:53,543 Lord Larys? 289 00:29:55,503 --> 00:29:57,797 Sunt de acord. Prințul Aemond trebuie să conducă. 290 00:30:00,050 --> 00:30:02,469 Ce am transmite, drept răspuns la încoronarea Rhaenyrei, 291 00:30:02,594 --> 00:30:04,512 numind la rândul nostru o regină? 292 00:30:07,098 --> 00:30:08,099 Dar... 293 00:30:10,477 --> 00:30:13,980 Dar Mâna vorbește cu glasul regelui. Ce spui, ser Criston? 294 00:30:21,446 --> 00:30:23,281 Aemond este următorul la tron. 295 00:30:25,950 --> 00:30:26,951 El trebuie să conducă. 296 00:30:31,748 --> 00:30:32,832 Atunci am stabilit. 297 00:30:55,438 --> 00:30:57,399 Ce poziție avem în Ținuturile Riverane? 298 00:30:59,567 --> 00:31:03,238 Flamurile casei Tully sunt în dezordine, Alteță. 299 00:31:04,155 --> 00:31:08,618 Pentru moment, prințul Daemon are șanse slabe să adune o oaste. 300 00:31:09,577 --> 00:31:11,913 Am face bine să-i trimitem vorbă tânărului Oscar Tully. 301 00:31:12,497 --> 00:31:15,417 Va moșteni mantia bunicului său dintr-o clipă în alta. 302 00:31:16,001 --> 00:31:19,462 Spune-mi, lord Strong, cum să mă încred într-un sfetnic 303 00:31:19,587 --> 00:31:22,882 care îngăduie ca nestemata riverană să fie prădată de dușman? 304 00:31:27,303 --> 00:31:28,722 Fratele tău să se vadă cu Daemon. 305 00:31:28,847 --> 00:31:30,056 Să meargă degrabă 306 00:31:30,181 --> 00:31:32,767 și să-i supună cât flamurile le sunt în dezordine. 307 00:31:32,892 --> 00:31:35,145 Îl voi îmbărbăta pe lordul Jason. 308 00:31:35,270 --> 00:31:37,981 - Altceva? - Ar fi bine să ne întoarcem privirea 309 00:31:38,106 --> 00:31:40,400 către oamenii de rând din Debarcader. 310 00:31:40,525 --> 00:31:42,902 Sunt sătui de blocada Șarpelui Mării. 311 00:31:43,028 --> 00:31:44,487 La fel ca noi toți. 312 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Mulți fug din cetate și-și împrăștie spaima și neliniștea. 313 00:31:51,119 --> 00:31:52,829 Atunci să fie zăvorâte porțile. 314 00:31:55,373 --> 00:32:00,462 Nimeni nu iese și nu intră fără acordul nostru. Negustorii, alții... 315 00:32:04,883 --> 00:32:06,134 Vedeți-vă de treburi. 316 00:32:07,844 --> 00:32:10,055 Ne vom reîntâlni în zori. 317 00:32:10,180 --> 00:32:13,350 Și dați-i jos pe afurisiții de prinzători de șobolani. 318 00:32:21,107 --> 00:32:22,650 Cetatea nu mai e sigură. 319 00:32:25,153 --> 00:32:26,363 Nu sunt de-ale gurii. 320 00:32:27,614 --> 00:32:30,825 Vecinii fură unul de la celălalt. Trebuie să plecăm. 321 00:32:30,950 --> 00:32:34,662 Și unde-ai vrea să mergem? La miazănoapte, poate? La miazăzi? 322 00:32:35,789 --> 00:32:38,333 Orice drum ne-ar putea duce în gura dragonilor. 323 00:32:38,458 --> 00:32:40,085 Ca acela plimbat pe străzi? 324 00:32:41,002 --> 00:32:44,506 Crezi că Rhaenyra nu va cere socoteală pentru așa o jignire? 325 00:32:48,218 --> 00:32:52,722 Ar trebui să pornim spre Tumbleton. Fratele meu ne va putea găzdui. 326 00:32:52,847 --> 00:32:54,307 Vrei să ajung cerșetor? 327 00:33:00,730 --> 00:33:02,357 Nu suntem deja cerșetori? 328 00:33:03,775 --> 00:33:06,403 Ai fost plătit pentru ce te-au silit să construiești? 329 00:33:06,528 --> 00:33:10,365 - Regele mi-a făgăduit plata. - Regele a mințit. 330 00:33:22,585 --> 00:33:28,091 Nu ai decât să stai și să aștepți să-și țină făgăduielile deșarte, bărbate. 331 00:33:30,802 --> 00:33:32,929 Cu ele vei putea hrăni gurile fantomelor. 332 00:34:12,969 --> 00:34:17,474 Mă gândeam eu că ești aici și execuți cu credință ordinele prințului regent. 333 00:34:18,767 --> 00:34:21,978 Aemond e următorul la tron. Așa e rânduiala. 334 00:34:22,103 --> 00:34:25,023 Știi bine ce e. Ce a ajuns, nu știu nici eu cum. 335 00:34:29,110 --> 00:34:31,863 Loialitatea ți-a ofilit sau înflorește doar noaptea 336 00:34:31,988 --> 00:34:33,948 și dispare în zori ca o molie? 337 00:34:38,661 --> 00:34:42,874 - Ce am văzut la Refugiul Corbului... - Ce? Ce ai văzut? 338 00:34:47,504 --> 00:34:48,838 Li s-a topit armura. 339 00:34:51,174 --> 00:34:53,301 Erau oameni care mergeau, cuprinși de flăcări. 340 00:34:57,222 --> 00:34:59,015 Am lăsat războiul în seama dragonilor. 341 00:35:01,184 --> 00:35:02,644 E nevoie de un călăreț de dragoni. 342 00:35:07,065 --> 00:35:08,274 Și cu dreptatea cum rămâne? 343 00:35:08,400 --> 00:35:11,653 Cu cumpătarea? Sau forța ne e de acum singurul zeu? 344 00:35:17,867 --> 00:35:19,160 Deci mă dai deoparte. 345 00:35:21,121 --> 00:35:22,497 Nu te-am cruțat? 346 00:35:25,000 --> 00:35:28,211 Ceea ce trebuie să facem acum e... înfiorător. 347 00:35:30,547 --> 00:35:32,048 Vei prelua tu frâiele? 348 00:35:33,258 --> 00:35:35,719 - Asta ești, Alicent? - Nu am cerut să fiu cruțată. 349 00:35:40,390 --> 00:35:42,308 Și nu ți-am îngăduit să-mi rostești numele. 350 00:36:02,871 --> 00:36:03,913 Nu vă apropiați! 351 00:36:05,540 --> 00:36:06,875 Scoateți-l! 352 00:36:08,043 --> 00:36:09,252 Să-l prindă cineva! 353 00:36:10,587 --> 00:36:14,466 Nu vă apropiați! Nu! Țineți-vă bine! 354 00:36:15,550 --> 00:36:17,761 Nu vă apropiați! Opriți-vă! 355 00:36:22,599 --> 00:36:23,892 Înapoi! 356 00:36:24,392 --> 00:36:27,187 Împrăștiați-vă! Împrăștierea! 357 00:36:28,396 --> 00:36:33,777 La porunca lui Aemond Targaryen, Prinț Regent și Protector al Domeniului! 358 00:36:33,902 --> 00:36:36,112 - Aemond? - Regele, vrea să zică? 359 00:36:36,237 --> 00:36:38,531 - Nu știu. - Nu ne puteți ține aici! 360 00:36:38,656 --> 00:36:40,450 Întoarceți-vă la casele voastre! 361 00:36:40,575 --> 00:36:41,618 Vrem carne! 362 00:36:41,743 --> 00:36:43,119 Carne! 363 00:37:02,847 --> 00:37:05,433 Lordul Grover Tully nu i-a jurat credință Rhaenyrei. 364 00:37:07,268 --> 00:37:09,312 Riști moartea ridicându-te împotriva suzeranului, 365 00:37:09,437 --> 00:37:10,980 după cum bine știe prințul. 366 00:37:13,191 --> 00:37:14,609 Și împotriva reginei? 367 00:37:23,868 --> 00:37:26,037 Jason Lannister se îndreaptă spre apus. 368 00:37:27,163 --> 00:37:29,207 Trebuie oprit înainte să ajungă la Riverrun. 369 00:37:30,208 --> 00:37:31,543 Asta presupune o trecere. 370 00:37:32,210 --> 00:37:35,588 Și dacă oastea lui Stark e prea înceată? Vântul se întețește. 371 00:37:36,381 --> 00:37:38,008 Iarna se apropie cu pași repezi. 372 00:37:38,133 --> 00:37:41,761 Nu șovăim pentru că nu o acceptăm pe Rhaenyra ca regină 373 00:37:41,886 --> 00:37:44,723 și nici din pricina frământărilor lordului Tully, împiedicatul. 374 00:37:46,141 --> 00:37:47,851 De Vhagar ne este nouă teamă. 375 00:37:48,601 --> 00:37:54,274 Vă temeți de un dragon aflat departe, când al meu e la zidurile voastre? 376 00:37:59,029 --> 00:38:02,282 - Ne oferiți protecție? - Da. 377 00:38:09,080 --> 00:38:10,915 Și eu, și unchiul meu. 378 00:38:12,292 --> 00:38:16,338 Și Daemon a consimțit negreșit, nu-i așa? 379 00:38:16,463 --> 00:38:18,465 Va urma porunca reginei sale. 380 00:38:18,590 --> 00:38:21,343 E o oarecare alinare, deși îmi dau seama 381 00:38:21,468 --> 00:38:23,470 că dragonii nu pot fi în două locuri simultan. 382 00:38:23,595 --> 00:38:24,596 Sau trei. 383 00:38:28,141 --> 00:38:29,142 Ce vreți? 384 00:38:32,312 --> 00:38:35,440 Larys Strong a rămas fără castel. 385 00:38:36,316 --> 00:38:39,277 Regina are de gând să numească acolo alt lord? 386 00:38:43,823 --> 00:38:45,158 Vreți Harrenhalul. 387 00:39:04,177 --> 00:39:07,889 Pentru asta, mama va vrea mai mult decât trecătoarea voastră. 388 00:39:10,809 --> 00:39:12,435 Ce își dorește Alteța Sa? 389 00:39:15,480 --> 00:39:17,023 Capete plecate. 390 00:39:48,596 --> 00:39:51,850 Nu! Nu! Nu! 391 00:39:51,975 --> 00:39:55,395 Nu! Nu! Nu! 392 00:40:11,453 --> 00:40:12,454 Sus! 393 00:40:15,749 --> 00:40:18,918 Te-ai născut să mânuiești sabia, dar nu și toporul. 394 00:40:19,419 --> 00:40:21,004 Alții ar sta cu mâinile-n sân 395 00:40:21,129 --> 00:40:23,214 și și-ar aștepta drepturile pe tavă. 396 00:40:23,340 --> 00:40:25,467 - Nu și eu. - Crăpatul lemnelor de foc, 397 00:40:25,592 --> 00:40:26,676 asta te-a adus aici? 398 00:40:26,801 --> 00:40:30,972 Să nu se spună că Daemon Targaryen nu și-a murdărit mâinile în război. 399 00:40:31,097 --> 00:40:32,265 Dă-mi-le să văd. 400 00:40:34,392 --> 00:40:35,393 Stai jos! 401 00:40:35,935 --> 00:40:36,936 Așază-te! 402 00:40:42,150 --> 00:40:47,322 Aud lucruri ciudate de pe tărâmul Bracken, din Stone Hedge, Lambswold și Mory. 403 00:40:48,406 --> 00:40:49,657 Așadar, sunt vești? 404 00:40:50,492 --> 00:40:51,618 Vești? 405 00:40:52,869 --> 00:40:53,870 Nu. 406 00:40:56,122 --> 00:40:58,041 Doar ce-mi aduce la urechi vântul. 407 00:41:00,085 --> 00:41:01,336 Țipete de durere. 408 00:41:03,797 --> 00:41:07,425 Copii smulși de lângă mame, bărbați care se întorc acasă 409 00:41:07,550 --> 00:41:11,221 și-și găsesc ușile neferecate, după ce soțiile le-au fost răpite. 410 00:41:14,224 --> 00:41:15,642 Războiul e un lucru cumplit. 411 00:41:17,018 --> 00:41:18,269 Ăsta nu e război. 412 00:41:19,729 --> 00:41:24,442 Sunt nelegiuiri împotriva nevinovaților, pe care orice om corect le-ar respinge. 413 00:41:24,567 --> 00:41:27,362 Doar nu m-ai luat drept un om corect. 414 00:41:29,072 --> 00:41:31,991 Neamul Bracken a avut ocazia să facă tot ce i-am cerut. 415 00:41:32,701 --> 00:41:34,744 Poate că-și vor cântări mai bine decizia 416 00:41:34,869 --> 00:41:37,122 dacă va fi în joc viața copiilor lor. 417 00:41:39,457 --> 00:41:41,543 Asta e oastea pe care vrei să o aduni? 418 00:41:42,752 --> 00:41:47,173 Bărbați care te urăsc și care te slujesc cu de-a sila? 419 00:41:47,298 --> 00:41:49,551 Odată ce mă vor sluji, îi voi trata cinstit. 420 00:41:50,427 --> 00:41:53,638 Voi da un exemplu pe care să-l urmeze și celelalte Ținuturi Riverane. 421 00:41:53,763 --> 00:41:56,266 Și, încă o dată, de dragul puterii, 422 00:41:56,391 --> 00:41:59,060 trebuie să sufere femeile și neputincioșii. 423 00:42:01,855 --> 00:42:04,357 Neghiobul de Aegon nu va supraviețui. 424 00:42:06,818 --> 00:42:09,112 Regatul va suferi cu Aemond cel Chior la cârmă. 425 00:42:10,697 --> 00:42:12,198 Roagă-te să nu-l întâlnești. 426 00:42:13,033 --> 00:42:15,201 Te va răpune cât ai clipi. 427 00:42:15,326 --> 00:42:18,079 Auzisem asta și despre tine. Dar nu te voi mai contrazice. 428 00:42:18,204 --> 00:42:20,874 Neîndoielnic tacticile îți sunt aprobate de regină. 429 00:42:26,838 --> 00:42:28,381 Ea nu poate birui, Alys. 430 00:42:29,674 --> 00:42:31,634 Chiar dacă mi-aș dori și eu asta. 431 00:42:31,760 --> 00:42:34,012 Cei ce o sprijină nu o vor la cârmă. 432 00:42:34,137 --> 00:42:36,056 Își doresc un bărbat puternic. 433 00:42:36,181 --> 00:42:39,601 Cine e mai potrivit, neamul de uneltitori Hightower 434 00:42:39,726 --> 00:42:41,561 sau primul urmaș adevărat al lui Viserys? 435 00:42:43,229 --> 00:42:47,108 Când voi cuceri Debarcaderul Regelui, Rhaenyra e binevenită acolo 436 00:42:47,233 --> 00:42:49,027 și îmi poate sta alături. 437 00:42:49,694 --> 00:42:53,073 Să fim rege și regină și să domnim împreună. 438 00:42:54,324 --> 00:42:55,825 Și dacă vei pierde? 439 00:42:55,950 --> 00:42:58,703 Atunci voi fi mort, iar asta nu va mai fi problema mea. 440 00:42:59,412 --> 00:43:02,582 E păcat că nu ți-ai cunoscut mama, nu crezi? 441 00:43:06,252 --> 00:43:08,338 Un mesaj, Alteță. 442 00:43:13,843 --> 00:43:16,221 Noutăți de la Stone Hedge. 443 00:43:16,346 --> 00:43:18,640 Neamul Blackwood i-a înfrânt pe Brackeni, 444 00:43:18,765 --> 00:43:21,893 iar lordul Amos și-a înălțat flamura pentru Alteța Sa. 445 00:43:22,018 --> 00:43:23,853 Casa Bracken vă aparține. 446 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Cheamă-l aici pe ser Willem, să-l felicit. 447 00:43:28,733 --> 00:43:31,361 Casa Blackwood va fi sărbătorită la castel. 448 00:43:43,206 --> 00:43:47,585 Te-am căutat la Valul Înalt. M-am mirat să aflu că ești aici. 449 00:43:49,337 --> 00:43:50,714 Castelul meu e un mormânt. 450 00:43:52,716 --> 00:43:54,551 Pustiu. Bântuit. 451 00:43:55,802 --> 00:43:58,221 Regret că nu l-am văzut în anii săi de glorie. 452 00:43:59,681 --> 00:44:03,309 Îmi închipui că Sala celor nouă era înțesată de lorzi și regi, 453 00:44:03,435 --> 00:44:06,479 nerăbdători să discute cu legendarul Stăpân al Valurilor. 454 00:44:08,314 --> 00:44:13,653 Averile pe care le-ai adus din Yi Ti și Asshai stârneau invidie și admirație. 455 00:44:16,489 --> 00:44:18,491 Mă întreb dacă știau că totul era pentru ea. 456 00:44:27,792 --> 00:44:29,919 Regina Rhaenyra vrea să te numească Mână. 457 00:44:30,045 --> 00:44:31,046 Mână? 458 00:44:33,381 --> 00:44:36,217 Nici măcar moartea soției mele nu o mulțumește. 459 00:44:39,471 --> 00:44:41,264 Nu a cerut destule casei mele? 460 00:44:42,223 --> 00:44:44,184 Arată cât de mult te prețuiește. 461 00:44:46,102 --> 00:44:48,980 Sau crede că funcția îmi va acoperi pierderea? 462 00:44:50,523 --> 00:44:54,694 Fă pace cu Debarcaderul Regelui atunci! O vor accepta bucuroși. 463 00:44:57,781 --> 00:45:00,075 Mai curând mă pierd pe mare spre apus. 464 00:45:01,534 --> 00:45:05,914 Ai mai făcut asta și ai plătit scump. La fel și cei dragi ție. 465 00:45:08,958 --> 00:45:11,086 Rhaenys nu a fost doar soția ta. 466 00:45:12,337 --> 00:45:14,589 Nu a fost un lucru care ți-a fost răpit. 467 00:45:15,507 --> 00:45:20,095 A fost o prințesă Targaryen, Regina care nu a fost. 468 00:45:20,220 --> 00:45:23,682 A zburat de bunăvoie la Refugiul Corbului, ca să-și apere neamul. 469 00:45:23,807 --> 00:45:25,183 Și a pierit. 470 00:45:25,308 --> 00:45:27,394 A pierit așa cum și-ar fi dorit. 471 00:45:28,103 --> 00:45:32,982 Onorabil, în focul dragonului. Așa cum a ales și mama să piară. 472 00:45:35,276 --> 00:45:37,696 Și așa cum îmi doresc să sfârșesc și eu. 473 00:45:45,370 --> 00:45:47,622 Îmi jelesc bunica, m-a iubit. 474 00:45:48,498 --> 00:45:50,291 Dar o port în continuare în suflet. 475 00:45:52,043 --> 00:45:54,546 Voi avea grijă ca Rhaenyra să urce pe Tronul de Fier, 476 00:45:54,671 --> 00:45:55,922 așa cum și-a dorit Rhaenys. 477 00:45:56,881 --> 00:45:58,717 Așa cum ar fi trebuit să urce și ea. 478 00:46:01,636 --> 00:46:03,847 Tu fă ce consideri de cuviință. 479 00:46:07,892 --> 00:46:08,893 Nepoată! 480 00:46:17,068 --> 00:46:19,154 Pe tine te-aș numi urmașa mea. 481 00:46:21,656 --> 00:46:23,074 Sunt sânge și foc. 482 00:46:24,325 --> 00:46:26,494 Driftmarkul trebuie moștenit de sare și mare. 483 00:46:46,014 --> 00:46:47,015 Alteță... 484 00:46:50,935 --> 00:46:52,228 Ai avut dreptate... 485 00:46:53,772 --> 00:46:56,024 când ai spus că doar Daemon poate aduna o oaste. 486 00:46:59,319 --> 00:47:03,948 Și pesemne că am greșit așteptând să se arate vrednic. 487 00:47:06,659 --> 00:47:08,203 Vreau să mergi la Harrenhal. 488 00:47:10,413 --> 00:47:12,791 Mă înlăturați din consiliu? 489 00:47:14,417 --> 00:47:15,418 Ser Alfred... 490 00:47:17,045 --> 00:47:20,090 Nu ascund că în ultima vreme mi-ai pus răbdarea la încercare. 491 00:47:20,215 --> 00:47:23,843 Și că aș prefera un consiliu dornic să-și susțină regina, 492 00:47:23,968 --> 00:47:29,140 dar... tu și casa ta mi-ați slujit cum se cuvine tatăl. 493 00:47:30,183 --> 00:47:33,269 Și știu că nu vei accepta un Hightower pe tron. 494 00:47:34,938 --> 00:47:37,232 Cât timp sunt în viață, nu, Alteță. 495 00:47:40,402 --> 00:47:44,155 Nu putem înfrunta Debarcaderul Regelui fără Ținuturile Riverane. 496 00:47:44,280 --> 00:47:47,450 Dar nu voi trimite un corb pe care Daemon să-l ignore. 497 00:47:50,328 --> 00:47:51,996 Îți cer să... 498 00:47:54,165 --> 00:47:55,166 discuți cu el. 499 00:47:56,459 --> 00:48:00,505 Să afli ce e în mintea lui și care îi sunt intențiile. 500 00:48:03,008 --> 00:48:04,426 Intențiile? 501 00:48:05,552 --> 00:48:08,138 Dacă vrea să adune o oaste pentru mine sau pentru el însuși. 502 00:48:12,183 --> 00:48:13,309 Nu ar îndrăzni. 503 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Daemon duce lipsă de îndrăzneală? 504 00:48:17,689 --> 00:48:21,234 Pornește degrabă. Voi trimite oameni să te ferească de primejdii. 505 00:48:29,659 --> 00:48:31,745 Aveți să-i transmiteți ceva? 506 00:48:36,291 --> 00:48:39,002 Spune-i că aș vrea să încheiem ultima discuție. 507 00:48:41,963 --> 00:48:42,964 Alteță... 508 00:49:19,584 --> 00:49:20,585 Alteță! 509 00:49:24,798 --> 00:49:28,510 Ce e, ser Simon? Se servește budinca? 510 00:49:29,469 --> 00:49:31,971 Au sosit lorzii riverani, Alteță. 511 00:49:32,097 --> 00:49:34,224 - Solicită o întrevedere. - Acum? 512 00:49:35,558 --> 00:49:37,936 - Cât o fi ora? - E ora lupului. 513 00:49:38,853 --> 00:49:40,522 Cer să vorbiți numaidecât. 514 00:50:11,511 --> 00:50:14,305 Văd că trebuie să încep cu o lecție de bune maniere. 515 00:50:15,056 --> 00:50:17,809 Dacă nu, cu una de teamă cuvenită stăpânului vostru Targaryen. 516 00:50:19,936 --> 00:50:24,190 Aveți vreun motiv pentru care vă permiteți să treziți un rege din somn? 517 00:50:25,150 --> 00:50:27,068 Sau să încep să vă educ? 518 00:50:27,694 --> 00:50:32,198 Casa Bracken a fost supusă de către Willem Blackwood. 519 00:50:32,991 --> 00:50:34,325 Vestea e răsuflată. 520 00:50:35,076 --> 00:50:38,246 Da, însă lucrurile s-au încâlcit. 521 00:50:38,371 --> 00:50:42,500 Septele sfinte din ținuturile Bracken au fost prădate și pârjolite. 522 00:50:42,625 --> 00:50:44,044 Și câmpurile și gospodăriile. 523 00:50:44,169 --> 00:50:47,297 Animalele au fost furate, iar țăranii, trecuți prin sabie. 524 00:50:47,422 --> 00:50:51,426 Au răpus femei și copii. Au săvârșit fapte barbare. 525 00:50:51,551 --> 00:50:56,681 Să pedepsim casa Bracken pentru trădare e una. Dar aceste fapte... 526 00:50:56,806 --> 00:50:59,351 Neamul Bracken a avut o șansă. Nu a ascultat glasul rațiunii. 527 00:50:59,476 --> 00:51:01,603 Casa Blackwood a profitat de războiul pentru tron 528 00:51:01,728 --> 00:51:03,605 ca să comită mârșăvii asupra vechilor rivali. 529 00:51:03,730 --> 00:51:07,067 Am fost martor la disputele lor. O asemenea luptă e lipsită de onoare. 530 00:51:07,192 --> 00:51:08,735 Onoare? Cum rămâne cu bunul-simț? 531 00:51:08,860 --> 00:51:12,739 Aceste bestii au purtat cu mândrie flamura casei Targaryen. 532 00:51:12,864 --> 00:51:14,657 Dragonul roșu pe fundal negru. 533 00:51:20,955 --> 00:51:24,042 Pe aceste meleaguri se poartă un război cumplit. 534 00:51:27,921 --> 00:51:29,839 Le-ai purtat de grijă fetelor noastre? 535 00:51:37,347 --> 00:51:40,934 Ce să așteptăm de la un bărbat care a poruncit masacrarea 536 00:51:41,059 --> 00:51:43,103 unui prunc în brațele mamei sale? 537 00:51:45,397 --> 00:51:48,525 E o minciună și cer ca acela care a spus-o să fie adus dinaintea mea. 538 00:51:48,650 --> 00:51:52,612 E vorba despre jumătate din regat, Alteță. 539 00:51:56,324 --> 00:51:57,992 Ia aminte, intrusule. 540 00:51:58,952 --> 00:52:01,746 Ținuturile Riverane sunt un tărâm străvechi, 541 00:52:01,871 --> 00:52:05,208 urmărit îndeaproape de ochii zeilor vechi și noi. 542 00:52:05,333 --> 00:52:06,876 Și, cu dragon sau fără, 543 00:52:07,711 --> 00:52:10,338 nu ne vom înălța flamurile pentru un despot. 544 00:53:18,990 --> 00:53:20,158 Nu sta în loc, fetițo! 545 00:53:20,283 --> 00:53:22,744 Am o sarcină de la lady Mysaria. 546 00:53:23,953 --> 00:53:25,205 Credeam că a murit. 547 00:53:26,081 --> 00:53:27,832 Ar muri fără să-și încaseze datoria? 548 00:53:30,043 --> 00:53:31,544 Trebuie să văd un vechi prieten. 549 00:53:33,588 --> 00:53:35,590 Cei mai mulți vor să iasă acum. 550 00:54:20,760 --> 00:54:21,886 Elinda? 551 00:55:13,730 --> 00:55:15,190 A meritat prețul plătit? 552 00:56:06,825 --> 00:56:07,909 Mami... 553 00:56:25,677 --> 00:56:27,012 Prințul Jacaerys, Alteță. 554 00:56:51,786 --> 00:56:52,787 Visenya. 555 00:56:54,289 --> 00:56:56,082 A călărit-o prima pe Vhagar. 556 00:56:56,958 --> 00:56:59,210 Și a mânuit prima Sora Întunecată. 557 00:57:01,463 --> 00:57:03,298 Nădăjduiesc că nu o vei lua drept exemplu. 558 00:57:03,423 --> 00:57:04,716 De ce nu? 559 00:57:05,675 --> 00:57:07,635 Ei bine, s-a întâmplat demult. 560 00:57:17,896 --> 00:57:19,689 Care e starea de spirit la Gemeni? 561 00:57:21,775 --> 00:57:23,360 Lordul s-a împotrivit? 562 00:57:26,529 --> 00:57:29,574 Cere Harrenhalul pentru casa Frey. 563 00:57:31,576 --> 00:57:33,203 La capătul războiului. 564 00:57:36,706 --> 00:57:40,085 Sunt mândră de tine, Jace. Ai fost de mare folos cauzei noastre. 565 00:57:43,171 --> 00:57:45,173 Atunci de ce pari mânioasă? 566 00:57:54,349 --> 00:57:57,102 Te-ai supărat că nu ești în toiul faptelor. 567 00:57:57,227 --> 00:58:02,315 Pune-te în locul meu. Călăresc dragoni și se poartă un război pentru tronul meu. 568 00:58:04,109 --> 00:58:08,196 Cu toate astea, trebuie să aștept aici, întotdeauna prevăzătoare, 569 00:58:09,531 --> 00:58:12,701 și să-i trimit pe alții la luptă și moarte în numele meu. 570 00:58:13,618 --> 00:58:15,537 Până și tu ți-ai îndeplinit rolul. 571 00:58:16,663 --> 00:58:21,167 Tu ești regina, ceea ce ne leagă pe toți. Trebuie să fii ferită de pericol. 572 00:58:21,292 --> 00:58:23,586 Iar tu ești fiul meu și nu ți-am îngăduit să pleci. 573 00:58:25,964 --> 00:58:28,008 Nu-mi îngădui să fac nimic. 574 00:58:28,842 --> 00:58:32,345 Dar cine a rămas? Rhaenys a murit, iar Baela nu poate duce singură povara. 575 00:58:32,470 --> 00:58:34,723 Și când Aemond te va vâna? 576 00:58:34,848 --> 00:58:39,060 Dragonul tău e tânăr. Vei zbura în fața lui Vhagar ca Luke? 577 00:58:46,192 --> 00:58:47,569 Poate că Daemon ar... 578 00:58:51,489 --> 00:58:52,824 Daemon nu e aici. 579 00:58:54,325 --> 00:58:56,411 Iar în Debarcader conduce Aemond. 580 00:58:58,038 --> 00:58:59,372 Aegon e mort? 581 00:58:59,497 --> 00:59:01,541 Mort sau viu, nu a dat socoteală pentru Vhagar. 582 00:59:02,167 --> 00:59:04,836 Aemond își va folosi curând avantajul. Și atunci? 583 00:59:07,881 --> 00:59:12,093 Am făcut tot ce pot de aici. Am trimis mesaje, am apelat la alianțe. 584 00:59:12,677 --> 00:59:15,472 Dar, dacă totul dă greș, eu va trebui să lupt. 585 00:59:16,598 --> 00:59:19,684 Vhagar e mare, dar Syrax e mai iute. 586 00:59:19,809 --> 00:59:20,894 Așa era și Meleys. 587 00:59:21,019 --> 00:59:24,064 Meleys a luptat cu doi dragoni, iar unul e răpus. 588 00:59:26,149 --> 00:59:29,402 Să lupt pentru dreptul meu sau să aștept să fim cu toții nimiciți? 589 00:59:35,825 --> 00:59:37,035 Am nevoie de dragoni. 590 00:59:41,247 --> 00:59:44,084 Nu ducem lipsă de dragoni. 591 00:59:45,001 --> 00:59:47,379 Avem doi care o pot înfrunta pe Vhagar. 592 00:59:48,088 --> 00:59:50,548 Se numesc Vermithor și Aripă de Argint. 593 00:59:51,424 --> 00:59:52,759 Și dorm chiar sub noi. 594 00:59:52,884 --> 00:59:55,512 Da. Dacă ar avea călăreți, aș fi de neoprit. 595 00:59:56,805 --> 00:59:59,808 Aș ataca în forță, nu de nevoie. 596 01:00:01,559 --> 01:00:02,894 O ai pe Rhaena. 597 01:00:03,603 --> 01:00:05,647 Era să moară la ultima încercare. 598 01:00:07,273 --> 01:00:08,817 Nu aș risca din nou. 599 01:00:15,407 --> 01:00:18,076 Mai sunt cei din neamul nostru care nu au condus. 600 01:00:19,244 --> 01:00:22,038 Care s-au căsătorit cu membri ai altor case nobile, 601 01:00:22,789 --> 01:00:25,542 ai căror copii s-au născut cu alte nume. 602 01:00:25,667 --> 01:00:29,129 Acum o generație sau mai bine. Au sângele subțire. 603 01:00:29,254 --> 01:00:30,380 Și totuși... 604 01:00:32,132 --> 01:00:37,262 Dragonii acceptă să fie călăriți doar de lorzi. Așa spun istoriile. 605 01:00:38,221 --> 01:00:42,142 Istoriile valyriene. Scrise ca să ne acopere de glorie. 606 01:00:45,103 --> 01:00:49,399 Sugerezi să urcăm un Mallister pe un dragon? Sau un Tarly? 607 01:00:49,524 --> 01:00:51,067 Decât înfrângerea și moartea... 608 01:00:57,824 --> 01:01:00,869 Negreșit există aici însemnări privind neamul nostru 609 01:01:01,077 --> 01:01:02,996 și cei care s-au desprins din el. 610 01:01:11,004 --> 01:01:12,630 Ar putea fi o sumedenie. 611 01:01:20,221 --> 01:01:21,514 E un gând nebunesc. 612 01:02:51,354 --> 01:02:53,356 Traducerea: Lucia-Elena Popovici