1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
CASA DRAGONULUI
2
00:03:10,106 --> 00:03:12,233
- Doar unul! Atât!
- Ajunge!
3
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Priviți!
4
00:03:21,743 --> 00:03:24,537
Dragonul trădător, Meleys!
5
00:03:26,289 --> 00:03:30,043
Răpus la Refugiul Corbului
de regele vostru!
6
00:03:32,837 --> 00:03:33,880
Pentru Aegon!
7
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Nu se poate...
8
00:03:43,223 --> 00:03:44,641
A răpus un dragon.
9
00:03:46,351 --> 00:03:48,561
Luați aminte, e un semn rău.
10
00:04:06,996 --> 00:04:08,748
Rhaenyra va cere socoteală.
11
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
E o mârșăvie!
12
00:04:13,461 --> 00:04:15,422
Nu înțeleg că am câștigat bătălia?
13
00:04:16,715 --> 00:04:17,757
Curioasă izbândă.
14
00:04:19,551 --> 00:04:21,011
Dacă asta a fost.
15
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Priviți!
16
00:04:41,990 --> 00:04:44,701
Dragonul trădător, Meleys!
17
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
Credeam că dragonii sunt zei.
18
00:04:46,453 --> 00:04:49,831
Răpus la Refugiul Corbului
de regele vostru!
19
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
E doar carne.
20
00:07:19,522 --> 00:07:20,732
E în viață?
21
00:07:20,857 --> 00:07:25,612
Alteța Sa rămâne deocamdată printre noi.
22
00:08:22,627 --> 00:08:23,795
Fiul meu va pieri?
23
00:08:23,920 --> 00:08:25,755
Mă tem că nu vă pot spune.
24
00:08:25,880 --> 00:08:29,175
Acum scuzați-mă, Alteță,
următoarele ore sunt critice.
25
00:08:29,300 --> 00:08:30,301
Desigur.
26
00:09:05,253 --> 00:09:07,589
Cineva va trebui
să domnească în locul lui.
27
00:09:31,446 --> 00:09:32,447
Ce s-a întâmplat?
28
00:09:32,572 --> 00:09:36,034
Am cucerit castelul,
cu prețul a circa 900 de vieți.
29
00:09:38,495 --> 00:09:39,579
Asta am auzit.
30
00:09:41,873 --> 00:09:45,585
Am lăsat o mică garnizoană să protejeze
castelul și dragonul regelui.
31
00:09:46,878 --> 00:09:48,713
Sunfyre a tras mult să moară.
32
00:09:49,589 --> 00:09:51,925
Regele, ser Criston. Ce l-a doborât?
33
00:09:55,804 --> 00:09:57,514
Alteța Sa a luptat vitejește.
34
00:10:04,312 --> 00:10:05,313
Și Aemond?
35
00:10:12,737 --> 00:10:14,030
Ce rol a jucat în asta?
36
00:10:18,702 --> 00:10:19,786
Nu aș putea spune.
37
00:10:23,957 --> 00:10:24,958
REFUGIUL CORBULUI
38
00:10:25,083 --> 00:10:26,751
Cel mai mare dragon a fost ucis.
39
00:10:28,169 --> 00:10:31,965
Criston Cole cutreieră Domeniile Coroanei
fără nicio piedică.
40
00:10:32,882 --> 00:10:35,844
Duskendale și Refugiul Corbului au căzut.
41
00:10:37,303 --> 00:10:40,932
La sol avem doar oastea
pe care nădăjduim să o adune Daemon.
42
00:10:41,725 --> 00:10:46,021
Cel care ne-a părăsit,
după o ciondăneală cu soția.
43
00:10:48,440 --> 00:10:49,983
Ai ceva să-mi reproșezi, ser Alfred?
44
00:10:52,777 --> 00:10:54,863
Loialitatea mea față de Alteța Sa
e dovedită.
45
00:10:54,988 --> 00:10:56,573
Loialitatea, poate.
46
00:10:57,282 --> 00:10:59,993
Dar disponibilitatea
de a-mi arăta respect în vreme de război?
47
00:11:00,118 --> 00:11:05,331
Nu v-aș putea pune în veci la îndoială
priceperea sau agerimea minții.
48
00:11:07,292 --> 00:11:09,127
Doar că sexul mai blând
49
00:11:09,252 --> 00:11:13,715
nu a fost la curent până acum
cu strategiile de luptă.
50
00:11:14,466 --> 00:11:15,800
Sau cu punerea lor în practică.
51
00:11:18,053 --> 00:11:21,890
De când ne-am născut a domnit pacea.
Ai cunoscut tot atâtea bătălii ca mine.
52
00:11:42,243 --> 00:11:44,829
Trimite vorbă la Iazul Fecioarelor
și Capul Ghearei Sfărâmate.
53
00:11:44,954 --> 00:11:47,374
Să-și înarmeze garnizoanele
și dați-le provizii sau arme,
54
00:11:47,499 --> 00:11:48,750
dacă le lipsesc.
55
00:11:50,251 --> 00:11:52,712
Aliații trebuie să fie pregătiți
de un atac al lui Cole.
56
00:11:52,837 --> 00:11:55,924
Trebuie să ripostăm
pentru Refugiul Corbului și Duskendale.
57
00:11:56,049 --> 00:12:00,970
Sunt pierdute. Dar Vhagar e vlăguită
după o luptă atât de încrâncenată.
58
00:12:01,513 --> 00:12:03,556
Dacă Aegon e mort, vom afla curând.
59
00:12:03,682 --> 00:12:05,350
Ar fi o izbândă numai cu numele.
60
00:12:05,475 --> 00:12:07,310
Curând vor înscăuna pe altul în locul lui.
61
00:12:07,435 --> 00:12:09,020
A sosit vremea să acționăm.
62
00:12:09,145 --> 00:12:11,690
Dacă atacăm Debarcaderul
până li se reface dragonul...
63
00:12:11,815 --> 00:12:13,566
Atunci eu însămi trebuie să-l atac.
64
00:12:13,692 --> 00:12:17,112
Alteță, sunteți regina.
Nici nu încape discuție.
65
00:12:17,237 --> 00:12:18,905
Și ce sugerați să fac?
66
00:12:40,301 --> 00:12:41,344
Jace?
67
00:12:44,764 --> 00:12:45,974
Unde te duci?
68
00:12:47,642 --> 00:12:48,643
La Harrenhal.
69
00:12:49,853 --> 00:12:51,104
Să discut cu Daemon.
70
00:12:51,730 --> 00:12:53,106
Rhaenys a pierit.
71
00:12:53,231 --> 00:12:56,484
Trebuie să-i jure credință mamei
și să-și declare poziția.
72
00:12:59,779 --> 00:13:03,825
Și crezi că tu îl vei putea îmblânzi,
când regina însăși nu a reușit?
73
00:13:03,950 --> 00:13:05,994
Mama te lasă bucuroasă să pleci.
74
00:13:06,661 --> 00:13:08,663
Ca iscoadă, la luptă,
75
00:13:08,788 --> 00:13:11,916
în timp ce eu sunt silit
s-o fac aici pe prințișorul cocoloșit.
76
00:13:12,042 --> 00:13:13,668
E înjositor, Baela.
77
00:13:13,793 --> 00:13:17,630
Nu face decât să te protejeze.
Ești moștenitorul tronului.
78
00:13:17,756 --> 00:13:21,468
Atunci trebuie să fiu văzut luptând
pentru dreptul ei la tron și al meu.
79
00:13:25,513 --> 00:13:27,182
Nu mai pot sta locului.
80
00:13:30,477 --> 00:13:31,519
Trebuie să iau măsuri.
81
00:13:39,861 --> 00:13:40,862
Neamul Frey.
82
00:13:43,073 --> 00:13:45,367
Controlează trecătoarea de la Gemenii.
83
00:13:45,492 --> 00:13:48,244
Bărbile-cărunte ale lui Cregan Stark
se îndreaptă spre miazăzi.
84
00:13:48,370 --> 00:13:51,331
Dacă oamenii lui ar avea
un drum direct spre Ținuturile Riverane,
85
00:13:51,915 --> 00:13:54,376
nu ar mai trebui
să așteptăm inițiativa lui Daemon.
86
00:13:54,501 --> 00:13:56,628
Voi trata cu casa Frey pentru trecătoare.
87
00:13:57,295 --> 00:13:58,588
Nu îi va plăcea.
88
00:13:59,673 --> 00:14:02,717
Atunci nu-i spune.
Cel puțin nu înainte să plec.
89
00:14:16,731 --> 00:14:19,859
E târziu, iar dragonul meu e flămând.
90
00:14:20,652 --> 00:14:22,612
Nu aveți încotro, supuneți-vă.
91
00:14:23,321 --> 00:14:25,198
Termenii sunt simpli, lord Bracken.
92
00:14:25,323 --> 00:14:27,992
Leapădă-te de uzurpatorul Aegon,
regele închipuit,
93
00:14:28,910 --> 00:14:30,245
și jură-mi credință mie.
94
00:14:31,663 --> 00:14:33,373
Altfel, casa îți va fi pârjolită.
95
00:14:33,498 --> 00:14:36,584
Mai curând sunt lordul
oaselor și tăciunilor
96
00:14:36,710 --> 00:14:42,549
decât să plec capul dinaintea unui păgân
Blackwood și a dragonului său tocmit.
97
00:14:42,674 --> 00:14:44,884
Bracken e un neam izvorât din adâncul
98
00:14:45,010 --> 00:14:46,636
celor șapte iaduri, Alteță.
99
00:14:46,761 --> 00:14:50,056
Ar fi o favoare să le fac hatârul
și să-i trimit de unde au venit.
100
00:14:50,557 --> 00:14:53,435
Capul fratelui tău a ajuns
întreg la tine, Willem?
101
00:14:54,310 --> 00:14:56,104
Am auzit că l-au năpădit viermii.
102
00:14:56,229 --> 00:14:58,732
O imagine pe cinste, lord Bracken,
103
00:15:00,025 --> 00:15:01,818
dar mă tem că nu e un răspuns.
104
00:15:11,870 --> 00:15:13,288
Alegem focul.
105
00:15:24,090 --> 00:15:26,760
Nu credeam că sunt
atât de dornici să moară.
106
00:15:28,345 --> 00:15:31,681
Au ales. Trebuia să le fi făcut pe plac.
107
00:15:31,806 --> 00:15:35,810
Îmi sunt de folos în viață.
Am venit aici să adun oșteni, nu leșuri.
108
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
Acum vedeți cu ce se confruntă casa mea
de generații întregi.
109
00:15:40,273 --> 00:15:42,734
Sunt încăpățânați, de neînduplecat...
110
00:15:42,859 --> 00:15:44,527
Mai curând pier decât să cedeze.
111
00:15:48,615 --> 00:15:50,492
Exact genul de oameni de care am nevoie.
112
00:15:52,786 --> 00:15:56,206
Cred că ar fi încă posibil
să ne atingem amândoi țelurile.
113
00:15:56,331 --> 00:15:58,249
Ne luptăm cu ei de veacuri.
114
00:15:59,501 --> 00:16:02,504
Atunci ați putea încerca
să mai lăsați lupta și...
115
00:16:06,341 --> 00:16:07,425
să-i înduplecați.
116
00:16:09,177 --> 00:16:11,137
În luptă sunt de neclintit.
117
00:16:18,603 --> 00:16:20,397
Dar orice om are o slăbiciune.
118
00:16:21,606 --> 00:16:23,149
Înseamnă că m-ai înțeles.
119
00:16:27,570 --> 00:16:31,032
Coroana nu trebuie să fie văzută
făcând anumite lucruri.
120
00:16:32,992 --> 00:16:36,329
- Arată-le tot ce poate fi mai rău.
- Vă slujesc cu credință, Alteță.
121
00:16:58,309 --> 00:16:59,728
De-a lungul veacurilor,
122
00:17:00,437 --> 00:17:02,939
nenumărate oștiri au fost spulberate
123
00:17:03,064 --> 00:17:04,774
la Poarta mea Însângerată.
124
00:17:09,279 --> 00:17:10,447
Mă asculți?
125
00:17:12,282 --> 00:17:13,283
Milady?
126
00:17:14,034 --> 00:17:16,036
Eyrie este de neînfrânt.
127
00:17:19,080 --> 00:17:22,250
Doar dacă nu se abat
asupra noastră din văzduh.
128
00:17:22,375 --> 00:17:24,961
I-ai făgăduit reginei Rhaenyra
15.000 de oșteni...
129
00:17:25,086 --> 00:17:27,797
În schimbul unui dragon care să ne apere.
130
00:17:29,966 --> 00:17:33,720
Atunci ți-a oferit mai mult
decât ai cerut. A trimis doi.
131
00:17:34,554 --> 00:17:36,348
Amândoi proaspăt ieșiți din găoace.
132
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Am câini de vânătoare mai fioroși.
133
00:17:41,144 --> 00:17:43,355
Chiar și așa, sunt dragoni.
134
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
Nu-mi amintesc
să fi precizat mărimea fiarei.
135
00:17:47,192 --> 00:17:48,651
Mă întărâți, copilă,
136
00:17:49,694 --> 00:17:52,405
când pâinea și adăpostul tău
sunt la mila mea?
137
00:17:54,282 --> 00:17:55,617
Dragonii vor crește.
138
00:17:57,285 --> 00:17:58,953
- Cu timpul.
- Nu am timp.
139
00:18:01,247 --> 00:18:02,957
Nu-mi place să mă simt neputincioasă.
140
00:18:04,918 --> 00:18:05,919
Nici mie.
141
00:18:12,884 --> 00:18:16,805
Aceasta va fi odaia ta.
Te aștept astă-seară la cină.
142
00:18:19,974 --> 00:18:23,228
Condoleanțele mele
pentru moartea bunicii tale.
143
00:18:32,278 --> 00:18:35,281
Felul cum au vorbit azi
la consiliul mic...
144
00:18:35,407 --> 00:18:38,660
Vă socotesc vinovată
pentru Rhaenys și dragonul ei?
145
00:18:38,785 --> 00:18:43,123
Măcar de mi-ar spune așa.
Îmi vorbesc pe ocolite, nu în față.
146
00:18:44,624 --> 00:18:47,711
Mă numesc regină,
dar vor să mă țină aici, captivă.
147
00:18:47,836 --> 00:18:50,088
Își trădează propria meschinărie.
148
00:18:50,839 --> 00:18:54,551
Nu îi pot învinovăți.
Sunt suverană, nu pot face orice poftesc.
149
00:18:56,344 --> 00:18:59,139
Iar războiul a fost dintotdeauna
al bărbaților.
150
00:18:59,264 --> 00:19:01,933
Sunteți urmașa la tron aleasă de Viserys.
151
00:19:02,642 --> 00:19:04,811
Nu m-a pregătit pentru luptă.
152
00:19:04,936 --> 00:19:08,440
Dacă aș fi fost bărbat
și mi s-ar fi pus sabia în mână
153
00:19:08,565 --> 00:19:10,108
încă de la primii pași...
154
00:19:11,234 --> 00:19:16,281
În schimb, am fost paharnicul tatei,
am învățat numele lorzilor și castelelor
155
00:19:16,406 --> 00:19:18,158
de la Capătul Furtunii până la Gemeni,
156
00:19:18,283 --> 00:19:21,077
dar nu și deosebirea
dintre plăsea și mâner.
157
00:19:22,037 --> 00:19:23,204
Iar ei știu asta.
158
00:19:25,165 --> 00:19:26,166
Daemon, la fel.
159
00:19:26,291 --> 00:19:28,626
Vă servim masa de seară aici, Alteță?
160
00:19:28,752 --> 00:19:30,128
Nu acum!
161
00:19:36,468 --> 00:19:38,011
Îi veți trimite vorbă?
162
00:19:39,512 --> 00:19:41,890
Prea multă vreme, în el mi-am găsit forța.
163
00:19:42,807 --> 00:19:45,602
Ce sunt, dacă trebuie
să-i trimit rugăminți soțului meu?
164
00:19:49,773 --> 00:19:52,442
Nu știu ce rol am de jucat, Mysaria.
165
00:19:55,987 --> 00:19:57,781
Pe drumul meu nu s-a mai pășit.
166
00:19:59,866 --> 00:20:02,410
Criston Cole a greșit...
167
00:20:05,038 --> 00:20:09,042
când a plimbat capul dragonului pe străzi
ca pe o pradă de război.
168
00:20:09,167 --> 00:20:11,419
Oamenii văd un semn rău prevestitor.
169
00:20:11,544 --> 00:20:12,754
Da, și eu.
170
00:20:12,879 --> 00:20:17,550
Sunt speriați, merindele s-au împuținat,
iar regele a căzut.
171
00:20:17,676 --> 00:20:21,179
Își spun în șoaptă
că pe vremea lui Viserys domnea pacea.
172
00:20:22,347 --> 00:20:26,643
Dar șoaptele vor dărâma ziduri
sau vor sfărâma scuturi?
173
00:20:26,768 --> 00:20:29,604
Nu vă subestimați supușii.
174
00:20:30,021 --> 00:20:31,898
Sunt mii și mii de oameni
175
00:20:32,023 --> 00:20:36,027
care trăiesc în umbra Fortăreței Roșii,
uitați, de prea multă vreme.
176
00:20:36,861 --> 00:20:38,446
Crezi că vor veni de partea mea?
177
00:20:39,239 --> 00:20:42,992
Pentru nemulțumiți, zvonurile sunt hrană.
178
00:20:47,956 --> 00:20:49,165
Alteță!
179
00:20:52,168 --> 00:20:56,339
Lăsați-i pe alții să facă
tot ceea ce Alteța Sa nu poate.
180
00:20:57,716 --> 00:21:00,343
Un război se poartă pe mai multe căi.
181
00:21:23,324 --> 00:21:27,662
Gândul că zace pe un câmp,
frântă printre dușmanii săi...
182
00:21:39,132 --> 00:21:42,469
Ți-a povestit bunica ta despre noaptea
în care a făcut-o pe Meleys a ei?
183
00:21:44,179 --> 00:21:46,056
S-a furișat în Puțul Dragonului.
184
00:21:46,973 --> 00:21:51,519
Îl cunoștea mai bine ca orice Înțelept.
Se spune că vedea prin beznă.
185
00:21:53,521 --> 00:21:57,233
Tata s-a înfuriat la culme.
Era dragonul propriei mame.
186
00:21:57,359 --> 00:22:00,195
Cea mai iute fiară cunoscută
nu l-a acceptat,
187
00:22:00,987 --> 00:22:02,781
ci și-a plecat capul în fața lui Rhaenys.
188
00:22:04,324 --> 00:22:05,617
Era de nestăpânit.
189
00:22:07,660 --> 00:22:09,162
În dragoste și la mânie.
190
00:22:12,374 --> 00:22:14,250
Nu i-am fost mereu pe plac.
191
00:22:15,126 --> 00:22:19,381
Dar... pentru ceea ce mi-a oferit la urmă,
192
00:22:20,632 --> 00:22:21,675
îi sunt recunoscătoare.
193
00:22:27,889 --> 00:22:29,933
Mi-aș dori să o fi cunoscut
pe când era tânără.
194
00:22:37,440 --> 00:22:39,859
Îi semeni mult în unele privințe.
195
00:22:43,363 --> 00:22:44,656
Plecată dintre noi,
196
00:22:45,907 --> 00:22:48,034
cred că trebuie să mă bazez pe tine.
197
00:22:48,159 --> 00:22:49,244
Alteță?
198
00:22:50,995 --> 00:22:52,622
Dă-i asta bunicului tău.
199
00:23:05,135 --> 00:23:06,845
Nu vreau să rămân singură.
200
00:23:11,307 --> 00:23:12,517
Daemon!
201
00:23:17,439 --> 00:23:18,440
Daemon!
202
00:23:20,191 --> 00:23:22,193
Ai fost mereu cel puternic.
203
00:23:24,696 --> 00:23:26,531
Cel mai bun spadasin.
204
00:23:30,160 --> 00:23:32,412
Călărețul neînfricat de dragoni.
205
00:23:34,581 --> 00:23:37,834
Fratele tău putea dărui
foarte multă iubire.
206
00:23:42,672 --> 00:23:44,883
Dar îi lipsea constituția ta.
207
00:23:45,967 --> 00:23:48,470
Viserys nu era vrednic de coroană.
208
00:23:51,806 --> 00:23:55,643
Dar tu...
Daemon, tu ești menit să o porți.
209
00:24:15,997 --> 00:24:18,249
Ce bine ar fi fost
dacă te-ai fi născut primul...
210
00:24:20,335 --> 00:24:22,045
fiul meu preferat.
211
00:24:29,052 --> 00:24:31,638
Rața nu vă e pe plac, Alteță?
212
00:24:37,602 --> 00:24:40,271
Mai avem și gâscă, dacă doriți.
213
00:24:42,565 --> 00:24:44,067
Gâsca e preferata mea.
214
00:24:52,784 --> 00:24:53,827
Nu mi-e foame.
215
00:24:54,494 --> 00:24:57,872
Spuneam că, în lumina veștilor negre
de la Refugiul Corbului,
216
00:24:59,541 --> 00:25:03,461
se pare că sorții s-au schimbat,
fiecare tabără suferind pierderi grave,
217
00:25:03,586 --> 00:25:06,381
și nu e limpede ce va urma.
218
00:25:08,216 --> 00:25:10,385
E momentul prielnic să ne arătăm forța.
219
00:25:11,219 --> 00:25:14,222
Cred că Willem Blackwood
dă pe brazdă casa Bracken.
220
00:25:16,141 --> 00:25:18,768
Castelul trebuie pregătit
pentru o oaste însemnată.
221
00:25:21,771 --> 00:25:23,440
Păreți sigur de asta.
222
00:25:23,565 --> 00:25:27,360
Toți oamenii pot fi conduși, ser Simon.
Până și cei din Ținuturile Riverane.
223
00:25:29,195 --> 00:25:32,073
Trebuie doar să le arăți
pe cine se cuvine să urmeze.
224
00:25:34,367 --> 00:25:35,952
Cum merg treburile aici?
225
00:25:39,289 --> 00:25:42,417
Scoatem apă pentru bucătării
și pornim lucrul în fierării.
226
00:25:42,542 --> 00:25:44,836
- Prea bine.
- Este doar începutul.
227
00:25:45,837 --> 00:25:48,465
Acoperișul trebuie reparat
de pe vremea lui Aenys,
228
00:25:48,590 --> 00:25:50,925
la fel și cămările și...
229
00:25:52,010 --> 00:25:53,553
Și Turnul Plângerii.
230
00:25:55,013 --> 00:25:59,059
Coridoarele sunt aproape de netrecut,
din pricina liliecilor și a...
231
00:26:00,310 --> 00:26:01,561
A rahatului lor.
232
00:26:03,897 --> 00:26:08,568
Mă încumet să spun că sunt fierari
și armurieri lângă Nutten și Riverbend.
233
00:26:08,693 --> 00:26:12,238
Trimite după ei și adună țăranii
de la Antlers la Inima Avântată.
234
00:26:13,156 --> 00:26:15,825
Cere-le vânătorilor lor
să ne aducă lemn și carne.
235
00:26:17,619 --> 00:26:19,913
Mai e, firește, problema plății.
236
00:26:21,539 --> 00:26:22,540
După...
237
00:26:23,208 --> 00:26:25,502
După tragedia abătută asupra tatălui său,
238
00:26:26,878 --> 00:26:30,298
Larys a mutat averea familiei sale
la Debarcaderul Regelui.
239
00:26:32,217 --> 00:26:34,678
V-a mai rămas aur în cufere?
240
00:26:34,803 --> 00:26:39,140
Îndeajuns cât să ținem cei câțiva oameni
îndestulați și feriți de frig.
241
00:26:40,141 --> 00:26:41,142
Pe cât posibil.
242
00:26:44,270 --> 00:26:50,193
Mă gândeam că Alteța Sa,
în calitate de trimis al reginei,
243
00:26:51,569 --> 00:26:54,948
ar putea primi de la ea aurul
de care avem nevoie,
244
00:26:55,073 --> 00:26:57,575
- ...dacă i-ați trimite vorbă.
- Nu.
245
00:26:58,660 --> 00:27:02,414
Eu sunt stăpân la Harrenhal.
Voi asigura singur cele necesare.
246
00:27:06,001 --> 00:27:07,085
În picioare!
247
00:27:09,713 --> 00:27:11,089
Prea bine, Alteță.
248
00:27:12,090 --> 00:27:14,175
Ar trebui să-mi spui „regele meu”.
249
00:27:15,468 --> 00:27:16,678
Dar sunteți prințul.
250
00:27:17,762 --> 00:27:19,848
Cum s-ar numi soțul reginei?
251
00:27:19,973 --> 00:27:21,474
- Rege...
- Poftim.
252
00:27:21,599 --> 00:27:22,726
...consort.
253
00:27:24,310 --> 00:27:26,604
Ultima parte pare de prisos, nu crezi?
254
00:27:32,902 --> 00:27:35,030
Armura era din oțel valyrian.
255
00:27:35,155 --> 00:27:38,992
Dar Alteța Sa a suferit arsuri cumplite
pe o bună parte din corp.
256
00:27:40,201 --> 00:27:44,622
Are multe oase frânte.
Mă tem că are răni și pe dinăuntru.
257
00:27:45,582 --> 00:27:47,334
Răni ce rămân de nevăzut.
258
00:27:49,878 --> 00:27:52,297
Îți suntem recunoscători, Mare Maester.
259
00:27:53,590 --> 00:27:55,633
- S-a trezit?
- Nu.
260
00:27:57,594 --> 00:28:02,140
Trebuie să mărturisesc,
nu știu dacă se va mai trezi vreodată.
261
00:28:02,265 --> 00:28:05,560
Mi-am folosit meșteșugul
cât de mult s-a putut.
262
00:28:05,685 --> 00:28:09,564
Soarta regelui se află acum
în mâinile zeilor.
263
00:28:20,367 --> 00:28:25,038
Un rege nu poate cârmi în somn.
Tărâmul îi va fi sesizat deja lipsa.
264
00:28:26,289 --> 00:28:28,541
Să audă de faptele lui mărețe
de la Refugiul Corbului.
265
00:28:30,001 --> 00:28:34,047
Dar acum trebuie să numim un regent
în locul său până se reface.
266
00:28:36,883 --> 00:28:37,884
Sau nu își mai revine.
267
00:28:39,678 --> 00:28:41,388
O strategie înțeleaptă, Alteță.
268
00:28:42,138 --> 00:28:45,392
Regența va încredința supușii
de stabilitatea Coroanei.
269
00:28:49,020 --> 00:28:51,523
V-ați gândit la cineva anume, Alteță?
270
00:28:52,691 --> 00:28:54,526
Eu însămi am fost regentă pentru Viserys.
271
00:28:54,651 --> 00:28:56,361
Sunt gata să fiu din nou.
272
00:28:56,486 --> 00:28:59,030
V-ați îndeplinit rolul admirabil
pe timp de pace, Alteță.
273
00:28:59,155 --> 00:29:01,074
Dar împrejurările s-au schimbat.
274
00:29:01,783 --> 00:29:03,368
Și eu, care uitasem...
275
00:29:03,493 --> 00:29:05,662
Regele nu duce lipsă de urmași.
276
00:29:05,787 --> 00:29:10,375
Alegerea firească este
succesorul său direct, prințul Aemond.
277
00:29:10,500 --> 00:29:11,918
De acord.
278
00:29:12,043 --> 00:29:13,211
Aemond este tânăr.
279
00:29:15,046 --> 00:29:17,590
Iar lipsa sa de cumpătare
ne-a costat deja scump.
280
00:29:27,267 --> 00:29:31,104
Experiența reprezintă calea cea mai bună
către siguranță.
281
00:29:31,229 --> 00:29:34,315
Regina Alicent a îndeplinit
cu dibăcie îndatoririle regatului
282
00:29:34,441 --> 00:29:36,026
când sănătatea soțului s-a șubrezit.
283
00:29:36,151 --> 00:29:38,862
Da, experiența este de mare preț,
dar regina-mamă e femeie.
284
00:29:38,987 --> 00:29:41,322
Știu să conduc
și fac parte din acest consiliu.
285
00:29:42,157 --> 00:29:44,951
Aemond e un bun călăreț de dragoni,
valoros pe câmpul de luptă.
286
00:29:45,076 --> 00:29:47,579
Dar la această masă
e nevoie de experiența mea.
287
00:29:47,704 --> 00:29:52,375
Nu voiam să vă jignim, Alteță,
dar acum trebuie să ne arătăm forța.
288
00:29:52,500 --> 00:29:53,543
Lord Larys?
289
00:29:55,503 --> 00:29:57,797
Sunt de acord.
Prințul Aemond trebuie să conducă.
290
00:30:00,050 --> 00:30:02,469
Ce am transmite, drept răspuns
la încoronarea Rhaenyrei,
291
00:30:02,594 --> 00:30:04,512
numind la rândul nostru o regină?
292
00:30:07,098 --> 00:30:08,099
Dar...
293
00:30:10,477 --> 00:30:13,980
Dar Mâna vorbește cu glasul regelui.
Ce spui, ser Criston?
294
00:30:21,446 --> 00:30:23,281
Aemond este următorul la tron.
295
00:30:25,950 --> 00:30:26,951
El trebuie să conducă.
296
00:30:31,748 --> 00:30:32,832
Atunci am stabilit.
297
00:30:55,438 --> 00:30:57,399
Ce poziție avem în Ținuturile Riverane?
298
00:30:59,567 --> 00:31:03,238
Flamurile casei Tully
sunt în dezordine, Alteță.
299
00:31:04,155 --> 00:31:08,618
Pentru moment, prințul Daemon are
șanse slabe să adune o oaste.
300
00:31:09,577 --> 00:31:11,913
Am face bine să-i trimitem vorbă
tânărului Oscar Tully.
301
00:31:12,497 --> 00:31:15,417
Va moșteni mantia bunicului său
dintr-o clipă în alta.
302
00:31:16,001 --> 00:31:19,462
Spune-mi, lord Strong,
cum să mă încred într-un sfetnic
303
00:31:19,587 --> 00:31:22,882
care îngăduie ca nestemata riverană
să fie prădată de dușman?
304
00:31:27,303 --> 00:31:28,722
Fratele tău să se vadă cu Daemon.
305
00:31:28,847 --> 00:31:30,056
Să meargă degrabă
306
00:31:30,181 --> 00:31:32,767
și să-i supună
cât flamurile le sunt în dezordine.
307
00:31:32,892 --> 00:31:35,145
Îl voi îmbărbăta pe lordul Jason.
308
00:31:35,270 --> 00:31:37,981
- Altceva?
- Ar fi bine să ne întoarcem privirea
309
00:31:38,106 --> 00:31:40,400
către oamenii de rând din Debarcader.
310
00:31:40,525 --> 00:31:42,902
Sunt sătui de blocada Șarpelui Mării.
311
00:31:43,028 --> 00:31:44,487
La fel ca noi toți.
312
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Mulți fug din cetate
și-și împrăștie spaima și neliniștea.
313
00:31:51,119 --> 00:31:52,829
Atunci să fie zăvorâte porțile.
314
00:31:55,373 --> 00:32:00,462
Nimeni nu iese și nu intră
fără acordul nostru. Negustorii, alții...
315
00:32:04,883 --> 00:32:06,134
Vedeți-vă de treburi.
316
00:32:07,844 --> 00:32:10,055
Ne vom reîntâlni în zori.
317
00:32:10,180 --> 00:32:13,350
Și dați-i jos pe afurisiții
de prinzători de șobolani.
318
00:32:21,107 --> 00:32:22,650
Cetatea nu mai e sigură.
319
00:32:25,153 --> 00:32:26,363
Nu sunt de-ale gurii.
320
00:32:27,614 --> 00:32:30,825
Vecinii fură unul de la celălalt.
Trebuie să plecăm.
321
00:32:30,950 --> 00:32:34,662
Și unde-ai vrea să mergem?
La miazănoapte, poate? La miazăzi?
322
00:32:35,789 --> 00:32:38,333
Orice drum ne-ar putea duce
în gura dragonilor.
323
00:32:38,458 --> 00:32:40,085
Ca acela plimbat pe străzi?
324
00:32:41,002 --> 00:32:44,506
Crezi că Rhaenyra nu va cere socoteală
pentru așa o jignire?
325
00:32:48,218 --> 00:32:52,722
Ar trebui să pornim spre Tumbleton.
Fratele meu ne va putea găzdui.
326
00:32:52,847 --> 00:32:54,307
Vrei să ajung cerșetor?
327
00:33:00,730 --> 00:33:02,357
Nu suntem deja cerșetori?
328
00:33:03,775 --> 00:33:06,403
Ai fost plătit
pentru ce te-au silit să construiești?
329
00:33:06,528 --> 00:33:10,365
- Regele mi-a făgăduit plata.
- Regele a mințit.
330
00:33:22,585 --> 00:33:28,091
Nu ai decât să stai și să aștepți
să-și țină făgăduielile deșarte, bărbate.
331
00:33:30,802 --> 00:33:32,929
Cu ele vei putea hrăni gurile fantomelor.
332
00:34:12,969 --> 00:34:17,474
Mă gândeam eu că ești aici și execuți
cu credință ordinele prințului regent.
333
00:34:18,767 --> 00:34:21,978
Aemond e următorul la tron.
Așa e rânduiala.
334
00:34:22,103 --> 00:34:25,023
Știi bine ce e.
Ce a ajuns, nu știu nici eu cum.
335
00:34:29,110 --> 00:34:31,863
Loialitatea ți-a ofilit
sau înflorește doar noaptea
336
00:34:31,988 --> 00:34:33,948
și dispare în zori ca o molie?
337
00:34:38,661 --> 00:34:42,874
- Ce am văzut la Refugiul Corbului...
- Ce? Ce ai văzut?
338
00:34:47,504 --> 00:34:48,838
Li s-a topit armura.
339
00:34:51,174 --> 00:34:53,301
Erau oameni care mergeau,
cuprinși de flăcări.
340
00:34:57,222 --> 00:34:59,015
Am lăsat războiul în seama dragonilor.
341
00:35:01,184 --> 00:35:02,644
E nevoie de un călăreț de dragoni.
342
00:35:07,065 --> 00:35:08,274
Și cu dreptatea cum rămâne?
343
00:35:08,400 --> 00:35:11,653
Cu cumpătarea?
Sau forța ne e de acum singurul zeu?
344
00:35:17,867 --> 00:35:19,160
Deci mă dai deoparte.
345
00:35:21,121 --> 00:35:22,497
Nu te-am cruțat?
346
00:35:25,000 --> 00:35:28,211
Ceea ce trebuie
să facem acum e... înfiorător.
347
00:35:30,547 --> 00:35:32,048
Vei prelua tu frâiele?
348
00:35:33,258 --> 00:35:35,719
- Asta ești, Alicent?
- Nu am cerut să fiu cruțată.
349
00:35:40,390 --> 00:35:42,308
Și nu ți-am îngăduit
să-mi rostești numele.
350
00:36:02,871 --> 00:36:03,913
Nu vă apropiați!
351
00:36:05,540 --> 00:36:06,875
Scoateți-l!
352
00:36:08,043 --> 00:36:09,252
Să-l prindă cineva!
353
00:36:10,587 --> 00:36:14,466
Nu vă apropiați! Nu! Țineți-vă bine!
354
00:36:15,550 --> 00:36:17,761
Nu vă apropiați! Opriți-vă!
355
00:36:22,599 --> 00:36:23,892
Înapoi!
356
00:36:24,392 --> 00:36:27,187
Împrăștiați-vă! Împrăștierea!
357
00:36:28,396 --> 00:36:33,777
La porunca lui Aemond Targaryen,
Prinț Regent și Protector al Domeniului!
358
00:36:33,902 --> 00:36:36,112
- Aemond?
- Regele, vrea să zică?
359
00:36:36,237 --> 00:36:38,531
- Nu știu.
- Nu ne puteți ține aici!
360
00:36:38,656 --> 00:36:40,450
Întoarceți-vă la casele voastre!
361
00:36:40,575 --> 00:36:41,618
Vrem carne!
362
00:36:41,743 --> 00:36:43,119
Carne!
363
00:37:02,847 --> 00:37:05,433
Lordul Grover Tully
nu i-a jurat credință Rhaenyrei.
364
00:37:07,268 --> 00:37:09,312
Riști moartea ridicându-te
împotriva suzeranului,
365
00:37:09,437 --> 00:37:10,980
după cum bine știe prințul.
366
00:37:13,191 --> 00:37:14,609
Și împotriva reginei?
367
00:37:23,868 --> 00:37:26,037
Jason Lannister se îndreaptă spre apus.
368
00:37:27,163 --> 00:37:29,207
Trebuie oprit
înainte să ajungă la Riverrun.
369
00:37:30,208 --> 00:37:31,543
Asta presupune o trecere.
370
00:37:32,210 --> 00:37:35,588
Și dacă oastea lui Stark e prea înceată?
Vântul se întețește.
371
00:37:36,381 --> 00:37:38,008
Iarna se apropie cu pași repezi.
372
00:37:38,133 --> 00:37:41,761
Nu șovăim pentru că nu o acceptăm
pe Rhaenyra ca regină
373
00:37:41,886 --> 00:37:44,723
și nici din pricina frământărilor
lordului Tully, împiedicatul.
374
00:37:46,141 --> 00:37:47,851
De Vhagar ne este nouă teamă.
375
00:37:48,601 --> 00:37:54,274
Vă temeți de un dragon aflat departe,
când al meu e la zidurile voastre?
376
00:37:59,029 --> 00:38:02,282
- Ne oferiți protecție?
- Da.
377
00:38:09,080 --> 00:38:10,915
Și eu, și unchiul meu.
378
00:38:12,292 --> 00:38:16,338
Și Daemon a consimțit negreșit, nu-i așa?
379
00:38:16,463 --> 00:38:18,465
Va urma porunca reginei sale.
380
00:38:18,590 --> 00:38:21,343
E o oarecare alinare, deși îmi dau seama
381
00:38:21,468 --> 00:38:23,470
că dragonii nu pot fi
în două locuri simultan.
382
00:38:23,595 --> 00:38:24,596
Sau trei.
383
00:38:28,141 --> 00:38:29,142
Ce vreți?
384
00:38:32,312 --> 00:38:35,440
Larys Strong a rămas fără castel.
385
00:38:36,316 --> 00:38:39,277
Regina are de gând
să numească acolo alt lord?
386
00:38:43,823 --> 00:38:45,158
Vreți Harrenhalul.
387
00:39:04,177 --> 00:39:07,889
Pentru asta, mama va vrea mai mult
decât trecătoarea voastră.
388
00:39:10,809 --> 00:39:12,435
Ce își dorește Alteța Sa?
389
00:39:15,480 --> 00:39:17,023
Capete plecate.
390
00:39:48,596 --> 00:39:51,850
Nu! Nu! Nu!
391
00:39:51,975 --> 00:39:55,395
Nu! Nu! Nu!
392
00:40:11,453 --> 00:40:12,454
Sus!
393
00:40:15,749 --> 00:40:18,918
Te-ai născut să mânuiești sabia,
dar nu și toporul.
394
00:40:19,419 --> 00:40:21,004
Alții ar sta cu mâinile-n sân
395
00:40:21,129 --> 00:40:23,214
și și-ar aștepta drepturile pe tavă.
396
00:40:23,340 --> 00:40:25,467
- Nu și eu.
- Crăpatul lemnelor de foc,
397
00:40:25,592 --> 00:40:26,676
asta te-a adus aici?
398
00:40:26,801 --> 00:40:30,972
Să nu se spună că Daemon Targaryen
nu și-a murdărit mâinile în război.
399
00:40:31,097 --> 00:40:32,265
Dă-mi-le să văd.
400
00:40:34,392 --> 00:40:35,393
Stai jos!
401
00:40:35,935 --> 00:40:36,936
Așază-te!
402
00:40:42,150 --> 00:40:47,322
Aud lucruri ciudate de pe tărâmul Bracken,
din Stone Hedge, Lambswold și Mory.
403
00:40:48,406 --> 00:40:49,657
Așadar, sunt vești?
404
00:40:50,492 --> 00:40:51,618
Vești?
405
00:40:52,869 --> 00:40:53,870
Nu.
406
00:40:56,122 --> 00:40:58,041
Doar ce-mi aduce la urechi vântul.
407
00:41:00,085 --> 00:41:01,336
Țipete de durere.
408
00:41:03,797 --> 00:41:07,425
Copii smulși de lângă mame,
bărbați care se întorc acasă
409
00:41:07,550 --> 00:41:11,221
și-și găsesc ușile neferecate,
după ce soțiile le-au fost răpite.
410
00:41:14,224 --> 00:41:15,642
Războiul e un lucru cumplit.
411
00:41:17,018 --> 00:41:18,269
Ăsta nu e război.
412
00:41:19,729 --> 00:41:24,442
Sunt nelegiuiri împotriva nevinovaților,
pe care orice om corect le-ar respinge.
413
00:41:24,567 --> 00:41:27,362
Doar nu m-ai luat drept un om corect.
414
00:41:29,072 --> 00:41:31,991
Neamul Bracken a avut ocazia
să facă tot ce i-am cerut.
415
00:41:32,701 --> 00:41:34,744
Poate că-și vor cântări mai bine decizia
416
00:41:34,869 --> 00:41:37,122
dacă va fi în joc viața copiilor lor.
417
00:41:39,457 --> 00:41:41,543
Asta e oastea pe care vrei să o aduni?
418
00:41:42,752 --> 00:41:47,173
Bărbați care te urăsc
și care te slujesc cu de-a sila?
419
00:41:47,298 --> 00:41:49,551
Odată ce mă vor sluji,
îi voi trata cinstit.
420
00:41:50,427 --> 00:41:53,638
Voi da un exemplu pe care să-l urmeze
și celelalte Ținuturi Riverane.
421
00:41:53,763 --> 00:41:56,266
Și, încă o dată, de dragul puterii,
422
00:41:56,391 --> 00:41:59,060
trebuie să sufere
femeile și neputincioșii.
423
00:42:01,855 --> 00:42:04,357
Neghiobul de Aegon nu va supraviețui.
424
00:42:06,818 --> 00:42:09,112
Regatul va suferi
cu Aemond cel Chior la cârmă.
425
00:42:10,697 --> 00:42:12,198
Roagă-te să nu-l întâlnești.
426
00:42:13,033 --> 00:42:15,201
Te va răpune cât ai clipi.
427
00:42:15,326 --> 00:42:18,079
Auzisem asta și despre tine.
Dar nu te voi mai contrazice.
428
00:42:18,204 --> 00:42:20,874
Neîndoielnic tacticile
îți sunt aprobate de regină.
429
00:42:26,838 --> 00:42:28,381
Ea nu poate birui, Alys.
430
00:42:29,674 --> 00:42:31,634
Chiar dacă mi-aș dori și eu asta.
431
00:42:31,760 --> 00:42:34,012
Cei ce o sprijină nu o vor la cârmă.
432
00:42:34,137 --> 00:42:36,056
Își doresc un bărbat puternic.
433
00:42:36,181 --> 00:42:39,601
Cine e mai potrivit,
neamul de uneltitori Hightower
434
00:42:39,726 --> 00:42:41,561
sau primul urmaș adevărat al lui Viserys?
435
00:42:43,229 --> 00:42:47,108
Când voi cuceri Debarcaderul Regelui,
Rhaenyra e binevenită acolo
436
00:42:47,233 --> 00:42:49,027
și îmi poate sta alături.
437
00:42:49,694 --> 00:42:53,073
Să fim rege și regină
și să domnim împreună.
438
00:42:54,324 --> 00:42:55,825
Și dacă vei pierde?
439
00:42:55,950 --> 00:42:58,703
Atunci voi fi mort,
iar asta nu va mai fi problema mea.
440
00:42:59,412 --> 00:43:02,582
E păcat că nu ți-ai cunoscut mama,
nu crezi?
441
00:43:06,252 --> 00:43:08,338
Un mesaj, Alteță.
442
00:43:13,843 --> 00:43:16,221
Noutăți de la Stone Hedge.
443
00:43:16,346 --> 00:43:18,640
Neamul Blackwood i-a înfrânt pe Brackeni,
444
00:43:18,765 --> 00:43:21,893
iar lordul Amos și-a înălțat flamura
pentru Alteța Sa.
445
00:43:22,018 --> 00:43:23,853
Casa Bracken vă aparține.
446
00:43:26,064 --> 00:43:28,608
Cheamă-l aici pe ser Willem, să-l felicit.
447
00:43:28,733 --> 00:43:31,361
Casa Blackwood
va fi sărbătorită la castel.
448
00:43:43,206 --> 00:43:47,585
Te-am căutat la Valul Înalt.
M-am mirat să aflu că ești aici.
449
00:43:49,337 --> 00:43:50,714
Castelul meu e un mormânt.
450
00:43:52,716 --> 00:43:54,551
Pustiu. Bântuit.
451
00:43:55,802 --> 00:43:58,221
Regret că nu l-am văzut
în anii săi de glorie.
452
00:43:59,681 --> 00:44:03,309
Îmi închipui că Sala celor nouă
era înțesată de lorzi și regi,
453
00:44:03,435 --> 00:44:06,479
nerăbdători să discute
cu legendarul Stăpân al Valurilor.
454
00:44:08,314 --> 00:44:13,653
Averile pe care le-ai adus din Yi Ti
și Asshai stârneau invidie și admirație.
455
00:44:16,489 --> 00:44:18,491
Mă întreb dacă știau
că totul era pentru ea.
456
00:44:27,792 --> 00:44:29,919
Regina Rhaenyra vrea să te numească Mână.
457
00:44:30,045 --> 00:44:31,046
Mână?
458
00:44:33,381 --> 00:44:36,217
Nici măcar moartea soției mele
nu o mulțumește.
459
00:44:39,471 --> 00:44:41,264
Nu a cerut destule casei mele?
460
00:44:42,223 --> 00:44:44,184
Arată cât de mult te prețuiește.
461
00:44:46,102 --> 00:44:48,980
Sau crede
că funcția îmi va acoperi pierderea?
462
00:44:50,523 --> 00:44:54,694
Fă pace cu Debarcaderul Regelui atunci!
O vor accepta bucuroși.
463
00:44:57,781 --> 00:45:00,075
Mai curând mă pierd pe mare spre apus.
464
00:45:01,534 --> 00:45:05,914
Ai mai făcut asta și ai plătit scump.
La fel și cei dragi ție.
465
00:45:08,958 --> 00:45:11,086
Rhaenys nu a fost doar soția ta.
466
00:45:12,337 --> 00:45:14,589
Nu a fost un lucru care ți-a fost răpit.
467
00:45:15,507 --> 00:45:20,095
A fost o prințesă Targaryen,
Regina care nu a fost.
468
00:45:20,220 --> 00:45:23,682
A zburat de bunăvoie la Refugiul Corbului,
ca să-și apere neamul.
469
00:45:23,807 --> 00:45:25,183
Și a pierit.
470
00:45:25,308 --> 00:45:27,394
A pierit așa cum și-ar fi dorit.
471
00:45:28,103 --> 00:45:32,982
Onorabil, în focul dragonului.
Așa cum a ales și mama să piară.
472
00:45:35,276 --> 00:45:37,696
Și așa cum îmi doresc să sfârșesc și eu.
473
00:45:45,370 --> 00:45:47,622
Îmi jelesc bunica, m-a iubit.
474
00:45:48,498 --> 00:45:50,291
Dar o port în continuare în suflet.
475
00:45:52,043 --> 00:45:54,546
Voi avea grijă
ca Rhaenyra să urce pe Tronul de Fier,
476
00:45:54,671 --> 00:45:55,922
așa cum și-a dorit Rhaenys.
477
00:45:56,881 --> 00:45:58,717
Așa cum ar fi trebuit să urce și ea.
478
00:46:01,636 --> 00:46:03,847
Tu fă ce consideri de cuviință.
479
00:46:07,892 --> 00:46:08,893
Nepoată!
480
00:46:17,068 --> 00:46:19,154
Pe tine te-aș numi urmașa mea.
481
00:46:21,656 --> 00:46:23,074
Sunt sânge și foc.
482
00:46:24,325 --> 00:46:26,494
Driftmarkul trebuie moștenit
de sare și mare.
483
00:46:46,014 --> 00:46:47,015
Alteță...
484
00:46:50,935 --> 00:46:52,228
Ai avut dreptate...
485
00:46:53,772 --> 00:46:56,024
când ai spus
că doar Daemon poate aduna o oaste.
486
00:46:59,319 --> 00:47:03,948
Și pesemne că am greșit
așteptând să se arate vrednic.
487
00:47:06,659 --> 00:47:08,203
Vreau să mergi la Harrenhal.
488
00:47:10,413 --> 00:47:12,791
Mă înlăturați din consiliu?
489
00:47:14,417 --> 00:47:15,418
Ser Alfred...
490
00:47:17,045 --> 00:47:20,090
Nu ascund că în ultima vreme
mi-ai pus răbdarea la încercare.
491
00:47:20,215 --> 00:47:23,843
Și că aș prefera un consiliu
dornic să-și susțină regina,
492
00:47:23,968 --> 00:47:29,140
dar... tu și casa ta
mi-ați slujit cum se cuvine tatăl.
493
00:47:30,183 --> 00:47:33,269
Și știu că nu vei accepta
un Hightower pe tron.
494
00:47:34,938 --> 00:47:37,232
Cât timp sunt în viață, nu, Alteță.
495
00:47:40,402 --> 00:47:44,155
Nu putem înfrunta Debarcaderul Regelui
fără Ținuturile Riverane.
496
00:47:44,280 --> 00:47:47,450
Dar nu voi trimite un corb
pe care Daemon să-l ignore.
497
00:47:50,328 --> 00:47:51,996
Îți cer să...
498
00:47:54,165 --> 00:47:55,166
discuți cu el.
499
00:47:56,459 --> 00:48:00,505
Să afli ce e în mintea lui
și care îi sunt intențiile.
500
00:48:03,008 --> 00:48:04,426
Intențiile?
501
00:48:05,552 --> 00:48:08,138
Dacă vrea să adune o oaste
pentru mine sau pentru el însuși.
502
00:48:12,183 --> 00:48:13,309
Nu ar îndrăzni.
503
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
Daemon duce lipsă de îndrăzneală?
504
00:48:17,689 --> 00:48:21,234
Pornește degrabă. Voi trimite oameni
să te ferească de primejdii.
505
00:48:29,659 --> 00:48:31,745
Aveți să-i transmiteți ceva?
506
00:48:36,291 --> 00:48:39,002
Spune-i că aș vrea
să încheiem ultima discuție.
507
00:48:41,963 --> 00:48:42,964
Alteță...
508
00:49:19,584 --> 00:49:20,585
Alteță!
509
00:49:24,798 --> 00:49:28,510
Ce e, ser Simon? Se servește budinca?
510
00:49:29,469 --> 00:49:31,971
Au sosit lorzii riverani, Alteță.
511
00:49:32,097 --> 00:49:34,224
- Solicită o întrevedere.
- Acum?
512
00:49:35,558 --> 00:49:37,936
- Cât o fi ora?
- E ora lupului.
513
00:49:38,853 --> 00:49:40,522
Cer să vorbiți numaidecât.
514
00:50:11,511 --> 00:50:14,305
Văd că trebuie să încep
cu o lecție de bune maniere.
515
00:50:15,056 --> 00:50:17,809
Dacă nu, cu una de teamă
cuvenită stăpânului vostru Targaryen.
516
00:50:19,936 --> 00:50:24,190
Aveți vreun motiv pentru care vă permiteți
să treziți un rege din somn?
517
00:50:25,150 --> 00:50:27,068
Sau să încep să vă educ?
518
00:50:27,694 --> 00:50:32,198
Casa Bracken a fost supusă
de către Willem Blackwood.
519
00:50:32,991 --> 00:50:34,325
Vestea e răsuflată.
520
00:50:35,076 --> 00:50:38,246
Da, însă lucrurile s-au încâlcit.
521
00:50:38,371 --> 00:50:42,500
Septele sfinte din ținuturile Bracken
au fost prădate și pârjolite.
522
00:50:42,625 --> 00:50:44,044
Și câmpurile și gospodăriile.
523
00:50:44,169 --> 00:50:47,297
Animalele au fost furate,
iar țăranii, trecuți prin sabie.
524
00:50:47,422 --> 00:50:51,426
Au răpus femei și copii.
Au săvârșit fapte barbare.
525
00:50:51,551 --> 00:50:56,681
Să pedepsim casa Bracken
pentru trădare e una. Dar aceste fapte...
526
00:50:56,806 --> 00:50:59,351
Neamul Bracken a avut o șansă.
Nu a ascultat glasul rațiunii.
527
00:50:59,476 --> 00:51:01,603
Casa Blackwood a profitat
de războiul pentru tron
528
00:51:01,728 --> 00:51:03,605
ca să comită mârșăvii
asupra vechilor rivali.
529
00:51:03,730 --> 00:51:07,067
Am fost martor la disputele lor.
O asemenea luptă e lipsită de onoare.
530
00:51:07,192 --> 00:51:08,735
Onoare? Cum rămâne cu bunul-simț?
531
00:51:08,860 --> 00:51:12,739
Aceste bestii au purtat cu mândrie
flamura casei Targaryen.
532
00:51:12,864 --> 00:51:14,657
Dragonul roșu pe fundal negru.
533
00:51:20,955 --> 00:51:24,042
Pe aceste meleaguri
se poartă un război cumplit.
534
00:51:27,921 --> 00:51:29,839
Le-ai purtat de grijă fetelor noastre?
535
00:51:37,347 --> 00:51:40,934
Ce să așteptăm de la un bărbat
care a poruncit masacrarea
536
00:51:41,059 --> 00:51:43,103
unui prunc în brațele mamei sale?
537
00:51:45,397 --> 00:51:48,525
E o minciună și cer ca acela care a spus-o
să fie adus dinaintea mea.
538
00:51:48,650 --> 00:51:52,612
E vorba despre jumătate din regat, Alteță.
539
00:51:56,324 --> 00:51:57,992
Ia aminte, intrusule.
540
00:51:58,952 --> 00:52:01,746
Ținuturile Riverane
sunt un tărâm străvechi,
541
00:52:01,871 --> 00:52:05,208
urmărit îndeaproape
de ochii zeilor vechi și noi.
542
00:52:05,333 --> 00:52:06,876
Și, cu dragon sau fără,
543
00:52:07,711 --> 00:52:10,338
nu ne vom înălța flamurile
pentru un despot.
544
00:53:18,990 --> 00:53:20,158
Nu sta în loc, fetițo!
545
00:53:20,283 --> 00:53:22,744
Am o sarcină de la lady Mysaria.
546
00:53:23,953 --> 00:53:25,205
Credeam că a murit.
547
00:53:26,081 --> 00:53:27,832
Ar muri fără să-și încaseze datoria?
548
00:53:30,043 --> 00:53:31,544
Trebuie să văd un vechi prieten.
549
00:53:33,588 --> 00:53:35,590
Cei mai mulți vor să iasă acum.
550
00:54:20,760 --> 00:54:21,886
Elinda?
551
00:55:13,730 --> 00:55:15,190
A meritat prețul plătit?
552
00:56:06,825 --> 00:56:07,909
Mami...
553
00:56:25,677 --> 00:56:27,012
Prințul Jacaerys, Alteță.
554
00:56:51,786 --> 00:56:52,787
Visenya.
555
00:56:54,289 --> 00:56:56,082
A călărit-o prima pe Vhagar.
556
00:56:56,958 --> 00:56:59,210
Și a mânuit prima Sora Întunecată.
557
00:57:01,463 --> 00:57:03,298
Nădăjduiesc că nu o vei lua drept exemplu.
558
00:57:03,423 --> 00:57:04,716
De ce nu?
559
00:57:05,675 --> 00:57:07,635
Ei bine, s-a întâmplat demult.
560
00:57:17,896 --> 00:57:19,689
Care e starea de spirit la Gemeni?
561
00:57:21,775 --> 00:57:23,360
Lordul s-a împotrivit?
562
00:57:26,529 --> 00:57:29,574
Cere Harrenhalul pentru casa Frey.
563
00:57:31,576 --> 00:57:33,203
La capătul războiului.
564
00:57:36,706 --> 00:57:40,085
Sunt mândră de tine, Jace.
Ai fost de mare folos cauzei noastre.
565
00:57:43,171 --> 00:57:45,173
Atunci de ce pari mânioasă?
566
00:57:54,349 --> 00:57:57,102
Te-ai supărat
că nu ești în toiul faptelor.
567
00:57:57,227 --> 00:58:02,315
Pune-te în locul meu. Călăresc dragoni
și se poartă un război pentru tronul meu.
568
00:58:04,109 --> 00:58:08,196
Cu toate astea, trebuie să aștept aici,
întotdeauna prevăzătoare,
569
00:58:09,531 --> 00:58:12,701
și să-i trimit pe alții
la luptă și moarte în numele meu.
570
00:58:13,618 --> 00:58:15,537
Până și tu ți-ai îndeplinit rolul.
571
00:58:16,663 --> 00:58:21,167
Tu ești regina, ceea ce ne leagă pe toți.
Trebuie să fii ferită de pericol.
572
00:58:21,292 --> 00:58:23,586
Iar tu ești fiul meu
și nu ți-am îngăduit să pleci.
573
00:58:25,964 --> 00:58:28,008
Nu-mi îngădui să fac nimic.
574
00:58:28,842 --> 00:58:32,345
Dar cine a rămas? Rhaenys a murit,
iar Baela nu poate duce singură povara.
575
00:58:32,470 --> 00:58:34,723
Și când Aemond te va vâna?
576
00:58:34,848 --> 00:58:39,060
Dragonul tău e tânăr.
Vei zbura în fața lui Vhagar ca Luke?
577
00:58:46,192 --> 00:58:47,569
Poate că Daemon ar...
578
00:58:51,489 --> 00:58:52,824
Daemon nu e aici.
579
00:58:54,325 --> 00:58:56,411
Iar în Debarcader conduce Aemond.
580
00:58:58,038 --> 00:58:59,372
Aegon e mort?
581
00:58:59,497 --> 00:59:01,541
Mort sau viu,
nu a dat socoteală pentru Vhagar.
582
00:59:02,167 --> 00:59:04,836
Aemond își va folosi curând avantajul.
Și atunci?
583
00:59:07,881 --> 00:59:12,093
Am făcut tot ce pot de aici.
Am trimis mesaje, am apelat la alianțe.
584
00:59:12,677 --> 00:59:15,472
Dar, dacă totul dă greș,
eu va trebui să lupt.
585
00:59:16,598 --> 00:59:19,684
Vhagar e mare, dar Syrax e mai iute.
586
00:59:19,809 --> 00:59:20,894
Așa era și Meleys.
587
00:59:21,019 --> 00:59:24,064
Meleys a luptat cu doi dragoni,
iar unul e răpus.
588
00:59:26,149 --> 00:59:29,402
Să lupt pentru dreptul meu
sau să aștept să fim cu toții nimiciți?
589
00:59:35,825 --> 00:59:37,035
Am nevoie de dragoni.
590
00:59:41,247 --> 00:59:44,084
Nu ducem lipsă de dragoni.
591
00:59:45,001 --> 00:59:47,379
Avem doi care o pot înfrunta pe Vhagar.
592
00:59:48,088 --> 00:59:50,548
Se numesc Vermithor și Aripă de Argint.
593
00:59:51,424 --> 00:59:52,759
Și dorm chiar sub noi.
594
00:59:52,884 --> 00:59:55,512
Da. Dacă ar avea călăreți,
aș fi de neoprit.
595
00:59:56,805 --> 00:59:59,808
Aș ataca în forță, nu de nevoie.
596
01:00:01,559 --> 01:00:02,894
O ai pe Rhaena.
597
01:00:03,603 --> 01:00:05,647
Era să moară la ultima încercare.
598
01:00:07,273 --> 01:00:08,817
Nu aș risca din nou.
599
01:00:15,407 --> 01:00:18,076
Mai sunt cei din neamul nostru
care nu au condus.
600
01:00:19,244 --> 01:00:22,038
Care s-au căsătorit
cu membri ai altor case nobile,
601
01:00:22,789 --> 01:00:25,542
ai căror copii s-au născut cu alte nume.
602
01:00:25,667 --> 01:00:29,129
Acum o generație sau mai bine.
Au sângele subțire.
603
01:00:29,254 --> 01:00:30,380
Și totuși...
604
01:00:32,132 --> 01:00:37,262
Dragonii acceptă să fie călăriți
doar de lorzi. Așa spun istoriile.
605
01:00:38,221 --> 01:00:42,142
Istoriile valyriene.
Scrise ca să ne acopere de glorie.
606
01:00:45,103 --> 01:00:49,399
Sugerezi să urcăm un Mallister
pe un dragon? Sau un Tarly?
607
01:00:49,524 --> 01:00:51,067
Decât înfrângerea și moartea...
608
01:00:57,824 --> 01:01:00,869
Negreșit există aici însemnări
privind neamul nostru
609
01:01:01,077 --> 01:01:02,996
și cei care s-au desprins din el.
610
01:01:11,004 --> 01:01:12,630
Ar putea fi o sumedenie.
611
01:01:20,221 --> 01:01:21,514
E un gând nebunesc.
612
01:02:51,354 --> 01:02:53,356
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici