1
00:03:10,106 --> 00:03:12,233
- Só um!
- Já chega.
2
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Vede!
3
00:03:21,743 --> 00:03:24,537
O dragão traidor, Meleys!
4
00:03:26,289 --> 00:03:30,043
Morta em Pouso de Gralhas pelo vosso rei!
5
00:03:32,837 --> 00:03:33,880
Salve, Aegon!
6
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Não pode ser!
7
00:03:43,223 --> 00:03:44,641
Ele matou um dragão.
8
00:03:46,351 --> 00:03:49,020
Ouçam o que vos digo,
isto é um mau presságio.
9
00:04:06,996 --> 00:04:08,748
A Rhaenyra vai reagir a isto.
10
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
É uma abominação!
11
00:04:13,461 --> 00:04:15,422
Eles não percebem que ganhámos a batalha?
12
00:04:16,715 --> 00:04:17,966
Que vitória estranha.
13
00:04:19,551 --> 00:04:21,011
Se é que foi uma.
14
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Vede!
15
00:04:41,990 --> 00:04:44,701
O dragão traidor, Meleys!
16
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
Pensava que os dragões eram deuses.
17
00:04:46,453 --> 00:04:49,831
Morta em Pouso de Gralhas pelo vosso rei!
18
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
É só carne.
19
00:07:19,522 --> 00:07:20,732
Ele está vivo?
20
00:07:20,857 --> 00:07:25,612
Sua Graça permanece connosco, por agora.
21
00:08:22,627 --> 00:08:23,795
O meu filho vai morrer?
22
00:08:23,920 --> 00:08:25,755
Lamento, mas não sei.
23
00:08:25,880 --> 00:08:29,175
Se me dais licença,
as próximas horas são críticas.
24
00:08:29,300 --> 00:08:30,301
Claro.
25
00:09:05,253 --> 00:09:07,589
Alguém terá de governar no lugar dele.
26
00:09:31,446 --> 00:09:32,447
O que aconteceu?
27
00:09:32,572 --> 00:09:36,034
Tomámos o castelo.
Sacrificando cerca de 900 homens.
28
00:09:38,495 --> 00:09:39,829
Foi o que me disseram.
29
00:09:41,873 --> 00:09:45,585
Deixei para trás uma pequena guarnição
para o proteger e ao dragão do rei.
30
00:09:46,878 --> 00:09:48,713
O Sunfyre demorava a morrer.
31
00:09:49,589 --> 00:09:51,925
O rei, Sir Criston. O que lhe aconteceu?
32
00:09:55,804 --> 00:09:57,514
Sua Graça lutou valentemente.
33
00:10:04,312 --> 00:10:05,313
E o Aemond?
34
00:10:12,737 --> 00:10:14,406
Qual foi o papel dele nisto?
35
00:10:18,702 --> 00:10:19,786
Não sei dizer.
36
00:10:23,957 --> 00:10:24,958
POUSO DE GRALHAS
37
00:10:25,083 --> 00:10:26,751
O nosso maior dragão foi morto.
38
00:10:28,169 --> 00:10:31,965
O Criston Cole avança sem oposição
pelas terras da Coroa.
39
00:10:32,882 --> 00:10:35,844
Perdemos Duskendale e Pouso de Gralhas.
40
00:10:37,303 --> 00:10:40,932
Ainda não temos um exército terrestre,
exceto o que esperamos que o Daemon reúna.
41
00:10:41,725 --> 00:10:46,021
A pessoa que nos abandonou
após uma discussão conjugal.
42
00:10:48,440 --> 00:10:49,983
Tendes algum problema comigo?
43
00:10:52,777 --> 00:10:54,863
A minha lealdade está provada,
minha rainha.
44
00:10:54,988 --> 00:10:56,573
A vossa lealdade, talvez.
45
00:10:57,282 --> 00:10:59,993
Mas a vossa vontade em dar-me deferência
em tempos de guerra?
46
00:11:00,118 --> 00:11:05,331
Nunca poderia duvidar
da vossa capacidade nem da vossa astúcia.
47
00:11:07,292 --> 00:11:09,127
No entanto, o sexo mais gentil,
48
00:11:09,252 --> 00:11:13,715
até agora, não foi conhecedor
das estratégias marciais.
49
00:11:14,466 --> 00:11:15,800
Nem da sua execução.
50
00:11:18,053 --> 00:11:21,890
A nossa época foi de paz.
Não vistes mais batalhas do que eu.
51
00:11:42,243 --> 00:11:44,829
Contactai Lagoa da Donzela
e Ponta da Garra Rachada.
52
00:11:44,954 --> 00:11:47,624
Que ponham homens nas guarnições,
dando-lhes provisões e armas,
53
00:11:47,749 --> 00:11:48,750
se necessário.
54
00:11:50,168 --> 00:11:52,796
Se o Cole continuar,
os nossos aliados têm de estar preparados.
55
00:11:52,921 --> 00:11:55,924
Temos de responder
a Pouso de Gralhas e Duskendale.
56
00:11:56,049 --> 00:12:00,970
Já estão perdidos. Mas a Vhagar
está esgotada após uma batalha tão dura.
57
00:12:01,513 --> 00:12:03,556
Se o Aegon tiver morrido,
em breve saberemos.
58
00:12:03,682 --> 00:12:05,350
Será uma vitória vã.
59
00:12:05,475 --> 00:12:07,310
Em breve, porão outro no lugar dele.
60
00:12:07,435 --> 00:12:09,020
É a altura certa.
61
00:12:09,145 --> 00:12:11,690
Se atacarmos Porto Real
antes de o dragão deles recuperar...
62
00:12:11,815 --> 00:12:13,566
Então, eu própria tenho de o fazer.
63
00:12:13,692 --> 00:12:17,112
Minha rainha, sois a Coroa.
Está fora de questão.
64
00:12:17,237 --> 00:12:18,905
O que quereis que faça?
65
00:12:40,301 --> 00:12:41,344
Jace?
66
00:12:44,764 --> 00:12:45,974
Aonde vais?
67
00:12:47,642 --> 00:12:48,643
A Harrenhal.
68
00:12:49,769 --> 00:12:51,104
Vou falar com o Daemon.
69
00:12:51,730 --> 00:12:53,106
A Rhaenys morreu.
70
00:12:53,231 --> 00:12:57,027
Ele tem de afirmar a lealdade à minha mãe
e marcar a sua posição.
71
00:12:59,779 --> 00:13:03,825
E achas que o amansarás,
quando a própria rainha não conseguiu?
72
00:13:03,950 --> 00:13:06,286
A minha mãe manda-te partir de bom grado.
73
00:13:06,661 --> 00:13:08,663
Para ir em reconhecimento, para lutar,
74
00:13:08,788 --> 00:13:11,916
enquanto eu fico aqui,
obrigado a fazer de principelho mimado.
75
00:13:12,042 --> 00:13:13,668
É humilhante, Baela.
76
00:13:13,793 --> 00:13:17,630
Ela só te está a proteger. És o sucessor.
77
00:13:17,756 --> 00:13:21,468
Então, tenho de ser visto
a agir pela nossa pretensão.
78
00:13:25,513 --> 00:13:27,515
Não posso ficar parado mais tempo.
79
00:13:30,477 --> 00:13:31,519
Tenho de agir.
80
00:13:39,861 --> 00:13:40,862
Os Frey.
81
00:13:43,073 --> 00:13:45,367
Controlam a passagem junto às Gémeas.
82
00:13:45,492 --> 00:13:48,244
Os barbas grisalhas do Cregan Stark
marcham para sul.
83
00:13:48,370 --> 00:13:51,790
Se os homens dele tivessem
uma rota direta para as Terras Fluviais,
84
00:13:51,915 --> 00:13:54,376
não teríamos de esperar
que o Daemon agisse.
85
00:13:54,501 --> 00:13:56,836
Vou falar com os Frey
para conseguirmos isso.
86
00:13:57,337 --> 00:13:58,588
Ela não vai gostar.
87
00:13:59,673 --> 00:14:02,717
Então, não lhe digas.
Só quando eu tiver partido.
88
00:14:16,731 --> 00:14:19,859
É tarde e o meu dragão tem fome.
89
00:14:20,652 --> 00:14:22,821
Não tendes escolha a não ser submeter-vos.
90
00:14:23,279 --> 00:14:25,240
As nossas condições são simples,
Lorde Bracken.
91
00:14:25,365 --> 00:14:27,992
Renunciai ao falso Rei Aegon, o usurpador,
92
00:14:28,910 --> 00:14:30,745
e ajoelhai-vos perante mim,
93
00:14:31,663 --> 00:14:33,373
ou a vossa casa arderá.
94
00:14:33,498 --> 00:14:36,584
Preferia ser o senhor de ossos e cinzas
95
00:14:36,710 --> 00:14:42,549
do que ajoelhar-me perante um sacana pagão
Blackwood e o seu dragão mercenário.
96
00:14:42,674 --> 00:14:44,884
Os Bracken são um povo
expelido do mais profundo
97
00:14:45,010 --> 00:14:46,636
dos Sete Infernos, Vossa Graça.
98
00:14:46,761 --> 00:14:50,056
Seria bom fazer-lhes a vontade
e mandá-los de volta para lá.
99
00:14:50,557 --> 00:14:53,810
A cabeça do teu irmão não se decompôs
ao voltar para ti, Willem?
100
00:14:54,310 --> 00:14:56,104
Ouvi dizer que ficou com larvas.
101
00:14:56,229 --> 00:14:58,732
Que bela imagem, Lorde Bracken,
102
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
mas isso não é uma resposta.
103
00:15:11,870 --> 00:15:13,288
Escolhemos o fogo.
104
00:15:24,090 --> 00:15:26,885
Não pensei que tivessem
tanta vontade de morrer.
105
00:15:28,303 --> 00:15:31,681
Fizeram a escolha deles.
Devíeis ter-lhes feito a vontade.
106
00:15:31,806 --> 00:15:35,810
Preciso deles vivos.
Vim cá para reunir homens, não cadáveres.
107
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
Agora vedes o que a minha casa
sabe há gerações.
108
00:15:40,273 --> 00:15:42,734
São teimosos, intransigentes...
109
00:15:42,859 --> 00:15:44,527
Preferem arder a sucumbir.
110
00:15:48,615 --> 00:15:50,492
São o tipo de homens de que preciso.
111
00:15:52,786 --> 00:15:56,206
Acho que ainda é possível
ambos atingirmos os nossos fins.
112
00:15:56,331 --> 00:15:58,583
Lutamos contra eles há uma eternidade.
113
00:15:59,501 --> 00:16:02,504
Então, talvez pudésseis
tentar lutar menos e...
114
00:16:06,341 --> 00:16:07,425
...persuadir mais.
115
00:16:09,177 --> 00:16:11,137
Eles não cedem na guerra.
116
00:16:18,603 --> 00:16:20,397
Mas todos os homens têm uma fraqueza.
117
00:16:21,564 --> 00:16:23,650
Entendeis o que quero dizer, então.
118
00:16:27,570 --> 00:16:31,032
Há coisas que a própria Coroa
não deve ser vista a fazer.
119
00:16:32,992 --> 00:16:36,329
- Mostrai-lhes o vosso pior.
- Sou o vosso servo, Vossa Graça.
120
00:16:58,309 --> 00:16:59,728
Ao longo dos séculos,
121
00:17:00,437 --> 00:17:02,939
muitos exércitos se despedaçaram
122
00:17:03,064 --> 00:17:04,858
contra o meu Portão Sangrento.
123
00:17:09,279 --> 00:17:10,447
Estás a ouvir?
124
00:17:12,282 --> 00:17:13,283
Minha senhora?
125
00:17:14,034 --> 00:17:16,036
O Ninho de Águia é inexpugnável.
126
00:17:19,080 --> 00:17:22,250
A não ser, claro, a partir do céu.
127
00:17:22,375 --> 00:17:24,961
Prometestes 15 mil homens
à Rainha Rhaenyra...
128
00:17:25,086 --> 00:17:27,797
Em troca de proteção. De um dragão.
129
00:17:29,966 --> 00:17:33,720
Então, ela excedeu os vossos termos.
Enviou dois.
130
00:17:34,554 --> 00:17:36,348
Ambos mal saídos do ovo.
131
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Tenho cães de caça mais temíveis.
132
00:17:41,144 --> 00:17:43,355
Contudo, são dragões.
133
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
Não me lembro de terdes especificado
o tamanho do animal.
134
00:17:47,192 --> 00:17:48,818
Vais irritar-me, criança,
135
00:17:49,694 --> 00:17:52,405
quando o teu pão e abrigo
são a meu bel-prazer?
136
00:17:54,282 --> 00:17:55,617
Os dragões crescerão.
137
00:17:57,285 --> 00:17:58,953
- Com o tempo.
- Não tenho tempo.
138
00:18:01,247 --> 00:18:02,957
Não gosto de me sentir impotente.
139
00:18:04,918 --> 00:18:05,919
Nem eu.
140
00:18:12,884 --> 00:18:16,805
Este será o teu quarto.
Espero-te ao jantar, esta noite.
141
00:18:19,974 --> 00:18:23,228
Os meus pêsames pela morte da tua avó.
142
00:18:32,278 --> 00:18:35,365
A forma como falaram
no meu Pequeno Conselho, hoje...
143
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Responsabilizaram-vos pela Rhaenys
e pelo dragão dela?
144
00:18:38,785 --> 00:18:43,123
Preferia que o tivessem feito.
Falam à minha volta, não comigo.
145
00:18:44,624 --> 00:18:47,711
Vão coroar-me,
mas querem manter-me aqui, presa.
146
00:18:47,836 --> 00:18:50,088
Demonstram a sua própria pequenez.
147
00:18:50,839 --> 00:18:55,051
Na verdade, não os posso culpar. Agora sou
a soberana, não posso fazer o que quero.
148
00:18:56,344 --> 00:18:59,139
E a guerra sempre foi
travada pelos homens.
149
00:18:59,264 --> 00:19:01,933
Sois a sucessora escolhida pelo vosso pai.
150
00:19:02,642 --> 00:19:04,811
Ele não me preparou para lutar.
151
00:19:04,936 --> 00:19:08,481
Se eu tivesse sido um filho,
se me pusessem uma espada na mão
152
00:19:08,606 --> 00:19:10,150
assim que pudesse andar...
153
00:19:11,234 --> 00:19:16,281
Mas deram-me um cálice e ensinaram-me
os nomes de todos os lordes e castelos
154
00:19:16,406 --> 00:19:18,158
entre Ponta Tempestade e as Gémeas,
155
00:19:18,283 --> 00:19:21,077
mas não a diferença
entre um punho e uma lâmina.
156
00:19:22,037 --> 00:19:23,204
E eles sabem isso.
157
00:19:25,123 --> 00:19:26,207
E o Daemon também.
158
00:19:26,332 --> 00:19:28,626
A vossa refeição será servida aqui?
159
00:19:28,752 --> 00:19:30,128
Agora, não.
160
00:19:36,468 --> 00:19:38,011
Ides convocá-lo?
161
00:19:39,512 --> 00:19:42,182
Durante demasiado tempo,
procurei forças nele.
162
00:19:42,807 --> 00:19:46,102
Se tenho de suplicar ao meu marido,
o que é que isso faz de mim?
163
00:19:49,773 --> 00:19:52,442
Não sei qual é o meu papel, Mysaria.
164
00:19:55,987 --> 00:19:58,281
O caminho que percorro
nunca foi percorrido.
165
00:19:59,866 --> 00:20:02,410
O Criston Cole cometeu um erro...
166
00:20:05,038 --> 00:20:09,042
...ao exibir a cabeça de um dragão
pelas ruas, como um prémio de guerra.
167
00:20:09,167 --> 00:20:11,419
O povo vê um mau presságio.
168
00:20:11,544 --> 00:20:12,754
Sim, tal como eu.
169
00:20:12,879 --> 00:20:17,550
Têm medo, o pão é escasso, o rei caiu.
170
00:20:17,676 --> 00:20:21,179
Sussurram entre si que,
quando Viserys estava vivo, havia paz.
171
00:20:22,347 --> 00:20:26,643
Os sussurros derrubarão pedras
ou quebrarão escudos?
172
00:20:26,768 --> 00:20:29,604
Não subestimeis os vossos súbditos.
173
00:20:30,021 --> 00:20:31,898
São milhares
174
00:20:32,023 --> 00:20:36,027
a viver à sombra da Fortaleza Vermelha,
esquecidos por demasiado tempo.
175
00:20:36,861 --> 00:20:38,655
Achas que se virarão para mim?
176
00:20:39,239 --> 00:20:42,992
Os rumores alimentam o descontentamento.
177
00:20:47,956 --> 00:20:49,165
Vossa Graça.
178
00:20:52,168 --> 00:20:56,339
O que não podeis fazer,
deixai que os outros façam por vós.
179
00:20:57,716 --> 00:21:00,343
Há mais de uma forma de travar uma guerra.
180
00:21:23,324 --> 00:21:27,662
A ideia de ela estar num campo,
morta, entre os inimigos...
181
00:21:39,132 --> 00:21:42,469
A tua avó falou-te da noite
em que reclamou a Meleys?
182
00:21:44,179 --> 00:21:46,056
Entrou à socapa no Fosso dos Dragões.
183
00:21:46,973 --> 00:21:51,519
Conhecia-o melhor do que qualquer Ancião.
Dizem que ela via no escuro.
184
00:21:53,521 --> 00:21:57,233
O meu pai ficou furioso.
O dragão da mãe dele.
185
00:21:57,359 --> 00:22:00,195
O animal mais rápido de sempre.
E ela não o queria,
186
00:22:00,987 --> 00:22:03,114
mas baixou o pescoço para a Rhaenys.
187
00:22:04,324 --> 00:22:05,617
Ela era fogosa.
188
00:22:07,660 --> 00:22:09,162
No amor e na raiva.
189
00:22:12,374 --> 00:22:14,250
Nem sempre gostou de mim.
190
00:22:15,126 --> 00:22:19,381
Mas... pelo que me deu, no fim...
191
00:22:20,632 --> 00:22:21,675
...estou grata.
192
00:22:27,889 --> 00:22:30,392
Gostava de a ter conhecido
quando era nova.
193
00:22:37,440 --> 00:22:40,068
És muito parecida com ela,
em alguns aspetos.
194
00:22:43,363 --> 00:22:44,656
E, tendo ela falecido,
195
00:22:45,907 --> 00:22:48,034
tenho de contar contigo.
196
00:22:48,159 --> 00:22:49,244
Vossa Graça?
197
00:22:50,995 --> 00:22:52,622
Podes dar isto ao teu avô?
198
00:23:05,135 --> 00:23:06,845
Não quero estar sozinha.
199
00:23:11,307 --> 00:23:12,517
Daemon.
200
00:23:17,439 --> 00:23:18,440
Daemon.
201
00:23:20,191 --> 00:23:22,193
Sempre foste o mais forte.
202
00:23:24,696 --> 00:23:26,531
O melhor espadachim.
203
00:23:30,160 --> 00:23:32,412
O destemido cavaleiro de dragões.
204
00:23:34,581 --> 00:23:37,834
O teu irmão tinha muito amor no coração.
205
00:23:42,672 --> 00:23:44,883
Mas faltava-lhe a tua constituição.
206
00:23:45,967 --> 00:23:48,470
O Viserys não se adequava à coroa.
207
00:23:51,806 --> 00:23:55,643
Mas tu... Daemon, foste feito para a usar.
208
00:24:15,997 --> 00:24:18,249
Se tivesses nascido primeiro...
209
00:24:20,335 --> 00:24:22,045
Meu filho preferido.
210
00:24:29,052 --> 00:24:31,638
O pato não é do vosso agrado, Vossa Graça?
211
00:24:37,602 --> 00:24:40,271
Também há ganso, se preferirdes.
212
00:24:42,565 --> 00:24:44,067
Eu gosto de ganso.
213
00:24:52,784 --> 00:24:53,827
Não tenho fome.
214
00:24:54,494 --> 00:24:58,289
Dizia que, em vista das notícias terríveis
de Pouso de Gralhas,
215
00:24:59,541 --> 00:25:03,461
parece que o vento mudou
e ambos os lados sofreram muitas baixas,
216
00:25:03,586 --> 00:25:06,381
e estarão inseguros do que virá a seguir.
217
00:25:08,216 --> 00:25:10,719
É uma boa altura
para uma demonstração de força.
218
00:25:11,219 --> 00:25:14,556
Creio que o Willem Blackwood
vai subjugar a Casa Bracken.
219
00:25:16,141 --> 00:25:19,269
Temos de preparar o castelo
para receber um grande exército.
220
00:25:21,771 --> 00:25:23,440
Pareceis certo disso.
221
00:25:23,565 --> 00:25:27,569
Todos os homens podem ser liderados,
Sir Simon. Até os homens do rio.
222
00:25:29,195 --> 00:25:32,198
É uma questão de lhes mostrar
quem lhes convém seguir.
223
00:25:34,367 --> 00:25:35,952
Como vai o trabalho aqui?
224
00:25:39,289 --> 00:25:42,417
Estamos a fornecer água às cozinhas
e a acender as fornalhas.
225
00:25:42,542 --> 00:25:44,836
- Muito bem.
- Isso é apenas o início.
226
00:25:45,837 --> 00:25:48,465
Só o telhado precisa de reparações
desde o reinado de Aenys,
227
00:25:48,590 --> 00:25:50,925
e os armazéns e...
228
00:25:52,010 --> 00:25:53,553
E a Torre dos Gemidos.
229
00:25:54,929 --> 00:25:59,642
Os corredores estão quase intransitáveis
devido aos morcegos e à quantidade de...
230
00:26:00,310 --> 00:26:01,561
De merda.
231
00:26:03,897 --> 00:26:08,568
Imagino que haja ferreiros e armeiros
perto de Nogueira e Meandro.
232
00:26:08,693 --> 00:26:12,530
Mandai chamá-los e recrutai os camponeses
desde Hastes a Coração Alto.
233
00:26:13,156 --> 00:26:15,825
Obrigai os caçadores
a trazerem-nos carne e madeira.
234
00:26:17,619 --> 00:26:19,913
Há a questão do pagamento.
235
00:26:21,539 --> 00:26:22,540
Depois da...
236
00:26:23,208 --> 00:26:25,502
Da tragédia que sucedeu ao pai,
237
00:26:26,878 --> 00:26:30,298
o Larys transferiu a riqueza da família
para Porto Real.
238
00:26:32,217 --> 00:26:34,678
Ainda há ouro nos vossos cofres?
239
00:26:34,803 --> 00:26:39,140
O suficiente para manter
esta pequena casa alimentada e aquecida.
240
00:26:40,141 --> 00:26:41,142
Relativamente.
241
00:26:44,270 --> 00:26:50,193
Eu... pensei que Vossa Graça,
como emissário da rainha...
242
00:26:51,569 --> 00:26:54,948
Que talvez ela pudesse
fornecer o dinheiro necessário,
243
00:26:55,073 --> 00:26:57,575
- se lhe escrevêsseis.
- Não.
244
00:26:58,660 --> 00:27:02,414
Harrenhal está sob o meu domínio.
Eu próprio garantirei o pagamento.
245
00:27:06,001 --> 00:27:07,085
Levantem-se.
246
00:27:09,713 --> 00:27:11,089
Muito bem, Vossa Graça.
247
00:27:12,090 --> 00:27:14,509
Devíeis dirigir-vos a mim como "Meu Rei".
248
00:27:15,468 --> 00:27:16,678
Mas sois o príncipe.
249
00:27:17,762 --> 00:27:19,848
O que chamaríeis ao marido da rainha?
250
00:27:19,973 --> 00:27:21,474
- O rei...
- Aí está.
251
00:27:21,599 --> 00:27:22,726
...consorte.
252
00:27:24,310 --> 00:27:27,105
Essa última parte parece desnecessária,
não achais?
253
00:27:32,902 --> 00:27:35,030
A armadura era de aço valiriano,
254
00:27:35,155 --> 00:27:38,992
mas Sua Graça sofreu queimaduras graves
na maior parte do corpo.
255
00:27:40,201 --> 00:27:44,622
Partiu muitos ossos.
Temo que haja mais ferimentos interiores.
256
00:27:45,582 --> 00:27:47,417
Ferimentos que não podemos ver.
257
00:27:49,878 --> 00:27:52,297
Estamos gratos pelo vosso trabalho,
Grão-Meistre.
258
00:27:53,590 --> 00:27:55,633
- Ele já acordou?
- Não.
259
00:27:57,594 --> 00:28:02,140
Tenho de admitir
que não sei se alguma vez acordará.
260
00:28:02,265 --> 00:28:05,560
Fiz uso de todo o meu mester.
261
00:28:05,685 --> 00:28:09,564
Agora, o destino do nosso rei
está nas mãos dos deuses.
262
00:28:20,367 --> 00:28:25,038
Um rei não pode governar a dormir.
O Domínio reparou na sua ausência.
263
00:28:26,289 --> 00:28:29,042
Proclamai os seus grandes feitos
em Pouso de Gralhas.
264
00:28:30,001 --> 00:28:34,047
Mas agora temos de nomear um regente
para o substituir, até ele recuperar.
265
00:28:36,883 --> 00:28:37,884
Ou não.
266
00:28:39,636 --> 00:28:41,638
Uma estratégia sábia, Vossa Graça.
267
00:28:42,138 --> 00:28:45,392
Uma regência fará o povo confiar
na estabilidade da Coroa.
268
00:28:49,020 --> 00:28:51,523
Tendes um candidato em mente, Vossa Graça?
269
00:28:52,691 --> 00:28:54,526
Já servi nesse papel pelo meu marido,
270
00:28:54,651 --> 00:28:56,361
estou preparada para o fazer de novo.
271
00:28:56,486 --> 00:28:59,030
Desempenhastes o vosso papel
admiravelmente em tempos de paz,
272
00:28:59,155 --> 00:29:01,074
mas as circunstâncias mudaram.
273
00:29:01,783 --> 00:29:03,368
Já me tinha esquecido.
274
00:29:03,493 --> 00:29:05,662
Herdeiros não faltam ao rei.
275
00:29:05,787 --> 00:29:10,375
A escolha óbvia é o sucessor imediato,
o Príncipe Aemond.
276
00:29:10,500 --> 00:29:11,918
Concordo.
277
00:29:12,043 --> 00:29:13,211
O Aemond é novo.
278
00:29:15,046 --> 00:29:17,590
E a sua falta de autodomínio
já nos custou muito.
279
00:29:27,267 --> 00:29:31,104
É a experiência que oferece
o melhor caminho para a segurança.
280
00:29:31,229 --> 00:29:34,232
A Rainha Alicent assumiu talentosamente
os deveres do reino
281
00:29:34,357 --> 00:29:36,026
quando a saúde do seu marido fraquejou.
282
00:29:36,151 --> 00:29:38,862
A experiência é valiosa, sim,
mas a rainha viúva é uma mulher.
283
00:29:38,987 --> 00:29:41,781
Sei o que é governar
e sentar-me neste conselho.
284
00:29:42,157 --> 00:29:44,951
O Aemond é um cavaleiro temível,
será melhor empregue na guerra,
285
00:29:45,076 --> 00:29:47,579
mas a minha experiência
é necessária aqui, nesta mesa.
286
00:29:47,704 --> 00:29:52,375
Não leveis a mal, mas, numa altura
em que temos de mostrar força...
287
00:29:52,500 --> 00:29:53,543
Lorde Larys?
288
00:29:55,503 --> 00:29:57,797
Concordo, deve ser o Príncipe Aemond.
289
00:30:00,050 --> 00:30:02,469
O que diriam se,
em resposta à coroação da Rhaenyra,
290
00:30:02,594 --> 00:30:04,512
coroássemos uma mulher também?
291
00:30:07,098 --> 00:30:08,099
Mas...
292
00:30:10,477 --> 00:30:13,980
Mas a Mão fala pelo rei, Sir Criston.
O que dizeis?
293
00:30:21,446 --> 00:30:23,782
Aemond é o próximo na linha de sucessão.
294
00:30:25,950 --> 00:30:26,951
Tem de ser ele.
295
00:30:31,748 --> 00:30:32,832
Então, estamos de acordo.
296
00:30:55,438 --> 00:30:57,565
Qual é a nossa posição
nas Terras Fluviais?
297
00:30:59,567 --> 00:31:03,238
As forças da Casa Tully
estão desorganizadas, Vossa Graça.
298
00:31:04,155 --> 00:31:08,618
O Príncipe Daemon não tem hipóteses
de reunir um exército, por agora.
299
00:31:09,577 --> 00:31:12,372
Devíamos mandar uma mensagem
ao jovem Oscar Tully.
300
00:31:12,497 --> 00:31:15,500
É só uma questão de tempo
até herdar o lugar do avô.
301
00:31:16,001 --> 00:31:19,462
Dizei-me, Lorde Strong,
como posso confiar no conselho de um homem
302
00:31:19,587 --> 00:31:23,299
que deixa a pérola das Terras Fluviais
ser colhida pelo inimigo?
303
00:31:27,220 --> 00:31:30,056
O exército do vosso irmão pode enfrentar
o Daemon. Devia apressar-se
304
00:31:30,181 --> 00:31:32,767
e travar os homens do rio
enquanto estão desorganizados.
305
00:31:32,892 --> 00:31:35,145
Informarei o Lorde Jason.
306
00:31:35,270 --> 00:31:37,981
- O que mais?
- Podemos ocupar-nos
307
00:31:38,106 --> 00:31:40,400
do povo de Porto Real.
308
00:31:40,525 --> 00:31:42,902
Estão cansados do bloqueio
da Serpente do Mar.
309
00:31:43,028 --> 00:31:44,487
Também nós.
310
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Muitos fogem da cidade,
divulgando o medo e a agitação.
311
00:31:51,119 --> 00:31:52,829
Então, fechem os portões.
312
00:31:55,373 --> 00:32:00,462
Ninguém sai nem entra sem consentimento.
Comerciantes e por aí fora.
313
00:32:04,883 --> 00:32:06,384
Cumpri as vossas tarefas.
314
00:32:07,802 --> 00:32:10,138
Encontramo-nos de novo ao raiar do dia.
315
00:32:10,263 --> 00:32:13,350
E livrem-se dos corpos
dos caçadores de ratos.
316
00:32:21,107 --> 00:32:22,650
A cidade já não é segura.
317
00:32:25,153 --> 00:32:26,363
Não há comida.
318
00:32:27,614 --> 00:32:30,825
Os nossos vizinhos roubam-se
uns aos outros. Temos de sair daqui.
319
00:32:30,950 --> 00:32:34,662
E para onde iremos?
Para norte, talvez? Para sul?
320
00:32:35,789 --> 00:32:38,333
Tanto quanto sabemos,
todos os caminhos vão dar a dragões.
321
00:32:38,458 --> 00:32:40,085
Como o que arrastaram pelas ruas?
322
00:32:41,002 --> 00:32:44,506
Achas que a Rhaenyra
vai deixar essa afronta impune?
323
00:32:48,218 --> 00:32:52,722
Devíamos ir para Vilaqueda.
O meu irmão tem espaço.
324
00:32:52,847 --> 00:32:54,307
Queres que mendigue.
325
00:33:00,730 --> 00:33:02,357
Já não somos mendigos?
326
00:33:03,775 --> 00:33:06,403
Foste pago pelas máquinas
que te obrigaram a construir?
327
00:33:06,528 --> 00:33:10,365
- O rei prometeu que pagava.
- O rei mentiu.
328
00:33:22,585 --> 00:33:28,091
Vá, fica e espera
pelas promessas vãs dele, marido.
329
00:33:30,802 --> 00:33:33,138
Com elas,
podes saciar a fome de fantasmas.
330
00:34:12,969 --> 00:34:17,599
Presumi que estivésseis aqui, a cumprir
fielmente as ordens do Príncipe Regente.
331
00:34:18,767 --> 00:34:21,978
O Aemond é o próximo na linha de sucessão.
É a ordem das coisas.
332
00:34:22,103 --> 00:34:25,023
Sabeis o que ele é. No que se tornou.
333
00:34:29,110 --> 00:34:31,863
A vossa lealdade esmoreceu,
ou só desabrocha à noite
334
00:34:31,988 --> 00:34:34,366
e foge ao nascer do Sol, como uma traça?
335
00:34:38,661 --> 00:34:42,874
- O que vi em Pouso de Gralhas...
- O quê? O que vistes?
336
00:34:47,504 --> 00:34:49,297
As armaduras deles derreteram.
337
00:34:51,174 --> 00:34:53,301
Havia homens a caminhar em chamas.
338
00:34:57,222 --> 00:34:59,015
Demos a guerra aos dragões.
339
00:35:01,184 --> 00:35:03,228
Tem de ser um cavaleiro de dragões
a liderar-nos.
340
00:35:07,065 --> 00:35:08,274
E a justiça?
341
00:35:08,400 --> 00:35:11,736
Ou a temperança? Ou, agora,
a força é o nosso único deus?
342
00:35:17,867 --> 00:35:19,160
Então, abandonais-me.
343
00:35:21,121 --> 00:35:22,497
Não vos poupei?
344
00:35:25,000 --> 00:35:28,211
O que temos de fazer agora é... terrível.
345
00:35:30,547 --> 00:35:32,048
Comandareis tal coisa?
346
00:35:33,258 --> 00:35:35,969
- Sois assim, Alicent?
- Não pedi para ser poupada.
347
00:35:40,390 --> 00:35:42,308
E não vos autorizei
a pronunciar o meu nome.
348
00:36:02,871 --> 00:36:03,913
Para trás!
349
00:36:05,540 --> 00:36:06,875
Tirem-no dali!
350
00:36:08,043 --> 00:36:09,252
Alguém o apanhe!
351
00:36:10,587 --> 00:36:14,466
Para trás! Não! Não cedam!
352
00:36:15,550 --> 00:36:17,761
Para trás! Alto!
353
00:36:22,599 --> 00:36:23,892
Para trás!
354
00:36:24,392 --> 00:36:27,187
Saiam daqui!
355
00:36:28,396 --> 00:36:33,777
Por ordem de Aemond Targaryen,
Príncipe Regente e Protetor do Domínio!
356
00:36:33,902 --> 00:36:36,112
- Aemond?
- Ele refere-se ao rei?
357
00:36:36,237 --> 00:36:38,531
- Não sei.
- Não nos podem prender aqui!
358
00:36:38,656 --> 00:36:40,450
Regressem todos às vossas casas!
359
00:36:40,575 --> 00:36:41,618
Queremos carne!
360
00:36:41,743 --> 00:36:43,119
Carne!
361
00:37:02,847 --> 00:37:05,433
O Lorde Grover Tully não apoia a Rhaenyra.
362
00:37:07,268 --> 00:37:09,604
Empunhar uma espada
contra o suserano significa a morte,
363
00:37:09,729 --> 00:37:10,980
como o meu príncipe saberá.
364
00:37:13,191 --> 00:37:14,609
E contra a rainha?
365
00:37:23,868 --> 00:37:26,204
O Jason Lannister dirige-se para oeste.
366
00:37:27,163 --> 00:37:29,207
Temos de o parar
antes de ele chegar a Correrrio.
367
00:37:30,208 --> 00:37:31,543
Isso requer passagem.
368
00:37:32,210 --> 00:37:35,880
E se o exército do Stark for muito lento?
O vento está a levantar.
369
00:37:36,381 --> 00:37:38,008
O inverno aproxima-se.
370
00:37:38,133 --> 00:37:41,761
A nossa hesitação não diz respeito
à Rhaenyra enquanto rainha,
371
00:37:41,886 --> 00:37:44,723
nem às congeminações
do imbecil do Lorde Tully.
372
00:37:46,141 --> 00:37:47,851
Temos medo da Vhagar.
373
00:37:48,601 --> 00:37:54,274
Temeis um dragão a léguas de distância
quando o meu está às vossas muralhas?
374
00:37:59,029 --> 00:38:02,282
- Oferecei-nos a vossa proteção?
- Ofereço.
375
00:38:09,080 --> 00:38:10,915
E a proteção do meu tio.
376
00:38:12,292 --> 00:38:16,338
E o Daemon, com certeza, autorizou isto?
377
00:38:16,463 --> 00:38:18,548
Ele fará o que a sua rainha ordena.
378
00:38:18,673 --> 00:38:22,177
Isso dá-nos algum conforto, embora
me ocorra que os dragões não podem estar
379
00:38:22,302 --> 00:38:24,846
- em dois sítios ao mesmo tempo.
- Ou em três.
380
00:38:28,141 --> 00:38:29,142
O que quereis?
381
00:38:32,312 --> 00:38:35,440
O Larys Strong perdeu o seu castelo.
382
00:38:36,316 --> 00:38:39,277
A rainha pretende nomear um novo senhor?
383
00:38:43,823 --> 00:38:45,158
Quereis Harrenhal.
384
00:39:04,177 --> 00:39:07,889
Para isso, a minha mãe quererá mais
do que a vossa passagem.
385
00:39:10,809 --> 00:39:12,435
O que deseja Sua Graça?
386
00:39:15,480 --> 00:39:17,023
Vassalagem.
387
00:39:48,596 --> 00:39:51,850
Não!
388
00:39:51,975 --> 00:39:55,395
Não!
389
00:40:11,453 --> 00:40:12,454
Para cima.
390
00:40:15,749 --> 00:40:18,918
Nascestes para empunhar uma espada,
mas não tanto um machado.
391
00:40:19,419 --> 00:40:21,004
Outros ficariam parados,
392
00:40:21,129 --> 00:40:23,214
à espera que as suas pretensões
lhes fossem dadas.
393
00:40:23,340 --> 00:40:25,467
- Eu não sou assim.
- Cortar lenha justifica
394
00:40:25,592 --> 00:40:26,718
o que vos seguiu até aqui?
395
00:40:26,843 --> 00:40:30,972
Não digam que o Daemon Targaryen
não sujou as mãos nesta guerra.
396
00:40:31,097 --> 00:40:32,265
Deixai-me vê-las.
397
00:40:34,392 --> 00:40:35,393
Sentai-vos.
398
00:40:35,935 --> 00:40:36,936
Sentai-vos!
399
00:40:42,150 --> 00:40:44,194
Ouço coisas estranhas
das terras dos Bracken,
400
00:40:44,319 --> 00:40:47,322
de Barreira de Pedra,
Charneca dos Cordeiros e Mory.
401
00:40:48,406 --> 00:40:49,657
Há novidades, então?
402
00:40:50,492 --> 00:40:51,618
Novidades?
403
00:40:52,869 --> 00:40:53,870
Não.
404
00:40:56,122 --> 00:40:58,041
O que ouço, ouço-o no vento.
405
00:41:00,085 --> 00:41:01,336
Gritos de angústia.
406
00:41:03,797 --> 00:41:07,425
Crianças tiradas às mães,
homens a voltar para casa
407
00:41:07,550 --> 00:41:11,262
e a encontrar as portas destrancadas,
as mulheres levadas.
408
00:41:14,224 --> 00:41:16,017
A guerra é terrível.
409
00:41:17,018 --> 00:41:18,353
Isto não é uma guerra.
410
00:41:19,729 --> 00:41:24,442
São crimes contra os inocentes
que qualquer homem íntegro repudiaria.
411
00:41:24,567 --> 00:41:27,362
Confundiste-me com um homem íntegro?
412
00:41:29,072 --> 00:41:32,409
Os Bracken tiveram a oportunidade
de fazer o que eu pedi.
413
00:41:32,701 --> 00:41:34,744
Talvez repensem a decisão
414
00:41:34,869 --> 00:41:37,288
se as vidas dos filhos estiverem em jogo.
415
00:41:39,457 --> 00:41:41,876
É esse o tipo de exército que reuniríeis?
416
00:41:42,752 --> 00:41:47,173
Homens que vos odeiam,
que vos servem sob coação?
417
00:41:47,298 --> 00:41:50,051
Quando aceitarem servir-me,
tratá-los-ei justamente.
418
00:41:50,427 --> 00:41:53,638
Será um exemplo
para o resto das Terras Fluviais.
419
00:41:53,763 --> 00:41:56,266
E, mais uma vez, em nome do poder,
420
00:41:56,391 --> 00:41:59,060
são os fracos e as mulheres
que têm de aguentar.
421
00:42:01,855 --> 00:42:04,357
O idiota do Aegon não vai sobreviver.
422
00:42:06,818 --> 00:42:09,112
O Domínio sofrerá
se o Aemond Zarolho reinar.
423
00:42:10,697 --> 00:42:12,198
Reza para nunca o conheceres.
424
00:42:13,033 --> 00:42:15,201
Mata-te sem pensar duas vezes.
425
00:42:15,326 --> 00:42:18,079
Ouvi dizer o mesmo de vós.
Mas não vos chateio mais.
426
00:42:18,204 --> 00:42:21,374
Tenho a certeza de que as vossas táticas
são aprovadas pela rainha.
427
00:42:26,838 --> 00:42:28,465
Ela não pode suceder, Alys.
428
00:42:29,674 --> 00:42:31,634
Mesmo que eu o desejasse.
429
00:42:31,760 --> 00:42:34,012
As pessoas que a apoiam
não serão governadas por ela,
430
00:42:34,137 --> 00:42:36,056
procuram a força de um homem.
431
00:42:36,181 --> 00:42:39,601
Quem melhor para isso?
Os Hightower, com os seus esquemas,
432
00:42:39,726 --> 00:42:41,686
ou o verdadeiro herdeiro do Viserys?
433
00:42:43,229 --> 00:42:47,108
Quando eu tomar Porto Real,
a Rhaenyra poderá juntar-se a mim
434
00:42:47,233 --> 00:42:49,194
e tomar o seu lugar, ao meu lado.
435
00:42:49,694 --> 00:42:53,073
Rei e rainha, a reinar juntos.
436
00:42:54,324 --> 00:42:55,825
E se perderdes?
437
00:42:55,950 --> 00:42:58,787
Estarei morto.
E nada disto será um problema meu.
438
00:42:59,412 --> 00:43:02,582
É uma pena que nunca
tenhais conhecido a vossa mãe.
439
00:43:06,252 --> 00:43:08,338
Uma mensagem, Vossa Graça.
440
00:43:13,843 --> 00:43:16,221
Novidades de Barreira de Pedra.
441
00:43:16,346 --> 00:43:18,640
Os Blackwood derrotaram os Bracken
442
00:43:18,765 --> 00:43:21,893
e o Lorde Amos jurou-vos vassalagem.
443
00:43:22,018 --> 00:43:23,853
A Casa Bracken é vossa.
444
00:43:26,064 --> 00:43:28,608
Chamai o Sir Willem,
para lhe dar os parabéns.
445
00:43:28,733 --> 00:43:31,361
Os Blackwood serão celebrados
nestes salões.
446
00:43:43,206 --> 00:43:47,585
Procurei-vos em Maré Alta.
Fiquei surpreendida por estardes aqui.
447
00:43:49,337 --> 00:43:50,880
O meu castelo é um túmulo.
448
00:43:52,716 --> 00:43:54,551
Vazio. Assombrado.
449
00:43:55,802 --> 00:43:58,346
Tenho pena de não ter assistido
ao seu auge.
450
00:43:59,681 --> 00:44:03,309
Imagino o vosso Salão dos Nove
cheio de senhores e reis,
451
00:44:03,435 --> 00:44:06,479
ansiosos por negociar
com o lendário Senhor das Marés.
452
00:44:08,314 --> 00:44:13,653
Com a riqueza que trouxestes de Yi Ti
e Asshai a impor respeito e inveja.
453
00:44:16,489 --> 00:44:18,491
Será que algum deles sabia
que era tudo por ela?
454
00:44:27,792 --> 00:44:29,919
A Rainha Rhaenyra deseja nomear-vos Mão.
455
00:44:30,045 --> 00:44:31,046
Mão?
456
00:44:33,381 --> 00:44:36,217
Nem a morte da minha mulher a satisfaz.
457
00:44:39,429 --> 00:44:41,765
Não pediu já o suficiente à minha casa?
458
00:44:42,265 --> 00:44:44,225
É um sinal da grande estima dela.
459
00:44:46,102 --> 00:44:48,980
Ou ela acha que o cargo
me compensará pela perda?
460
00:44:50,523 --> 00:44:54,694
Então, submetei-vos a Porto Real.
Aceitá-lo-ão alegremente.
461
00:44:57,781 --> 00:45:00,158
Preferia navegar para oeste e perder-me.
462
00:45:01,534 --> 00:45:05,914
Já o fizestes antes, com grandes custos
para vós e para os vossos.
463
00:45:08,958 --> 00:45:11,336
A Rhaenys não era apenas a vossa mulher.
464
00:45:12,337 --> 00:45:14,589
Não era uma coisa que perdestes.
465
00:45:15,507 --> 00:45:20,095
Era uma princesa Targaryen,
a Rainha Que Nunca o Foi,
466
00:45:20,220 --> 00:45:23,682
e foi a Pouso de Gralhas de livre vontade,
para defender a família.
467
00:45:23,807 --> 00:45:25,183
E morreu.
468
00:45:25,308 --> 00:45:27,394
Morreu como desejaria ter morrido.
469
00:45:28,103 --> 00:45:32,982
Com honra, no fogo do dragão.
Como a minha mãe escolheu.
470
00:45:35,276 --> 00:45:37,696
E como eu própria desejo morrer.
471
00:45:45,370 --> 00:45:47,622
Choro a minha avó, que me adorava.
472
00:45:48,498 --> 00:45:50,291
Mas ela faz parte de mim.
473
00:45:52,043 --> 00:45:54,546
Farei com que a Rhaenyra
suba ao Trono de Ferro,
474
00:45:54,671 --> 00:45:56,089
como a Rhaenys desejava.
475
00:45:56,881 --> 00:45:58,842
Como a Rhaenys deveria ter subido.
476
00:46:01,636 --> 00:46:03,847
Podeis fazer o que achardes melhor.
477
00:46:07,892 --> 00:46:08,893
Neta.
478
00:46:17,068 --> 00:46:19,154
Vou nomear-te minha herdeira.
479
00:46:21,656 --> 00:46:23,074
Sou sangue e fogo.
480
00:46:24,325 --> 00:46:26,494
Derivamarca precisa de alguém
de sal e mar.
481
00:46:46,014 --> 00:46:47,015
Vossa Graça.
482
00:46:50,935 --> 00:46:52,228
Tínheis razão.
483
00:46:53,772 --> 00:46:56,524
A nossa melhor hipótese
de ter um exército é com o Daemon.
484
00:46:59,319 --> 00:47:03,948
E eu talvez tenha cometido um erro
ao esperar que ele provasse o que vale.
485
00:47:06,659 --> 00:47:08,203
Ide a Harrenhal.
486
00:47:10,413 --> 00:47:12,791
Retirais-me do conselho?
487
00:47:14,417 --> 00:47:15,418
Sir Alfred...
488
00:47:17,045 --> 00:47:20,090
Não vou negar que pusestes à prova
a minha paciência, ultimamente.
489
00:47:20,215 --> 00:47:23,843
Ou que preferia um conselho
mais inclinado a defender a sua rainha,
490
00:47:23,968 --> 00:47:29,140
mas... vós e a vossa casa
serviram bem o meu pai.
491
00:47:30,141 --> 00:47:33,269
E sei que nunca aceitareis
a pretensão dos Hightower.
492
00:47:34,938 --> 00:47:37,232
Não enquanto eu viver, Vossa Graça.
493
00:47:40,402 --> 00:47:44,155
Não podemos desafiar Porto Real
sem as Terras Fluviais.
494
00:47:44,280 --> 00:47:47,450
Mas não vou enviar uma mensagem
para o Daemon a ignorar.
495
00:47:50,328 --> 00:47:51,996
Peço-vos que...
496
00:47:54,165 --> 00:47:55,166
...o convençais.
497
00:47:56,459 --> 00:48:00,505
Descobri o seu estado de espírito
e as suas intenções.
498
00:48:03,008 --> 00:48:04,426
Intenções?
499
00:48:05,552 --> 00:48:08,555
Se tenciona reunir um exército
para mim ou para ele.
500
00:48:12,183 --> 00:48:13,309
Ele não ousaria.
501
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
Alguma vez faltou ousadia ao Daemon?
502
00:48:17,689 --> 00:48:21,526
Ide já, depressa. Enviarei homens
para zelar pela vossa segurança.
503
00:48:29,659 --> 00:48:31,745
Tendes alguma mensagem para ele?
504
00:48:36,291 --> 00:48:39,502
Dizei-lhe que gostaria de terminar
a nossa última conversa.
505
00:48:41,963 --> 00:48:42,964
Vossa Graça.
506
00:49:19,584 --> 00:49:20,585
Vossa Graça.
507
00:49:24,798 --> 00:49:28,510
O que foi, Sir Simon?
A sobremesa foi servida?
508
00:49:29,469 --> 00:49:31,971
Os senhores do rio vieram, Vossa Graça.
509
00:49:32,097 --> 00:49:34,224
- Querem uma audiência.
- Agora?
510
00:49:35,558 --> 00:49:37,936
- Que horas inconvenientes são estas?
- A hora do lobo.
511
00:49:38,853 --> 00:49:40,522
Exigem falar convosco imediatamente.
512
00:50:11,511 --> 00:50:14,514
Vejo que tenho de começar
com uma lição de etiqueta.
513
00:50:15,056 --> 00:50:18,309
Ou, se isso falhar, ensinar-vos a temer
o vosso senhor Targaryen.
514
00:50:19,936 --> 00:50:24,190
Há alguma razão para não vos importardes
de acordar um rei na cama?
515
00:50:25,150 --> 00:50:27,193
Ou quereis que comece a vossa educação?
516
00:50:27,694 --> 00:50:32,198
A Casa Bracken caiu
às mãos de Willem Blackwood.
517
00:50:32,991 --> 00:50:34,325
Essa notícia já é velha.
518
00:50:35,076 --> 00:50:38,246
Sim, mas houve complicações.
519
00:50:38,371 --> 00:50:42,500
Os septos sagrados da terra dos Bracken
foram saqueados e queimados.
520
00:50:42,625 --> 00:50:44,044
Tal como os campos e as quintas.
521
00:50:44,169 --> 00:50:47,297
O gado foi roubado
e os nossos camponeses foram mortos.
522
00:50:47,422 --> 00:50:51,426
Perseguiram as mulheres e as crianças.
Houve atos bárbaros.
523
00:50:51,551 --> 00:50:56,681
Castigar o Bracken pelas suas traições
é uma coisa, mas isto...
524
00:50:56,806 --> 00:50:59,351
Os Bracken tiveram a sua oportunidade.
Não viram a razão.
525
00:50:59,476 --> 00:51:01,561
Os Blackwood aproveitaram
a guerra pela Coroa
526
00:51:01,686 --> 00:51:03,646
para cometer atrocidades
contra os seus rivais.
527
00:51:03,772 --> 00:51:07,067
Já vi a minha quota-parte de lutas
entre eles, não há honra nelas!
528
00:51:07,192 --> 00:51:08,735
Honra? E a decência?
529
00:51:08,860 --> 00:51:12,739
Estes animais carregavam orgulhosamente
o estandarte da Casa Targaryen.
530
00:51:12,864 --> 00:51:14,657
Um dragão vermelho em fundo preto.
531
00:51:20,955 --> 00:51:24,042
Está a ser travada
uma guerra terrível nestas terras.
532
00:51:27,921 --> 00:51:29,839
Cuidaste das nossas meninas?
533
00:51:37,347 --> 00:51:40,934
Não devíamos esperar mais
de um homem que ordenou o assassínio
534
00:51:41,059 --> 00:51:43,103
de uma criança nos braços da mãe.
535
00:51:45,397 --> 00:51:48,525
Isso é mentira, e farei com que
o homem que a contou me seja trazido.
536
00:51:48,650 --> 00:51:52,612
Bem, o vosso homem é metade do reino,
meu príncipe.
537
00:51:56,324 --> 00:51:57,992
Ficai sabendo, intruso.
538
00:51:58,952 --> 00:52:01,746
As Terras Fluviais são um lugar antigo,
539
00:52:01,871 --> 00:52:05,208
vigiado de perto
pelos antigos deuses e pelos novos.
540
00:52:05,333 --> 00:52:06,876
E, com ou sem dragão,
541
00:52:07,711 --> 00:52:10,338
não prestaremos vassalagem a um tirano.
542
00:53:18,948 --> 00:53:20,158
Sai daqui, rapariga.
543
00:53:20,283 --> 00:53:22,744
Estou a fazer um recado
para a Lady Mysaria.
544
00:53:23,912 --> 00:53:25,205
Pensava que ela tinha morrido.
545
00:53:26,081 --> 00:53:28,208
Ela morreria sem receber a sua paga?
546
00:53:30,043 --> 00:53:31,920
Tenho de ir ver uma velha amiga.
547
00:53:33,588 --> 00:53:36,091
A maioria das pessoas quer sair,
hoje em dia.
548
00:54:20,760 --> 00:54:21,886
Elinda?
549
00:55:13,730 --> 00:55:15,190
O preço valeu a pena?
550
00:56:06,825 --> 00:56:07,909
Mamã.
551
00:56:25,593 --> 00:56:27,012
O Príncipe Jacaerys, Vossa Graça.
552
00:56:51,786 --> 00:56:52,787
Visenya.
553
00:56:54,289 --> 00:56:56,082
A primeira cavaleira da Vhagar.
554
00:56:56,958 --> 00:56:59,210
E a primeira a possuir a Irmã Negra.
555
00:57:01,463 --> 00:57:03,298
Espero que não a useis como exemplo.
556
00:57:03,423 --> 00:57:04,716
Porque não?
557
00:57:05,675 --> 00:57:07,635
Bem, foi há muito tempo.
558
00:57:17,896 --> 00:57:19,814
Como estão as coisas nas Gémeas?
559
00:57:21,775 --> 00:57:23,360
Sua senhoria queixou-se?
560
00:57:26,529 --> 00:57:29,574
Ele quer que os Frey fiquem com Harrenhal.
561
00:57:31,576 --> 00:57:33,244
No final da guerra, presumo.
562
00:57:36,706 --> 00:57:40,585
Estou orgulhosa de ti.
Prestaste um grande serviço à nossa causa.
563
00:57:43,171 --> 00:57:45,173
Então, porque pareceis zangada?
564
00:57:54,349 --> 00:57:57,102
Indignaste-te por seres impedido de agir.
565
00:57:57,227 --> 00:58:02,315
Imagina eu. Também sou cavaleira de
dragões, numa guerra pela minha coroação.
566
00:58:04,109 --> 00:58:08,196
Ainda assim, devo esperar aqui,
sempre prudente,
567
00:58:09,531 --> 00:58:12,701
enviando outros para lutar
e morrer em meu nome.
568
00:58:13,618 --> 00:58:15,829
Até tu conseguiste fazer a tua parte.
569
00:58:16,663 --> 00:58:21,167
Sois a rainha. O laço que nos une.
Nada de mal vos pode acontecer.
570
00:58:21,292 --> 00:58:23,795
E tu és meu filho,
e não te autorizei a ir.
571
00:58:25,964 --> 00:58:28,008
Não me dais autorização para nada.
572
00:58:28,842 --> 00:58:32,345
Mas quem mais há? A Rhaenys morreu
e a Baela não pode fazer tudo sozinha.
573
00:58:32,470 --> 00:58:34,723
E quando o Aemond for atrás de ti?
574
00:58:34,848 --> 00:58:39,060
O teu dragão é jovem.
Enfrentarás a Vhagar, como o Luke?
575
00:58:46,192 --> 00:58:47,610
Talvez o Daemon possa...
576
00:58:51,489 --> 00:58:52,866
O Daemon não está aqui.
577
00:58:54,325 --> 00:58:56,411
E, agora, o Aemond governa em Porto Real.
578
00:58:58,038 --> 00:58:59,372
O Aegon morreu?
579
00:58:59,497 --> 00:59:02,042
Morto ou vivo,
não temos resposta para a Vhagar.
580
00:59:02,167 --> 00:59:04,919
O Aemond não esperará
para aproveitar a vantagem. E depois?
581
00:59:07,881 --> 00:59:12,093
Fiz tudo o que pude a partir daqui.
Enviei mensagens, invoquei alianças.
582
00:59:12,677 --> 00:59:15,638
Mas, se tudo o resto falhar,
sou eu quem deve lutar.
583
00:59:16,598 --> 00:59:19,684
A Vhagar é grande,
mas a Syrax é mais rápida.
584
00:59:19,809 --> 00:59:20,894
A Meleys também era.
585
00:59:21,019 --> 00:59:24,105
A Meleys lutou com dois dragões
e um deles foi morto.
586
00:59:26,066 --> 00:59:29,986
Devo lutar pelo meu direito
ou esperar aqui, até sermos destruídos?
587
00:59:35,825 --> 00:59:37,035
Preciso de dragões.
588
00:59:41,247 --> 00:59:44,084
Não temos falta de dragões.
589
00:59:45,001 --> 00:59:47,587
Temos dois suficientemente grandes
para enfrentar a Vhagar.
590
00:59:48,088 --> 00:59:50,548
Chamam-se Vermithor e Asaprata.
591
00:59:51,424 --> 00:59:52,759
E dormem sob os nossos pés.
592
00:59:52,884 --> 00:59:56,012
Sim, e se tivessem cavaleiros,
ninguém me faria frente.
593
00:59:56,805 --> 00:59:59,808
Avançaria com força e não por necessidade.
594
01:00:01,559 --> 01:00:02,894
Temos a Rhaena.
595
01:00:03,603 --> 01:00:06,147
Que quase perdeu a vida
na última tentativa.
596
01:00:07,273 --> 01:00:08,817
Não o arriscaria de novo.
597
01:00:15,407 --> 01:00:18,326
Há pessoas da nossa linhagem
que nunca governaram.
598
01:00:19,244 --> 01:00:22,038
Os que se casaram com outras casas nobres,
599
01:00:22,789 --> 01:00:25,542
cujos filhos nasceram com outros nomes.
600
01:00:25,667 --> 01:00:29,129
Há uma geração ou mais.
O sangue seria fraco.
601
01:00:29,254 --> 01:00:30,380
E, no entanto...
602
01:00:32,132 --> 01:00:35,927
Um dragão só aceita ser montado
por um senhor dos dragões.
603
01:00:36,052 --> 01:00:37,262
Ou assim rezam as histórias.
604
01:00:38,221 --> 01:00:42,142
Histórias valirianas,
escritas para nos glorificar.
605
01:00:45,103 --> 01:00:49,399
Estás a sugerir que um Mallister
monte um dragão? Um Tarly?
606
01:00:49,524 --> 01:00:51,568
É melhor do que a morte e a derrota.
607
01:00:57,824 --> 01:01:00,869
Certamente há registos aqui
da nossa linhagem
608
01:01:01,077 --> 01:01:02,996
e dos que foram excluídos dela.
609
01:01:11,004 --> 01:01:12,630
Pode haver imensos.
610
01:01:20,221 --> 01:01:21,514
É uma ideia louca.
611
01:02:51,354 --> 01:02:53,356
Tradução:
Teresa da Silva