1 00:03:10,106 --> 00:03:12,233 - Só um! - Já chega. 2 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Vede! 3 00:03:21,743 --> 00:03:24,537 O dragão traidor, Meleys! 4 00:03:26,289 --> 00:03:30,043 Morta em Pouso de Gralhas pelo vosso rei! 5 00:03:32,837 --> 00:03:33,880 Salve, Aegon! 6 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Não pode ser! 7 00:03:43,223 --> 00:03:44,641 Ele matou um dragão. 8 00:03:46,351 --> 00:03:49,020 Ouçam o que vos digo, isto é um mau presságio. 9 00:04:06,996 --> 00:04:08,748 A Rhaenyra vai reagir a isto. 10 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 É uma abominação! 11 00:04:13,461 --> 00:04:15,422 Eles não percebem que ganhámos a batalha? 12 00:04:16,715 --> 00:04:17,966 Que vitória estranha. 13 00:04:19,551 --> 00:04:21,011 Se é que foi uma. 14 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Vede! 15 00:04:41,990 --> 00:04:44,701 O dragão traidor, Meleys! 16 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 Pensava que os dragões eram deuses. 17 00:04:46,453 --> 00:04:49,831 Morta em Pouso de Gralhas pelo vosso rei! 18 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 É só carne. 19 00:07:19,522 --> 00:07:20,732 Ele está vivo? 20 00:07:20,857 --> 00:07:25,612 Sua Graça permanece connosco, por agora. 21 00:08:22,627 --> 00:08:23,795 O meu filho vai morrer? 22 00:08:23,920 --> 00:08:25,755 Lamento, mas não sei. 23 00:08:25,880 --> 00:08:29,175 Se me dais licença, as próximas horas são críticas. 24 00:08:29,300 --> 00:08:30,301 Claro. 25 00:09:05,253 --> 00:09:07,589 Alguém terá de governar no lugar dele. 26 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 O que aconteceu? 27 00:09:32,572 --> 00:09:36,034 Tomámos o castelo. Sacrificando cerca de 900 homens. 28 00:09:38,495 --> 00:09:39,829 Foi o que me disseram. 29 00:09:41,873 --> 00:09:45,585 Deixei para trás uma pequena guarnição para o proteger e ao dragão do rei. 30 00:09:46,878 --> 00:09:48,713 O Sunfyre demorava a morrer. 31 00:09:49,589 --> 00:09:51,925 O rei, Sir Criston. O que lhe aconteceu? 32 00:09:55,804 --> 00:09:57,514 Sua Graça lutou valentemente. 33 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 E o Aemond? 34 00:10:12,737 --> 00:10:14,406 Qual foi o papel dele nisto? 35 00:10:18,702 --> 00:10:19,786 Não sei dizer. 36 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 POUSO DE GRALHAS 37 00:10:25,083 --> 00:10:26,751 O nosso maior dragão foi morto. 38 00:10:28,169 --> 00:10:31,965 O Criston Cole avança sem oposição pelas terras da Coroa. 39 00:10:32,882 --> 00:10:35,844 Perdemos Duskendale e Pouso de Gralhas. 40 00:10:37,303 --> 00:10:40,932 Ainda não temos um exército terrestre, exceto o que esperamos que o Daemon reúna. 41 00:10:41,725 --> 00:10:46,021 A pessoa que nos abandonou após uma discussão conjugal. 42 00:10:48,440 --> 00:10:49,983 Tendes algum problema comigo? 43 00:10:52,777 --> 00:10:54,863 A minha lealdade está provada, minha rainha. 44 00:10:54,988 --> 00:10:56,573 A vossa lealdade, talvez. 45 00:10:57,282 --> 00:10:59,993 Mas a vossa vontade em dar-me deferência em tempos de guerra? 46 00:11:00,118 --> 00:11:05,331 Nunca poderia duvidar da vossa capacidade nem da vossa astúcia. 47 00:11:07,292 --> 00:11:09,127 No entanto, o sexo mais gentil, 48 00:11:09,252 --> 00:11:13,715 até agora, não foi conhecedor das estratégias marciais. 49 00:11:14,466 --> 00:11:15,800 Nem da sua execução. 50 00:11:18,053 --> 00:11:21,890 A nossa época foi de paz. Não vistes mais batalhas do que eu. 51 00:11:42,243 --> 00:11:44,829 Contactai Lagoa da Donzela e Ponta da Garra Rachada. 52 00:11:44,954 --> 00:11:47,624 Que ponham homens nas guarnições, dando-lhes provisões e armas, 53 00:11:47,749 --> 00:11:48,750 se necessário. 54 00:11:50,168 --> 00:11:52,796 Se o Cole continuar, os nossos aliados têm de estar preparados. 55 00:11:52,921 --> 00:11:55,924 Temos de responder a Pouso de Gralhas e Duskendale. 56 00:11:56,049 --> 00:12:00,970 Já estão perdidos. Mas a Vhagar está esgotada após uma batalha tão dura. 57 00:12:01,513 --> 00:12:03,556 Se o Aegon tiver morrido, em breve saberemos. 58 00:12:03,682 --> 00:12:05,350 Será uma vitória vã. 59 00:12:05,475 --> 00:12:07,310 Em breve, porão outro no lugar dele. 60 00:12:07,435 --> 00:12:09,020 É a altura certa. 61 00:12:09,145 --> 00:12:11,690 Se atacarmos Porto Real antes de o dragão deles recuperar... 62 00:12:11,815 --> 00:12:13,566 Então, eu própria tenho de o fazer. 63 00:12:13,692 --> 00:12:17,112 Minha rainha, sois a Coroa. Está fora de questão. 64 00:12:17,237 --> 00:12:18,905 O que quereis que faça? 65 00:12:40,301 --> 00:12:41,344 Jace? 66 00:12:44,764 --> 00:12:45,974 Aonde vais? 67 00:12:47,642 --> 00:12:48,643 A Harrenhal. 68 00:12:49,769 --> 00:12:51,104 Vou falar com o Daemon. 69 00:12:51,730 --> 00:12:53,106 A Rhaenys morreu. 70 00:12:53,231 --> 00:12:57,027 Ele tem de afirmar a lealdade à minha mãe e marcar a sua posição. 71 00:12:59,779 --> 00:13:03,825 E achas que o amansarás, quando a própria rainha não conseguiu? 72 00:13:03,950 --> 00:13:06,286 A minha mãe manda-te partir de bom grado. 73 00:13:06,661 --> 00:13:08,663 Para ir em reconhecimento, para lutar, 74 00:13:08,788 --> 00:13:11,916 enquanto eu fico aqui, obrigado a fazer de principelho mimado. 75 00:13:12,042 --> 00:13:13,668 É humilhante, Baela. 76 00:13:13,793 --> 00:13:17,630 Ela só te está a proteger. És o sucessor. 77 00:13:17,756 --> 00:13:21,468 Então, tenho de ser visto a agir pela nossa pretensão. 78 00:13:25,513 --> 00:13:27,515 Não posso ficar parado mais tempo. 79 00:13:30,477 --> 00:13:31,519 Tenho de agir. 80 00:13:39,861 --> 00:13:40,862 Os Frey. 81 00:13:43,073 --> 00:13:45,367 Controlam a passagem junto às Gémeas. 82 00:13:45,492 --> 00:13:48,244 Os barbas grisalhas do Cregan Stark marcham para sul. 83 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Se os homens dele tivessem uma rota direta para as Terras Fluviais, 84 00:13:51,915 --> 00:13:54,376 não teríamos de esperar que o Daemon agisse. 85 00:13:54,501 --> 00:13:56,836 Vou falar com os Frey para conseguirmos isso. 86 00:13:57,337 --> 00:13:58,588 Ela não vai gostar. 87 00:13:59,673 --> 00:14:02,717 Então, não lhe digas. Só quando eu tiver partido. 88 00:14:16,731 --> 00:14:19,859 É tarde e o meu dragão tem fome. 89 00:14:20,652 --> 00:14:22,821 Não tendes escolha a não ser submeter-vos. 90 00:14:23,279 --> 00:14:25,240 As nossas condições são simples, Lorde Bracken. 91 00:14:25,365 --> 00:14:27,992 Renunciai ao falso Rei Aegon, o usurpador, 92 00:14:28,910 --> 00:14:30,745 e ajoelhai-vos perante mim, 93 00:14:31,663 --> 00:14:33,373 ou a vossa casa arderá. 94 00:14:33,498 --> 00:14:36,584 Preferia ser o senhor de ossos e cinzas 95 00:14:36,710 --> 00:14:42,549 do que ajoelhar-me perante um sacana pagão Blackwood e o seu dragão mercenário. 96 00:14:42,674 --> 00:14:44,884 Os Bracken são um povo expelido do mais profundo 97 00:14:45,010 --> 00:14:46,636 dos Sete Infernos, Vossa Graça. 98 00:14:46,761 --> 00:14:50,056 Seria bom fazer-lhes a vontade e mandá-los de volta para lá. 99 00:14:50,557 --> 00:14:53,810 A cabeça do teu irmão não se decompôs ao voltar para ti, Willem? 100 00:14:54,310 --> 00:14:56,104 Ouvi dizer que ficou com larvas. 101 00:14:56,229 --> 00:14:58,732 Que bela imagem, Lorde Bracken, 102 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 mas isso não é uma resposta. 103 00:15:11,870 --> 00:15:13,288 Escolhemos o fogo. 104 00:15:24,090 --> 00:15:26,885 Não pensei que tivessem tanta vontade de morrer. 105 00:15:28,303 --> 00:15:31,681 Fizeram a escolha deles. Devíeis ter-lhes feito a vontade. 106 00:15:31,806 --> 00:15:35,810 Preciso deles vivos. Vim cá para reunir homens, não cadáveres. 107 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 Agora vedes o que a minha casa sabe há gerações. 108 00:15:40,273 --> 00:15:42,734 São teimosos, intransigentes... 109 00:15:42,859 --> 00:15:44,527 Preferem arder a sucumbir. 110 00:15:48,615 --> 00:15:50,492 São o tipo de homens de que preciso. 111 00:15:52,786 --> 00:15:56,206 Acho que ainda é possível ambos atingirmos os nossos fins. 112 00:15:56,331 --> 00:15:58,583 Lutamos contra eles há uma eternidade. 113 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Então, talvez pudésseis tentar lutar menos e... 114 00:16:06,341 --> 00:16:07,425 ...persuadir mais. 115 00:16:09,177 --> 00:16:11,137 Eles não cedem na guerra. 116 00:16:18,603 --> 00:16:20,397 Mas todos os homens têm uma fraqueza. 117 00:16:21,564 --> 00:16:23,650 Entendeis o que quero dizer, então. 118 00:16:27,570 --> 00:16:31,032 Há coisas que a própria Coroa não deve ser vista a fazer. 119 00:16:32,992 --> 00:16:36,329 - Mostrai-lhes o vosso pior. - Sou o vosso servo, Vossa Graça. 120 00:16:58,309 --> 00:16:59,728 Ao longo dos séculos, 121 00:17:00,437 --> 00:17:02,939 muitos exércitos se despedaçaram 122 00:17:03,064 --> 00:17:04,858 contra o meu Portão Sangrento. 123 00:17:09,279 --> 00:17:10,447 Estás a ouvir? 124 00:17:12,282 --> 00:17:13,283 Minha senhora? 125 00:17:14,034 --> 00:17:16,036 O Ninho de Águia é inexpugnável. 126 00:17:19,080 --> 00:17:22,250 A não ser, claro, a partir do céu. 127 00:17:22,375 --> 00:17:24,961 Prometestes 15 mil homens à Rainha Rhaenyra... 128 00:17:25,086 --> 00:17:27,797 Em troca de proteção. De um dragão. 129 00:17:29,966 --> 00:17:33,720 Então, ela excedeu os vossos termos. Enviou dois. 130 00:17:34,554 --> 00:17:36,348 Ambos mal saídos do ovo. 131 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Tenho cães de caça mais temíveis. 132 00:17:41,144 --> 00:17:43,355 Contudo, são dragões. 133 00:17:43,980 --> 00:17:47,067 Não me lembro de terdes especificado o tamanho do animal. 134 00:17:47,192 --> 00:17:48,818 Vais irritar-me, criança, 135 00:17:49,694 --> 00:17:52,405 quando o teu pão e abrigo são a meu bel-prazer? 136 00:17:54,282 --> 00:17:55,617 Os dragões crescerão. 137 00:17:57,285 --> 00:17:58,953 - Com o tempo. - Não tenho tempo. 138 00:18:01,247 --> 00:18:02,957 Não gosto de me sentir impotente. 139 00:18:04,918 --> 00:18:05,919 Nem eu. 140 00:18:12,884 --> 00:18:16,805 Este será o teu quarto. Espero-te ao jantar, esta noite. 141 00:18:19,974 --> 00:18:23,228 Os meus pêsames pela morte da tua avó. 142 00:18:32,278 --> 00:18:35,365 A forma como falaram no meu Pequeno Conselho, hoje... 143 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Responsabilizaram-vos pela Rhaenys e pelo dragão dela? 144 00:18:38,785 --> 00:18:43,123 Preferia que o tivessem feito. Falam à minha volta, não comigo. 145 00:18:44,624 --> 00:18:47,711 Vão coroar-me, mas querem manter-me aqui, presa. 146 00:18:47,836 --> 00:18:50,088 Demonstram a sua própria pequenez. 147 00:18:50,839 --> 00:18:55,051 Na verdade, não os posso culpar. Agora sou a soberana, não posso fazer o que quero. 148 00:18:56,344 --> 00:18:59,139 E a guerra sempre foi travada pelos homens. 149 00:18:59,264 --> 00:19:01,933 Sois a sucessora escolhida pelo vosso pai. 150 00:19:02,642 --> 00:19:04,811 Ele não me preparou para lutar. 151 00:19:04,936 --> 00:19:08,481 Se eu tivesse sido um filho, se me pusessem uma espada na mão 152 00:19:08,606 --> 00:19:10,150 assim que pudesse andar... 153 00:19:11,234 --> 00:19:16,281 Mas deram-me um cálice e ensinaram-me os nomes de todos os lordes e castelos 154 00:19:16,406 --> 00:19:18,158 entre Ponta Tempestade e as Gémeas, 155 00:19:18,283 --> 00:19:21,077 mas não a diferença entre um punho e uma lâmina. 156 00:19:22,037 --> 00:19:23,204 E eles sabem isso. 157 00:19:25,123 --> 00:19:26,207 E o Daemon também. 158 00:19:26,332 --> 00:19:28,626 A vossa refeição será servida aqui? 159 00:19:28,752 --> 00:19:30,128 Agora, não. 160 00:19:36,468 --> 00:19:38,011 Ides convocá-lo? 161 00:19:39,512 --> 00:19:42,182 Durante demasiado tempo, procurei forças nele. 162 00:19:42,807 --> 00:19:46,102 Se tenho de suplicar ao meu marido, o que é que isso faz de mim? 163 00:19:49,773 --> 00:19:52,442 Não sei qual é o meu papel, Mysaria. 164 00:19:55,987 --> 00:19:58,281 O caminho que percorro nunca foi percorrido. 165 00:19:59,866 --> 00:20:02,410 O Criston Cole cometeu um erro... 166 00:20:05,038 --> 00:20:09,042 ...ao exibir a cabeça de um dragão pelas ruas, como um prémio de guerra. 167 00:20:09,167 --> 00:20:11,419 O povo vê um mau presságio. 168 00:20:11,544 --> 00:20:12,754 Sim, tal como eu. 169 00:20:12,879 --> 00:20:17,550 Têm medo, o pão é escasso, o rei caiu. 170 00:20:17,676 --> 00:20:21,179 Sussurram entre si que, quando Viserys estava vivo, havia paz. 171 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 Os sussurros derrubarão pedras ou quebrarão escudos? 172 00:20:26,768 --> 00:20:29,604 Não subestimeis os vossos súbditos. 173 00:20:30,021 --> 00:20:31,898 São milhares 174 00:20:32,023 --> 00:20:36,027 a viver à sombra da Fortaleza Vermelha, esquecidos por demasiado tempo. 175 00:20:36,861 --> 00:20:38,655 Achas que se virarão para mim? 176 00:20:39,239 --> 00:20:42,992 Os rumores alimentam o descontentamento. 177 00:20:47,956 --> 00:20:49,165 Vossa Graça. 178 00:20:52,168 --> 00:20:56,339 O que não podeis fazer, deixai que os outros façam por vós. 179 00:20:57,716 --> 00:21:00,343 Há mais de uma forma de travar uma guerra. 180 00:21:23,324 --> 00:21:27,662 A ideia de ela estar num campo, morta, entre os inimigos... 181 00:21:39,132 --> 00:21:42,469 A tua avó falou-te da noite em que reclamou a Meleys? 182 00:21:44,179 --> 00:21:46,056 Entrou à socapa no Fosso dos Dragões. 183 00:21:46,973 --> 00:21:51,519 Conhecia-o melhor do que qualquer Ancião. Dizem que ela via no escuro. 184 00:21:53,521 --> 00:21:57,233 O meu pai ficou furioso. O dragão da mãe dele. 185 00:21:57,359 --> 00:22:00,195 O animal mais rápido de sempre. E ela não o queria, 186 00:22:00,987 --> 00:22:03,114 mas baixou o pescoço para a Rhaenys. 187 00:22:04,324 --> 00:22:05,617 Ela era fogosa. 188 00:22:07,660 --> 00:22:09,162 No amor e na raiva. 189 00:22:12,374 --> 00:22:14,250 Nem sempre gostou de mim. 190 00:22:15,126 --> 00:22:19,381 Mas... pelo que me deu, no fim... 191 00:22:20,632 --> 00:22:21,675 ...estou grata. 192 00:22:27,889 --> 00:22:30,392 Gostava de a ter conhecido quando era nova. 193 00:22:37,440 --> 00:22:40,068 És muito parecida com ela, em alguns aspetos. 194 00:22:43,363 --> 00:22:44,656 E, tendo ela falecido, 195 00:22:45,907 --> 00:22:48,034 tenho de contar contigo. 196 00:22:48,159 --> 00:22:49,244 Vossa Graça? 197 00:22:50,995 --> 00:22:52,622 Podes dar isto ao teu avô? 198 00:23:05,135 --> 00:23:06,845 Não quero estar sozinha. 199 00:23:11,307 --> 00:23:12,517 Daemon. 200 00:23:17,439 --> 00:23:18,440 Daemon. 201 00:23:20,191 --> 00:23:22,193 Sempre foste o mais forte. 202 00:23:24,696 --> 00:23:26,531 O melhor espadachim. 203 00:23:30,160 --> 00:23:32,412 O destemido cavaleiro de dragões. 204 00:23:34,581 --> 00:23:37,834 O teu irmão tinha muito amor no coração. 205 00:23:42,672 --> 00:23:44,883 Mas faltava-lhe a tua constituição. 206 00:23:45,967 --> 00:23:48,470 O Viserys não se adequava à coroa. 207 00:23:51,806 --> 00:23:55,643 Mas tu... Daemon, foste feito para a usar. 208 00:24:15,997 --> 00:24:18,249 Se tivesses nascido primeiro... 209 00:24:20,335 --> 00:24:22,045 Meu filho preferido. 210 00:24:29,052 --> 00:24:31,638 O pato não é do vosso agrado, Vossa Graça? 211 00:24:37,602 --> 00:24:40,271 Também há ganso, se preferirdes. 212 00:24:42,565 --> 00:24:44,067 Eu gosto de ganso. 213 00:24:52,784 --> 00:24:53,827 Não tenho fome. 214 00:24:54,494 --> 00:24:58,289 Dizia que, em vista das notícias terríveis de Pouso de Gralhas, 215 00:24:59,541 --> 00:25:03,461 parece que o vento mudou e ambos os lados sofreram muitas baixas, 216 00:25:03,586 --> 00:25:06,381 e estarão inseguros do que virá a seguir. 217 00:25:08,216 --> 00:25:10,719 É uma boa altura para uma demonstração de força. 218 00:25:11,219 --> 00:25:14,556 Creio que o Willem Blackwood vai subjugar a Casa Bracken. 219 00:25:16,141 --> 00:25:19,269 Temos de preparar o castelo para receber um grande exército. 220 00:25:21,771 --> 00:25:23,440 Pareceis certo disso. 221 00:25:23,565 --> 00:25:27,569 Todos os homens podem ser liderados, Sir Simon. Até os homens do rio. 222 00:25:29,195 --> 00:25:32,198 É uma questão de lhes mostrar quem lhes convém seguir. 223 00:25:34,367 --> 00:25:35,952 Como vai o trabalho aqui? 224 00:25:39,289 --> 00:25:42,417 Estamos a fornecer água às cozinhas e a acender as fornalhas. 225 00:25:42,542 --> 00:25:44,836 - Muito bem. - Isso é apenas o início. 226 00:25:45,837 --> 00:25:48,465 Só o telhado precisa de reparações desde o reinado de Aenys, 227 00:25:48,590 --> 00:25:50,925 e os armazéns e... 228 00:25:52,010 --> 00:25:53,553 E a Torre dos Gemidos. 229 00:25:54,929 --> 00:25:59,642 Os corredores estão quase intransitáveis devido aos morcegos e à quantidade de... 230 00:26:00,310 --> 00:26:01,561 De merda. 231 00:26:03,897 --> 00:26:08,568 Imagino que haja ferreiros e armeiros perto de Nogueira e Meandro. 232 00:26:08,693 --> 00:26:12,530 Mandai chamá-los e recrutai os camponeses desde Hastes a Coração Alto. 233 00:26:13,156 --> 00:26:15,825 Obrigai os caçadores a trazerem-nos carne e madeira. 234 00:26:17,619 --> 00:26:19,913 Há a questão do pagamento. 235 00:26:21,539 --> 00:26:22,540 Depois da... 236 00:26:23,208 --> 00:26:25,502 Da tragédia que sucedeu ao pai, 237 00:26:26,878 --> 00:26:30,298 o Larys transferiu a riqueza da família para Porto Real. 238 00:26:32,217 --> 00:26:34,678 Ainda há ouro nos vossos cofres? 239 00:26:34,803 --> 00:26:39,140 O suficiente para manter esta pequena casa alimentada e aquecida. 240 00:26:40,141 --> 00:26:41,142 Relativamente. 241 00:26:44,270 --> 00:26:50,193 Eu... pensei que Vossa Graça, como emissário da rainha... 242 00:26:51,569 --> 00:26:54,948 Que talvez ela pudesse fornecer o dinheiro necessário, 243 00:26:55,073 --> 00:26:57,575 - se lhe escrevêsseis. - Não. 244 00:26:58,660 --> 00:27:02,414 Harrenhal está sob o meu domínio. Eu próprio garantirei o pagamento. 245 00:27:06,001 --> 00:27:07,085 Levantem-se. 246 00:27:09,713 --> 00:27:11,089 Muito bem, Vossa Graça. 247 00:27:12,090 --> 00:27:14,509 Devíeis dirigir-vos a mim como "Meu Rei". 248 00:27:15,468 --> 00:27:16,678 Mas sois o príncipe. 249 00:27:17,762 --> 00:27:19,848 O que chamaríeis ao marido da rainha? 250 00:27:19,973 --> 00:27:21,474 - O rei... - Aí está. 251 00:27:21,599 --> 00:27:22,726 ...consorte. 252 00:27:24,310 --> 00:27:27,105 Essa última parte parece desnecessária, não achais? 253 00:27:32,902 --> 00:27:35,030 A armadura era de aço valiriano, 254 00:27:35,155 --> 00:27:38,992 mas Sua Graça sofreu queimaduras graves na maior parte do corpo. 255 00:27:40,201 --> 00:27:44,622 Partiu muitos ossos. Temo que haja mais ferimentos interiores. 256 00:27:45,582 --> 00:27:47,417 Ferimentos que não podemos ver. 257 00:27:49,878 --> 00:27:52,297 Estamos gratos pelo vosso trabalho, Grão-Meistre. 258 00:27:53,590 --> 00:27:55,633 - Ele já acordou? - Não. 259 00:27:57,594 --> 00:28:02,140 Tenho de admitir que não sei se alguma vez acordará. 260 00:28:02,265 --> 00:28:05,560 Fiz uso de todo o meu mester. 261 00:28:05,685 --> 00:28:09,564 Agora, o destino do nosso rei está nas mãos dos deuses. 262 00:28:20,367 --> 00:28:25,038 Um rei não pode governar a dormir. O Domínio reparou na sua ausência. 263 00:28:26,289 --> 00:28:29,042 Proclamai os seus grandes feitos em Pouso de Gralhas. 264 00:28:30,001 --> 00:28:34,047 Mas agora temos de nomear um regente para o substituir, até ele recuperar. 265 00:28:36,883 --> 00:28:37,884 Ou não. 266 00:28:39,636 --> 00:28:41,638 Uma estratégia sábia, Vossa Graça. 267 00:28:42,138 --> 00:28:45,392 Uma regência fará o povo confiar na estabilidade da Coroa. 268 00:28:49,020 --> 00:28:51,523 Tendes um candidato em mente, Vossa Graça? 269 00:28:52,691 --> 00:28:54,526 Já servi nesse papel pelo meu marido, 270 00:28:54,651 --> 00:28:56,361 estou preparada para o fazer de novo. 271 00:28:56,486 --> 00:28:59,030 Desempenhastes o vosso papel admiravelmente em tempos de paz, 272 00:28:59,155 --> 00:29:01,074 mas as circunstâncias mudaram. 273 00:29:01,783 --> 00:29:03,368 Já me tinha esquecido. 274 00:29:03,493 --> 00:29:05,662 Herdeiros não faltam ao rei. 275 00:29:05,787 --> 00:29:10,375 A escolha óbvia é o sucessor imediato, o Príncipe Aemond. 276 00:29:10,500 --> 00:29:11,918 Concordo. 277 00:29:12,043 --> 00:29:13,211 O Aemond é novo. 278 00:29:15,046 --> 00:29:17,590 E a sua falta de autodomínio já nos custou muito. 279 00:29:27,267 --> 00:29:31,104 É a experiência que oferece o melhor caminho para a segurança. 280 00:29:31,229 --> 00:29:34,232 A Rainha Alicent assumiu talentosamente os deveres do reino 281 00:29:34,357 --> 00:29:36,026 quando a saúde do seu marido fraquejou. 282 00:29:36,151 --> 00:29:38,862 A experiência é valiosa, sim, mas a rainha viúva é uma mulher. 283 00:29:38,987 --> 00:29:41,781 Sei o que é governar e sentar-me neste conselho. 284 00:29:42,157 --> 00:29:44,951 O Aemond é um cavaleiro temível, será melhor empregue na guerra, 285 00:29:45,076 --> 00:29:47,579 mas a minha experiência é necessária aqui, nesta mesa. 286 00:29:47,704 --> 00:29:52,375 Não leveis a mal, mas, numa altura em que temos de mostrar força... 287 00:29:52,500 --> 00:29:53,543 Lorde Larys? 288 00:29:55,503 --> 00:29:57,797 Concordo, deve ser o Príncipe Aemond. 289 00:30:00,050 --> 00:30:02,469 O que diriam se, em resposta à coroação da Rhaenyra, 290 00:30:02,594 --> 00:30:04,512 coroássemos uma mulher também? 291 00:30:07,098 --> 00:30:08,099 Mas... 292 00:30:10,477 --> 00:30:13,980 Mas a Mão fala pelo rei, Sir Criston. O que dizeis? 293 00:30:21,446 --> 00:30:23,782 Aemond é o próximo na linha de sucessão. 294 00:30:25,950 --> 00:30:26,951 Tem de ser ele. 295 00:30:31,748 --> 00:30:32,832 Então, estamos de acordo. 296 00:30:55,438 --> 00:30:57,565 Qual é a nossa posição nas Terras Fluviais? 297 00:30:59,567 --> 00:31:03,238 As forças da Casa Tully estão desorganizadas, Vossa Graça. 298 00:31:04,155 --> 00:31:08,618 O Príncipe Daemon não tem hipóteses de reunir um exército, por agora. 299 00:31:09,577 --> 00:31:12,372 Devíamos mandar uma mensagem ao jovem Oscar Tully. 300 00:31:12,497 --> 00:31:15,500 É só uma questão de tempo até herdar o lugar do avô. 301 00:31:16,001 --> 00:31:19,462 Dizei-me, Lorde Strong, como posso confiar no conselho de um homem 302 00:31:19,587 --> 00:31:23,299 que deixa a pérola das Terras Fluviais ser colhida pelo inimigo? 303 00:31:27,220 --> 00:31:30,056 O exército do vosso irmão pode enfrentar o Daemon. Devia apressar-se 304 00:31:30,181 --> 00:31:32,767 e travar os homens do rio enquanto estão desorganizados. 305 00:31:32,892 --> 00:31:35,145 Informarei o Lorde Jason. 306 00:31:35,270 --> 00:31:37,981 - O que mais? - Podemos ocupar-nos 307 00:31:38,106 --> 00:31:40,400 do povo de Porto Real. 308 00:31:40,525 --> 00:31:42,902 Estão cansados do bloqueio da Serpente do Mar. 309 00:31:43,028 --> 00:31:44,487 Também nós. 310 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Muitos fogem da cidade, divulgando o medo e a agitação. 311 00:31:51,119 --> 00:31:52,829 Então, fechem os portões. 312 00:31:55,373 --> 00:32:00,462 Ninguém sai nem entra sem consentimento. Comerciantes e por aí fora. 313 00:32:04,883 --> 00:32:06,384 Cumpri as vossas tarefas. 314 00:32:07,802 --> 00:32:10,138 Encontramo-nos de novo ao raiar do dia. 315 00:32:10,263 --> 00:32:13,350 E livrem-se dos corpos dos caçadores de ratos. 316 00:32:21,107 --> 00:32:22,650 A cidade já não é segura. 317 00:32:25,153 --> 00:32:26,363 Não há comida. 318 00:32:27,614 --> 00:32:30,825 Os nossos vizinhos roubam-se uns aos outros. Temos de sair daqui. 319 00:32:30,950 --> 00:32:34,662 E para onde iremos? Para norte, talvez? Para sul? 320 00:32:35,789 --> 00:32:38,333 Tanto quanto sabemos, todos os caminhos vão dar a dragões. 321 00:32:38,458 --> 00:32:40,085 Como o que arrastaram pelas ruas? 322 00:32:41,002 --> 00:32:44,506 Achas que a Rhaenyra vai deixar essa afronta impune? 323 00:32:48,218 --> 00:32:52,722 Devíamos ir para Vilaqueda. O meu irmão tem espaço. 324 00:32:52,847 --> 00:32:54,307 Queres que mendigue. 325 00:33:00,730 --> 00:33:02,357 Já não somos mendigos? 326 00:33:03,775 --> 00:33:06,403 Foste pago pelas máquinas que te obrigaram a construir? 327 00:33:06,528 --> 00:33:10,365 - O rei prometeu que pagava. - O rei mentiu. 328 00:33:22,585 --> 00:33:28,091 Vá, fica e espera pelas promessas vãs dele, marido. 329 00:33:30,802 --> 00:33:33,138 Com elas, podes saciar a fome de fantasmas. 330 00:34:12,969 --> 00:34:17,599 Presumi que estivésseis aqui, a cumprir fielmente as ordens do Príncipe Regente. 331 00:34:18,767 --> 00:34:21,978 O Aemond é o próximo na linha de sucessão. É a ordem das coisas. 332 00:34:22,103 --> 00:34:25,023 Sabeis o que ele é. No que se tornou. 333 00:34:29,110 --> 00:34:31,863 A vossa lealdade esmoreceu, ou só desabrocha à noite 334 00:34:31,988 --> 00:34:34,366 e foge ao nascer do Sol, como uma traça? 335 00:34:38,661 --> 00:34:42,874 - O que vi em Pouso de Gralhas... - O quê? O que vistes? 336 00:34:47,504 --> 00:34:49,297 As armaduras deles derreteram. 337 00:34:51,174 --> 00:34:53,301 Havia homens a caminhar em chamas. 338 00:34:57,222 --> 00:34:59,015 Demos a guerra aos dragões. 339 00:35:01,184 --> 00:35:03,228 Tem de ser um cavaleiro de dragões a liderar-nos. 340 00:35:07,065 --> 00:35:08,274 E a justiça? 341 00:35:08,400 --> 00:35:11,736 Ou a temperança? Ou, agora, a força é o nosso único deus? 342 00:35:17,867 --> 00:35:19,160 Então, abandonais-me. 343 00:35:21,121 --> 00:35:22,497 Não vos poupei? 344 00:35:25,000 --> 00:35:28,211 O que temos de fazer agora é... terrível. 345 00:35:30,547 --> 00:35:32,048 Comandareis tal coisa? 346 00:35:33,258 --> 00:35:35,969 - Sois assim, Alicent? - Não pedi para ser poupada. 347 00:35:40,390 --> 00:35:42,308 E não vos autorizei a pronunciar o meu nome. 348 00:36:02,871 --> 00:36:03,913 Para trás! 349 00:36:05,540 --> 00:36:06,875 Tirem-no dali! 350 00:36:08,043 --> 00:36:09,252 Alguém o apanhe! 351 00:36:10,587 --> 00:36:14,466 Para trás! Não! Não cedam! 352 00:36:15,550 --> 00:36:17,761 Para trás! Alto! 353 00:36:22,599 --> 00:36:23,892 Para trás! 354 00:36:24,392 --> 00:36:27,187 Saiam daqui! 355 00:36:28,396 --> 00:36:33,777 Por ordem de Aemond Targaryen, Príncipe Regente e Protetor do Domínio! 356 00:36:33,902 --> 00:36:36,112 - Aemond? - Ele refere-se ao rei? 357 00:36:36,237 --> 00:36:38,531 - Não sei. - Não nos podem prender aqui! 358 00:36:38,656 --> 00:36:40,450 Regressem todos às vossas casas! 359 00:36:40,575 --> 00:36:41,618 Queremos carne! 360 00:36:41,743 --> 00:36:43,119 Carne! 361 00:37:02,847 --> 00:37:05,433 O Lorde Grover Tully não apoia a Rhaenyra. 362 00:37:07,268 --> 00:37:09,604 Empunhar uma espada contra o suserano significa a morte, 363 00:37:09,729 --> 00:37:10,980 como o meu príncipe saberá. 364 00:37:13,191 --> 00:37:14,609 E contra a rainha? 365 00:37:23,868 --> 00:37:26,204 O Jason Lannister dirige-se para oeste. 366 00:37:27,163 --> 00:37:29,207 Temos de o parar antes de ele chegar a Correrrio. 367 00:37:30,208 --> 00:37:31,543 Isso requer passagem. 368 00:37:32,210 --> 00:37:35,880 E se o exército do Stark for muito lento? O vento está a levantar. 369 00:37:36,381 --> 00:37:38,008 O inverno aproxima-se. 370 00:37:38,133 --> 00:37:41,761 A nossa hesitação não diz respeito à Rhaenyra enquanto rainha, 371 00:37:41,886 --> 00:37:44,723 nem às congeminações do imbecil do Lorde Tully. 372 00:37:46,141 --> 00:37:47,851 Temos medo da Vhagar. 373 00:37:48,601 --> 00:37:54,274 Temeis um dragão a léguas de distância quando o meu está às vossas muralhas? 374 00:37:59,029 --> 00:38:02,282 - Oferecei-nos a vossa proteção? - Ofereço. 375 00:38:09,080 --> 00:38:10,915 E a proteção do meu tio. 376 00:38:12,292 --> 00:38:16,338 E o Daemon, com certeza, autorizou isto? 377 00:38:16,463 --> 00:38:18,548 Ele fará o que a sua rainha ordena. 378 00:38:18,673 --> 00:38:22,177 Isso dá-nos algum conforto, embora me ocorra que os dragões não podem estar 379 00:38:22,302 --> 00:38:24,846 - em dois sítios ao mesmo tempo. - Ou em três. 380 00:38:28,141 --> 00:38:29,142 O que quereis? 381 00:38:32,312 --> 00:38:35,440 O Larys Strong perdeu o seu castelo. 382 00:38:36,316 --> 00:38:39,277 A rainha pretende nomear um novo senhor? 383 00:38:43,823 --> 00:38:45,158 Quereis Harrenhal. 384 00:39:04,177 --> 00:39:07,889 Para isso, a minha mãe quererá mais do que a vossa passagem. 385 00:39:10,809 --> 00:39:12,435 O que deseja Sua Graça? 386 00:39:15,480 --> 00:39:17,023 Vassalagem. 387 00:39:48,596 --> 00:39:51,850 Não! 388 00:39:51,975 --> 00:39:55,395 Não! 389 00:40:11,453 --> 00:40:12,454 Para cima. 390 00:40:15,749 --> 00:40:18,918 Nascestes para empunhar uma espada, mas não tanto um machado. 391 00:40:19,419 --> 00:40:21,004 Outros ficariam parados, 392 00:40:21,129 --> 00:40:23,214 à espera que as suas pretensões lhes fossem dadas. 393 00:40:23,340 --> 00:40:25,467 - Eu não sou assim. - Cortar lenha justifica 394 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 o que vos seguiu até aqui? 395 00:40:26,843 --> 00:40:30,972 Não digam que o Daemon Targaryen não sujou as mãos nesta guerra. 396 00:40:31,097 --> 00:40:32,265 Deixai-me vê-las. 397 00:40:34,392 --> 00:40:35,393 Sentai-vos. 398 00:40:35,935 --> 00:40:36,936 Sentai-vos! 399 00:40:42,150 --> 00:40:44,194 Ouço coisas estranhas das terras dos Bracken, 400 00:40:44,319 --> 00:40:47,322 de Barreira de Pedra, Charneca dos Cordeiros e Mory. 401 00:40:48,406 --> 00:40:49,657 Há novidades, então? 402 00:40:50,492 --> 00:40:51,618 Novidades? 403 00:40:52,869 --> 00:40:53,870 Não. 404 00:40:56,122 --> 00:40:58,041 O que ouço, ouço-o no vento. 405 00:41:00,085 --> 00:41:01,336 Gritos de angústia. 406 00:41:03,797 --> 00:41:07,425 Crianças tiradas às mães, homens a voltar para casa 407 00:41:07,550 --> 00:41:11,262 e a encontrar as portas destrancadas, as mulheres levadas. 408 00:41:14,224 --> 00:41:16,017 A guerra é terrível. 409 00:41:17,018 --> 00:41:18,353 Isto não é uma guerra. 410 00:41:19,729 --> 00:41:24,442 São crimes contra os inocentes que qualquer homem íntegro repudiaria. 411 00:41:24,567 --> 00:41:27,362 Confundiste-me com um homem íntegro? 412 00:41:29,072 --> 00:41:32,409 Os Bracken tiveram a oportunidade de fazer o que eu pedi. 413 00:41:32,701 --> 00:41:34,744 Talvez repensem a decisão 414 00:41:34,869 --> 00:41:37,288 se as vidas dos filhos estiverem em jogo. 415 00:41:39,457 --> 00:41:41,876 É esse o tipo de exército que reuniríeis? 416 00:41:42,752 --> 00:41:47,173 Homens que vos odeiam, que vos servem sob coação? 417 00:41:47,298 --> 00:41:50,051 Quando aceitarem servir-me, tratá-los-ei justamente. 418 00:41:50,427 --> 00:41:53,638 Será um exemplo para o resto das Terras Fluviais. 419 00:41:53,763 --> 00:41:56,266 E, mais uma vez, em nome do poder, 420 00:41:56,391 --> 00:41:59,060 são os fracos e as mulheres que têm de aguentar. 421 00:42:01,855 --> 00:42:04,357 O idiota do Aegon não vai sobreviver. 422 00:42:06,818 --> 00:42:09,112 O Domínio sofrerá se o Aemond Zarolho reinar. 423 00:42:10,697 --> 00:42:12,198 Reza para nunca o conheceres. 424 00:42:13,033 --> 00:42:15,201 Mata-te sem pensar duas vezes. 425 00:42:15,326 --> 00:42:18,079 Ouvi dizer o mesmo de vós. Mas não vos chateio mais. 426 00:42:18,204 --> 00:42:21,374 Tenho a certeza de que as vossas táticas são aprovadas pela rainha. 427 00:42:26,838 --> 00:42:28,465 Ela não pode suceder, Alys. 428 00:42:29,674 --> 00:42:31,634 Mesmo que eu o desejasse. 429 00:42:31,760 --> 00:42:34,012 As pessoas que a apoiam não serão governadas por ela, 430 00:42:34,137 --> 00:42:36,056 procuram a força de um homem. 431 00:42:36,181 --> 00:42:39,601 Quem melhor para isso? Os Hightower, com os seus esquemas, 432 00:42:39,726 --> 00:42:41,686 ou o verdadeiro herdeiro do Viserys? 433 00:42:43,229 --> 00:42:47,108 Quando eu tomar Porto Real, a Rhaenyra poderá juntar-se a mim 434 00:42:47,233 --> 00:42:49,194 e tomar o seu lugar, ao meu lado. 435 00:42:49,694 --> 00:42:53,073 Rei e rainha, a reinar juntos. 436 00:42:54,324 --> 00:42:55,825 E se perderdes? 437 00:42:55,950 --> 00:42:58,787 Estarei morto. E nada disto será um problema meu. 438 00:42:59,412 --> 00:43:02,582 É uma pena que nunca tenhais conhecido a vossa mãe. 439 00:43:06,252 --> 00:43:08,338 Uma mensagem, Vossa Graça. 440 00:43:13,843 --> 00:43:16,221 Novidades de Barreira de Pedra. 441 00:43:16,346 --> 00:43:18,640 Os Blackwood derrotaram os Bracken 442 00:43:18,765 --> 00:43:21,893 e o Lorde Amos jurou-vos vassalagem. 443 00:43:22,018 --> 00:43:23,853 A Casa Bracken é vossa. 444 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Chamai o Sir Willem, para lhe dar os parabéns. 445 00:43:28,733 --> 00:43:31,361 Os Blackwood serão celebrados nestes salões. 446 00:43:43,206 --> 00:43:47,585 Procurei-vos em Maré Alta. Fiquei surpreendida por estardes aqui. 447 00:43:49,337 --> 00:43:50,880 O meu castelo é um túmulo. 448 00:43:52,716 --> 00:43:54,551 Vazio. Assombrado. 449 00:43:55,802 --> 00:43:58,346 Tenho pena de não ter assistido ao seu auge. 450 00:43:59,681 --> 00:44:03,309 Imagino o vosso Salão dos Nove cheio de senhores e reis, 451 00:44:03,435 --> 00:44:06,479 ansiosos por negociar com o lendário Senhor das Marés. 452 00:44:08,314 --> 00:44:13,653 Com a riqueza que trouxestes de Yi Ti e Asshai a impor respeito e inveja. 453 00:44:16,489 --> 00:44:18,491 Será que algum deles sabia que era tudo por ela? 454 00:44:27,792 --> 00:44:29,919 A Rainha Rhaenyra deseja nomear-vos Mão. 455 00:44:30,045 --> 00:44:31,046 Mão? 456 00:44:33,381 --> 00:44:36,217 Nem a morte da minha mulher a satisfaz. 457 00:44:39,429 --> 00:44:41,765 Não pediu já o suficiente à minha casa? 458 00:44:42,265 --> 00:44:44,225 É um sinal da grande estima dela. 459 00:44:46,102 --> 00:44:48,980 Ou ela acha que o cargo me compensará pela perda? 460 00:44:50,523 --> 00:44:54,694 Então, submetei-vos a Porto Real. Aceitá-lo-ão alegremente. 461 00:44:57,781 --> 00:45:00,158 Preferia navegar para oeste e perder-me. 462 00:45:01,534 --> 00:45:05,914 Já o fizestes antes, com grandes custos para vós e para os vossos. 463 00:45:08,958 --> 00:45:11,336 A Rhaenys não era apenas a vossa mulher. 464 00:45:12,337 --> 00:45:14,589 Não era uma coisa que perdestes. 465 00:45:15,507 --> 00:45:20,095 Era uma princesa Targaryen, a Rainha Que Nunca o Foi, 466 00:45:20,220 --> 00:45:23,682 e foi a Pouso de Gralhas de livre vontade, para defender a família. 467 00:45:23,807 --> 00:45:25,183 E morreu. 468 00:45:25,308 --> 00:45:27,394 Morreu como desejaria ter morrido. 469 00:45:28,103 --> 00:45:32,982 Com honra, no fogo do dragão. Como a minha mãe escolheu. 470 00:45:35,276 --> 00:45:37,696 E como eu própria desejo morrer. 471 00:45:45,370 --> 00:45:47,622 Choro a minha avó, que me adorava. 472 00:45:48,498 --> 00:45:50,291 Mas ela faz parte de mim. 473 00:45:52,043 --> 00:45:54,546 Farei com que a Rhaenyra suba ao Trono de Ferro, 474 00:45:54,671 --> 00:45:56,089 como a Rhaenys desejava. 475 00:45:56,881 --> 00:45:58,842 Como a Rhaenys deveria ter subido. 476 00:46:01,636 --> 00:46:03,847 Podeis fazer o que achardes melhor. 477 00:46:07,892 --> 00:46:08,893 Neta. 478 00:46:17,068 --> 00:46:19,154 Vou nomear-te minha herdeira. 479 00:46:21,656 --> 00:46:23,074 Sou sangue e fogo. 480 00:46:24,325 --> 00:46:26,494 Derivamarca precisa de alguém de sal e mar. 481 00:46:46,014 --> 00:46:47,015 Vossa Graça. 482 00:46:50,935 --> 00:46:52,228 Tínheis razão. 483 00:46:53,772 --> 00:46:56,524 A nossa melhor hipótese de ter um exército é com o Daemon. 484 00:46:59,319 --> 00:47:03,948 E eu talvez tenha cometido um erro ao esperar que ele provasse o que vale. 485 00:47:06,659 --> 00:47:08,203 Ide a Harrenhal. 486 00:47:10,413 --> 00:47:12,791 Retirais-me do conselho? 487 00:47:14,417 --> 00:47:15,418 Sir Alfred... 488 00:47:17,045 --> 00:47:20,090 Não vou negar que pusestes à prova a minha paciência, ultimamente. 489 00:47:20,215 --> 00:47:23,843 Ou que preferia um conselho mais inclinado a defender a sua rainha, 490 00:47:23,968 --> 00:47:29,140 mas... vós e a vossa casa serviram bem o meu pai. 491 00:47:30,141 --> 00:47:33,269 E sei que nunca aceitareis a pretensão dos Hightower. 492 00:47:34,938 --> 00:47:37,232 Não enquanto eu viver, Vossa Graça. 493 00:47:40,402 --> 00:47:44,155 Não podemos desafiar Porto Real sem as Terras Fluviais. 494 00:47:44,280 --> 00:47:47,450 Mas não vou enviar uma mensagem para o Daemon a ignorar. 495 00:47:50,328 --> 00:47:51,996 Peço-vos que... 496 00:47:54,165 --> 00:47:55,166 ...o convençais. 497 00:47:56,459 --> 00:48:00,505 Descobri o seu estado de espírito e as suas intenções. 498 00:48:03,008 --> 00:48:04,426 Intenções? 499 00:48:05,552 --> 00:48:08,555 Se tenciona reunir um exército para mim ou para ele. 500 00:48:12,183 --> 00:48:13,309 Ele não ousaria. 501 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Alguma vez faltou ousadia ao Daemon? 502 00:48:17,689 --> 00:48:21,526 Ide já, depressa. Enviarei homens para zelar pela vossa segurança. 503 00:48:29,659 --> 00:48:31,745 Tendes alguma mensagem para ele? 504 00:48:36,291 --> 00:48:39,502 Dizei-lhe que gostaria de terminar a nossa última conversa. 505 00:48:41,963 --> 00:48:42,964 Vossa Graça. 506 00:49:19,584 --> 00:49:20,585 Vossa Graça. 507 00:49:24,798 --> 00:49:28,510 O que foi, Sir Simon? A sobremesa foi servida? 508 00:49:29,469 --> 00:49:31,971 Os senhores do rio vieram, Vossa Graça. 509 00:49:32,097 --> 00:49:34,224 - Querem uma audiência. - Agora? 510 00:49:35,558 --> 00:49:37,936 - Que horas inconvenientes são estas? - A hora do lobo. 511 00:49:38,853 --> 00:49:40,522 Exigem falar convosco imediatamente. 512 00:50:11,511 --> 00:50:14,514 Vejo que tenho de começar com uma lição de etiqueta. 513 00:50:15,056 --> 00:50:18,309 Ou, se isso falhar, ensinar-vos a temer o vosso senhor Targaryen. 514 00:50:19,936 --> 00:50:24,190 Há alguma razão para não vos importardes de acordar um rei na cama? 515 00:50:25,150 --> 00:50:27,193 Ou quereis que comece a vossa educação? 516 00:50:27,694 --> 00:50:32,198 A Casa Bracken caiu às mãos de Willem Blackwood. 517 00:50:32,991 --> 00:50:34,325 Essa notícia já é velha. 518 00:50:35,076 --> 00:50:38,246 Sim, mas houve complicações. 519 00:50:38,371 --> 00:50:42,500 Os septos sagrados da terra dos Bracken foram saqueados e queimados. 520 00:50:42,625 --> 00:50:44,044 Tal como os campos e as quintas. 521 00:50:44,169 --> 00:50:47,297 O gado foi roubado e os nossos camponeses foram mortos. 522 00:50:47,422 --> 00:50:51,426 Perseguiram as mulheres e as crianças. Houve atos bárbaros. 523 00:50:51,551 --> 00:50:56,681 Castigar o Bracken pelas suas traições é uma coisa, mas isto... 524 00:50:56,806 --> 00:50:59,351 Os Bracken tiveram a sua oportunidade. Não viram a razão. 525 00:50:59,476 --> 00:51:01,561 Os Blackwood aproveitaram a guerra pela Coroa 526 00:51:01,686 --> 00:51:03,646 para cometer atrocidades contra os seus rivais. 527 00:51:03,772 --> 00:51:07,067 Já vi a minha quota-parte de lutas entre eles, não há honra nelas! 528 00:51:07,192 --> 00:51:08,735 Honra? E a decência? 529 00:51:08,860 --> 00:51:12,739 Estes animais carregavam orgulhosamente o estandarte da Casa Targaryen. 530 00:51:12,864 --> 00:51:14,657 Um dragão vermelho em fundo preto. 531 00:51:20,955 --> 00:51:24,042 Está a ser travada uma guerra terrível nestas terras. 532 00:51:27,921 --> 00:51:29,839 Cuidaste das nossas meninas? 533 00:51:37,347 --> 00:51:40,934 Não devíamos esperar mais de um homem que ordenou o assassínio 534 00:51:41,059 --> 00:51:43,103 de uma criança nos braços da mãe. 535 00:51:45,397 --> 00:51:48,525 Isso é mentira, e farei com que o homem que a contou me seja trazido. 536 00:51:48,650 --> 00:51:52,612 Bem, o vosso homem é metade do reino, meu príncipe. 537 00:51:56,324 --> 00:51:57,992 Ficai sabendo, intruso. 538 00:51:58,952 --> 00:52:01,746 As Terras Fluviais são um lugar antigo, 539 00:52:01,871 --> 00:52:05,208 vigiado de perto pelos antigos deuses e pelos novos. 540 00:52:05,333 --> 00:52:06,876 E, com ou sem dragão, 541 00:52:07,711 --> 00:52:10,338 não prestaremos vassalagem a um tirano. 542 00:53:18,948 --> 00:53:20,158 Sai daqui, rapariga. 543 00:53:20,283 --> 00:53:22,744 Estou a fazer um recado para a Lady Mysaria. 544 00:53:23,912 --> 00:53:25,205 Pensava que ela tinha morrido. 545 00:53:26,081 --> 00:53:28,208 Ela morreria sem receber a sua paga? 546 00:53:30,043 --> 00:53:31,920 Tenho de ir ver uma velha amiga. 547 00:53:33,588 --> 00:53:36,091 A maioria das pessoas quer sair, hoje em dia. 548 00:54:20,760 --> 00:54:21,886 Elinda? 549 00:55:13,730 --> 00:55:15,190 O preço valeu a pena? 550 00:56:06,825 --> 00:56:07,909 Mamã. 551 00:56:25,593 --> 00:56:27,012 O Príncipe Jacaerys, Vossa Graça. 552 00:56:51,786 --> 00:56:52,787 Visenya. 553 00:56:54,289 --> 00:56:56,082 A primeira cavaleira da Vhagar. 554 00:56:56,958 --> 00:56:59,210 E a primeira a possuir a Irmã Negra. 555 00:57:01,463 --> 00:57:03,298 Espero que não a useis como exemplo. 556 00:57:03,423 --> 00:57:04,716 Porque não? 557 00:57:05,675 --> 00:57:07,635 Bem, foi há muito tempo. 558 00:57:17,896 --> 00:57:19,814 Como estão as coisas nas Gémeas? 559 00:57:21,775 --> 00:57:23,360 Sua senhoria queixou-se? 560 00:57:26,529 --> 00:57:29,574 Ele quer que os Frey fiquem com Harrenhal. 561 00:57:31,576 --> 00:57:33,244 No final da guerra, presumo. 562 00:57:36,706 --> 00:57:40,585 Estou orgulhosa de ti. Prestaste um grande serviço à nossa causa. 563 00:57:43,171 --> 00:57:45,173 Então, porque pareceis zangada? 564 00:57:54,349 --> 00:57:57,102 Indignaste-te por seres impedido de agir. 565 00:57:57,227 --> 00:58:02,315 Imagina eu. Também sou cavaleira de dragões, numa guerra pela minha coroação. 566 00:58:04,109 --> 00:58:08,196 Ainda assim, devo esperar aqui, sempre prudente, 567 00:58:09,531 --> 00:58:12,701 enviando outros para lutar e morrer em meu nome. 568 00:58:13,618 --> 00:58:15,829 Até tu conseguiste fazer a tua parte. 569 00:58:16,663 --> 00:58:21,167 Sois a rainha. O laço que nos une. Nada de mal vos pode acontecer. 570 00:58:21,292 --> 00:58:23,795 E tu és meu filho, e não te autorizei a ir. 571 00:58:25,964 --> 00:58:28,008 Não me dais autorização para nada. 572 00:58:28,842 --> 00:58:32,345 Mas quem mais há? A Rhaenys morreu e a Baela não pode fazer tudo sozinha. 573 00:58:32,470 --> 00:58:34,723 E quando o Aemond for atrás de ti? 574 00:58:34,848 --> 00:58:39,060 O teu dragão é jovem. Enfrentarás a Vhagar, como o Luke? 575 00:58:46,192 --> 00:58:47,610 Talvez o Daemon possa... 576 00:58:51,489 --> 00:58:52,866 O Daemon não está aqui. 577 00:58:54,325 --> 00:58:56,411 E, agora, o Aemond governa em Porto Real. 578 00:58:58,038 --> 00:58:59,372 O Aegon morreu? 579 00:58:59,497 --> 00:59:02,042 Morto ou vivo, não temos resposta para a Vhagar. 580 00:59:02,167 --> 00:59:04,919 O Aemond não esperará para aproveitar a vantagem. E depois? 581 00:59:07,881 --> 00:59:12,093 Fiz tudo o que pude a partir daqui. Enviei mensagens, invoquei alianças. 582 00:59:12,677 --> 00:59:15,638 Mas, se tudo o resto falhar, sou eu quem deve lutar. 583 00:59:16,598 --> 00:59:19,684 A Vhagar é grande, mas a Syrax é mais rápida. 584 00:59:19,809 --> 00:59:20,894 A Meleys também era. 585 00:59:21,019 --> 00:59:24,105 A Meleys lutou com dois dragões e um deles foi morto. 586 00:59:26,066 --> 00:59:29,986 Devo lutar pelo meu direito ou esperar aqui, até sermos destruídos? 587 00:59:35,825 --> 00:59:37,035 Preciso de dragões. 588 00:59:41,247 --> 00:59:44,084 Não temos falta de dragões. 589 00:59:45,001 --> 00:59:47,587 Temos dois suficientemente grandes para enfrentar a Vhagar. 590 00:59:48,088 --> 00:59:50,548 Chamam-se Vermithor e Asaprata. 591 00:59:51,424 --> 00:59:52,759 E dormem sob os nossos pés. 592 00:59:52,884 --> 00:59:56,012 Sim, e se tivessem cavaleiros, ninguém me faria frente. 593 00:59:56,805 --> 00:59:59,808 Avançaria com força e não por necessidade. 594 01:00:01,559 --> 01:00:02,894 Temos a Rhaena. 595 01:00:03,603 --> 01:00:06,147 Que quase perdeu a vida na última tentativa. 596 01:00:07,273 --> 01:00:08,817 Não o arriscaria de novo. 597 01:00:15,407 --> 01:00:18,326 Há pessoas da nossa linhagem que nunca governaram. 598 01:00:19,244 --> 01:00:22,038 Os que se casaram com outras casas nobres, 599 01:00:22,789 --> 01:00:25,542 cujos filhos nasceram com outros nomes. 600 01:00:25,667 --> 01:00:29,129 Há uma geração ou mais. O sangue seria fraco. 601 01:00:29,254 --> 01:00:30,380 E, no entanto... 602 01:00:32,132 --> 01:00:35,927 Um dragão só aceita ser montado por um senhor dos dragões. 603 01:00:36,052 --> 01:00:37,262 Ou assim rezam as histórias. 604 01:00:38,221 --> 01:00:42,142 Histórias valirianas, escritas para nos glorificar. 605 01:00:45,103 --> 01:00:49,399 Estás a sugerir que um Mallister monte um dragão? Um Tarly? 606 01:00:49,524 --> 01:00:51,568 É melhor do que a morte e a derrota. 607 01:00:57,824 --> 01:01:00,869 Certamente há registos aqui da nossa linhagem 608 01:01:01,077 --> 01:01:02,996 e dos que foram excluídos dela. 609 01:01:11,004 --> 01:01:12,630 Pode haver imensos. 610 01:01:20,221 --> 01:01:21,514 É uma ideia louca. 611 01:02:51,354 --> 01:02:53,356 Tradução: Teresa da Silva