1
00:01:41,935 --> 00:01:45,146
A CASA DO DRAGÃO
2
00:03:09,856 --> 00:03:11,733
Apenas um. Afaste-se.
3
00:03:11,733 --> 00:03:13,818
Apenas um. Por favor.
4
00:03:19,699 --> 00:03:20,950
Contemplem!
5
00:03:22,035 --> 00:03:24,662
Meleys, a dragão da traidora.
6
00:03:24,662 --> 00:03:26,122
Olhem!
7
00:03:26,414 --> 00:03:29,000
Morta em Pouso das Gralhas
8
00:03:29,000 --> 00:03:30,377
pelo seu rei.
9
00:03:32,837 --> 00:03:34,005
A Aegon!
10
00:03:36,633 --> 00:03:37,884
Não pode ser.
11
00:03:43,139 --> 00:03:44,891
Eles mataram um dragão.
12
00:03:46,434 --> 00:03:49,145
Gravem minhas palavras:
Isto é um mau presságio.
13
00:04:07,038 --> 00:04:08,707
Rhaenyra responderá a isto!
14
00:04:10,333 --> 00:04:12,043
Isto é uma abominação.
15
00:04:13,503 --> 00:04:15,505
Eles não perceberam
que ganhamos a batalha?
16
00:04:16,673 --> 00:04:18,133
Uma vitória estranha,
17
00:04:19,551 --> 00:04:21,094
se é que foi vitória.
18
00:04:39,612 --> 00:04:40,613
Contemplem!
19
00:04:42,032 --> 00:04:44,743
Meleys, a dragão da traidora.
20
00:04:44,743 --> 00:04:46,453
Achei que dragões fossem deuses.
21
00:04:46,453 --> 00:04:49,914
Morta em Pouso das Gralhas pelo seu rei.
22
00:04:58,381 --> 00:04:59,382
É só carne.
23
00:05:01,634 --> 00:05:03,803
Afastem-se. Para trás.
24
00:07:19,522 --> 00:07:20,565
Ele está vivo?
25
00:07:20,565 --> 00:07:21,649
Sua graça...
26
00:07:23,151 --> 00:07:25,695
permanece conosco, por enquanto.
27
00:08:22,752 --> 00:08:23,920
O meu filho vai morrer?
28
00:08:23,920 --> 00:08:25,880
Infelizmente não sei dizer.
29
00:08:26,339 --> 00:08:29,300
Se nos dá licença, majestade,
as próximas horas são delicadas.
30
00:08:29,300 --> 00:08:30,385
Claro.
31
00:09:05,378 --> 00:09:07,422
Alguém terá que governar no lugar dele.
32
00:09:31,571 --> 00:09:32,572
O que houve?
33
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
Tomamos o castelo.
34
00:09:34,407 --> 00:09:36,326
Nos custou cerca de 900 homens.
35
00:09:38,578 --> 00:09:39,662
Foi o que eu soube.
36
00:09:41,998 --> 00:09:46,127
Deixei uma pequena guarnição
para protegê-lo e ao dragão do rei.
37
00:09:47,045 --> 00:09:48,922
Sunfyre estava à beira da morte.
38
00:09:49,631 --> 00:09:52,592
O rei, Sir Criston.
O que houve com ele?
39
00:09:55,929 --> 00:09:57,722
Sua graça lutou com bravura.
40
00:10:04,521 --> 00:10:05,605
E Aemond?
41
00:10:12,862 --> 00:10:14,656
Qual foi o papel dele nisso?
42
00:10:18,827 --> 00:10:20,078
Eu não sei dizer.
43
00:10:24,582 --> 00:10:26,835
Nosso maior dragão foi morto.
44
00:10:28,211 --> 00:10:32,298
Criston Cole marcha pelas Terras da Coroa
sem ser desafiado.
45
00:10:33,133 --> 00:10:35,927
Duskendale e Pouso das Gralhas caíram.
46
00:10:37,387 --> 00:10:41,266
Ainda não temos exército,
mas esperamos que Daemon reúna um.
47
00:10:42,017 --> 00:10:43,727
Ele, que nos deixou
48
00:10:44,686 --> 00:10:46,104
depois de uma rusga conjugal.
49
00:10:48,440 --> 00:10:50,066
Algum problema comigo, Sir Alfred?
50
00:10:52,819 --> 00:10:54,988
Já provei minha lealdade,
minha rainha.
51
00:10:54,988 --> 00:10:56,573
Sua lealdade, talvez.
52
00:10:57,407 --> 00:11:00,118
E sua disposição para me respeitar
em uma guerra?
53
00:11:00,118 --> 00:11:03,329
Jamais duvidaria de sua capacidade
54
00:11:03,788 --> 00:11:05,373
ou velocidade de raciocínio.
55
00:11:07,375 --> 00:11:09,252
A questão é que, o sexo mais delicado,
56
00:11:09,252 --> 00:11:11,671
até agora não aprendeu muito
57
00:11:11,671 --> 00:11:15,842
em relação às estratégias de batalha,
ou suas execuções.
58
00:11:18,178 --> 00:11:19,888
Sempre houve paz em nosso tempo.
59
00:11:19,888 --> 00:11:22,307
Você não viu mais batalhas do que eu.
60
00:11:42,077 --> 00:11:44,829
Envie-os para a Lagoa da Donzela
e Ponta da Garra Rachada.
61
00:11:44,829 --> 00:11:46,289
Reforcem suas guarnições
62
00:11:46,289 --> 00:11:48,833
e forneça suprimentos ou armas,
se for necessário.
63
00:11:50,168 --> 00:11:51,795
Se Cole prosseguir com a campanha,
64
00:11:51,795 --> 00:11:55,340
- nossos aliados estarão preparados.
- Responderemos por Pouso das Gralhas
65
00:11:55,340 --> 00:11:57,300
- e Duskendale.
- Ambos já estão perdidos,
66
00:11:57,300 --> 00:12:01,054
mas Vhagar está exausta
depois de uma batalha tão árdua.
67
00:12:01,513 --> 00:12:03,723
- Se Aegon estiver morto...
- Saberemos em breve.
68
00:12:03,723 --> 00:12:07,185
Seria uma vitória apenas no nome.
Logo apoiarão outro para o seu lugar.
69
00:12:07,185 --> 00:12:09,062
É o momento oportuno.
70
00:12:09,062 --> 00:12:11,981
Se atacarmos King's Landing
antes que Vhagar se recupere...
71
00:12:11,981 --> 00:12:13,692
Então, eu mesma devo fazê-lo.
72
00:12:13,692 --> 00:12:15,318
Minha rainha, você é a Coroa.
73
00:12:15,318 --> 00:12:17,237
Isso está fora de cogitação.
74
00:12:17,237 --> 00:12:19,739
E o que você quer que eu faça?
75
00:12:40,719 --> 00:12:41,761
Jace?
76
00:12:44,806 --> 00:12:46,057
Aonde você vai?
77
00:12:47,726 --> 00:12:48,977
Para Harrenhal.
78
00:12:50,020 --> 00:12:51,187
Tratar com Daemon.
79
00:12:51,771 --> 00:12:52,856
Rhaenys está morta.
80
00:12:52,856 --> 00:12:54,858
Ele deve afirmar sua lealdade
à minha mãe
81
00:12:54,858 --> 00:12:56,359
e relatar seu progresso.
82
00:12:59,904 --> 00:13:03,950
E você acha que vai domá-lo,
quando nem a rainha conseguiu?
83
00:13:03,950 --> 00:13:05,994
Minha mãe manda você
84
00:13:06,786 --> 00:13:08,788
para explorar e lutar
85
00:13:08,788 --> 00:13:12,625
enquanto sou forçado a ficar aqui,
bancando o príncipe paparicado.
86
00:13:12,625 --> 00:13:15,670
- É humilhante, Baela.
- Ela está te protegendo.
87
00:13:16,296 --> 00:13:17,756
Você é a sucessão.
88
00:13:17,756 --> 00:13:21,551
Então, devo agir
pela reivindicação dela e pela minha.
89
00:13:25,597 --> 00:13:27,390
Não posso mais ficar parado.
90
00:13:30,560 --> 00:13:31,603
Tenho que agir.
91
00:13:39,944 --> 00:13:40,945
Os Frey.
92
00:13:43,239 --> 00:13:45,367
Eles controlam a passagem nas Gêmeas.
93
00:13:45,367 --> 00:13:48,370
Os barbas-brancas de Cregan Stark
estão marchando para o sul.
94
00:13:48,370 --> 00:13:51,831
Se os homens dele
tivessem uma rota direta para Riverlands,
95
00:13:51,831 --> 00:13:53,750
não precisaríamos esperar Daemon agir.
96
00:13:54,793 --> 00:13:56,586
Tratarei com os Frey para garantir.
97
00:13:57,462 --> 00:13:58,713
Ela não vai gostar.
98
00:13:59,756 --> 00:14:01,174
Então, não conte para ela.
99
00:14:01,633 --> 00:14:02,926
Não até que eu vá.
100
00:14:16,856 --> 00:14:19,943
Já está tarde e meu dragão está faminto.
101
00:14:20,819 --> 00:14:22,404
Sua única escolha é se submeter.
102
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Nossos termos são simples, Lorde Bracken.
103
00:14:25,365 --> 00:14:28,118
Renuncie ao falso rei Aegon
como Usurpador.
104
00:14:28,993 --> 00:14:30,370
Ajoelhe-se para mim.
105
00:14:31,705 --> 00:14:33,373
Ou sua casa queimará.
106
00:14:33,832 --> 00:14:36,793
Prefiro ser o Lorde dos Ossos e das Cinzas
107
00:14:36,793 --> 00:14:40,213
do que me ajoelhar
diante de um Blackwood desgraçado
108
00:14:40,797 --> 00:14:42,674
e seu dragão contratado.
109
00:14:42,674 --> 00:14:46,886
Os Bracken são oriundos das profundezas
dos Sete Infernos, vossa graça.
110
00:14:46,886 --> 00:14:50,140
Seria uma gentileza mandá-los de volta
para o lugar de onde vieram.
111
00:14:50,557 --> 00:14:53,560
A cabeça do seu irmão
chegou até você, Willem?
112
00:14:54,436 --> 00:14:56,229
Soube que os vermes a devoraram.
113
00:14:56,229 --> 00:14:59,065
Realmente um impacto marcante,
Lorde Bracken.
114
00:14:59,983 --> 00:15:01,901
Contudo, não é uma resposta.
115
00:15:12,037 --> 00:15:13,371
Escolhemos o fogo.
116
00:15:24,341 --> 00:15:27,052
Não imaginei que estivessem
tão ansiosos para morrer.
117
00:15:28,511 --> 00:15:30,055
Eles fizeram uma escolha.
118
00:15:30,638 --> 00:15:33,433
- Devia tê-los satisfeito.
- Precisamos deles vivos.
119
00:15:33,850 --> 00:15:36,061
Eu vim reunir espadas, não corpos.
120
00:15:37,270 --> 00:15:39,939
Agora você vê
o que minha casa vê há gerações.
121
00:15:40,315 --> 00:15:42,734
Eles são teimosos, intransigentes...
122
00:15:42,734 --> 00:15:44,736
Eles preferem queimar a sucumbir.
123
00:15:48,573 --> 00:15:50,575
Exatamente o tipo de homens que preciso.
124
00:15:53,036 --> 00:15:56,331
Acho que ainda é possível
que nós dois alcancemos nossos propósitos.
125
00:15:56,331 --> 00:15:58,458
Lutamos contra eles há tempo demais.
126
00:15:59,542 --> 00:16:02,379
Talvez deva tentar lutar menos
127
00:16:06,549 --> 00:16:07,592
e persuadir mais.
128
00:16:09,344 --> 00:16:11,221
Eles são resistentes na batalha.
129
00:16:18,770 --> 00:16:20,772
Mas todo homem tem suas fraquezas.
130
00:16:21,815 --> 00:16:23,733
Entendeu o que eu disse, então.
131
00:16:27,987 --> 00:16:31,116
A Coroa não pode ser vista
fazendo certas coisas...
132
00:16:33,159 --> 00:16:34,703
Mostre seu pior lado.
133
00:16:34,703 --> 00:16:36,371
Às suas ordens, vossa graça.
134
00:16:58,435 --> 00:17:00,020
Ao longo dos séculos,
135
00:17:00,645 --> 00:17:04,607
muitos exércitos se despedaçaram
em meu Portão Sangrento.
136
00:17:09,404 --> 00:17:10,530
Está ouvindo?
137
00:17:12,365 --> 00:17:13,366
Milady?
138
00:17:14,075 --> 00:17:16,494
O Ninho das Águias
sempre foi inconquistável.
139
00:17:19,205 --> 00:17:22,375
A menos, claro,
que o ataque viesse dos céus.
140
00:17:22,375 --> 00:17:25,086
Você prometeu à Rainha Rhaenyra
quinze mil espadas.
141
00:17:25,086 --> 00:17:27,922
Em troca de proteção.
Um dragão.
142
00:17:30,133 --> 00:17:31,760
Então, ela superou seus termos.
143
00:17:32,761 --> 00:17:33,803
Enviou dois.
144
00:17:34,679 --> 00:17:36,348
Ambos mal saíram dos ovos.
145
00:17:38,767 --> 00:17:41,102
Tenho cães de caça mais temíveis que eles.
146
00:17:41,102 --> 00:17:42,937
Ainda assim, são dragões.
147
00:17:43,813 --> 00:17:47,233
Não lembro de ter especificado
o tamanho das bestas em seu requerimento.
148
00:17:47,233 --> 00:17:48,651
Quer me provocar, criança?
149
00:17:49,819 --> 00:17:52,489
Quando seu pão e seu abrigo
dependem do meu desejo?
150
00:17:54,407 --> 00:17:55,617
Os dragões crescerão...
151
00:17:57,410 --> 00:17:59,079
- com o tempo.
- Eu não tenho tempo.
152
00:18:01,331 --> 00:18:03,124
Não gosto de me sentir impotente.
153
00:18:04,959 --> 00:18:06,002
Nem eu.
154
00:18:12,884 --> 00:18:14,803
Estes serão seus aposentos.
155
00:18:14,803 --> 00:18:16,930
Aguardo sua presença
no jantar esta noite.
156
00:18:20,141 --> 00:18:23,603
Minhas condolências pela morte de sua avó.
157
00:18:32,362 --> 00:18:35,323
A maneira como falaram
no meu Pequeno Conselho hoje.
158
00:18:35,323 --> 00:18:38,618
Eles a culpam pela morte de Rhaenys
e do dragão?
159
00:18:38,618 --> 00:18:39,911
Seria até melhor.
160
00:18:41,079 --> 00:18:43,123
Eles falam entre si, não comigo.
161
00:18:44,457 --> 00:18:47,711
Eles me fizeram rainha,
mas querem me manter aqui, confinada.
162
00:18:47,711 --> 00:18:50,171
Só demonstram a própria mediocridade.
163
00:18:50,922 --> 00:18:52,173
Na verdade, não os culpo.
164
00:18:52,173 --> 00:18:54,884
Agora sou a soberana.
Não posso fazer o que bem entendo.
165
00:18:56,511 --> 00:18:59,180
E uma guerra
sempre foi travada por homens.
166
00:18:59,180 --> 00:19:02,100
Você é a sucessora escolhida pelo seu pai.
167
00:19:02,767 --> 00:19:04,519
Ele não me preparou para lutar.
168
00:19:05,186 --> 00:19:06,855
Se eu fosse um filho homem,
169
00:19:06,855 --> 00:19:10,316
enfiariam uma espada em minha mão
assim que eu começasse a andar.
170
00:19:11,359 --> 00:19:13,319
Em vez disso,
recebi a taça do meu pai.
171
00:19:14,070 --> 00:19:16,406
Me ensinaram o nome
de todos os lordes e castelos
172
00:19:16,406 --> 00:19:18,241
entre Ponta Tempestade até as Gêmeas,
173
00:19:18,241 --> 00:19:21,077
mas não aprendi a diferença
entre punho e lâmina.
174
00:19:22,162 --> 00:19:23,204
E eles sabem.
175
00:19:25,498 --> 00:19:28,835
- E Daemon também.
- Posso servir o seu jantar, majestade?
176
00:19:28,835 --> 00:19:30,045
Agora não!
177
00:19:36,634 --> 00:19:38,094
Você vai enviar por ele?
178
00:19:39,637 --> 00:19:42,390
Por muito tempo procurei Daemon
em busca de força.
179
00:19:42,849 --> 00:19:46,269
Se eu tiver que suplicar
pelo meu próprio marido, o que eu sou?
180
00:19:49,981 --> 00:19:52,359
Eu não sei o meu papel, Mysaria.
181
00:19:56,071 --> 00:19:58,114
O caminho por onde ando
nunca foi trilhado.
182
00:19:59,949 --> 00:20:02,285
Criston Cole cometeu um erro.
183
00:20:05,121 --> 00:20:09,167
Desfilou com a cabeça de um dragão
pelas ruas, como um prêmio de guerra.
184
00:20:09,167 --> 00:20:11,336
Mas as pessoas enxergarão o mau presságio.
185
00:20:11,336 --> 00:20:12,754
Sim, eu também.
186
00:20:12,754 --> 00:20:14,506
Eles estão com medo.
187
00:20:14,506 --> 00:20:17,509
O pão está escasso.
O rei caiu.
188
00:20:17,509 --> 00:20:20,428
Sussurram uns aos outros
que, enquanto Viserys estava vivo,
189
00:20:20,428 --> 00:20:21,721
a paz reinava.
190
00:20:22,597 --> 00:20:24,683
Mas os sussurros derrubam pedras
191
00:20:25,684 --> 00:20:26,851
ou quebram escudos?
192
00:20:26,851 --> 00:20:29,813
Não subestime seus súditos.
193
00:20:30,355 --> 00:20:33,733
São milhares deles,
vivendo às sombras da Fortaleza Vermelha
194
00:20:33,733 --> 00:20:35,652
e esquecidos há muito tempo.
195
00:20:36,986 --> 00:20:39,239
Acha que eles virão para o meu lado?
196
00:20:39,239 --> 00:20:43,076
Para os descontentes,
os rumores são forragem.
197
00:20:48,206 --> 00:20:49,416
Vossa graça?
198
00:20:52,335 --> 00:20:56,381
O que não pode fazer,
permita que façam por você.
199
00:20:57,882 --> 00:21:00,468
Há diversas maneiras
de lutar uma guerra.
200
00:21:23,450 --> 00:21:25,869
A ideia dela caída em um campo,
201
00:21:25,869 --> 00:21:28,079
destruída entre seus inimigos...
202
00:21:39,215 --> 00:21:42,719
Sua avó algum dia lhe contou
da noite em que ela reivindicou Meleys?
203
00:21:44,304 --> 00:21:46,014
Ela fugiu para o Fosso dos Dragões.
204
00:21:47,015 --> 00:21:49,309
Ela conhecia o lugar
melhor que qualquer ancião.
205
00:21:50,101 --> 00:21:52,228
Como se pudesse ver no escuro.
206
00:21:53,605 --> 00:21:55,357
Meu pai ficou furioso.
207
00:21:55,357 --> 00:21:57,359
O dragão de sua própria mãe,
208
00:21:57,359 --> 00:22:00,445
a besta mais rápida já conhecida,
e ela não queria nada com ele.
209
00:22:01,112 --> 00:22:02,822
Mas se curvou diante de Rhaenys.
210
00:22:04,407 --> 00:22:05,700
Ela era feroz.
211
00:22:07,786 --> 00:22:09,245
No amor e na raiva.
212
00:22:12,457 --> 00:22:14,334
Ela nem sempre se importou comigo.
213
00:22:15,168 --> 00:22:16,211
Mas...
214
00:22:18,171 --> 00:22:21,633
pelo que ela me deu no fim, eu sou grata.
215
00:22:27,889 --> 00:22:30,016
Queria tê-la conhecido
quando ela era jovem.
216
00:22:37,565 --> 00:22:40,610
Você é muito parecida com ela
em alguns aspectos.
217
00:22:43,488 --> 00:22:44,739
Com a partida dela,
218
00:22:45,990 --> 00:22:48,159
devo contar com você, acredito.
219
00:22:48,159 --> 00:22:49,327
Vossa graça.
220
00:22:51,079 --> 00:22:53,039
Poderia entregar isto ao seu avô?
221
00:23:05,301 --> 00:23:07,053
Eu não quero ficar sozinha.
222
00:23:11,558 --> 00:23:12,600
Daemon.
223
00:23:18,023 --> 00:23:19,024
Daemon.
224
00:23:20,275 --> 00:23:22,235
Você sempre foi o mais forte.
225
00:23:24,821 --> 00:23:26,573
A melhor espada.
226
00:23:30,285 --> 00:23:32,871
O destemido montador de dragões.
227
00:23:34,831 --> 00:23:38,001
Seu irmão tinha um coração
repleto de amor.
228
00:23:42,881 --> 00:23:44,966
Mas lhe faltava a sua força.
229
00:23:46,176 --> 00:23:48,553
Viserys não foi feito para a coroa.
230
00:23:51,681 --> 00:23:52,724
Mas você...
231
00:23:53,641 --> 00:23:55,727
Daemon, você foi feito para usá-la.
232
00:24:16,164 --> 00:24:18,333
Se você tivesse nascido primeiro.
233
00:24:20,418 --> 00:24:22,087
Meu filho preferido.
234
00:24:29,302 --> 00:24:31,680
O pato não está do seu gosto, vossa graça?
235
00:24:37,519 --> 00:24:40,271
Temos ganso, se preferir.
236
00:24:42,691 --> 00:24:44,567
Eu, particularmente, prefiro o ganso.
237
00:24:52,867 --> 00:24:54,411
Não estou com fome.
238
00:24:54,411 --> 00:24:57,872
Eu estava dizendo que dadas as notícias
de Pouso das Gralhas,
239
00:24:59,624 --> 00:25:03,712
me parece que os ventos mudaram
e ambos os lados sofreram grandes perdas.
240
00:25:03,712 --> 00:25:05,880
Há incertezas sobre o que está por vir.
241
00:25:08,341 --> 00:25:10,593
Um bom momento
para uma demonstração de força.
242
00:25:11,344 --> 00:25:14,639
Acredito que Willen Blackwood
trará a Casa Bracken para o nosso lado.
243
00:25:16,266 --> 00:25:19,185
Temos que preparar o castelo
para receber um grande exército.
244
00:25:21,855 --> 00:25:23,565
Parece estar seguro disto.
245
00:25:23,565 --> 00:25:26,234
Todos os homens podem ser guiados,
Sir Simon.
246
00:25:26,234 --> 00:25:27,777
Até os de Riverlands.
247
00:25:29,237 --> 00:25:32,282
É uma questão de mostrar para eles
a quem convém seguir.
248
00:25:34,451 --> 00:25:36,036
Como estão os trabalhos por aqui?
249
00:25:39,330 --> 00:25:42,625
Estamos retirando a água das cozinhas
e acendendo as fornalhas.
250
00:25:42,625 --> 00:25:44,919
- Muito bem.
- Isso é apenas o começo, claro.
251
00:25:45,920 --> 00:25:47,505
O telhado precisa de cuidados,
252
00:25:47,505 --> 00:25:51,009
desde o reinado e Aenys, e os depósitos,
253
00:25:52,093 --> 00:25:53,595
e a Torre dos Lamentos.
254
00:25:55,138 --> 00:25:57,724
Os morcegos tornaram os corredores
quase intransitáveis
255
00:25:57,724 --> 00:25:59,684
com a imensa quantidade de...
256
00:26:00,727 --> 00:26:01,728
De fezes.
257
00:26:04,189 --> 00:26:07,192
Arrisco dizer que talvez encontremos
ferreiros e armeiros
258
00:26:07,192 --> 00:26:08,651
perto de Nutton e Riverbend.
259
00:26:08,651 --> 00:26:12,197
Mande buscá-los e recrute os fazendeiros
de Hastes até Coração Alto.
260
00:26:13,323 --> 00:26:15,909
Encarregue os caçadores
de trazer carne e madeira.
261
00:26:17,202 --> 00:26:19,329
Contudo, há também a questão do pagamento.
262
00:26:21,706 --> 00:26:23,208
Depois da...
263
00:26:23,625 --> 00:26:25,794
da tragédia que ocorreu com o seu pai,
264
00:26:26,878 --> 00:26:30,423
Larys transferiu a riqueza da família
para King’s Landing.
265
00:26:32,342 --> 00:26:34,803
Sobrou algum ouro em seus cofres?
266
00:26:34,803 --> 00:26:37,389
O suficiente para manter
esta simples estalagem,
267
00:26:37,389 --> 00:26:39,224
que você vê alimentada e aquecida,
268
00:26:40,266 --> 00:26:41,434
relativamente.
269
00:26:44,437 --> 00:26:45,689
Eu...
270
00:26:45,689 --> 00:26:50,276
eu acreditei que vossa graça,
como um emissário da rainha...
271
00:26:51,611 --> 00:26:55,240
Que talvez ela pudesse
prover a verba necessária.
272
00:26:55,240 --> 00:26:57,659
- Se o senhor escrevesse para ela...
- Não.
273
00:26:58,702 --> 00:27:00,203
Harrenhal está sob meu comando.
274
00:27:01,204 --> 00:27:02,997
Eu mesmo devo garantir o pagamento.
275
00:27:09,796 --> 00:27:11,131
Muito bem, vossa graça.
276
00:27:12,173 --> 00:27:14,384
Você deveria se dirigir a mim
como "meu rei".
277
00:27:15,552 --> 00:27:16,886
Mas o senhor é príncipe.
278
00:27:17,595 --> 00:27:19,264
Como se chama o marido da rainha?
279
00:27:20,056 --> 00:27:21,057
Bom, o rei...
280
00:27:21,057 --> 00:27:22,642
- Exatamente.
- consorte.
281
00:27:24,394 --> 00:27:26,688
A última parte é desnecessária, não acha?
282
00:27:32,944 --> 00:27:35,697
A armadura era de aço valiriano,
283
00:27:36,072 --> 00:27:39,451
mas sua graça sofreu
graves queimaduras por todo o corpo.
284
00:27:40,326 --> 00:27:42,120
Ele tem diversos ossos quebrados.
285
00:27:42,120 --> 00:27:44,664
Temo que haja mais ferimentos internos.
286
00:27:45,749 --> 00:27:47,459
Ferimentos que não podemos ver.
287
00:27:50,003 --> 00:27:52,380
Agradecemos seus esforços, grande meistre.
288
00:27:53,673 --> 00:27:55,091
Ele acordou?
289
00:27:55,091 --> 00:27:56,217
Não.
290
00:27:57,719 --> 00:28:01,306
Devo admitir que não tenho certeza
se acordará.
291
00:28:02,349 --> 00:28:05,685
Utilizei todas as habilidades que possuo.
292
00:28:05,685 --> 00:28:09,647
O destino do nosso rei
está nas mãos dos deuses agora.
293
00:28:20,450 --> 00:28:22,535
Um rei não pode governar dormindo.
294
00:28:23,536 --> 00:28:25,205
O reino notará sua ausência.
295
00:28:26,414 --> 00:28:28,875
Espalhem seus grandes feitos
em Pouso das Gralhas.
296
00:28:30,126 --> 00:28:32,754
Agora devemos nomear um regente
para assumir seu lugar,
297
00:28:32,754 --> 00:28:34,297
até que se recupere,
298
00:28:36,966 --> 00:28:38,009
ou não.
299
00:28:39,844 --> 00:28:41,596
Uma sábia estratégia, majestade.
300
00:28:42,222 --> 00:28:45,558
Uma regência garantirá ao povo
a estabilidade da Coroa.
301
00:28:49,145 --> 00:28:52,107
A senhora tem um candidato
em mente, vossa graça?
302
00:28:52,607 --> 00:28:56,111
Exerci este papel pelo meu marido.
Estou preparada para fazê-lo novamente.
303
00:28:56,111 --> 00:28:59,155
A senhora exerceu seu papel admiravelmente
num momento de paz.
304
00:28:59,155 --> 00:29:01,074
Mas as circunstâncias mudaram.
305
00:29:01,866 --> 00:29:03,493
Eu havia esquecido.
306
00:29:03,493 --> 00:29:05,328
Ao rei não falta herdeiros.
307
00:29:05,870 --> 00:29:10,208
A escolha óbvia é seu sucessor imediato,
o Príncipe Aemond.
308
00:29:10,667 --> 00:29:12,043
Concordo.
309
00:29:12,043 --> 00:29:13,294
Aemond é jovem.
310
00:29:15,171 --> 00:29:17,674
E sua falta de moderação
já nos custou muito.
311
00:29:27,350 --> 00:29:31,312
A experiência é o que oferece
o caminho mais seguro para a certeza.
312
00:29:31,312 --> 00:29:33,273
A Rainha Alicent carregou habilmente
313
00:29:33,273 --> 00:29:36,192
os deveres do reino
quando a saúde de seu marido lhe faltou.
314
00:29:36,192 --> 00:29:38,987
A experiência é valiosa,
mas a rainha viúva é uma mulher.
315
00:29:39,112 --> 00:29:41,614
Estou habituada a liderar
e a participar do Conselho.
316
00:29:41,614 --> 00:29:45,201
Aemond é um montador de dragões.
Suas habilidades serão melhores no campo.
317
00:29:45,201 --> 00:29:47,037
Minha experiência é necessária aqui,
318
00:29:47,037 --> 00:29:49,581
- nesta mesa.
- Sem querer ofender, vossa graça,
319
00:29:50,248 --> 00:29:52,584
mas num momento em que devemos
demonstrar força...
320
00:29:52,584 --> 00:29:53,710
Lorde Larys?
321
00:29:55,503 --> 00:29:57,881
Concordo, vossa graça.
Deve ser o Príncipe Aemond.
322
00:30:00,216 --> 00:30:02,719
O que diriam se, em resposta à coroação
de Rhaenyra,
323
00:30:02,719 --> 00:30:04,554
nós mesmos coroássemos uma mulher?
324
00:30:07,223 --> 00:30:08,224
Mas...
325
00:30:10,643 --> 00:30:14,022
A Mão é quem fala com a voz do rei.
Sir Criston, o que diz?
326
00:30:21,571 --> 00:30:23,406
Aemond é o próximo da linhagem.
327
00:30:25,992 --> 00:30:27,035
Deve ser ele.
328
00:30:31,790 --> 00:30:32,916
Todos concordam, então.
329
00:30:55,522 --> 00:30:57,607
Como está a situação em Riverlands?
330
00:30:59,693 --> 00:31:01,903
Os estandartes da Casa Tully
331
00:31:01,903 --> 00:31:03,738
estão em discordância, vossa graça.
332
00:31:04,322 --> 00:31:08,660
Príncipe Daemon tem poucas chances
de reunir qualquer exército por enquanto.
333
00:31:09,577 --> 00:31:12,497
Seria de bom tom mandar uma mensagem
para o jovem Oscar Tully.
334
00:31:12,497 --> 00:31:15,500
É uma questão de tempo
para que ele herde o título de seu avô.
335
00:31:16,126 --> 00:31:17,585
Diga-me, Lorde Strong,
336
00:31:18,128 --> 00:31:19,879
como posso confiar em um homem
337
00:31:19,879 --> 00:31:23,550
que deixa a joia de Riverlands
ser roubada pelo nosso inimigo?
338
00:31:26,928 --> 00:31:29,014
A tropa de seu irmão
pode confrontar Daemon.
339
00:31:29,014 --> 00:31:31,558
Ele deve se apressar
e agregar homens de Riverlands,
340
00:31:31,558 --> 00:31:33,143
enquanto estão em discordância.
341
00:31:33,143 --> 00:31:35,186
Enviarei as ordens ao Lorde Jason.
342
00:31:35,186 --> 00:31:36,354
O que mais?
343
00:31:36,354 --> 00:31:40,442
Devemos prestar atenção
aos plebeus de King's Landing.
344
00:31:40,442 --> 00:31:43,153
Estão cansados do bloqueio
do Serpente Marinha.
345
00:31:43,153 --> 00:31:44,571
Todos nós estamos.
346
00:31:45,280 --> 00:31:46,781
Muitos estão deixando a cidade,
347
00:31:46,781 --> 00:31:49,784
espalhando a todos
seus medos e inquietações.
348
00:31:51,369 --> 00:31:53,121
Então, tranquem os portões.
349
00:31:55,248 --> 00:31:58,084
Ninguém deve entrar ou sair
sem o nosso consentimento.
350
00:31:58,084 --> 00:32:00,420
Nem comerciantes, nem ninguém.
351
00:32:05,133 --> 00:32:06,301
Às suas tarefas.
352
00:32:07,761 --> 00:32:09,679
Nos encontraremos ao amanhecer.
353
00:32:10,305 --> 00:32:14,017
E retirem os malditos caçadores de ratos.
354
00:32:21,191 --> 00:32:22,942
A cidade não é mais segura.
355
00:32:25,236 --> 00:32:26,446
Não há comida.
356
00:32:27,489 --> 00:32:29,657
Nossos vizinhos
estão roubando uns aos outros.
357
00:32:29,657 --> 00:32:30,909
Temos que ir embora.
358
00:32:30,909 --> 00:32:32,243
E para onde iríamos?
359
00:32:32,869 --> 00:32:34,913
Para o norte, talvez? Para o sul?
360
00:32:35,872 --> 00:32:38,083
Qualquer estrada
leva aos dentes dos dragões.
361
00:32:38,083 --> 00:32:40,168
Como o que eles desfilaram pela cidade?
362
00:32:41,127 --> 00:32:44,506
Acha que Rhaenyra permitirá
que tal afronta não seja retribuída?
363
00:32:48,176 --> 00:32:50,220
Deveríamos ir para Tumbleton.
364
00:32:50,970 --> 00:32:52,430
Meu irmão nos abrigará.
365
00:32:52,972 --> 00:32:54,766
Você me faria virar um mendigo.
366
00:33:00,855 --> 00:33:02,691
Mas já não somos mendigos?
367
00:33:03,900 --> 00:33:06,611
Você foi pago pelas peças
que foi forçado a fazer?
368
00:33:06,611 --> 00:33:08,363
O rei prometeu o pagamento.
369
00:33:08,363 --> 00:33:10,407
O rei mentiu.
370
00:33:22,669 --> 00:33:24,087
Sem dúvida,
371
00:33:25,296 --> 00:33:28,591
você deve ficar e aguardar
as promessas vazias dele, marido.
372
00:33:30,885 --> 00:33:33,638
Com elas, poderá alimentar
bocas de fantasmas.
373
00:34:13,136 --> 00:34:14,637
Achei que estivesse aqui.
374
00:34:15,597 --> 00:34:18,099
Atendendo com lealdade
às ordens do príncipe regente.
375
00:34:18,850 --> 00:34:20,894
Aemond é o próximo da linhagem.
376
00:34:20,894 --> 00:34:22,103
É a ordem das coisas.
377
00:34:22,103 --> 00:34:23,480
Você sabe o que ele é.
378
00:34:23,938 --> 00:34:25,774
O que se tornou de alguma forma.
379
00:34:29,235 --> 00:34:32,072
Sua lealdade desapareceu
ou só floresce à noite,
380
00:34:32,072 --> 00:34:33,948
sumindo pela manhã como uma mariposa?
381
00:34:38,453 --> 00:34:40,121
O que eu vi em Pouso das Gralhas...
382
00:34:40,246 --> 00:34:41,331
O quê?
383
00:34:42,248 --> 00:34:43,333
O que você viu?
384
00:34:47,629 --> 00:34:49,506
As armaduras deles derreteram.
385
00:34:51,299 --> 00:34:53,718
Havia homens andando, estavam em chamas.
386
00:34:57,389 --> 00:34:59,349
Entregamos a guerra aos dragões.
387
00:35:00,975 --> 00:35:02,727
Um montador de dragões deve liderar.
388
00:35:07,190 --> 00:35:08,400
E a justiça?
389
00:35:08,400 --> 00:35:09,484
A temperança?
390
00:35:09,609 --> 00:35:11,861
Ou a força será nosso único deus agora?
391
00:35:18,118 --> 00:35:19,703
Então, você me descartou.
392
00:35:21,162 --> 00:35:22,664
Será que não lhe poupei?
393
00:35:25,291 --> 00:35:28,712
O que temos que fazer agora é terrível.
394
00:35:30,630 --> 00:35:32,465
Você liderará uma coisa dessas?
395
00:35:33,383 --> 00:35:34,592
Você é assim, Alicent?
396
00:35:34,592 --> 00:35:36,386
Não pedi para ser poupada.
397
00:35:40,181 --> 00:35:42,392
E não lhe dei o direito de falar meu nome.
398
00:36:02,954 --> 00:36:03,955
Afastem-se.
399
00:36:05,915 --> 00:36:07,000
Temos que sair!
400
00:36:08,418 --> 00:36:10,128
Peguem-no!
401
00:36:10,503 --> 00:36:11,796
- Afastem-se!
- Quero passar!
402
00:36:11,796 --> 00:36:14,424
Não!
403
00:36:15,717 --> 00:36:17,844
Afastem-se. Para trás!
404
00:36:22,682 --> 00:36:25,393
Para trás. Dispersem.
405
00:36:26,144 --> 00:36:27,270
Dispersem!
406
00:36:28,563 --> 00:36:30,857
Por ordem de Aemond Targaryen,
407
00:36:30,857 --> 00:36:33,735
Príncipe Regente e Protetor do Reino.
408
00:36:33,735 --> 00:36:34,819
Aemond?
409
00:36:34,819 --> 00:36:36,946
- Ele quis dizer o rei?
- Eu não sei.
410
00:36:36,946 --> 00:36:38,656
Você não pode nos prender aqui.
411
00:36:38,656 --> 00:36:40,575
Retornem às suas casas.
412
00:36:40,575 --> 00:36:41,743
Queremos carne!
413
00:36:41,743 --> 00:36:43,161
- Carne!
- Carne!
414
00:37:02,889 --> 00:37:05,850
Nosso Lorde Grover Tully
não declarou apoio à Rhaenyra.
415
00:37:07,310 --> 00:37:11,606
A morte é certa se desafiar seu soberano
com o aço, como meu príncipe deve saber.
416
00:37:13,274 --> 00:37:14,609
E à sua rainha?
417
00:37:23,910 --> 00:37:26,454
Jason Lannister
está preparando tropas a oeste.
418
00:37:26,913 --> 00:37:29,290
Precisamos alcançá-lo
antes que chegue a Riverrun.
419
00:37:30,291 --> 00:37:31,626
Isto requer uma passagem.
420
00:37:32,293 --> 00:37:34,504
E se o exército dos Stark
for lento demais?
421
00:37:34,629 --> 00:37:36,214
O vento está mais forte.
422
00:37:36,339 --> 00:37:38,008
O inverno está quase sobre nós.
423
00:37:38,008 --> 00:37:41,761
Nossa hesitação
não está em Rhaenyra como rainha,
424
00:37:41,761 --> 00:37:44,806
nem nas divagações
de Lorde Tully, o imbecil.
425
00:37:46,224 --> 00:37:48,143
Nosso medo está em Vhagar.
426
00:37:48,893 --> 00:37:52,063
Você teme um dragão
que está a léguas de distância,
427
00:37:52,188 --> 00:37:54,774
enquanto o meu está do lado de fora
de seus muros?
428
00:37:59,195 --> 00:38:01,072
Você nos oferece sua proteção?
429
00:38:01,072 --> 00:38:02,365
Ofereço.
430
00:38:09,247 --> 00:38:10,957
E a proteção do meu tio.
431
00:38:12,375 --> 00:38:16,463
E Daemon, é claro,
consentiu com isto, certo?
432
00:38:16,463 --> 00:38:18,256
Ele fará o que a rainha ordenar.
433
00:38:18,256 --> 00:38:19,799
Isso nos traz certo conforto.
434
00:38:20,550 --> 00:38:22,260
Embora um dragão não possa estar...
435
00:38:22,260 --> 00:38:24,554
- em dois lugares ao mesmo tempo.
- Nem em três.
436
00:38:28,266 --> 00:38:29,392
O que vocês querem?
437
00:38:32,395 --> 00:38:35,690
Larys Strong foi retirado de seu castelo.
438
00:38:36,399 --> 00:38:39,361
A rainha pretende apontar um novo lorde?
439
00:38:43,865 --> 00:38:45,241
Vocês querem Harrenhal.
440
00:39:03,843 --> 00:39:04,969
Para isso,
441
00:39:06,096 --> 00:39:08,390
minha mãe vai querer
mais do que a sua passagem.
442
00:39:10,975 --> 00:39:12,435
O que sua graça deseja?
443
00:39:15,563 --> 00:39:17,232
Que se ajoelhem.
444
00:40:11,661 --> 00:40:12,662
Sobe!
445
00:40:14,205 --> 00:40:17,917
Você nasceu para empunhar uma espada,
mas talvez não um machado.
446
00:40:19,210 --> 00:40:20,962
Há quem prefira se sentar
447
00:40:21,087 --> 00:40:23,631
e esperar que suas reivindicações
caiam em seus colos.
448
00:40:23,631 --> 00:40:26,634
- Não sou um deles.
- Cortar lenha justifica estar aqui?
449
00:40:26,634 --> 00:40:28,845
Não permitirei que falem
que Daemon Targaryen
450
00:40:28,970 --> 00:40:31,097
não sujou suas mãos nesta guerra.
451
00:40:31,097 --> 00:40:32,390
Deixe-me vê-las.
452
00:40:34,476 --> 00:40:35,518
Sente-se.
453
00:40:36,144 --> 00:40:37,145
Sente-se.
454
00:40:42,150 --> 00:40:44,277
Ouvi coisas estranhas
das terras dos Bracken,
455
00:40:44,402 --> 00:40:47,405
de Barreira das Pedras
à Charneca do Cordeiro e Mory.
456
00:40:48,531 --> 00:40:49,657
Então, há notícias?
457
00:40:50,658 --> 00:40:51,701
Notícias?
458
00:40:52,994 --> 00:40:53,995
Não.
459
00:40:56,122 --> 00:40:58,083
O que eu ouço, eu ouço dos ventos.
460
00:41:00,168 --> 00:41:01,503
Gritos de angústia.
461
00:41:04,005 --> 00:41:05,965
Crianças sendo levadas de suas mães.
462
00:41:05,965 --> 00:41:09,594
Homens chegando em casa
e vendo suas portas arrombadas,
463
00:41:09,719 --> 00:41:11,262
suas esposas sequestradas.
464
00:41:14,307 --> 00:41:15,975
A guerra é algo terrível.
465
00:41:17,018 --> 00:41:18,311
Isto não é guerra.
466
00:41:19,813 --> 00:41:21,981
São crimes contra inocentes,
467
00:41:21,981 --> 00:41:24,567
que qualquer homem decente repudiaria.
468
00:41:24,567 --> 00:41:27,445
Você obviamente não me confundiu
com um homem decente.
469
00:41:29,197 --> 00:41:31,908
Os Bracken tiveram sua chance
de fazer como exigi.
470
00:41:32,867 --> 00:41:34,869
Talvez eles pensem melhor na decisão
471
00:41:34,869 --> 00:41:37,288
se a vida de suas crianças
estiver em risco.
472
00:41:39,499 --> 00:41:41,960
É esse tipo de exército que quer reunir?
473
00:41:42,877 --> 00:41:44,462
Homens que te odeiam,
474
00:41:45,547 --> 00:41:47,340
que o servem sob coerção?
475
00:41:47,465 --> 00:41:50,468
Assim que concordarem em me servir,
os tratarei de forma justa.
476
00:41:50,468 --> 00:41:53,596
Darei um exemplo
para o resto de Riverlands seguir.
477
00:41:53,722 --> 00:41:59,144
E mais uma vez, em nome do poder,
os fracos e as mulheres devem sofrer.
478
00:42:02,022 --> 00:42:04,065
O tolo do Aegon não deve sobreviver.
479
00:42:07,027 --> 00:42:09,195
O reino sofrerá se Aemond Caolho governar.
480
00:42:10,822 --> 00:42:12,240
Reze para nunca encontrá-lo.
481
00:42:13,074 --> 00:42:16,786
- Ele te derrubará ao desejar bom dia.
- Eu ouvi o mesmo de você.
482
00:42:16,911 --> 00:42:18,329
Mas não vou mais perturbá-lo.
483
00:42:18,329 --> 00:42:21,166
Tenho certeza que suas táticas
são aprovadas pela rainha.
484
00:42:26,921 --> 00:42:28,631
Ela não terá êxito, Alys.
485
00:42:29,799 --> 00:42:31,926
Mesmo que este fosse o meu desejo.
486
00:42:31,926 --> 00:42:34,137
O povo que a apoia
não será governado por ela.
487
00:42:34,137 --> 00:42:36,222
Eles buscam a força de um homem.
488
00:42:36,222 --> 00:42:37,349
Quem melhor?
489
00:42:37,349 --> 00:42:41,978
Os Hightower e suas tramoias
ou o verdadeiro herdeiro de Viserys?
490
00:42:43,271 --> 00:42:45,065
Quando eu conquistar King's Landing,
491
00:42:45,648 --> 00:42:49,569
Rhaenyra poderá juntar-se a mim
e tomar seu lugar ao meu lado.
492
00:42:49,569 --> 00:42:50,945
Rei e rainha...
493
00:42:52,238 --> 00:42:53,365
governando juntos.
494
00:42:54,657 --> 00:42:55,825
E se você perder?
495
00:42:55,950 --> 00:42:57,077
Então, estarei morto.
496
00:42:57,077 --> 00:42:58,953
E nada disso será problema meu.
497
00:42:59,662 --> 00:43:02,665
Não acha uma pena
você nunca ter conhecido sua mãe?
498
00:43:06,378 --> 00:43:08,380
Uma mensagem, vossa graça.
499
00:43:13,677 --> 00:43:16,471
Notícias de Barreira de Pedra.
500
00:43:16,471 --> 00:43:18,807
Os Blackwood dominaram os Bracken
501
00:43:18,807 --> 00:43:22,018
e Lorde Amos prometeu seu estandarte
para você.
502
00:43:22,560 --> 00:43:23,978
A Casa Bracken é sua.
503
00:43:26,106 --> 00:43:28,692
Chame Sir Willem aqui
para que eu possa parabenizá-lo.
504
00:43:29,150 --> 00:43:31,653
Os Blackwood serão aclamados
neste castelo.
505
00:43:43,289 --> 00:43:44,916
Eu o procurei em High Tide.
506
00:43:46,001 --> 00:43:48,294
Fiquei surpresa
quando disseram que estava aqui.
507
00:43:49,421 --> 00:43:51,047
Meu castelo é uma tumba.
508
00:43:52,799 --> 00:43:54,801
Vazio. Assombrado.
509
00:43:55,885 --> 00:43:58,596
Fico triste por ter perdido
seus dias de glória.
510
00:43:59,806 --> 00:44:03,309
Eu imagino o Salão dos Nove
repleto de lordes e reis,
511
00:44:03,435 --> 00:44:06,563
todos ansiosos para agradar
o Senhor das Marés.
512
00:44:08,481 --> 00:44:11,067
A riqueza que o senhor trouxe
de Yi Ti e Asshai
513
00:44:11,192 --> 00:44:13,737
inspirou fascínio e inveja.
514
00:44:16,531 --> 00:44:19,075
Me pergunto se algum deles
sabia que era tudo por ela.
515
00:44:27,792 --> 00:44:29,961
A Rainha Rhaenyra
deseja nomeá-lo a Mão.
516
00:44:33,465 --> 00:44:36,718
Nem a morte da minha esposa a contenta.
517
00:44:39,637 --> 00:44:41,681
Ela já não pediu demais da minha casa?
518
00:44:42,223 --> 00:44:44,351
É um sinal de seu grande apreço.
519
00:44:46,227 --> 00:44:49,356
Ou ela pensa que este cargo
compensará a minha perda?
520
00:44:50,565 --> 00:44:52,817
Declare sua paz a King's Landing, então.
521
00:44:52,942 --> 00:44:55,070
Eles o receberão com grande alegria.
522
00:44:57,781 --> 00:45:00,492
Eu preferia navegar para o oeste
e desaparecer.
523
00:45:01,659 --> 00:45:03,495
O senhor já fez isso antes,
524
00:45:03,495 --> 00:45:06,247
um preço alto para o senhor
e para quem o amava.
525
00:45:09,000 --> 00:45:11,294
Rhaenys não era apenas sua esposa.
526
00:45:12,379 --> 00:45:14,673
Não era algo que pudessem tirar do senhor.
527
00:45:15,548 --> 00:45:17,509
Ela era uma princesa Targaryen,
528
00:45:18,927 --> 00:45:20,261
A Rainha Que Nunca Foi.
529
00:45:20,387 --> 00:45:22,889
E ela voou para Pouso das Gralhas
por vontade própria.
530
00:45:23,014 --> 00:45:25,308
- Em defesa de uma parente.
- E ela morreu.
531
00:45:25,433 --> 00:45:27,560
Ela morreu como desejava morrer.
532
00:45:28,144 --> 00:45:30,980
Com honra, pelo fogo do dragão.
533
00:45:31,856 --> 00:45:33,441
Como minha mãe escolheu.
534
00:45:35,402 --> 00:45:37,821
E como eu mesma
desejo encontrar o meu fim.
535
00:45:45,453 --> 00:45:47,789
Estou de luto pela avó que me amava.
536
00:45:48,623 --> 00:45:50,291
Mas a carrego aqui, comigo.
537
00:45:52,127 --> 00:45:54,713
Eu verei Rhaenyra
ascender ao Trono de Ferro,
538
00:45:54,713 --> 00:45:56,256
como Rhaenys desejava.
539
00:45:57,007 --> 00:45:58,842
Como a própria Rhaenys deveria.
540
00:46:01,803 --> 00:46:03,805
O senhor pode fazer o que desejar.
541
00:46:08,018 --> 00:46:09,144
Minha neta...
542
00:46:17,152 --> 00:46:19,446
Quero torná-la minha herdeira.
543
00:46:21,740 --> 00:46:23,450
Eu sou sangue e fogo.
544
00:46:24,367 --> 00:46:26,745
Driftmark deverá passar
para alguém sal e mar.
545
00:46:46,097 --> 00:46:47,223
Vossa graça.
546
00:46:51,061 --> 00:46:52,103
Você tinha razão.
547
00:46:53,813 --> 00:46:57,192
Ao dizer que nossa melhor chance
de formar um exército é com Daemon.
548
00:46:59,235 --> 00:47:04,074
E talvez eu tenha errado
ao esperar que ele provasse seu valor.
549
00:47:06,701 --> 00:47:08,495
Quero que vá para Harrenhal.
550
00:47:10,497 --> 00:47:12,707
Está me retirando do seu Conselho?
551
00:47:14,417 --> 00:47:15,585
Sir Alfred,
552
00:47:17,170 --> 00:47:20,131
não negarei que você
testou minha paciência ultimamente.
553
00:47:20,131 --> 00:47:24,177
Ou que eu prefira um Conselho
mais inclinado a apoiar sua rainha,
554
00:47:24,177 --> 00:47:25,387
mas...
555
00:47:26,888 --> 00:47:29,432
você e sua casa serviram bem ao meu pai,
556
00:47:30,266 --> 00:47:33,228
e eu sei que você nunca aceitará
a reivindicação dos Hightower.
557
00:47:35,021 --> 00:47:37,482
Não enquanto eu viver, vossa graça.
558
00:47:40,443 --> 00:47:44,155
Não podemos conquistar King's Landing
sem Riverlands.
559
00:47:44,155 --> 00:47:47,575
Mas não mandarei uma mensagem por um corvo
para Daemon ignorar.
560
00:47:50,412 --> 00:47:52,247
Peço que você...
561
00:47:54,249 --> 00:47:55,250
dialogue com ele.
562
00:47:56,584 --> 00:47:58,420
Descubra seu estado de espírito.
563
00:47:58,420 --> 00:48:00,588
E suas intenções.
564
00:48:03,133 --> 00:48:04,259
Intenções?
565
00:48:05,510 --> 00:48:08,471
Se ele pretende reunir um exército
para mim ou para si mesmo.
566
00:48:12,183 --> 00:48:13,435
Ele não ousaria.
567
00:48:13,435 --> 00:48:15,770
Daemon é conhecido por não ousar?
568
00:48:17,731 --> 00:48:19,232
Vá ao amanhecer.
569
00:48:19,232 --> 00:48:21,901
Mandarei homens
para cuidarem da sua segurança.
570
00:48:29,743 --> 00:48:32,162
Deseja mandar alguma mensagem para ele?
571
00:48:36,332 --> 00:48:39,794
Diga a ele que eu gostaria de terminar
nossa última conversa.
572
00:48:42,005 --> 00:48:43,256
Vossa graça.
573
00:49:19,626 --> 00:49:20,794
Vossa graça.
574
00:49:24,881 --> 00:49:26,966
O que foi, Sir Simon?
575
00:49:26,966 --> 00:49:28,843
O pudim já foi servido?
576
00:49:29,803 --> 00:49:32,097
Os lordes de Riverlands chegaram, majestade.
577
00:49:32,097 --> 00:49:33,556
Desejam uma audiência.
578
00:49:33,556 --> 00:49:34,724
Agora?
579
00:49:35,642 --> 00:49:37,143
Mas que horas são?
580
00:49:37,143 --> 00:49:38,311
A do lobo.
581
00:49:38,687 --> 00:49:40,563
Eles exigiram falar imediatamente.
582
00:50:11,678 --> 00:50:14,973
Vejo que devo começar
com uma lição de etiqueta.
583
00:50:14,973 --> 00:50:18,184
Ou, na falta disso, com um temor adequado
ao seu mestre Targaryen.
584
00:50:20,061 --> 00:50:24,190
Existe algum motivo para se sentirem
à vontade para acordar seu rei?
585
00:50:25,191 --> 00:50:27,485
Ou devo começar a educá-los imediatamente?
586
00:50:27,485 --> 00:50:32,323
A Casa Bracken foi dominada
pelas mãos de Willem Blackwood.
587
00:50:33,074 --> 00:50:34,534
Esta notícia é velha.
588
00:50:35,201 --> 00:50:38,329
Sim, mas houve complicações.
589
00:50:38,455 --> 00:50:40,832
Os Degraus Sagrados
nas terras dos Bracken
590
00:50:40,832 --> 00:50:44,127
- foram saqueados e queimados.
- Assim como os campos e fazendas.
591
00:50:44,127 --> 00:50:47,339
O gado foi roubado
e nossos camponeses foram mortos.
592
00:50:47,339 --> 00:50:49,841
Eles perseguiram mulheres e crianças.
593
00:50:49,841 --> 00:50:51,468
Foi uma barbárie sem fim.
594
00:50:51,468 --> 00:50:54,554
Punir os Bracken por sua traição
é uma coisa.
595
00:50:55,555 --> 00:50:56,681
Mas esses atos...
596
00:50:56,681 --> 00:50:59,309
Os Bracken tiveram uma chance.
Não enxergaram a razão.
597
00:50:59,309 --> 00:51:02,937
Os Blackwood aproveitaram a guerra
para cometer atrocidades
598
00:51:02,937 --> 00:51:05,357
- contra antigos rivais.
- Testemunhei suas disputas
599
00:51:05,482 --> 00:51:08,651
- e digo que não há honra em lutar assim.
- Honra? E a decência comum?
600
00:51:08,651 --> 00:51:12,739
Aquelas bestas carregam com orgulho
o estandarte da Casa Targaryen.
601
00:51:12,739 --> 00:51:15,116
O dragão vermelho no preto.
602
00:51:21,289 --> 00:51:24,250
Uma terrível guerra
está sendo travada nestas terras.
603
00:51:28,088 --> 00:51:30,298
Está cuidando das nossas meninas?
604
00:51:37,430 --> 00:51:39,683
Não devemos esperar nada de um homem
605
00:51:39,808 --> 00:51:43,311
que ordenou o assassinato de uma criança
nos braços da mãe.
606
00:51:45,397 --> 00:51:46,398
Isso é uma mentira.
607
00:51:46,398 --> 00:51:48,942
E quero o homem que lhe contou isso
na minha frente.
608
00:51:48,942 --> 00:51:52,821
Esse homem é a metade do reino,
meu príncipe.
609
00:51:56,408 --> 00:51:58,076
Fique sabendo, intruso.
610
00:51:58,993 --> 00:52:01,746
Riverlands é uma terra antiga,
611
00:52:01,746 --> 00:52:05,166
vigiada de perto pelos olhos
dos antigos deuses e dos novos.
612
00:52:05,875 --> 00:52:07,544
Com ou sem dragão,
613
00:52:07,544 --> 00:52:10,463
não ergueremos nossos estandartes
para um tirano.
614
00:53:19,032 --> 00:53:20,200
Saia da frente, donzela.
615
00:53:20,200 --> 00:53:23,036
Venho numa missão para a Lady Mysaria.
616
00:53:24,162 --> 00:53:25,455
Achei que ela estava morta.
617
00:53:26,122 --> 00:53:28,124
Ela morreria sem cobrar
o que lhe é devido?
618
00:53:30,085 --> 00:53:31,795
Preciso ver uma velha amiga.
619
00:53:33,672 --> 00:53:35,840
A maioria quer sair daqui ultimamente.
620
00:54:21,052 --> 00:54:22,095
Elinda?
621
00:55:13,855 --> 00:55:15,523
Valeu o preço que foi pago?
622
00:56:06,991 --> 00:56:08,034
Mamãe...
623
00:56:25,510 --> 00:56:27,095
O Príncipe Jacaerys, vossa graça.
624
00:56:51,911 --> 00:56:52,912
Visenya.
625
00:56:54,289 --> 00:56:56,124
A primeira montadora de Vhagar.
626
00:56:56,958 --> 00:56:59,419
E a primeira detentora da Irmã Sombria.
627
00:57:01,546 --> 00:57:03,798
Espero que não a tenha como exemplo?
628
00:57:03,798 --> 00:57:05,258
E por que não?
629
00:57:05,258 --> 00:57:07,218
Foi há muito tempo.
630
00:57:17,937 --> 00:57:19,731
Como estão os humores nas Gêmeas?
631
00:57:21,816 --> 00:57:23,360
O lorde pleiteou algo?
632
00:57:26,613 --> 00:57:29,616
Ele deseja que Harrenhal
seja concedido aos Frey.
633
00:57:31,701 --> 00:57:33,411
No fim da guerra, acredito.
634
00:57:36,706 --> 00:57:38,291
Estou orgulhosa de você, Jace.
635
00:57:38,291 --> 00:57:40,794
Você tem sido de grande valia
para a nossa causa.
636
00:57:43,296 --> 00:57:45,590
Então, por que você está irritada?
637
00:57:54,391 --> 00:57:56,851
Você se irritou por ser impedido de agir.
638
00:57:57,394 --> 00:58:00,105
Imagine minha situação.
Sou montadora de dragão também.
639
00:58:00,105 --> 00:58:02,649
Com uma guerra sendo travada
para minha ascensão.
640
00:58:04,192 --> 00:58:06,319
Mas eu tenho que esperar aqui.
641
00:58:07,070 --> 00:58:09,364
Sempre prudente,
642
00:58:09,364 --> 00:58:13,118
mandando os outros lutarem
e serem abatidos em meu nome.
643
00:58:13,827 --> 00:58:15,704
Até você conseguiu fazer a sua parte.
644
00:58:16,746 --> 00:58:18,164
Você é a rainha.
645
00:58:18,957 --> 00:58:20,208
O elo que nos une.
646
00:58:20,208 --> 00:58:23,712
- Nenhum mal pode lhe acometer.
- Você é meu filho e não lhe permiti sair.
647
00:58:26,089 --> 00:58:28,341
Você não me dá permissão para fazer nada.
648
00:58:28,758 --> 00:58:30,593
Mas quem mais temos?
Rhaenys está morta.
649
00:58:30,593 --> 00:58:34,556
- Baela não pode carregar o fardo sozinha.
- E quando Aemond vier a sua caça?
650
00:58:34,556 --> 00:58:36,641
Seu dragão é jovem.
651
00:58:37,225 --> 00:58:39,352
Voará diante de Vhagar
como Luke fez?
652
00:58:46,276 --> 00:58:47,861
Talvez Daemon possa...
653
00:58:51,614 --> 00:58:53,116
Daemon não está aqui.
654
00:58:54,367 --> 00:58:56,494
E Aemond agora governa King's Landing.
655
00:58:58,163 --> 00:58:59,414
Aegon está morto?
656
00:58:59,414 --> 00:59:01,958
Vivo ou morto,
não temos como combater Vhagar.
657
00:59:01,958 --> 00:59:05,253
Aemond não vai esperar para se aproveitar
desta vantagem. E depois?
658
00:59:07,964 --> 00:59:09,758
Tenho feito tudo que posso daqui.
659
00:59:09,758 --> 00:59:11,926
Enviei mensagens, invoquei alianças.
660
00:59:12,677 --> 00:59:15,180
Mas se tudo falhar,
sou eu quem deve lutar.
661
00:59:16,931 --> 00:59:19,768
Vhagar é grande, mas Syrax é mais rápida.
662
00:59:19,768 --> 00:59:20,977
Meleys também era.
663
00:59:20,977 --> 00:59:24,189
Meleys lutou contra dois dragões
e um deles foi morto.
664
00:59:26,066 --> 00:59:27,692
Luto pelo meu direito de nascença,
665
00:59:27,692 --> 00:59:30,028
ou espero aqui
até que todos sejam destruídos?
666
00:59:35,909 --> 00:59:37,160
Preciso de dragões.
667
00:59:41,247 --> 00:59:44,125
Não temos escassez de dragões.
668
00:59:45,043 --> 00:59:47,921
Temos dois grandes o suficiente
para lutar contra Vhagar.
669
00:59:47,921 --> 00:59:50,632
Eles se chamam Vermithor e Asaprata.
670
00:59:51,508 --> 00:59:52,884
Eles dormem sob nossos pés.
671
00:59:52,884 --> 00:59:56,179
Sim. Se eles tivessem montadores,
ninguém se levantaria contra mim.
672
00:59:57,013 --> 00:59:59,599
Eu avançaria com força
e não por necessidade.
673
01:00:01,601 --> 01:00:02,936
Temos Rhaena.
674
01:00:03,687 --> 01:00:06,022
Que quase perdeu a vida
em sua última tentativa.
675
01:00:07,440 --> 01:00:08,858
Eu não arriscaria de novo.
676
01:00:15,407 --> 01:00:18,076
Há aqueles de nossa linhagem
que nunca governaram.
677
01:00:19,327 --> 01:00:22,122
Que se casaram com outras casas nobres
678
01:00:22,747 --> 01:00:25,458
e seus filhos receberam outros nomes.
679
01:00:25,458 --> 01:00:27,210
Há uma geração. Ou mais.
680
01:00:28,378 --> 01:00:30,380
- O sangue seria muito fraco.
- Ainda assim.
681
01:00:32,090 --> 01:00:35,510
Um dragão aceita apenas
um lorde de dragões para montá-lo.
682
01:00:36,302 --> 01:00:37,637
Assim dizem as histórias.
683
01:00:38,346 --> 01:00:39,723
Histórias valirianas.
684
01:00:40,306 --> 01:00:42,183
Escritas para nos glorificar.
685
01:00:45,103 --> 01:00:47,647
Está sugerindo que coloquemos
um Mallister num dragão?
686
01:00:48,440 --> 01:00:49,566
Ou um Tarly?
687
01:00:49,566 --> 01:00:51,484
Melhor que a morte ou a derrota.
688
01:00:57,866 --> 01:01:03,329
Há registros aqui da nossa linhagem
e daqueles que saíram dela.
689
01:01:11,087 --> 01:01:12,547
Deve haver muitos deles.
690
01:01:20,347 --> 01:01:22,098
Isso é uma loucura.
691
01:01:31,566 --> 01:01:35,653
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA