1 00:01:41,935 --> 00:01:45,146 A CASA DO DRAGÃO 2 00:03:09,856 --> 00:03:11,733 Apenas um. Afaste-se. 3 00:03:11,733 --> 00:03:13,818 Apenas um. Por favor. 4 00:03:19,699 --> 00:03:20,950 Contemplem! 5 00:03:22,035 --> 00:03:24,662 Meleys, a dragão da traidora. 6 00:03:24,662 --> 00:03:26,122 Olhem! 7 00:03:26,414 --> 00:03:29,000 Morta em Pouso das Gralhas 8 00:03:29,000 --> 00:03:30,377 pelo seu rei. 9 00:03:32,837 --> 00:03:34,005 A Aegon! 10 00:03:36,633 --> 00:03:37,884 Não pode ser. 11 00:03:43,139 --> 00:03:44,891 Eles mataram um dragão. 12 00:03:46,434 --> 00:03:49,145 Gravem minhas palavras: Isto é um mau presságio. 13 00:04:07,038 --> 00:04:08,707 Rhaenyra responderá a isto! 14 00:04:10,333 --> 00:04:12,043 Isto é uma abominação. 15 00:04:13,503 --> 00:04:15,505 Eles não perceberam que ganhamos a batalha? 16 00:04:16,673 --> 00:04:18,133 Uma vitória estranha, 17 00:04:19,551 --> 00:04:21,094 se é que foi vitória. 18 00:04:39,612 --> 00:04:40,613 Contemplem! 19 00:04:42,032 --> 00:04:44,743 Meleys, a dragão da traidora. 20 00:04:44,743 --> 00:04:46,453 Achei que dragões fossem deuses. 21 00:04:46,453 --> 00:04:49,914 Morta em Pouso das Gralhas pelo seu rei. 22 00:04:58,381 --> 00:04:59,382 É só carne. 23 00:05:01,634 --> 00:05:03,803 Afastem-se. Para trás. 24 00:07:19,522 --> 00:07:20,565 Ele está vivo? 25 00:07:20,565 --> 00:07:21,649 Sua graça... 26 00:07:23,151 --> 00:07:25,695 permanece conosco, por enquanto. 27 00:08:22,752 --> 00:08:23,920 O meu filho vai morrer? 28 00:08:23,920 --> 00:08:25,880 Infelizmente não sei dizer. 29 00:08:26,339 --> 00:08:29,300 Se nos dá licença, majestade, as próximas horas são delicadas. 30 00:08:29,300 --> 00:08:30,385 Claro. 31 00:09:05,378 --> 00:09:07,422 Alguém terá que governar no lugar dele. 32 00:09:31,571 --> 00:09:32,572 O que houve? 33 00:09:32,572 --> 00:09:34,407 Tomamos o castelo. 34 00:09:34,407 --> 00:09:36,326 Nos custou cerca de 900 homens. 35 00:09:38,578 --> 00:09:39,662 Foi o que eu soube. 36 00:09:41,998 --> 00:09:46,127 Deixei uma pequena guarnição para protegê-lo e ao dragão do rei. 37 00:09:47,045 --> 00:09:48,922 Sunfyre estava à beira da morte. 38 00:09:49,631 --> 00:09:52,592 O rei, Sir Criston. O que houve com ele? 39 00:09:55,929 --> 00:09:57,722 Sua graça lutou com bravura. 40 00:10:04,521 --> 00:10:05,605 E Aemond? 41 00:10:12,862 --> 00:10:14,656 Qual foi o papel dele nisso? 42 00:10:18,827 --> 00:10:20,078 Eu não sei dizer. 43 00:10:24,582 --> 00:10:26,835 Nosso maior dragão foi morto. 44 00:10:28,211 --> 00:10:32,298 Criston Cole marcha pelas Terras da Coroa sem ser desafiado. 45 00:10:33,133 --> 00:10:35,927 Duskendale e Pouso das Gralhas caíram. 46 00:10:37,387 --> 00:10:41,266 Ainda não temos exército, mas esperamos que Daemon reúna um. 47 00:10:42,017 --> 00:10:43,727 Ele, que nos deixou 48 00:10:44,686 --> 00:10:46,104 depois de uma rusga conjugal. 49 00:10:48,440 --> 00:10:50,066 Algum problema comigo, Sir Alfred? 50 00:10:52,819 --> 00:10:54,988 Já provei minha lealdade, minha rainha. 51 00:10:54,988 --> 00:10:56,573 Sua lealdade, talvez. 52 00:10:57,407 --> 00:11:00,118 E sua disposição para me respeitar em uma guerra? 53 00:11:00,118 --> 00:11:03,329 Jamais duvidaria de sua capacidade 54 00:11:03,788 --> 00:11:05,373 ou velocidade de raciocínio. 55 00:11:07,375 --> 00:11:09,252 A questão é que, o sexo mais delicado, 56 00:11:09,252 --> 00:11:11,671 até agora não aprendeu muito 57 00:11:11,671 --> 00:11:15,842 em relação às estratégias de batalha, ou suas execuções. 58 00:11:18,178 --> 00:11:19,888 Sempre houve paz em nosso tempo. 59 00:11:19,888 --> 00:11:22,307 Você não viu mais batalhas do que eu. 60 00:11:42,077 --> 00:11:44,829 Envie-os para a Lagoa da Donzela e Ponta da Garra Rachada. 61 00:11:44,829 --> 00:11:46,289 Reforcem suas guarnições 62 00:11:46,289 --> 00:11:48,833 e forneça suprimentos ou armas, se for necessário. 63 00:11:50,168 --> 00:11:51,795 Se Cole prosseguir com a campanha, 64 00:11:51,795 --> 00:11:55,340 - nossos aliados estarão preparados. - Responderemos por Pouso das Gralhas 65 00:11:55,340 --> 00:11:57,300 - e Duskendale. - Ambos já estão perdidos, 66 00:11:57,300 --> 00:12:01,054 mas Vhagar está exausta depois de uma batalha tão árdua. 67 00:12:01,513 --> 00:12:03,723 - Se Aegon estiver morto... - Saberemos em breve. 68 00:12:03,723 --> 00:12:07,185 Seria uma vitória apenas no nome. Logo apoiarão outro para o seu lugar. 69 00:12:07,185 --> 00:12:09,062 É o momento oportuno. 70 00:12:09,062 --> 00:12:11,981 Se atacarmos King's Landing antes que Vhagar se recupere... 71 00:12:11,981 --> 00:12:13,692 Então, eu mesma devo fazê-lo. 72 00:12:13,692 --> 00:12:15,318 Minha rainha, você é a Coroa. 73 00:12:15,318 --> 00:12:17,237 Isso está fora de cogitação. 74 00:12:17,237 --> 00:12:19,739 E o que você quer que eu faça? 75 00:12:40,719 --> 00:12:41,761 Jace? 76 00:12:44,806 --> 00:12:46,057 Aonde você vai? 77 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 Para Harrenhal. 78 00:12:50,020 --> 00:12:51,187 Tratar com Daemon. 79 00:12:51,771 --> 00:12:52,856 Rhaenys está morta. 80 00:12:52,856 --> 00:12:54,858 Ele deve afirmar sua lealdade à minha mãe 81 00:12:54,858 --> 00:12:56,359 e relatar seu progresso. 82 00:12:59,904 --> 00:13:03,950 E você acha que vai domá-lo, quando nem a rainha conseguiu? 83 00:13:03,950 --> 00:13:05,994 Minha mãe manda você 84 00:13:06,786 --> 00:13:08,788 para explorar e lutar 85 00:13:08,788 --> 00:13:12,625 enquanto sou forçado a ficar aqui, bancando o príncipe paparicado. 86 00:13:12,625 --> 00:13:15,670 - É humilhante, Baela. - Ela está te protegendo. 87 00:13:16,296 --> 00:13:17,756 Você é a sucessão. 88 00:13:17,756 --> 00:13:21,551 Então, devo agir pela reivindicação dela e pela minha. 89 00:13:25,597 --> 00:13:27,390 Não posso mais ficar parado. 90 00:13:30,560 --> 00:13:31,603 Tenho que agir. 91 00:13:39,944 --> 00:13:40,945 Os Frey. 92 00:13:43,239 --> 00:13:45,367 Eles controlam a passagem nas Gêmeas. 93 00:13:45,367 --> 00:13:48,370 Os barbas-brancas de Cregan Stark estão marchando para o sul. 94 00:13:48,370 --> 00:13:51,831 Se os homens dele tivessem uma rota direta para Riverlands, 95 00:13:51,831 --> 00:13:53,750 não precisaríamos esperar Daemon agir. 96 00:13:54,793 --> 00:13:56,586 Tratarei com os Frey para garantir. 97 00:13:57,462 --> 00:13:58,713 Ela não vai gostar. 98 00:13:59,756 --> 00:14:01,174 Então, não conte para ela. 99 00:14:01,633 --> 00:14:02,926 Não até que eu vá. 100 00:14:16,856 --> 00:14:19,943 Já está tarde e meu dragão está faminto. 101 00:14:20,819 --> 00:14:22,404 Sua única escolha é se submeter. 102 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 Nossos termos são simples, Lorde Bracken. 103 00:14:25,365 --> 00:14:28,118 Renuncie ao falso rei Aegon como Usurpador. 104 00:14:28,993 --> 00:14:30,370 Ajoelhe-se para mim. 105 00:14:31,705 --> 00:14:33,373 Ou sua casa queimará. 106 00:14:33,832 --> 00:14:36,793 Prefiro ser o Lorde dos Ossos e das Cinzas 107 00:14:36,793 --> 00:14:40,213 do que me ajoelhar diante de um Blackwood desgraçado 108 00:14:40,797 --> 00:14:42,674 e seu dragão contratado. 109 00:14:42,674 --> 00:14:46,886 Os Bracken são oriundos das profundezas dos Sete Infernos, vossa graça. 110 00:14:46,886 --> 00:14:50,140 Seria uma gentileza mandá-los de volta para o lugar de onde vieram. 111 00:14:50,557 --> 00:14:53,560 A cabeça do seu irmão chegou até você, Willem? 112 00:14:54,436 --> 00:14:56,229 Soube que os vermes a devoraram. 113 00:14:56,229 --> 00:14:59,065 Realmente um impacto marcante, Lorde Bracken. 114 00:14:59,983 --> 00:15:01,901 Contudo, não é uma resposta. 115 00:15:12,037 --> 00:15:13,371 Escolhemos o fogo. 116 00:15:24,341 --> 00:15:27,052 Não imaginei que estivessem tão ansiosos para morrer. 117 00:15:28,511 --> 00:15:30,055 Eles fizeram uma escolha. 118 00:15:30,638 --> 00:15:33,433 - Devia tê-los satisfeito. - Precisamos deles vivos. 119 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Eu vim reunir espadas, não corpos. 120 00:15:37,270 --> 00:15:39,939 Agora você vê o que minha casa vê há gerações. 121 00:15:40,315 --> 00:15:42,734 Eles são teimosos, intransigentes... 122 00:15:42,734 --> 00:15:44,736 Eles preferem queimar a sucumbir. 123 00:15:48,573 --> 00:15:50,575 Exatamente o tipo de homens que preciso. 124 00:15:53,036 --> 00:15:56,331 Acho que ainda é possível que nós dois alcancemos nossos propósitos. 125 00:15:56,331 --> 00:15:58,458 Lutamos contra eles há tempo demais. 126 00:15:59,542 --> 00:16:02,379 Talvez deva tentar lutar menos 127 00:16:06,549 --> 00:16:07,592 e persuadir mais. 128 00:16:09,344 --> 00:16:11,221 Eles são resistentes na batalha. 129 00:16:18,770 --> 00:16:20,772 Mas todo homem tem suas fraquezas. 130 00:16:21,815 --> 00:16:23,733 Entendeu o que eu disse, então. 131 00:16:27,987 --> 00:16:31,116 A Coroa não pode ser vista fazendo certas coisas... 132 00:16:33,159 --> 00:16:34,703 Mostre seu pior lado. 133 00:16:34,703 --> 00:16:36,371 Às suas ordens, vossa graça. 134 00:16:58,435 --> 00:17:00,020 Ao longo dos séculos, 135 00:17:00,645 --> 00:17:04,607 muitos exércitos se despedaçaram em meu Portão Sangrento. 136 00:17:09,404 --> 00:17:10,530 Está ouvindo? 137 00:17:12,365 --> 00:17:13,366 Milady? 138 00:17:14,075 --> 00:17:16,494 O Ninho das Águias sempre foi inconquistável. 139 00:17:19,205 --> 00:17:22,375 A menos, claro, que o ataque viesse dos céus. 140 00:17:22,375 --> 00:17:25,086 Você prometeu à Rainha Rhaenyra quinze mil espadas. 141 00:17:25,086 --> 00:17:27,922 Em troca de proteção. Um dragão. 142 00:17:30,133 --> 00:17:31,760 Então, ela superou seus termos. 143 00:17:32,761 --> 00:17:33,803 Enviou dois. 144 00:17:34,679 --> 00:17:36,348 Ambos mal saíram dos ovos. 145 00:17:38,767 --> 00:17:41,102 Tenho cães de caça mais temíveis que eles. 146 00:17:41,102 --> 00:17:42,937 Ainda assim, são dragões. 147 00:17:43,813 --> 00:17:47,233 Não lembro de ter especificado o tamanho das bestas em seu requerimento. 148 00:17:47,233 --> 00:17:48,651 Quer me provocar, criança? 149 00:17:49,819 --> 00:17:52,489 Quando seu pão e seu abrigo dependem do meu desejo? 150 00:17:54,407 --> 00:17:55,617 Os dragões crescerão... 151 00:17:57,410 --> 00:17:59,079 - com o tempo. - Eu não tenho tempo. 152 00:18:01,331 --> 00:18:03,124 Não gosto de me sentir impotente. 153 00:18:04,959 --> 00:18:06,002 Nem eu. 154 00:18:12,884 --> 00:18:14,803 Estes serão seus aposentos. 155 00:18:14,803 --> 00:18:16,930 Aguardo sua presença no jantar esta noite. 156 00:18:20,141 --> 00:18:23,603 Minhas condolências pela morte de sua avó. 157 00:18:32,362 --> 00:18:35,323 A maneira como falaram no meu Pequeno Conselho hoje. 158 00:18:35,323 --> 00:18:38,618 Eles a culpam pela morte de Rhaenys e do dragão? 159 00:18:38,618 --> 00:18:39,911 Seria até melhor. 160 00:18:41,079 --> 00:18:43,123 Eles falam entre si, não comigo. 161 00:18:44,457 --> 00:18:47,711 Eles me fizeram rainha, mas querem me manter aqui, confinada. 162 00:18:47,711 --> 00:18:50,171 Só demonstram a própria mediocridade. 163 00:18:50,922 --> 00:18:52,173 Na verdade, não os culpo. 164 00:18:52,173 --> 00:18:54,884 Agora sou a soberana. Não posso fazer o que bem entendo. 165 00:18:56,511 --> 00:18:59,180 E uma guerra sempre foi travada por homens. 166 00:18:59,180 --> 00:19:02,100 Você é a sucessora escolhida pelo seu pai. 167 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 Ele não me preparou para lutar. 168 00:19:05,186 --> 00:19:06,855 Se eu fosse um filho homem, 169 00:19:06,855 --> 00:19:10,316 enfiariam uma espada em minha mão assim que eu começasse a andar. 170 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Em vez disso, recebi a taça do meu pai. 171 00:19:14,070 --> 00:19:16,406 Me ensinaram o nome de todos os lordes e castelos 172 00:19:16,406 --> 00:19:18,241 entre Ponta Tempestade até as Gêmeas, 173 00:19:18,241 --> 00:19:21,077 mas não aprendi a diferença entre punho e lâmina. 174 00:19:22,162 --> 00:19:23,204 E eles sabem. 175 00:19:25,498 --> 00:19:28,835 - E Daemon também. - Posso servir o seu jantar, majestade? 176 00:19:28,835 --> 00:19:30,045 Agora não! 177 00:19:36,634 --> 00:19:38,094 Você vai enviar por ele? 178 00:19:39,637 --> 00:19:42,390 Por muito tempo procurei Daemon em busca de força. 179 00:19:42,849 --> 00:19:46,269 Se eu tiver que suplicar pelo meu próprio marido, o que eu sou? 180 00:19:49,981 --> 00:19:52,359 Eu não sei o meu papel, Mysaria. 181 00:19:56,071 --> 00:19:58,114 O caminho por onde ando nunca foi trilhado. 182 00:19:59,949 --> 00:20:02,285 Criston Cole cometeu um erro. 183 00:20:05,121 --> 00:20:09,167 Desfilou com a cabeça de um dragão pelas ruas, como um prêmio de guerra. 184 00:20:09,167 --> 00:20:11,336 Mas as pessoas enxergarão o mau presságio. 185 00:20:11,336 --> 00:20:12,754 Sim, eu também. 186 00:20:12,754 --> 00:20:14,506 Eles estão com medo. 187 00:20:14,506 --> 00:20:17,509 O pão está escasso. O rei caiu. 188 00:20:17,509 --> 00:20:20,428 Sussurram uns aos outros que, enquanto Viserys estava vivo, 189 00:20:20,428 --> 00:20:21,721 a paz reinava. 190 00:20:22,597 --> 00:20:24,683 Mas os sussurros derrubam pedras 191 00:20:25,684 --> 00:20:26,851 ou quebram escudos? 192 00:20:26,851 --> 00:20:29,813 Não subestime seus súditos. 193 00:20:30,355 --> 00:20:33,733 São milhares deles, vivendo às sombras da Fortaleza Vermelha 194 00:20:33,733 --> 00:20:35,652 e esquecidos há muito tempo. 195 00:20:36,986 --> 00:20:39,239 Acha que eles virão para o meu lado? 196 00:20:39,239 --> 00:20:43,076 Para os descontentes, os rumores são forragem. 197 00:20:48,206 --> 00:20:49,416 Vossa graça? 198 00:20:52,335 --> 00:20:56,381 O que não pode fazer, permita que façam por você. 199 00:20:57,882 --> 00:21:00,468 Há diversas maneiras de lutar uma guerra. 200 00:21:23,450 --> 00:21:25,869 A ideia dela caída em um campo, 201 00:21:25,869 --> 00:21:28,079 destruída entre seus inimigos... 202 00:21:39,215 --> 00:21:42,719 Sua avó algum dia lhe contou da noite em que ela reivindicou Meleys? 203 00:21:44,304 --> 00:21:46,014 Ela fugiu para o Fosso dos Dragões. 204 00:21:47,015 --> 00:21:49,309 Ela conhecia o lugar melhor que qualquer ancião. 205 00:21:50,101 --> 00:21:52,228 Como se pudesse ver no escuro. 206 00:21:53,605 --> 00:21:55,357 Meu pai ficou furioso. 207 00:21:55,357 --> 00:21:57,359 O dragão de sua própria mãe, 208 00:21:57,359 --> 00:22:00,445 a besta mais rápida já conhecida, e ela não queria nada com ele. 209 00:22:01,112 --> 00:22:02,822 Mas se curvou diante de Rhaenys. 210 00:22:04,407 --> 00:22:05,700 Ela era feroz. 211 00:22:07,786 --> 00:22:09,245 No amor e na raiva. 212 00:22:12,457 --> 00:22:14,334 Ela nem sempre se importou comigo. 213 00:22:15,168 --> 00:22:16,211 Mas... 214 00:22:18,171 --> 00:22:21,633 pelo que ela me deu no fim, eu sou grata. 215 00:22:27,889 --> 00:22:30,016 Queria tê-la conhecido quando ela era jovem. 216 00:22:37,565 --> 00:22:40,610 Você é muito parecida com ela em alguns aspectos. 217 00:22:43,488 --> 00:22:44,739 Com a partida dela, 218 00:22:45,990 --> 00:22:48,159 devo contar com você, acredito. 219 00:22:48,159 --> 00:22:49,327 Vossa graça. 220 00:22:51,079 --> 00:22:53,039 Poderia entregar isto ao seu avô? 221 00:23:05,301 --> 00:23:07,053 Eu não quero ficar sozinha. 222 00:23:11,558 --> 00:23:12,600 Daemon. 223 00:23:18,023 --> 00:23:19,024 Daemon. 224 00:23:20,275 --> 00:23:22,235 Você sempre foi o mais forte. 225 00:23:24,821 --> 00:23:26,573 A melhor espada. 226 00:23:30,285 --> 00:23:32,871 O destemido montador de dragões. 227 00:23:34,831 --> 00:23:38,001 Seu irmão tinha um coração repleto de amor. 228 00:23:42,881 --> 00:23:44,966 Mas lhe faltava a sua força. 229 00:23:46,176 --> 00:23:48,553 Viserys não foi feito para a coroa. 230 00:23:51,681 --> 00:23:52,724 Mas você... 231 00:23:53,641 --> 00:23:55,727 Daemon, você foi feito para usá-la. 232 00:24:16,164 --> 00:24:18,333 Se você tivesse nascido primeiro. 233 00:24:20,418 --> 00:24:22,087 Meu filho preferido. 234 00:24:29,302 --> 00:24:31,680 O pato não está do seu gosto, vossa graça? 235 00:24:37,519 --> 00:24:40,271 Temos ganso, se preferir. 236 00:24:42,691 --> 00:24:44,567 Eu, particularmente, prefiro o ganso. 237 00:24:52,867 --> 00:24:54,411 Não estou com fome. 238 00:24:54,411 --> 00:24:57,872 Eu estava dizendo que dadas as notícias de Pouso das Gralhas, 239 00:24:59,624 --> 00:25:03,712 me parece que os ventos mudaram e ambos os lados sofreram grandes perdas. 240 00:25:03,712 --> 00:25:05,880 Há incertezas sobre o que está por vir. 241 00:25:08,341 --> 00:25:10,593 Um bom momento para uma demonstração de força. 242 00:25:11,344 --> 00:25:14,639 Acredito que Willen Blackwood trará a Casa Bracken para o nosso lado. 243 00:25:16,266 --> 00:25:19,185 Temos que preparar o castelo para receber um grande exército. 244 00:25:21,855 --> 00:25:23,565 Parece estar seguro disto. 245 00:25:23,565 --> 00:25:26,234 Todos os homens podem ser guiados, Sir Simon. 246 00:25:26,234 --> 00:25:27,777 Até os de Riverlands. 247 00:25:29,237 --> 00:25:32,282 É uma questão de mostrar para eles a quem convém seguir. 248 00:25:34,451 --> 00:25:36,036 Como estão os trabalhos por aqui? 249 00:25:39,330 --> 00:25:42,625 Estamos retirando a água das cozinhas e acendendo as fornalhas. 250 00:25:42,625 --> 00:25:44,919 - Muito bem. - Isso é apenas o começo, claro. 251 00:25:45,920 --> 00:25:47,505 O telhado precisa de cuidados, 252 00:25:47,505 --> 00:25:51,009 desde o reinado e Aenys, e os depósitos, 253 00:25:52,093 --> 00:25:53,595 e a Torre dos Lamentos. 254 00:25:55,138 --> 00:25:57,724 Os morcegos tornaram os corredores quase intransitáveis 255 00:25:57,724 --> 00:25:59,684 com a imensa quantidade de... 256 00:26:00,727 --> 00:26:01,728 De fezes. 257 00:26:04,189 --> 00:26:07,192 Arrisco dizer que talvez encontremos ferreiros e armeiros 258 00:26:07,192 --> 00:26:08,651 perto de Nutton e Riverbend. 259 00:26:08,651 --> 00:26:12,197 Mande buscá-los e recrute os fazendeiros de Hastes até Coração Alto. 260 00:26:13,323 --> 00:26:15,909 Encarregue os caçadores de trazer carne e madeira. 261 00:26:17,202 --> 00:26:19,329 Contudo, há também a questão do pagamento. 262 00:26:21,706 --> 00:26:23,208 Depois da... 263 00:26:23,625 --> 00:26:25,794 da tragédia que ocorreu com o seu pai, 264 00:26:26,878 --> 00:26:30,423 Larys transferiu a riqueza da família para King’s Landing. 265 00:26:32,342 --> 00:26:34,803 Sobrou algum ouro em seus cofres? 266 00:26:34,803 --> 00:26:37,389 O suficiente para manter esta simples estalagem, 267 00:26:37,389 --> 00:26:39,224 que você vê alimentada e aquecida, 268 00:26:40,266 --> 00:26:41,434 relativamente. 269 00:26:44,437 --> 00:26:45,689 Eu... 270 00:26:45,689 --> 00:26:50,276 eu acreditei que vossa graça, como um emissário da rainha... 271 00:26:51,611 --> 00:26:55,240 Que talvez ela pudesse prover a verba necessária. 272 00:26:55,240 --> 00:26:57,659 - Se o senhor escrevesse para ela... - Não. 273 00:26:58,702 --> 00:27:00,203 Harrenhal está sob meu comando. 274 00:27:01,204 --> 00:27:02,997 Eu mesmo devo garantir o pagamento. 275 00:27:09,796 --> 00:27:11,131 Muito bem, vossa graça. 276 00:27:12,173 --> 00:27:14,384 Você deveria se dirigir a mim como "meu rei". 277 00:27:15,552 --> 00:27:16,886 Mas o senhor é príncipe. 278 00:27:17,595 --> 00:27:19,264 Como se chama o marido da rainha? 279 00:27:20,056 --> 00:27:21,057 Bom, o rei... 280 00:27:21,057 --> 00:27:22,642 - Exatamente. - consorte. 281 00:27:24,394 --> 00:27:26,688 A última parte é desnecessária, não acha? 282 00:27:32,944 --> 00:27:35,697 A armadura era de aço valiriano, 283 00:27:36,072 --> 00:27:39,451 mas sua graça sofreu graves queimaduras por todo o corpo. 284 00:27:40,326 --> 00:27:42,120 Ele tem diversos ossos quebrados. 285 00:27:42,120 --> 00:27:44,664 Temo que haja mais ferimentos internos. 286 00:27:45,749 --> 00:27:47,459 Ferimentos que não podemos ver. 287 00:27:50,003 --> 00:27:52,380 Agradecemos seus esforços, grande meistre. 288 00:27:53,673 --> 00:27:55,091 Ele acordou? 289 00:27:55,091 --> 00:27:56,217 Não. 290 00:27:57,719 --> 00:28:01,306 Devo admitir que não tenho certeza se acordará. 291 00:28:02,349 --> 00:28:05,685 Utilizei todas as habilidades que possuo. 292 00:28:05,685 --> 00:28:09,647 O destino do nosso rei está nas mãos dos deuses agora. 293 00:28:20,450 --> 00:28:22,535 Um rei não pode governar dormindo. 294 00:28:23,536 --> 00:28:25,205 O reino notará sua ausência. 295 00:28:26,414 --> 00:28:28,875 Espalhem seus grandes feitos em Pouso das Gralhas. 296 00:28:30,126 --> 00:28:32,754 Agora devemos nomear um regente para assumir seu lugar, 297 00:28:32,754 --> 00:28:34,297 até que se recupere, 298 00:28:36,966 --> 00:28:38,009 ou não. 299 00:28:39,844 --> 00:28:41,596 Uma sábia estratégia, majestade. 300 00:28:42,222 --> 00:28:45,558 Uma regência garantirá ao povo a estabilidade da Coroa. 301 00:28:49,145 --> 00:28:52,107 A senhora tem um candidato em mente, vossa graça? 302 00:28:52,607 --> 00:28:56,111 Exerci este papel pelo meu marido. Estou preparada para fazê-lo novamente. 303 00:28:56,111 --> 00:28:59,155 A senhora exerceu seu papel admiravelmente num momento de paz. 304 00:28:59,155 --> 00:29:01,074 Mas as circunstâncias mudaram. 305 00:29:01,866 --> 00:29:03,493 Eu havia esquecido. 306 00:29:03,493 --> 00:29:05,328 Ao rei não falta herdeiros. 307 00:29:05,870 --> 00:29:10,208 A escolha óbvia é seu sucessor imediato, o Príncipe Aemond. 308 00:29:10,667 --> 00:29:12,043 Concordo. 309 00:29:12,043 --> 00:29:13,294 Aemond é jovem. 310 00:29:15,171 --> 00:29:17,674 E sua falta de moderação já nos custou muito. 311 00:29:27,350 --> 00:29:31,312 A experiência é o que oferece o caminho mais seguro para a certeza. 312 00:29:31,312 --> 00:29:33,273 A Rainha Alicent carregou habilmente 313 00:29:33,273 --> 00:29:36,192 os deveres do reino quando a saúde de seu marido lhe faltou. 314 00:29:36,192 --> 00:29:38,987 A experiência é valiosa, mas a rainha viúva é uma mulher. 315 00:29:39,112 --> 00:29:41,614 Estou habituada a liderar e a participar do Conselho. 316 00:29:41,614 --> 00:29:45,201 Aemond é um montador de dragões. Suas habilidades serão melhores no campo. 317 00:29:45,201 --> 00:29:47,037 Minha experiência é necessária aqui, 318 00:29:47,037 --> 00:29:49,581 - nesta mesa. - Sem querer ofender, vossa graça, 319 00:29:50,248 --> 00:29:52,584 mas num momento em que devemos demonstrar força... 320 00:29:52,584 --> 00:29:53,710 Lorde Larys? 321 00:29:55,503 --> 00:29:57,881 Concordo, vossa graça. Deve ser o Príncipe Aemond. 322 00:30:00,216 --> 00:30:02,719 O que diriam se, em resposta à coroação de Rhaenyra, 323 00:30:02,719 --> 00:30:04,554 nós mesmos coroássemos uma mulher? 324 00:30:07,223 --> 00:30:08,224 Mas... 325 00:30:10,643 --> 00:30:14,022 A Mão é quem fala com a voz do rei. Sir Criston, o que diz? 326 00:30:21,571 --> 00:30:23,406 Aemond é o próximo da linhagem. 327 00:30:25,992 --> 00:30:27,035 Deve ser ele. 328 00:30:31,790 --> 00:30:32,916 Todos concordam, então. 329 00:30:55,522 --> 00:30:57,607 Como está a situação em Riverlands? 330 00:30:59,693 --> 00:31:01,903 Os estandartes da Casa Tully 331 00:31:01,903 --> 00:31:03,738 estão em discordância, vossa graça. 332 00:31:04,322 --> 00:31:08,660 Príncipe Daemon tem poucas chances de reunir qualquer exército por enquanto. 333 00:31:09,577 --> 00:31:12,497 Seria de bom tom mandar uma mensagem para o jovem Oscar Tully. 334 00:31:12,497 --> 00:31:15,500 É uma questão de tempo para que ele herde o título de seu avô. 335 00:31:16,126 --> 00:31:17,585 Diga-me, Lorde Strong, 336 00:31:18,128 --> 00:31:19,879 como posso confiar em um homem 337 00:31:19,879 --> 00:31:23,550 que deixa a joia de Riverlands ser roubada pelo nosso inimigo? 338 00:31:26,928 --> 00:31:29,014 A tropa de seu irmão pode confrontar Daemon. 339 00:31:29,014 --> 00:31:31,558 Ele deve se apressar e agregar homens de Riverlands, 340 00:31:31,558 --> 00:31:33,143 enquanto estão em discordância. 341 00:31:33,143 --> 00:31:35,186 Enviarei as ordens ao Lorde Jason. 342 00:31:35,186 --> 00:31:36,354 O que mais? 343 00:31:36,354 --> 00:31:40,442 Devemos prestar atenção aos plebeus de King's Landing. 344 00:31:40,442 --> 00:31:43,153 Estão cansados do bloqueio do Serpente Marinha. 345 00:31:43,153 --> 00:31:44,571 Todos nós estamos. 346 00:31:45,280 --> 00:31:46,781 Muitos estão deixando a cidade, 347 00:31:46,781 --> 00:31:49,784 espalhando a todos seus medos e inquietações. 348 00:31:51,369 --> 00:31:53,121 Então, tranquem os portões. 349 00:31:55,248 --> 00:31:58,084 Ninguém deve entrar ou sair sem o nosso consentimento. 350 00:31:58,084 --> 00:32:00,420 Nem comerciantes, nem ninguém. 351 00:32:05,133 --> 00:32:06,301 Às suas tarefas. 352 00:32:07,761 --> 00:32:09,679 Nos encontraremos ao amanhecer. 353 00:32:10,305 --> 00:32:14,017 E retirem os malditos caçadores de ratos. 354 00:32:21,191 --> 00:32:22,942 A cidade não é mais segura. 355 00:32:25,236 --> 00:32:26,446 Não há comida. 356 00:32:27,489 --> 00:32:29,657 Nossos vizinhos estão roubando uns aos outros. 357 00:32:29,657 --> 00:32:30,909 Temos que ir embora. 358 00:32:30,909 --> 00:32:32,243 E para onde iríamos? 359 00:32:32,869 --> 00:32:34,913 Para o norte, talvez? Para o sul? 360 00:32:35,872 --> 00:32:38,083 Qualquer estrada leva aos dentes dos dragões. 361 00:32:38,083 --> 00:32:40,168 Como o que eles desfilaram pela cidade? 362 00:32:41,127 --> 00:32:44,506 Acha que Rhaenyra permitirá que tal afronta não seja retribuída? 363 00:32:48,176 --> 00:32:50,220 Deveríamos ir para Tumbleton. 364 00:32:50,970 --> 00:32:52,430 Meu irmão nos abrigará. 365 00:32:52,972 --> 00:32:54,766 Você me faria virar um mendigo. 366 00:33:00,855 --> 00:33:02,691 Mas já não somos mendigos? 367 00:33:03,900 --> 00:33:06,611 Você foi pago pelas peças que foi forçado a fazer? 368 00:33:06,611 --> 00:33:08,363 O rei prometeu o pagamento. 369 00:33:08,363 --> 00:33:10,407 O rei mentiu. 370 00:33:22,669 --> 00:33:24,087 Sem dúvida, 371 00:33:25,296 --> 00:33:28,591 você deve ficar e aguardar as promessas vazias dele, marido. 372 00:33:30,885 --> 00:33:33,638 Com elas, poderá alimentar bocas de fantasmas. 373 00:34:13,136 --> 00:34:14,637 Achei que estivesse aqui. 374 00:34:15,597 --> 00:34:18,099 Atendendo com lealdade às ordens do príncipe regente. 375 00:34:18,850 --> 00:34:20,894 Aemond é o próximo da linhagem. 376 00:34:20,894 --> 00:34:22,103 É a ordem das coisas. 377 00:34:22,103 --> 00:34:23,480 Você sabe o que ele é. 378 00:34:23,938 --> 00:34:25,774 O que se tornou de alguma forma. 379 00:34:29,235 --> 00:34:32,072 Sua lealdade desapareceu ou só floresce à noite, 380 00:34:32,072 --> 00:34:33,948 sumindo pela manhã como uma mariposa? 381 00:34:38,453 --> 00:34:40,121 O que eu vi em Pouso das Gralhas... 382 00:34:40,246 --> 00:34:41,331 O quê? 383 00:34:42,248 --> 00:34:43,333 O que você viu? 384 00:34:47,629 --> 00:34:49,506 As armaduras deles derreteram. 385 00:34:51,299 --> 00:34:53,718 Havia homens andando, estavam em chamas. 386 00:34:57,389 --> 00:34:59,349 Entregamos a guerra aos dragões. 387 00:35:00,975 --> 00:35:02,727 Um montador de dragões deve liderar. 388 00:35:07,190 --> 00:35:08,400 E a justiça? 389 00:35:08,400 --> 00:35:09,484 A temperança? 390 00:35:09,609 --> 00:35:11,861 Ou a força será nosso único deus agora? 391 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 Então, você me descartou. 392 00:35:21,162 --> 00:35:22,664 Será que não lhe poupei? 393 00:35:25,291 --> 00:35:28,712 O que temos que fazer agora é terrível. 394 00:35:30,630 --> 00:35:32,465 Você liderará uma coisa dessas? 395 00:35:33,383 --> 00:35:34,592 Você é assim, Alicent? 396 00:35:34,592 --> 00:35:36,386 Não pedi para ser poupada. 397 00:35:40,181 --> 00:35:42,392 E não lhe dei o direito de falar meu nome. 398 00:36:02,954 --> 00:36:03,955 Afastem-se. 399 00:36:05,915 --> 00:36:07,000 Temos que sair! 400 00:36:08,418 --> 00:36:10,128 Peguem-no! 401 00:36:10,503 --> 00:36:11,796 - Afastem-se! - Quero passar! 402 00:36:11,796 --> 00:36:14,424 Não! 403 00:36:15,717 --> 00:36:17,844 Afastem-se. Para trás! 404 00:36:22,682 --> 00:36:25,393 Para trás. Dispersem. 405 00:36:26,144 --> 00:36:27,270 Dispersem! 406 00:36:28,563 --> 00:36:30,857 Por ordem de Aemond Targaryen, 407 00:36:30,857 --> 00:36:33,735 Príncipe Regente e Protetor do Reino. 408 00:36:33,735 --> 00:36:34,819 Aemond? 409 00:36:34,819 --> 00:36:36,946 - Ele quis dizer o rei? - Eu não sei. 410 00:36:36,946 --> 00:36:38,656 Você não pode nos prender aqui. 411 00:36:38,656 --> 00:36:40,575 Retornem às suas casas. 412 00:36:40,575 --> 00:36:41,743 Queremos carne! 413 00:36:41,743 --> 00:36:43,161 - Carne! - Carne! 414 00:37:02,889 --> 00:37:05,850 Nosso Lorde Grover Tully não declarou apoio à Rhaenyra. 415 00:37:07,310 --> 00:37:11,606 A morte é certa se desafiar seu soberano com o aço, como meu príncipe deve saber. 416 00:37:13,274 --> 00:37:14,609 E à sua rainha? 417 00:37:23,910 --> 00:37:26,454 Jason Lannister está preparando tropas a oeste. 418 00:37:26,913 --> 00:37:29,290 Precisamos alcançá-lo antes que chegue a Riverrun. 419 00:37:30,291 --> 00:37:31,626 Isto requer uma passagem. 420 00:37:32,293 --> 00:37:34,504 E se o exército dos Stark for lento demais? 421 00:37:34,629 --> 00:37:36,214 O vento está mais forte. 422 00:37:36,339 --> 00:37:38,008 O inverno está quase sobre nós. 423 00:37:38,008 --> 00:37:41,761 Nossa hesitação não está em Rhaenyra como rainha, 424 00:37:41,761 --> 00:37:44,806 nem nas divagações de Lorde Tully, o imbecil. 425 00:37:46,224 --> 00:37:48,143 Nosso medo está em Vhagar. 426 00:37:48,893 --> 00:37:52,063 Você teme um dragão que está a léguas de distância, 427 00:37:52,188 --> 00:37:54,774 enquanto o meu está do lado de fora de seus muros? 428 00:37:59,195 --> 00:38:01,072 Você nos oferece sua proteção? 429 00:38:01,072 --> 00:38:02,365 Ofereço. 430 00:38:09,247 --> 00:38:10,957 E a proteção do meu tio. 431 00:38:12,375 --> 00:38:16,463 E Daemon, é claro, consentiu com isto, certo? 432 00:38:16,463 --> 00:38:18,256 Ele fará o que a rainha ordenar. 433 00:38:18,256 --> 00:38:19,799 Isso nos traz certo conforto. 434 00:38:20,550 --> 00:38:22,260 Embora um dragão não possa estar... 435 00:38:22,260 --> 00:38:24,554 - em dois lugares ao mesmo tempo. - Nem em três. 436 00:38:28,266 --> 00:38:29,392 O que vocês querem? 437 00:38:32,395 --> 00:38:35,690 Larys Strong foi retirado de seu castelo. 438 00:38:36,399 --> 00:38:39,361 A rainha pretende apontar um novo lorde? 439 00:38:43,865 --> 00:38:45,241 Vocês querem Harrenhal. 440 00:39:03,843 --> 00:39:04,969 Para isso, 441 00:39:06,096 --> 00:39:08,390 minha mãe vai querer mais do que a sua passagem. 442 00:39:10,975 --> 00:39:12,435 O que sua graça deseja? 443 00:39:15,563 --> 00:39:17,232 Que se ajoelhem. 444 00:40:11,661 --> 00:40:12,662 Sobe! 445 00:40:14,205 --> 00:40:17,917 Você nasceu para empunhar uma espada, mas talvez não um machado. 446 00:40:19,210 --> 00:40:20,962 Há quem prefira se sentar 447 00:40:21,087 --> 00:40:23,631 e esperar que suas reivindicações caiam em seus colos. 448 00:40:23,631 --> 00:40:26,634 - Não sou um deles. - Cortar lenha justifica estar aqui? 449 00:40:26,634 --> 00:40:28,845 Não permitirei que falem que Daemon Targaryen 450 00:40:28,970 --> 00:40:31,097 não sujou suas mãos nesta guerra. 451 00:40:31,097 --> 00:40:32,390 Deixe-me vê-las. 452 00:40:34,476 --> 00:40:35,518 Sente-se. 453 00:40:36,144 --> 00:40:37,145 Sente-se. 454 00:40:42,150 --> 00:40:44,277 Ouvi coisas estranhas das terras dos Bracken, 455 00:40:44,402 --> 00:40:47,405 de Barreira das Pedras à Charneca do Cordeiro e Mory. 456 00:40:48,531 --> 00:40:49,657 Então, há notícias? 457 00:40:50,658 --> 00:40:51,701 Notícias? 458 00:40:52,994 --> 00:40:53,995 Não. 459 00:40:56,122 --> 00:40:58,083 O que eu ouço, eu ouço dos ventos. 460 00:41:00,168 --> 00:41:01,503 Gritos de angústia. 461 00:41:04,005 --> 00:41:05,965 Crianças sendo levadas de suas mães. 462 00:41:05,965 --> 00:41:09,594 Homens chegando em casa e vendo suas portas arrombadas, 463 00:41:09,719 --> 00:41:11,262 suas esposas sequestradas. 464 00:41:14,307 --> 00:41:15,975 A guerra é algo terrível. 465 00:41:17,018 --> 00:41:18,311 Isto não é guerra. 466 00:41:19,813 --> 00:41:21,981 São crimes contra inocentes, 467 00:41:21,981 --> 00:41:24,567 que qualquer homem decente repudiaria. 468 00:41:24,567 --> 00:41:27,445 Você obviamente não me confundiu com um homem decente. 469 00:41:29,197 --> 00:41:31,908 Os Bracken tiveram sua chance de fazer como exigi. 470 00:41:32,867 --> 00:41:34,869 Talvez eles pensem melhor na decisão 471 00:41:34,869 --> 00:41:37,288 se a vida de suas crianças estiver em risco. 472 00:41:39,499 --> 00:41:41,960 É esse tipo de exército que quer reunir? 473 00:41:42,877 --> 00:41:44,462 Homens que te odeiam, 474 00:41:45,547 --> 00:41:47,340 que o servem sob coerção? 475 00:41:47,465 --> 00:41:50,468 Assim que concordarem em me servir, os tratarei de forma justa. 476 00:41:50,468 --> 00:41:53,596 Darei um exemplo para o resto de Riverlands seguir. 477 00:41:53,722 --> 00:41:59,144 E mais uma vez, em nome do poder, os fracos e as mulheres devem sofrer. 478 00:42:02,022 --> 00:42:04,065 O tolo do Aegon não deve sobreviver. 479 00:42:07,027 --> 00:42:09,195 O reino sofrerá se Aemond Caolho governar. 480 00:42:10,822 --> 00:42:12,240 Reze para nunca encontrá-lo. 481 00:42:13,074 --> 00:42:16,786 - Ele te derrubará ao desejar bom dia. - Eu ouvi o mesmo de você. 482 00:42:16,911 --> 00:42:18,329 Mas não vou mais perturbá-lo. 483 00:42:18,329 --> 00:42:21,166 Tenho certeza que suas táticas são aprovadas pela rainha. 484 00:42:26,921 --> 00:42:28,631 Ela não terá êxito, Alys. 485 00:42:29,799 --> 00:42:31,926 Mesmo que este fosse o meu desejo. 486 00:42:31,926 --> 00:42:34,137 O povo que a apoia não será governado por ela. 487 00:42:34,137 --> 00:42:36,222 Eles buscam a força de um homem. 488 00:42:36,222 --> 00:42:37,349 Quem melhor? 489 00:42:37,349 --> 00:42:41,978 Os Hightower e suas tramoias ou o verdadeiro herdeiro de Viserys? 490 00:42:43,271 --> 00:42:45,065 Quando eu conquistar King's Landing, 491 00:42:45,648 --> 00:42:49,569 Rhaenyra poderá juntar-se a mim e tomar seu lugar ao meu lado. 492 00:42:49,569 --> 00:42:50,945 Rei e rainha... 493 00:42:52,238 --> 00:42:53,365 governando juntos. 494 00:42:54,657 --> 00:42:55,825 E se você perder? 495 00:42:55,950 --> 00:42:57,077 Então, estarei morto. 496 00:42:57,077 --> 00:42:58,953 E nada disso será problema meu. 497 00:42:59,662 --> 00:43:02,665 Não acha uma pena você nunca ter conhecido sua mãe? 498 00:43:06,378 --> 00:43:08,380 Uma mensagem, vossa graça. 499 00:43:13,677 --> 00:43:16,471 Notícias de Barreira de Pedra. 500 00:43:16,471 --> 00:43:18,807 Os Blackwood dominaram os Bracken 501 00:43:18,807 --> 00:43:22,018 e Lorde Amos prometeu seu estandarte para você. 502 00:43:22,560 --> 00:43:23,978 A Casa Bracken é sua. 503 00:43:26,106 --> 00:43:28,692 Chame Sir Willem aqui para que eu possa parabenizá-lo. 504 00:43:29,150 --> 00:43:31,653 Os Blackwood serão aclamados neste castelo. 505 00:43:43,289 --> 00:43:44,916 Eu o procurei em High Tide. 506 00:43:46,001 --> 00:43:48,294 Fiquei surpresa quando disseram que estava aqui. 507 00:43:49,421 --> 00:43:51,047 Meu castelo é uma tumba. 508 00:43:52,799 --> 00:43:54,801 Vazio. Assombrado. 509 00:43:55,885 --> 00:43:58,596 Fico triste por ter perdido seus dias de glória. 510 00:43:59,806 --> 00:44:03,309 Eu imagino o Salão dos Nove repleto de lordes e reis, 511 00:44:03,435 --> 00:44:06,563 todos ansiosos para agradar o Senhor das Marés. 512 00:44:08,481 --> 00:44:11,067 A riqueza que o senhor trouxe de Yi Ti e Asshai 513 00:44:11,192 --> 00:44:13,737 inspirou fascínio e inveja. 514 00:44:16,531 --> 00:44:19,075 Me pergunto se algum deles sabia que era tudo por ela. 515 00:44:27,792 --> 00:44:29,961 A Rainha Rhaenyra deseja nomeá-lo a Mão. 516 00:44:33,465 --> 00:44:36,718 Nem a morte da minha esposa a contenta. 517 00:44:39,637 --> 00:44:41,681 Ela já não pediu demais da minha casa? 518 00:44:42,223 --> 00:44:44,351 É um sinal de seu grande apreço. 519 00:44:46,227 --> 00:44:49,356 Ou ela pensa que este cargo compensará a minha perda? 520 00:44:50,565 --> 00:44:52,817 Declare sua paz a King's Landing, então. 521 00:44:52,942 --> 00:44:55,070 Eles o receberão com grande alegria. 522 00:44:57,781 --> 00:45:00,492 Eu preferia navegar para o oeste e desaparecer. 523 00:45:01,659 --> 00:45:03,495 O senhor já fez isso antes, 524 00:45:03,495 --> 00:45:06,247 um preço alto para o senhor e para quem o amava. 525 00:45:09,000 --> 00:45:11,294 Rhaenys não era apenas sua esposa. 526 00:45:12,379 --> 00:45:14,673 Não era algo que pudessem tirar do senhor. 527 00:45:15,548 --> 00:45:17,509 Ela era uma princesa Targaryen, 528 00:45:18,927 --> 00:45:20,261 A Rainha Que Nunca Foi. 529 00:45:20,387 --> 00:45:22,889 E ela voou para Pouso das Gralhas por vontade própria. 530 00:45:23,014 --> 00:45:25,308 - Em defesa de uma parente. - E ela morreu. 531 00:45:25,433 --> 00:45:27,560 Ela morreu como desejava morrer. 532 00:45:28,144 --> 00:45:30,980 Com honra, pelo fogo do dragão. 533 00:45:31,856 --> 00:45:33,441 Como minha mãe escolheu. 534 00:45:35,402 --> 00:45:37,821 E como eu mesma desejo encontrar o meu fim. 535 00:45:45,453 --> 00:45:47,789 Estou de luto pela avó que me amava. 536 00:45:48,623 --> 00:45:50,291 Mas a carrego aqui, comigo. 537 00:45:52,127 --> 00:45:54,713 Eu verei Rhaenyra ascender ao Trono de Ferro, 538 00:45:54,713 --> 00:45:56,256 como Rhaenys desejava. 539 00:45:57,007 --> 00:45:58,842 Como a própria Rhaenys deveria. 540 00:46:01,803 --> 00:46:03,805 O senhor pode fazer o que desejar. 541 00:46:08,018 --> 00:46:09,144 Minha neta... 542 00:46:17,152 --> 00:46:19,446 Quero torná-la minha herdeira. 543 00:46:21,740 --> 00:46:23,450 Eu sou sangue e fogo. 544 00:46:24,367 --> 00:46:26,745 Driftmark deverá passar para alguém sal e mar. 545 00:46:46,097 --> 00:46:47,223 Vossa graça. 546 00:46:51,061 --> 00:46:52,103 Você tinha razão. 547 00:46:53,813 --> 00:46:57,192 Ao dizer que nossa melhor chance de formar um exército é com Daemon. 548 00:46:59,235 --> 00:47:04,074 E talvez eu tenha errado ao esperar que ele provasse seu valor. 549 00:47:06,701 --> 00:47:08,495 Quero que vá para Harrenhal. 550 00:47:10,497 --> 00:47:12,707 Está me retirando do seu Conselho? 551 00:47:14,417 --> 00:47:15,585 Sir Alfred, 552 00:47:17,170 --> 00:47:20,131 não negarei que você testou minha paciência ultimamente. 553 00:47:20,131 --> 00:47:24,177 Ou que eu prefira um Conselho mais inclinado a apoiar sua rainha, 554 00:47:24,177 --> 00:47:25,387 mas... 555 00:47:26,888 --> 00:47:29,432 você e sua casa serviram bem ao meu pai, 556 00:47:30,266 --> 00:47:33,228 e eu sei que você nunca aceitará a reivindicação dos Hightower. 557 00:47:35,021 --> 00:47:37,482 Não enquanto eu viver, vossa graça. 558 00:47:40,443 --> 00:47:44,155 Não podemos conquistar King's Landing sem Riverlands. 559 00:47:44,155 --> 00:47:47,575 Mas não mandarei uma mensagem por um corvo para Daemon ignorar. 560 00:47:50,412 --> 00:47:52,247 Peço que você... 561 00:47:54,249 --> 00:47:55,250 dialogue com ele. 562 00:47:56,584 --> 00:47:58,420 Descubra seu estado de espírito. 563 00:47:58,420 --> 00:48:00,588 E suas intenções. 564 00:48:03,133 --> 00:48:04,259 Intenções? 565 00:48:05,510 --> 00:48:08,471 Se ele pretende reunir um exército para mim ou para si mesmo. 566 00:48:12,183 --> 00:48:13,435 Ele não ousaria. 567 00:48:13,435 --> 00:48:15,770 Daemon é conhecido por não ousar? 568 00:48:17,731 --> 00:48:19,232 Vá ao amanhecer. 569 00:48:19,232 --> 00:48:21,901 Mandarei homens para cuidarem da sua segurança. 570 00:48:29,743 --> 00:48:32,162 Deseja mandar alguma mensagem para ele? 571 00:48:36,332 --> 00:48:39,794 Diga a ele que eu gostaria de terminar nossa última conversa. 572 00:48:42,005 --> 00:48:43,256 Vossa graça. 573 00:49:19,626 --> 00:49:20,794 Vossa graça. 574 00:49:24,881 --> 00:49:26,966 O que foi, Sir Simon? 575 00:49:26,966 --> 00:49:28,843 O pudim já foi servido? 576 00:49:29,803 --> 00:49:32,097 Os lordes de Riverlands chegaram, majestade. 577 00:49:32,097 --> 00:49:33,556 Desejam uma audiência. 578 00:49:33,556 --> 00:49:34,724 Agora? 579 00:49:35,642 --> 00:49:37,143 Mas que horas são? 580 00:49:37,143 --> 00:49:38,311 A do lobo. 581 00:49:38,687 --> 00:49:40,563 Eles exigiram falar imediatamente. 582 00:50:11,678 --> 00:50:14,973 Vejo que devo começar com uma lição de etiqueta. 583 00:50:14,973 --> 00:50:18,184 Ou, na falta disso, com um temor adequado ao seu mestre Targaryen. 584 00:50:20,061 --> 00:50:24,190 Existe algum motivo para se sentirem à vontade para acordar seu rei? 585 00:50:25,191 --> 00:50:27,485 Ou devo começar a educá-los imediatamente? 586 00:50:27,485 --> 00:50:32,323 A Casa Bracken foi dominada pelas mãos de Willem Blackwood. 587 00:50:33,074 --> 00:50:34,534 Esta notícia é velha. 588 00:50:35,201 --> 00:50:38,329 Sim, mas houve complicações. 589 00:50:38,455 --> 00:50:40,832 Os Degraus Sagrados nas terras dos Bracken 590 00:50:40,832 --> 00:50:44,127 - foram saqueados e queimados. - Assim como os campos e fazendas. 591 00:50:44,127 --> 00:50:47,339 O gado foi roubado e nossos camponeses foram mortos. 592 00:50:47,339 --> 00:50:49,841 Eles perseguiram mulheres e crianças. 593 00:50:49,841 --> 00:50:51,468 Foi uma barbárie sem fim. 594 00:50:51,468 --> 00:50:54,554 Punir os Bracken por sua traição é uma coisa. 595 00:50:55,555 --> 00:50:56,681 Mas esses atos... 596 00:50:56,681 --> 00:50:59,309 Os Bracken tiveram uma chance. Não enxergaram a razão. 597 00:50:59,309 --> 00:51:02,937 Os Blackwood aproveitaram a guerra para cometer atrocidades 598 00:51:02,937 --> 00:51:05,357 - contra antigos rivais. - Testemunhei suas disputas 599 00:51:05,482 --> 00:51:08,651 - e digo que não há honra em lutar assim. - Honra? E a decência comum? 600 00:51:08,651 --> 00:51:12,739 Aquelas bestas carregam com orgulho o estandarte da Casa Targaryen. 601 00:51:12,739 --> 00:51:15,116 O dragão vermelho no preto. 602 00:51:21,289 --> 00:51:24,250 Uma terrível guerra está sendo travada nestas terras. 603 00:51:28,088 --> 00:51:30,298 Está cuidando das nossas meninas? 604 00:51:37,430 --> 00:51:39,683 Não devemos esperar nada de um homem 605 00:51:39,808 --> 00:51:43,311 que ordenou o assassinato de uma criança nos braços da mãe. 606 00:51:45,397 --> 00:51:46,398 Isso é uma mentira. 607 00:51:46,398 --> 00:51:48,942 E quero o homem que lhe contou isso na minha frente. 608 00:51:48,942 --> 00:51:52,821 Esse homem é a metade do reino, meu príncipe. 609 00:51:56,408 --> 00:51:58,076 Fique sabendo, intruso. 610 00:51:58,993 --> 00:52:01,746 Riverlands é uma terra antiga, 611 00:52:01,746 --> 00:52:05,166 vigiada de perto pelos olhos dos antigos deuses e dos novos. 612 00:52:05,875 --> 00:52:07,544 Com ou sem dragão, 613 00:52:07,544 --> 00:52:10,463 não ergueremos nossos estandartes para um tirano. 614 00:53:19,032 --> 00:53:20,200 Saia da frente, donzela. 615 00:53:20,200 --> 00:53:23,036 Venho numa missão para a Lady Mysaria. 616 00:53:24,162 --> 00:53:25,455 Achei que ela estava morta. 617 00:53:26,122 --> 00:53:28,124 Ela morreria sem cobrar o que lhe é devido? 618 00:53:30,085 --> 00:53:31,795 Preciso ver uma velha amiga. 619 00:53:33,672 --> 00:53:35,840 A maioria quer sair daqui ultimamente. 620 00:54:21,052 --> 00:54:22,095 Elinda? 621 00:55:13,855 --> 00:55:15,523 Valeu o preço que foi pago? 622 00:56:06,991 --> 00:56:08,034 Mamãe... 623 00:56:25,510 --> 00:56:27,095 O Príncipe Jacaerys, vossa graça. 624 00:56:51,911 --> 00:56:52,912 Visenya. 625 00:56:54,289 --> 00:56:56,124 A primeira montadora de Vhagar. 626 00:56:56,958 --> 00:56:59,419 E a primeira detentora da Irmã Sombria. 627 00:57:01,546 --> 00:57:03,798 Espero que não a tenha como exemplo? 628 00:57:03,798 --> 00:57:05,258 E por que não? 629 00:57:05,258 --> 00:57:07,218 Foi há muito tempo. 630 00:57:17,937 --> 00:57:19,731 Como estão os humores nas Gêmeas? 631 00:57:21,816 --> 00:57:23,360 O lorde pleiteou algo? 632 00:57:26,613 --> 00:57:29,616 Ele deseja que Harrenhal seja concedido aos Frey. 633 00:57:31,701 --> 00:57:33,411 No fim da guerra, acredito. 634 00:57:36,706 --> 00:57:38,291 Estou orgulhosa de você, Jace. 635 00:57:38,291 --> 00:57:40,794 Você tem sido de grande valia para a nossa causa. 636 00:57:43,296 --> 00:57:45,590 Então, por que você está irritada? 637 00:57:54,391 --> 00:57:56,851 Você se irritou por ser impedido de agir. 638 00:57:57,394 --> 00:58:00,105 Imagine minha situação. Sou montadora de dragão também. 639 00:58:00,105 --> 00:58:02,649 Com uma guerra sendo travada para minha ascensão. 640 00:58:04,192 --> 00:58:06,319 Mas eu tenho que esperar aqui. 641 00:58:07,070 --> 00:58:09,364 Sempre prudente, 642 00:58:09,364 --> 00:58:13,118 mandando os outros lutarem e serem abatidos em meu nome. 643 00:58:13,827 --> 00:58:15,704 Até você conseguiu fazer a sua parte. 644 00:58:16,746 --> 00:58:18,164 Você é a rainha. 645 00:58:18,957 --> 00:58:20,208 O elo que nos une. 646 00:58:20,208 --> 00:58:23,712 - Nenhum mal pode lhe acometer. - Você é meu filho e não lhe permiti sair. 647 00:58:26,089 --> 00:58:28,341 Você não me dá permissão para fazer nada. 648 00:58:28,758 --> 00:58:30,593 Mas quem mais temos? Rhaenys está morta. 649 00:58:30,593 --> 00:58:34,556 - Baela não pode carregar o fardo sozinha. - E quando Aemond vier a sua caça? 650 00:58:34,556 --> 00:58:36,641 Seu dragão é jovem. 651 00:58:37,225 --> 00:58:39,352 Voará diante de Vhagar como Luke fez? 652 00:58:46,276 --> 00:58:47,861 Talvez Daemon possa... 653 00:58:51,614 --> 00:58:53,116 Daemon não está aqui. 654 00:58:54,367 --> 00:58:56,494 E Aemond agora governa King's Landing. 655 00:58:58,163 --> 00:58:59,414 Aegon está morto? 656 00:58:59,414 --> 00:59:01,958 Vivo ou morto, não temos como combater Vhagar. 657 00:59:01,958 --> 00:59:05,253 Aemond não vai esperar para se aproveitar desta vantagem. E depois? 658 00:59:07,964 --> 00:59:09,758 Tenho feito tudo que posso daqui. 659 00:59:09,758 --> 00:59:11,926 Enviei mensagens, invoquei alianças. 660 00:59:12,677 --> 00:59:15,180 Mas se tudo falhar, sou eu quem deve lutar. 661 00:59:16,931 --> 00:59:19,768 Vhagar é grande, mas Syrax é mais rápida. 662 00:59:19,768 --> 00:59:20,977 Meleys também era. 663 00:59:20,977 --> 00:59:24,189 Meleys lutou contra dois dragões e um deles foi morto. 664 00:59:26,066 --> 00:59:27,692 Luto pelo meu direito de nascença, 665 00:59:27,692 --> 00:59:30,028 ou espero aqui até que todos sejam destruídos? 666 00:59:35,909 --> 00:59:37,160 Preciso de dragões. 667 00:59:41,247 --> 00:59:44,125 Não temos escassez de dragões. 668 00:59:45,043 --> 00:59:47,921 Temos dois grandes o suficiente para lutar contra Vhagar. 669 00:59:47,921 --> 00:59:50,632 Eles se chamam Vermithor e Asaprata. 670 00:59:51,508 --> 00:59:52,884 Eles dormem sob nossos pés. 671 00:59:52,884 --> 00:59:56,179 Sim. Se eles tivessem montadores, ninguém se levantaria contra mim. 672 00:59:57,013 --> 00:59:59,599 Eu avançaria com força e não por necessidade. 673 01:00:01,601 --> 01:00:02,936 Temos Rhaena. 674 01:00:03,687 --> 01:00:06,022 Que quase perdeu a vida em sua última tentativa. 675 01:00:07,440 --> 01:00:08,858 Eu não arriscaria de novo. 676 01:00:15,407 --> 01:00:18,076 Há aqueles de nossa linhagem que nunca governaram. 677 01:00:19,327 --> 01:00:22,122 Que se casaram com outras casas nobres 678 01:00:22,747 --> 01:00:25,458 e seus filhos receberam outros nomes. 679 01:00:25,458 --> 01:00:27,210 Há uma geração. Ou mais. 680 01:00:28,378 --> 01:00:30,380 - O sangue seria muito fraco. - Ainda assim. 681 01:00:32,090 --> 01:00:35,510 Um dragão aceita apenas um lorde de dragões para montá-lo. 682 01:00:36,302 --> 01:00:37,637 Assim dizem as histórias. 683 01:00:38,346 --> 01:00:39,723 Histórias valirianas. 684 01:00:40,306 --> 01:00:42,183 Escritas para nos glorificar. 685 01:00:45,103 --> 01:00:47,647 Está sugerindo que coloquemos um Mallister num dragão? 686 01:00:48,440 --> 01:00:49,566 Ou um Tarly? 687 01:00:49,566 --> 01:00:51,484 Melhor que a morte ou a derrota. 688 01:00:57,866 --> 01:01:03,329 Há registros aqui da nossa linhagem e daqueles que saíram dela. 689 01:01:11,087 --> 01:01:12,547 Deve haver muitos deles. 690 01:01:20,347 --> 01:01:22,098 Isso é uma loucura. 691 01:01:31,566 --> 01:01:35,653 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA