1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 КУЌАТА НА ЗМЕЈОТ 2 00:03:10,106 --> 00:03:12,233 Само еден. Само еден! - Тоа е доволно. 3 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Погледнете! 4 00:03:21,743 --> 00:03:24,537 Змејот предавник, Мелиз! 5 00:03:26,289 --> 00:03:30,043 Убиен во Рукс Рест од Вашиот крал! 6 00:03:32,837 --> 00:03:33,880 Од Егон! 7 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Не е можно. 8 00:03:43,223 --> 00:03:44,641 Убил змеј. 9 00:03:46,351 --> 00:03:49,062 Памти ми ги зборовите, ова е црн предзнак. 10 00:04:06,996 --> 00:04:08,748 Ренира ќе одговори на ова. 11 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Одвратно! 12 00:04:13,461 --> 00:04:15,422 Зар не сфаќаат дека ја добивме битката? 13 00:04:16,715 --> 00:04:17,757 Чудна победа. 14 00:04:19,551 --> 00:04:21,011 Ако беше. 15 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Погледнете! 16 00:04:41,990 --> 00:04:44,701 Змејот предавник, Мелиз! 17 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 Мислев дека змејовите се богови. 18 00:04:46,453 --> 00:04:49,831 Убиен во Рукс Рест од Вашиот крал! 19 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 Тоа е само месо. 20 00:07:19,522 --> 00:07:20,732 Дали е жив? 21 00:07:20,857 --> 00:07:25,612 Неговата Висост останува со нас, засега. 22 00:08:22,627 --> 00:08:23,795 Дали мојот син ќе умре? 23 00:08:23,920 --> 00:08:25,755 Се плашам дека не можам да кажам. 24 00:08:25,880 --> 00:08:29,175 Извинете ме, Висост, но следните часови се најкритични. 25 00:08:29,300 --> 00:08:30,301 Секако. 26 00:09:05,253 --> 00:09:07,589 Некој ќе мора да владее наместо него. 27 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 Што се случи? 28 00:09:32,572 --> 00:09:36,034 Го зедовме замокот. По цена од околу 900 мажи. 29 00:09:38,495 --> 00:09:39,579 Така слушнав. 30 00:09:41,873 --> 00:09:45,585 Оставив мал гарнизон за да го заштитам, а и змејот на кралот. 31 00:09:46,878 --> 00:09:48,713 Санфаер долго умираше. 32 00:09:49,589 --> 00:09:51,925 Кралот, Сер Кристон. Што го снајде? 33 00:09:55,804 --> 00:09:57,847 Неговата Висост храбро се бореше. 34 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 А Ејмонд? 35 00:10:12,737 --> 00:10:14,531 Кој беше неговиот удел во ова? 36 00:10:18,702 --> 00:10:20,328 Не би можел да кажам. 37 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 РУКС РЕСТ 38 00:10:25,083 --> 00:10:26,751 Нашиот најголем змеј е убиен. 39 00:10:28,169 --> 00:10:31,965 Кристон Кол слободно маршира низ Краунландите. 40 00:10:32,882 --> 00:10:35,844 Даскендејл и Рукс Рест ги нема. 41 00:10:37,303 --> 00:10:41,599 Сѐ уште немаме копнена војска, освен онаа што се надеваме дека Дејмон ќе ја собере. 42 00:10:41,725 --> 00:10:46,021 Тој што нѐ остави, по обично брачно плукање. 43 00:10:48,440 --> 00:10:49,983 Имаш проблем со мене, сер Алфред? 44 00:10:52,777 --> 00:10:54,863 Мојата лојалност кон Вас е докажана, кралице. 45 00:10:54,988 --> 00:10:56,573 Твојата лојалност, можеби. 46 00:10:57,282 --> 00:10:59,993 Но, твојата подготвеност да ме почитуваш во време на војна? 47 00:11:00,118 --> 00:11:05,331 Никогаш не би можел да се сомневам во Вашата способност или молскавичен ум. 48 00:11:07,292 --> 00:11:09,127 Само, понежниот пол 49 00:11:09,252 --> 00:11:13,715 досега не бил многу запознаен со стратегиите на битката. 50 00:11:14,466 --> 00:11:15,925 Или нивното извршување. 51 00:11:18,053 --> 00:11:21,890 Имаше мир во нашиот живот. Не си видел повеќе битки од мене. 52 00:11:42,243 --> 00:11:44,829 Испрати вест до Мејденпул и до Крекло Поинт. 53 00:11:44,954 --> 00:11:47,374 Нека ги екипираат нивните гарнизони и нека им дадат оружје 54 00:11:47,499 --> 00:11:48,750 ако сметаат дека сакаат. 55 00:11:50,126 --> 00:11:52,921 Ако Кол продолжи со кампањата, нашите сојузници мора да се спремни. 56 00:11:53,046 --> 00:11:55,924 Мора да одговориме за Рукс Рест. И Даскендејл. 57 00:11:56,049 --> 00:12:00,929 Тие се веќе изгубени. Но, Вагар е исцрпен по толку тешка битка. 58 00:12:01,054 --> 00:12:03,556 Ако Егон е мртов, наскоро ќе дознаеме. 59 00:12:03,682 --> 00:12:05,350 Само ќе се вика победа. 60 00:12:05,475 --> 00:12:07,310 Наскоро друг ќе стават место него. 61 00:12:07,435 --> 00:12:09,020 Сега е часот. 62 00:12:09,145 --> 00:12:11,690 Ако го нападнеме Кингс Ландинг пред да им закрепне змејот... 63 00:12:11,815 --> 00:12:13,566 Тогаш, јас лично мора да го сторам тоа. 64 00:12:13,692 --> 00:12:17,112 Кралице, Вие сте круната. Тоа не доаѓа предвид. 65 00:12:17,237 --> 00:12:18,905 Што би сакале да направам? 66 00:12:40,301 --> 00:12:41,344 Џејс? 67 00:12:44,764 --> 00:12:45,974 Каде одиш? 68 00:12:47,642 --> 00:12:48,643 До Харенхал. 69 00:12:49,853 --> 00:12:51,104 Да се сретнам со Дејмон. 70 00:12:51,730 --> 00:12:53,106 Ренис падна. 71 00:12:53,231 --> 00:12:56,901 Тој мора да потврди лојалност кон мајка ми и да се изјасни. 72 00:12:59,779 --> 00:13:03,825 И мислиш дека ќе го скротиш, кога кралицата лично не можеше? 73 00:13:03,950 --> 00:13:06,536 Мајка ми со задоволство те испраќа. 74 00:13:06,661 --> 00:13:08,663 Да извидуваш, да се бориш, 75 00:13:08,788 --> 00:13:12,042 додека јас сум тука и ме тераат да играм разгален принц. 76 00:13:12,167 --> 00:13:13,668 Понижувачки е, Бела. 77 00:13:13,793 --> 00:13:17,630 Таа само те штити. Ти си наследникот. 78 00:13:17,756 --> 00:13:21,468 Тогаш, мора да ме видат како дејствувам во нејзино име и мое. 79 00:13:25,513 --> 00:13:27,182 Веќе не можам само да седам. 80 00:13:30,477 --> 00:13:31,811 Морам да дејствувам. 81 00:13:39,861 --> 00:13:40,862 Фрејови. 82 00:13:43,073 --> 00:13:45,367 Тие го контролираат преминот кај Твинс. 83 00:13:45,492 --> 00:13:48,244 Сивите бради на Креган Старк маршираат кон југ. 84 00:13:48,370 --> 00:13:51,748 Да одеа неговите луѓе право кон Риверландите, 85 00:13:51,873 --> 00:13:54,376 не ќе мораше да чекаме Дејмон да дејствува. 86 00:13:54,501 --> 00:13:57,170 Ќе се сретнам со Фрејови за така да биде. 87 00:13:57,295 --> 00:13:58,588 Нема да ѝ се допадне. 88 00:13:59,673 --> 00:14:02,717 Тогаш, не ѝ кажувај. Не додека не бидам далеку. 89 00:14:16,731 --> 00:14:19,859 Доцна е, а мојот змеј е гладен. 90 00:14:20,652 --> 00:14:23,196 Немаш друг избор освен да попуштиш. 91 00:14:23,321 --> 00:14:25,198 Нашите услови се едноставни, лорд Бракен. 92 00:14:25,323 --> 00:14:27,992 Откажи се од лажниот крал Егон како узурпатор... 93 00:14:28,910 --> 00:14:30,245 И покори ми се. 94 00:14:31,663 --> 00:14:33,373 Или твојата куќа ќе гори. 95 00:14:33,498 --> 00:14:36,584 Попрво би бил лорд на коски и пепел 96 00:14:36,710 --> 00:14:42,549 одошто да се покорам пред безбожна пизда од Блеквуд и неговиот изнајмен змеј. 97 00:14:42,674 --> 00:14:46,636 Бракенови беа народ од најдлабокиот од Седумте пеколи, Ваша Висост. 98 00:14:46,761 --> 00:14:50,056 Би било фино да ги задолжиме и да ги вратиме од каде дошле. 99 00:14:50,557 --> 00:14:54,185 Дали главата на брат ти и натаму ти се враќа, Вилем? 100 00:14:54,310 --> 00:14:56,104 Чув дека црвите се погрижиле. 101 00:14:56,229 --> 00:14:58,732 Добра претстава, лорд Бракен, 102 00:15:00,025 --> 00:15:01,818 но, за жал, не е одговор. 103 00:15:11,870 --> 00:15:13,288 Избираме оган. 104 00:15:24,090 --> 00:15:26,760 Не верував дека толку сакаат да умрат. 105 00:15:28,345 --> 00:15:31,681 Го направија својот избор. Требаше да им удоволиш. 106 00:15:31,806 --> 00:15:35,810 Ми требаат живи. Дојдов овде да собирам мечеви, а не трупови. 107 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 Сега го гледате она што мојата куќа го знае со генерации. 108 00:15:40,273 --> 00:15:42,734 Тие се тврдоглави, непопустливи! 109 00:15:42,859 --> 00:15:44,527 Попрво ќе горат отколку да потклекнат. 110 00:15:48,615 --> 00:15:50,492 Токму такви мажи ми требаат. 111 00:15:52,660 --> 00:15:56,206 Можеби сепак е можно и двајцата да ги постигнеме нашите цели. 112 00:15:56,331 --> 00:15:58,249 Со нив се бориме со години. 113 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Тогаш, обиди се помалку да се бориш и повеќе... 114 00:16:06,341 --> 00:16:07,425 да убедуваш. 115 00:16:09,177 --> 00:16:11,137 Непопустливи се во битка. 116 00:16:18,603 --> 00:16:20,397 Но, секој маж има слабост. 117 00:16:21,606 --> 00:16:23,149 Значи, ме сфаќаш. 118 00:16:27,570 --> 00:16:31,491 Има работи што и самата круна не смее да биде видена дека ги прави. 119 00:16:32,992 --> 00:16:36,329 Покажи им го најлошото. - Јас сум Ваш слуга, Висост. 120 00:16:58,309 --> 00:16:59,728 Низ вековите, 121 00:17:00,437 --> 00:17:02,939 многу војски се скршија 122 00:17:03,064 --> 00:17:04,774 пред мојата Крвава порта. 123 00:17:09,279 --> 00:17:10,447 Слушаш? 124 00:17:12,282 --> 00:17:13,283 Моја лејди? 125 00:17:14,034 --> 00:17:16,036 Самиот Ејри е непробоен. 126 00:17:19,080 --> 00:17:22,250 Освен, се разбира, ако не слезат од небото. 127 00:17:22,375 --> 00:17:24,961 На кралица Ренира ѝ ветив 15.000 мечеви... 128 00:17:25,086 --> 00:17:27,797 За возврат за заштита. Змеј. 129 00:17:29,966 --> 00:17:33,720 Тогаш, таа ги надминала твоите услови. Испрати два. 130 00:17:34,554 --> 00:17:36,556 И двата сѐ уште влажни од јајцето. 131 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Имам ловечки кучиња што се пострашни. 132 00:17:41,144 --> 00:17:43,355 Сепак се змејови. 133 00:17:43,480 --> 00:17:47,067 Не се сеќавам дека кажа за големината на ѕверот. 134 00:17:47,192 --> 00:17:49,319 Ќе ме буцкаш ли, дете, 135 00:17:49,444 --> 00:17:52,405 кога лебот и засолништето сега ти зависат од мене? 136 00:17:54,282 --> 00:17:55,617 Змејовите ќе пораснат. 137 00:17:57,285 --> 00:17:58,953 Со време. - Немам време. 138 00:18:01,247 --> 00:18:03,249 Не сакам да се чувствувам немоќно. 139 00:18:04,918 --> 00:18:05,919 Исто и јас. 140 00:18:12,884 --> 00:18:16,805 Ова ќе биде твоја одаја. Те очекувам на вечера вечерва. 141 00:18:19,974 --> 00:18:23,228 Сочувство за смртта на баба ти. 142 00:18:32,278 --> 00:18:35,365 Начинот на кој зборуваа на мојот мал совет денеска... 143 00:18:35,490 --> 00:18:38,702 Дали Ве сметаат за одговорна за Ренис и нејзиниот змеј? 144 00:18:38,827 --> 00:18:43,123 Камо да беше така. Зборуваат околу мене, не со мене. 145 00:18:44,624 --> 00:18:47,711 Би ме направиле кралица, но сакаат да ме држат овде, затворена. 146 00:18:47,836 --> 00:18:50,088 Ја издаваат сопствената маленкост. 147 00:18:50,839 --> 00:18:55,051 Не им замерувам. Сега сум владетелка, не можам да правам како што сакам. 148 00:18:56,344 --> 00:18:59,139 А војната отсекогаш мажи ја воделе. 149 00:18:59,264 --> 00:19:01,933 Вие сте избраната наследничка на татко Ви. 150 00:19:02,642 --> 00:19:04,811 Тој не ме подготви за борба. 151 00:19:04,936 --> 00:19:08,440 Да бев син, ќе ми ставеше меч в рака 152 00:19:08,565 --> 00:19:10,108 моментот кога проодев. 153 00:19:11,234 --> 00:19:16,281 Место тоа, ми ја дадоа чашата на татко ми, ме учеа на имињата на секој лорд и замок 154 00:19:16,406 --> 00:19:18,158 помеѓу Стормсенд и Твинс, 155 00:19:18,283 --> 00:19:21,077 но не и на разликата меѓу дршка и сечило. 156 00:19:22,037 --> 00:19:23,204 А тие го знаат тоа. 157 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 А и Дејмон. 158 00:19:26,291 --> 00:19:28,626 Да Ви ја послужиме вечерата овде, Висост? 159 00:19:28,752 --> 00:19:30,128 Не сега. 160 00:19:36,468 --> 00:19:38,011 Ќе му пишете? 161 00:19:39,512 --> 00:19:41,890 Предолго барав сила кај него. 162 00:19:42,807 --> 00:19:46,019 Ако морам да му се молам на сопругот, што ме прави тоа? 163 00:19:49,773 --> 00:19:52,442 Не ја знам мојата улога, Мисарија. 164 00:19:55,987 --> 00:19:58,323 Патот по кој чекорам никој не го изодел. 165 00:19:59,866 --> 00:20:02,410 Кристон Кол направи грешка... 166 00:20:05,038 --> 00:20:09,042 парадирајќи со глава на змеј по улиците како воена награда. 167 00:20:09,167 --> 00:20:11,419 Но, народот гледа лош предзнак. 168 00:20:11,544 --> 00:20:12,754 Да, и јас исто. 169 00:20:12,879 --> 00:20:17,550 Се плашат, има малку леб, кралот падна. 170 00:20:17,676 --> 00:20:21,179 Тие шепотат дека кога живееше Висерис, имаше мир. 171 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 Но, дали шепотот ќе урне камен или ќе скрши штитови? 172 00:20:26,768 --> 00:20:29,896 Не потценувајте ги Вашите поданици. 173 00:20:30,021 --> 00:20:31,898 Тие се илјада илјади 174 00:20:32,023 --> 00:20:36,027 живеејќи во сенката на Ред Кип и заборавени, предолго. 175 00:20:36,861 --> 00:20:39,114 Мислиш дека ќе се свртат кон мене? 176 00:20:39,239 --> 00:20:42,992 За незадоволните, гласините се храна. 177 00:20:47,956 --> 00:20:49,165 Ваша Висост. 178 00:20:52,168 --> 00:20:56,339 Она што не можете да го направите, оставете го на другите да го направат. 179 00:20:57,716 --> 00:21:00,343 Има повеќе од еден начин да се води војна. 180 00:21:23,324 --> 00:21:27,662 Помислата дека лежи во поле, скршена меѓу нејзините непријатели... 181 00:21:39,132 --> 00:21:42,761 Дали баба ти некогаш ти раскажала за ноќта кога ја зеде Мелиз? 182 00:21:44,179 --> 00:21:46,056 Се прикрала во Змејската јама. 183 00:21:46,973 --> 00:21:51,519 Го знаеше тоа место подобро од секого. Велат дека можела да гледа во мракот. 184 00:21:53,521 --> 00:21:57,233 Татко ми беше бесен. Змејот на мајка му. 185 00:21:57,359 --> 00:22:00,820 Најбрзиот ѕвер, а таа нема да има ништо од него, 186 00:22:00,945 --> 00:22:02,781 но го свитка вратот пред Ренис. 187 00:22:04,324 --> 00:22:05,617 Беше жестока. 188 00:22:07,660 --> 00:22:09,162 Во љубов и во гнев. 189 00:22:12,374 --> 00:22:14,250 Не се грижеше секогаш за мене. 190 00:22:15,126 --> 00:22:19,381 Но... за она што ми го даде на крајот, 191 00:22:20,632 --> 00:22:21,675 благодарна сум. 192 00:22:27,889 --> 00:22:30,392 Посакувам да ја познавав кога била млада. 193 00:22:37,440 --> 00:22:39,859 На некој начин многу личиш на неа. 194 00:22:43,363 --> 00:22:44,656 А сега, кога ја нема, 195 00:22:45,907 --> 00:22:48,034 морам да се потпрам на тебе. 196 00:22:48,159 --> 00:22:49,244 Ваша Висост? 197 00:22:50,995 --> 00:22:52,622 Ќе го дадеш ова на дедо ти? 198 00:23:05,135 --> 00:23:06,845 Не сакам да бидам сама. 199 00:23:11,307 --> 00:23:12,517 Дејмон. 200 00:23:17,439 --> 00:23:18,440 Дејмон. 201 00:23:20,191 --> 00:23:22,193 Отсекогаш беше силниот. 202 00:23:24,696 --> 00:23:26,531 Најдобриот мечувалец. 203 00:23:30,160 --> 00:23:32,412 Бестрашниот змејски јавач. 204 00:23:34,581 --> 00:23:37,834 Брат ти имаше голема љубов во срцето. 205 00:23:42,672 --> 00:23:44,883 Но ја немаше твојата става. 206 00:23:45,967 --> 00:23:48,470 Висерис не беше погоден за круната. 207 00:23:51,806 --> 00:23:55,643 Но ти... Дејмон, ти беше создаден да ја носиш. 208 00:24:15,997 --> 00:24:18,249 Само да се родеше прв... 209 00:24:20,335 --> 00:24:22,045 мојот омилен син. 210 00:24:29,052 --> 00:24:31,638 Да не не Ви се допаѓа патката, Висост? 211 00:24:37,602 --> 00:24:40,271 Има и гуска, ако сакате. 212 00:24:42,565 --> 00:24:44,484 Мене ми се допаѓа гуската. 213 00:24:52,784 --> 00:24:54,369 Не сум гладен. 214 00:24:54,494 --> 00:24:57,872 Со оглед на прилично страшните вести од Рукс Рест, 215 00:24:59,541 --> 00:25:03,461 се чини дека ветровите се сменија и секоја страна претрпе голема загуба, 216 00:25:03,586 --> 00:25:06,381 и нема да бидат сигурни што ќе следи. 217 00:25:08,216 --> 00:25:11,094 Тогаш, добро време е да се покаже сила. 218 00:25:11,219 --> 00:25:14,305 Верувам дека Вилем Блеквуд ја покорува куќата Бракен. 219 00:25:16,141 --> 00:25:19,227 Мора да го подготвиме замокот да прими голема војска. 220 00:25:21,771 --> 00:25:23,440 Изгледате сигурен за ова. 221 00:25:23,565 --> 00:25:27,360 Сите луѓе можат да бидат водени, сер Сајмон. Дури и Ривермен. 222 00:25:29,195 --> 00:25:32,073 Работата е да им покажеме кого треба да следат. 223 00:25:34,367 --> 00:25:36,202 Како напредува работата овде? 224 00:25:39,289 --> 00:25:42,417 Црпиме вода за кујните и ги спремаме ковачниците. 225 00:25:42,542 --> 00:25:44,836 Многу добро. - Тоа е само почеток. 226 00:25:45,837 --> 00:25:48,506 Само на покривот му требаше поправка уште од владеењето на Енис, 227 00:25:48,631 --> 00:25:50,925 а магацините и... 228 00:25:52,010 --> 00:25:53,553 И Кулата на плачот. 229 00:25:55,013 --> 00:26:00,185 Лилјаците ги направија ходниците речиси непроодни со количината на нивните... 230 00:26:00,310 --> 00:26:01,561 Нивните гомна. 231 00:26:03,897 --> 00:26:08,485 Сигурно има ковачи и оружари во близина на Натон и Ривербенд. 232 00:26:08,610 --> 00:26:12,238 Викнете ги и наплатете им на фармерите од Антлерс до Хај Харт. 233 00:26:13,156 --> 00:26:15,825 Дајте им задача на нивните ловци да ни донесат месо и дрво. 234 00:26:17,619 --> 00:26:19,913 Тука е и плаќањето. 235 00:26:21,539 --> 00:26:25,502 По трагедијата што го снајде неговиот татко, 236 00:26:26,878 --> 00:26:30,840 Ларис го префрли богатството на неговото семејство во Кингс Ландинг. 237 00:26:32,217 --> 00:26:34,678 Остана ли нешто злато кај вас? 238 00:26:34,803 --> 00:26:39,140 Доволно за да се одржи ова мало место нахрането и затоплено. 239 00:26:40,141 --> 00:26:41,142 Релативно. 240 00:26:44,270 --> 00:26:50,193 Попрво мислев, Ваша Висост, како емисар на кралицата... 241 00:26:51,569 --> 00:26:54,948 дека можеби таа би можела да ги обезбеди потребните пари, 242 00:26:55,073 --> 00:26:57,575 ако можете само да ѝ пишете. - Не. 243 00:26:58,660 --> 00:27:02,414 Харенхал е под моја команда. Лично ќе го гарантирам плаќањето. 244 00:27:06,001 --> 00:27:07,085 Стани. 245 00:27:09,713 --> 00:27:11,089 Многу добро, Висост. 246 00:27:12,090 --> 00:27:14,843 Треба да ми се обраќаш со “кралу мој“. 247 00:27:14,968 --> 00:27:17,137 Но, Вие сте принц. 248 00:27:17,262 --> 00:27:19,848 Како би го нарекол мажот на кралицата? 249 00:27:19,973 --> 00:27:21,474 Крал... - Ете. 250 00:27:21,599 --> 00:27:22,726 ...сопружник. 251 00:27:24,310 --> 00:27:26,604 Последниот дел е непотребен, нели? 252 00:27:32,902 --> 00:27:35,030 Оклопот беше валиријански челик. 253 00:27:35,155 --> 00:27:39,159 Но Неговата Висост претрпе тешки изгореници на поголем дел од телото. 254 00:27:40,201 --> 00:27:44,622 Има многу скршени коски. Се плашам дека има повеќе повреди внатре. 255 00:27:45,582 --> 00:27:47,334 Повреди кои не ги гледаме. 256 00:27:49,878 --> 00:27:52,297 Ти благодариме за работата, велемаестеру. 257 00:27:53,590 --> 00:27:55,633 Се разбуди? - Не. 258 00:27:57,594 --> 00:28:02,140 Признавам, не сум сигурен дали воопшто ќе се разбуди. 259 00:28:02,265 --> 00:28:05,560 Ги искористив моите вештини најмногу што можев. 260 00:28:05,685 --> 00:28:09,564 Судбината на нашиот крал сега е во рацете на боговите. 261 00:28:20,367 --> 00:28:25,038 Крал не може да владее во сон. Царството ќе го забележи неговото отсуство. 262 00:28:26,289 --> 00:28:29,876 Нека слушнат за неговите големи дела во Рукс Рест. 263 00:28:30,001 --> 00:28:34,422 Мора да назначиме регент кој ќе го заземе неговото место додека да закрепне. 264 00:28:36,883 --> 00:28:37,884 Или не закрепне. 265 00:28:39,678 --> 00:28:41,388 Мудра стратегија, Висост. 266 00:28:42,138 --> 00:28:45,725 Регентството ќе го увери народот во стабилноста на круната. 267 00:28:49,020 --> 00:28:51,523 Имате на ум некој кандидат, Висост? 268 00:28:52,691 --> 00:28:54,526 Веќе служев во оваа улога за мојот сопруг. 269 00:28:54,651 --> 00:28:56,361 Подготвена сум повторно да ја преземам. 270 00:28:56,486 --> 00:28:59,030 Одлично ја одигравте Вашата улога во време на мир, Висост. 271 00:28:59,155 --> 00:29:01,074 Но, околностите се сменија. 272 00:29:01,783 --> 00:29:03,368 Заборавив. 273 00:29:03,493 --> 00:29:05,662 На кралот не му недостасуваат наследници. 274 00:29:05,787 --> 00:29:10,375 Очигледен избор е неговиот непосреден наследник, принц Ејмонд. 275 00:29:10,500 --> 00:29:11,918 Се согласувам. 276 00:29:12,043 --> 00:29:13,211 Ејмонд е млад. 277 00:29:15,046 --> 00:29:17,590 А неговата невоздржаност веќе скапо нѐ чини. 278 00:29:27,267 --> 00:29:31,104 Искуството е она што го нуди најсигурниот пат до безбедноста. 279 00:29:31,229 --> 00:29:34,315 Кралица Алисент умешно ги презеде должностите на царството 280 00:29:34,441 --> 00:29:36,234 кога здравјето на маж ѝ откажа. 281 00:29:36,359 --> 00:29:38,862 Искуството е вредно, да, но кралицата е жена. 282 00:29:38,987 --> 00:29:42,032 Не ми е непознато ни владеењето ни овој совет. 283 00:29:42,157 --> 00:29:45,160 Ејмонд е одличен змејски јавач, вештина што најдобро се користи на поле. 284 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Но, моето искуство е потребно овде, на оваа маса. 285 00:29:47,704 --> 00:29:52,375 Не мислев да Ве навредам, Висост, но во време кога мора да покажеме сила... 286 00:29:52,500 --> 00:29:53,543 Лорд Ларис? 287 00:29:55,503 --> 00:29:57,797 Се согласувам. Мора да е принц Ејмонд. 288 00:30:00,050 --> 00:30:02,635 Како ќе изгледа ако, како одговор на крунисувањето на Ренира, 289 00:30:02,761 --> 00:30:04,512 ние ставиме наша жена? 290 00:30:07,098 --> 00:30:08,099 Но... 291 00:30:10,477 --> 00:30:14,147 Но, Раката зборува со гласот на кралот. Сер Кристон, што велиш? 292 00:30:21,446 --> 00:30:23,281 Ејмонд е следниот во низата. 293 00:30:25,950 --> 00:30:26,951 Мора да е тој. 294 00:30:31,623 --> 00:30:32,832 Тогаш, договорено е. 295 00:30:55,438 --> 00:30:58,149 Каква е нашата положба во Риверландите? 296 00:30:59,567 --> 00:31:03,238 Знамињата на куќата Тали се во хаос, Висост. 297 00:31:04,155 --> 00:31:08,618 Принц Дејмон засега има мала надеж да собере војска од која било големина. 298 00:31:09,577 --> 00:31:12,372 Добро би било да му пратиме порака на младиот Оскар Тали. 299 00:31:12,497 --> 00:31:15,417 Прашање на време е кога ќе го наследи дедо му. 300 00:31:16,001 --> 00:31:19,462 Кажете ми, лорд Стронг, како можам да му верувам на советот на еден човек 301 00:31:19,587 --> 00:31:23,008 кој ги остава скапоцените Риверланди на нашиот непријател? 302 00:31:27,137 --> 00:31:29,014 Војската на брат Ви може да го сретне Дејмон. 303 00:31:29,139 --> 00:31:32,767 Треба да забрза и да ги провери луѓето додека знамињата им се во хаос. 304 00:31:32,892 --> 00:31:35,145 Ќе му испратам охрабрување на лорд Џејсон. 305 00:31:35,270 --> 00:31:37,981 Што друго? - Можеби ќе го свртиме вниманието 306 00:31:38,106 --> 00:31:40,400 на обичните луѓе во Кингс Ландинг. 307 00:31:40,525 --> 00:31:42,902 Се изморија од блокадата на Морската змија. 308 00:31:43,028 --> 00:31:44,487 Како и сите ние. 309 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Многумина бегаат од градот, ширејќи ја веста за нивниот страв и немир. 310 00:31:51,119 --> 00:31:53,121 Тогаш, нека се затворат портите. 311 00:31:55,373 --> 00:32:00,462 Никој не смее да излезе или да влезе, освен со наша согласност. Трговците... 312 00:32:04,883 --> 00:32:06,134 Одете на вашите задачи. 313 00:32:07,844 --> 00:32:10,055 Ќе се сретнеме повторно взори. 314 00:32:10,180 --> 00:32:13,350 И некој нека ги симне ловците на стаорци. 315 00:32:21,107 --> 00:32:22,650 Градот веќе не е безбеден. 316 00:32:25,153 --> 00:32:26,363 Нема храна. 317 00:32:27,614 --> 00:32:30,825 Нашите соседи крадат еден од друг. Мора да излеземе. 318 00:32:30,950 --> 00:32:34,662 А каде би сакала да одиме? На север, можеби? На југ? 319 00:32:35,789 --> 00:32:38,333 Секој пат води кон забите на змејовите. 320 00:32:38,458 --> 00:32:40,877 Како оној што го влечеа низ улиците? 321 00:32:41,002 --> 00:32:44,881 Мислиш дека Ренира ќе дозволи таквата навреда да помине неказнета? 322 00:32:48,218 --> 00:32:52,722 Треба да тргнеме за Тамблтон. Кај брат ми ќе има место. 323 00:32:52,847 --> 00:32:54,766 Ќе ме натераш да станам просјак. 324 00:33:00,730 --> 00:33:02,357 Зар не сме веќе просјаци? 325 00:33:03,775 --> 00:33:06,403 Ти платија за машините што беше принуден да ги направиш? 326 00:33:06,528 --> 00:33:10,365 Кралот вети исплата. - Кралот излажа. 327 00:33:22,585 --> 00:33:28,091 Секако, остани и чекај ги неговите празни ветувања, мажу. 328 00:33:30,635 --> 00:33:33,555 Со нив ќе можеш да ги нахраниш устите на духовите. 329 00:34:12,969 --> 00:34:18,558 Претпоставував дека ќе бидеш тука, верно следејќи ги командите на принцот регент. 330 00:34:18,683 --> 00:34:21,978 Ејмонд е следниот во низата. Тоа е редот на нештата. 331 00:34:22,103 --> 00:34:25,023 Знаеш што е тој. Она што некако стана. 332 00:34:29,110 --> 00:34:32,030 Дали твојата лојалност избледе или цвета само ноќе 333 00:34:32,155 --> 00:34:34,199 и бега на изгрејсонце како молец? 334 00:34:38,661 --> 00:34:42,874 Она што видов кај Рукс Рест... - Што? Што виде? 335 00:34:47,504 --> 00:34:48,922 Оклопите им се стопија. 336 00:34:51,174 --> 00:34:53,301 Имаше мажи што одеа во пламен. 337 00:34:57,222 --> 00:34:59,391 Им ја дадовме војната на змејовите. 338 00:35:01,184 --> 00:35:03,228 Треба да нѐ води змејски јавач. 339 00:35:07,065 --> 00:35:08,274 А што е со правдата? 340 00:35:08,400 --> 00:35:12,195 Воздржаноста? Или сега силата треба да ни биде единствениот бог? 341 00:35:17,867 --> 00:35:19,160 Ме тргна настрана. 342 00:35:21,121 --> 00:35:22,497 Зар не те поштедив? 343 00:35:25,000 --> 00:35:28,211 Она што треба да го направиме сега е страшно. 344 00:35:30,547 --> 00:35:32,048 Ќе го контролираш тоа? 345 00:35:33,258 --> 00:35:36,344 Ова ли си ти, Алисент? - Не барав да бидам поштедена. 346 00:35:40,390 --> 00:35:42,892 И не ти дадов дозвола да ми го кажеш името. 347 00:36:02,871 --> 00:36:03,913 Назад! 348 00:36:05,540 --> 00:36:06,875 Извади го! 349 00:36:08,043 --> 00:36:09,336 Некој нека го извади! 350 00:36:10,587 --> 00:36:14,466 Назад! Не! Затвори цврсто! 351 00:36:15,550 --> 00:36:17,761 Назад! Стојте! 352 00:36:22,599 --> 00:36:25,268 Назад! Назад! 353 00:36:25,393 --> 00:36:27,187 Растурете се! 354 00:36:28,396 --> 00:36:33,777 По наредба на Ејмонд Таргеријан, принцот регент и заштитник на царството! 355 00:36:33,902 --> 00:36:36,112 Ејмонд? - Дали мисли на кралот? 356 00:36:36,237 --> 00:36:38,531 Не знам. - Не можете да нѐ држите овде! 357 00:36:38,656 --> 00:36:40,450 Сите вратете се дома! 358 00:36:40,575 --> 00:36:41,618 Сакаме месо! 359 00:36:41,743 --> 00:36:43,119 Месо! 360 00:37:02,847 --> 00:37:05,642 Нашиот лорд Гровер Тали не се изјасни за Ренира. 361 00:37:07,268 --> 00:37:10,980 Тоа значи смрт, и сигурен сум дека мојот принц е свесен за тоа. 362 00:37:13,191 --> 00:37:14,859 А против твојата кралица? 363 00:37:23,868 --> 00:37:26,037 Џејсон Ланистер се движи кон запад. 364 00:37:27,163 --> 00:37:30,083 Треба да го провериме пред да стигне до Риверан. 365 00:37:30,208 --> 00:37:32,085 Тоа бара премин. 366 00:37:32,210 --> 00:37:36,256 А ако војската на Старк е премногу бавна? Ветерот засилува. 367 00:37:36,381 --> 00:37:38,008 Зимата е пред нас. 368 00:37:38,133 --> 00:37:41,761 Нашето колебање не е за Ренира како кралица, 369 00:37:41,886 --> 00:37:44,723 а ни за размислувањата на лорд Тали, акмакот. 370 00:37:46,141 --> 00:37:47,851 Нашиот страв е поради Вагар. 371 00:37:48,601 --> 00:37:54,274 Се плашите од змеј што се оддалечува кога мојот седи пред вашите ѕидини? 372 00:37:59,029 --> 00:38:02,282 Дали ни нудите ваша заштита? - Да. 373 00:38:09,080 --> 00:38:10,915 И заштитата на чичко ми. 374 00:38:12,292 --> 00:38:16,338 А Дејмон, сигурна сум, се согласи на ова? 375 00:38:16,463 --> 00:38:18,465 Ќе прави како што заповеда неговата кралица. 376 00:38:18,590 --> 00:38:23,470 Тоа ни дава утеха, иако знам оти змејовите не можат да бидат на две места одеднаш. 377 00:38:23,595 --> 00:38:24,596 Или на три. 378 00:38:28,141 --> 00:38:29,142 Што сакате? 379 00:38:32,312 --> 00:38:35,440 Ларис Стронг е лишен од неговиот замок. 380 00:38:36,316 --> 00:38:39,277 Дали кралицата има намера да стави нов лорд? 381 00:38:43,823 --> 00:38:45,158 Го сакате Харенхал. 382 00:39:04,177 --> 00:39:07,889 За тоа мајка ми ќе сака повеќе од вашето менување страна. 383 00:39:10,809 --> 00:39:12,435 Што сака Нејзината Висост? 384 00:39:15,480 --> 00:39:17,023 Покорување. 385 00:39:48,596 --> 00:39:51,850 Не! Не! Не! 386 00:39:51,975 --> 00:39:55,395 Не! Не! Не! 387 00:40:11,453 --> 00:40:12,454 Стани. 388 00:40:15,749 --> 00:40:18,918 Роден сте за меч, но изгледа не толку за секира. 389 00:40:19,419 --> 00:40:21,004 Други би седеле без работа 390 00:40:21,129 --> 00:40:23,214 и би чекале нивните права да им бидат донесени. 391 00:40:23,340 --> 00:40:25,467 Не правам така. - Дали цепењето дрва го оправдува 392 00:40:25,592 --> 00:40:26,676 она што Ве доведе овде? 393 00:40:26,801 --> 00:40:30,972 Да не кажуваме дека Дејмон Таргеријан не успеа да си ги извалка рацете во војнава. 394 00:40:31,097 --> 00:40:32,265 Да ги видам. 395 00:40:34,392 --> 00:40:35,393 Седнете. 396 00:40:35,935 --> 00:40:36,936 Седнете! 397 00:40:42,150 --> 00:40:47,322 Слушам чудни работи од Бракенланд, од Стоун Хеџ и Ламбсволд и Мори. 398 00:40:48,406 --> 00:40:49,657 Значи, има вести? 399 00:40:50,492 --> 00:40:51,618 Вести? 400 00:40:52,869 --> 00:40:53,870 Не. 401 00:40:56,122 --> 00:40:58,792 Она што го слушам, го слушам од ветрот. 402 00:41:00,085 --> 00:41:01,336 Извици од болка. 403 00:41:03,797 --> 00:41:07,425 Деца се одземени од нивните мајки, мажи се враќаат дома 404 00:41:07,550 --> 00:41:11,221 и ги наоѓаат вратите отклучени, нивните сопруги однесени. 405 00:41:14,224 --> 00:41:15,934 Војната е страшна работа. 406 00:41:17,018 --> 00:41:18,269 Ова не е војна. 407 00:41:19,729 --> 00:41:24,442 Тоа се злосторства против невините, кои секој праведен човек би ги отфрлил. 408 00:41:24,567 --> 00:41:27,362 Сигурно не си ме помешала со праведен човек. 409 00:41:29,072 --> 00:41:31,991 Бракенови имаа шанса да ме послушаат. 410 00:41:32,701 --> 00:41:34,744 Можеби подобро ќе размислат за својата одлука 411 00:41:34,869 --> 00:41:37,706 ако животот на нивните деца се ставени на коцка. 412 00:41:39,457 --> 00:41:41,543 Таква војска би собрале? 413 00:41:42,752 --> 00:41:47,173 Мажи кои Ве мразат, кои Ви служат под принуда? 414 00:41:47,298 --> 00:41:50,301 Откако ќе се согласат да ми служат, ќе се однесувам праведно со нив. 415 00:41:50,427 --> 00:41:53,638 Како пример за остатокот од Риверландите. 416 00:41:53,763 --> 00:41:56,266 И уште еднаш, во име на моќта, 417 00:41:56,391 --> 00:41:59,060 слабите и жените се тие кои мора да издржат. 418 00:42:01,855 --> 00:42:04,357 Тој будала Егон тешко да ќе преживее. 419 00:42:06,818 --> 00:42:09,738 Царството ќе страда ако завладее Ејмонд Едноокиот. 420 00:42:10,697 --> 00:42:12,907 Молете се никогаш да не го сретнете. 421 00:42:13,033 --> 00:42:15,201 Ќе те тргне веднаш штом ти посака добар ден. 422 00:42:15,326 --> 00:42:18,079 Го слушнав истото и за Вас. Но веќе нема да Ве лутам. 423 00:42:18,204 --> 00:42:21,583 Сигурна сум дека Вашата тактика е одобрена од кралицата. 424 00:42:26,838 --> 00:42:28,465 Таа не може да успее, Алис. 425 00:42:29,674 --> 00:42:31,634 Дури и да сакав да биде така. 426 00:42:31,760 --> 00:42:34,012 Таа нема да ги води луѓето кои ја поддржуваат. 427 00:42:34,137 --> 00:42:36,056 Тие бараат сила од маж. 428 00:42:36,181 --> 00:42:39,601 Кој одговара подобро? Хајтауерови со нивните итрини, 429 00:42:39,726 --> 00:42:42,604 или првиот вистински наследник на Висерис? 430 00:42:42,729 --> 00:42:47,150 Кога ќе го земам Кингс Ландинг, Ренира е добредојдена да ми се придружи таму 431 00:42:47,275 --> 00:42:49,569 и да го заземе своето место покрај мене. 432 00:42:49,694 --> 00:42:53,073 Крал и кралица, кои владеат заедно. 433 00:42:54,324 --> 00:42:55,825 А ако изгубите? 434 00:42:55,950 --> 00:42:59,287 Тогаш, ќе бидам мртов. И ништо од ова нема да биде мој проблем. 435 00:42:59,412 --> 00:43:02,582 Штета, нели, што никогаш не сте ја познавале мајка Ви. 436 00:43:06,252 --> 00:43:08,338 Порака, Висост. 437 00:43:13,843 --> 00:43:16,221 Свежи вести од Стоун Хеџ. 438 00:43:16,346 --> 00:43:18,640 Блеквудови ги совладаа Бракенови, 439 00:43:18,765 --> 00:43:21,893 и лорд Амос Ви го вети своето знаме. 440 00:43:22,018 --> 00:43:23,853 Куќата Бракен е Ваша. 441 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Викнете го сер Вилем да му честитам. 442 00:43:28,733 --> 00:43:31,361 Блеквуд ќе биде славен во овие сали. 443 00:43:43,206 --> 00:43:47,585 Те барав во Хај Тајд. Се изненадив кога рекоа дека си тука. 444 00:43:49,337 --> 00:43:50,714 Мојот замок е гробница. 445 00:43:52,716 --> 00:43:54,551 Празен. Опседнат. 446 00:43:55,802 --> 00:43:59,347 Тажна сум што ги пропуштив неговите најдобри денови. 447 00:43:59,472 --> 00:44:03,309 Ја замислувам твојата сала на Деветте полна со лордови и кралеви, 448 00:44:03,435 --> 00:44:07,063 сите желни да се почестат со легендарниот господар на мените. 449 00:44:08,314 --> 00:44:13,653 Богатството што го врати од Ји Ти и Ашаи предизвикува стравопочит и завист. 450 00:44:16,489 --> 00:44:19,492 Се прашувам дали некој од нив знаел дека сето тоа е за неа. 451 00:44:27,792 --> 00:44:29,919 Кралица Ренира сака да те назначи за Рака. 452 00:44:30,045 --> 00:44:31,046 Рака? 453 00:44:33,381 --> 00:44:36,217 Дури и смртта на мојата сопруга не ја задоволува. 454 00:44:39,471 --> 00:44:42,098 Зар не побара доволно од мојата куќа? 455 00:44:42,223 --> 00:44:44,559 Тоа е знак на нејзината голема почит. 456 00:44:46,102 --> 00:44:49,272 Или мисли дека позицијата ќе ми надомести за загубата? 457 00:44:50,523 --> 00:44:54,694 Тогаш, донеси мир во Кингс Ландинг. Ќе го прифатат со најголема радост. 458 00:44:57,781 --> 00:45:00,367 Попрво би отпловил на запад и би се изгубил. 459 00:45:01,534 --> 00:45:05,914 Тоа го направи и претходно, по голема цена за себе и за тие што те сакаа. 460 00:45:08,958 --> 00:45:11,086 Ренис не беше само твоја сопруга... 461 00:45:12,337 --> 00:45:14,589 Не е нешто што може да ти се одземе. 462 00:45:15,507 --> 00:45:20,095 Таа беше принцеза Таргеријан, која никогаш не стана кралица, 463 00:45:20,220 --> 00:45:23,682 и по своја волја одлета до Рукс Рест во одбрана на своите. 464 00:45:23,807 --> 00:45:25,183 И умре. 465 00:45:25,308 --> 00:45:27,394 Умре како што сакаше да умре. 466 00:45:28,103 --> 00:45:32,982 Со чест, во змејски оган. На начин кој мајка ми го избра. 467 00:45:35,276 --> 00:45:38,446 И начин на кој јас посакувам да го дочекам мојот крај. 468 00:45:45,370 --> 00:45:47,622 Тагувам по баба ми која ме сакаше. 469 00:45:48,498 --> 00:45:50,291 Но, ја носам со мене. 470 00:45:52,043 --> 00:45:54,546 Ќе гледам Ренира да се искачи на Железниот трон, 471 00:45:54,671 --> 00:45:56,756 како што сакаше Ренис. 472 00:45:56,881 --> 00:45:59,009 Како што и Ренис требаше да се качи. 473 00:46:01,636 --> 00:46:03,847 Можеш да правиш како што ти одговара. 474 00:46:07,892 --> 00:46:08,893 Внуко. 475 00:46:17,068 --> 00:46:19,154 Тебе би те направил мој наследник. 476 00:46:21,656 --> 00:46:23,074 Јас сум крв и оган. 477 00:46:24,325 --> 00:46:26,703 Дрифтмарк мора да помине во сол и море. 478 00:46:46,014 --> 00:46:47,015 Ваша Висост. 479 00:46:50,935 --> 00:46:52,228 Имаше право... 480 00:46:53,772 --> 00:46:56,983 кога рече дека најдобра надеж за војска ни е со Дејмон. 481 00:46:59,319 --> 00:47:03,948 И можеби згрешив чекајќи тој да се докаже. 482 00:47:06,659 --> 00:47:08,203 Сакам да одиш во Харенхал. 483 00:47:10,413 --> 00:47:12,791 Ме отстранувате од Вашиот совет? 484 00:47:14,417 --> 00:47:15,418 Сер Алфред... 485 00:47:17,045 --> 00:47:20,090 Нема да негирам дека од скоро си играте со моето трпение. 486 00:47:20,215 --> 00:47:23,843 Или дека повеќе би сакала совет кој е повеќе склон да ја брани нивната кралица, 487 00:47:23,968 --> 00:47:29,140 но ти и твојата куќа добро му служевте на татко ми. 488 00:47:30,183 --> 00:47:33,269 И знам дека никогаш нема да го прифатиш Хајтауер. 489 00:47:34,938 --> 00:47:37,232 Не додека сум жив, Висост. 490 00:47:40,402 --> 00:47:44,155 Не можеме да го предизвикаме Кингс Ландинг без Риверландите. 491 00:47:44,280 --> 00:47:47,951 Но, нема да испратам порака по гавран за Дејмон да ја игнорира. 492 00:47:50,328 --> 00:47:51,996 Те замолувам... 493 00:47:54,165 --> 00:47:55,166 да го вразумиш. 494 00:47:56,459 --> 00:48:00,505 Дознај што мисли и кои му се намерите. 495 00:48:03,008 --> 00:48:04,426 Намерите? 496 00:48:05,552 --> 00:48:08,388 Дали сака да собере војска за мене или за себе. 497 00:48:12,183 --> 00:48:13,309 Не би се осмелил. 498 00:48:13,435 --> 00:48:16,855 Божем не знаеш дека на Дејмон не му недостига дрскост. 499 00:48:17,689 --> 00:48:21,943 Оди, побрзај. Ќе испратам добри луѓе да се грижат за твојата безбедност. 500 00:48:29,659 --> 00:48:31,745 Дали имате некаква порака за него? 501 00:48:36,124 --> 00:48:39,794 Кажи му дека би сакала да го довршиме нашиот последен разговор. 502 00:48:41,963 --> 00:48:42,964 Ваша Висост. 503 00:49:19,584 --> 00:49:20,585 Ваша Висост. 504 00:49:24,798 --> 00:49:28,510 Што е тоа, сер Сајмон? Послужен е пудингот? 505 00:49:29,469 --> 00:49:31,971 Речните лордови дојдоа, Ваша Висост. 506 00:49:32,097 --> 00:49:34,224 Бараат прием. - Сега? 507 00:49:35,558 --> 00:49:37,936 Кој безбожен час е? - Волкот. 508 00:49:38,853 --> 00:49:40,522 Бараат веднаш да зборуваат. 509 00:50:11,511 --> 00:50:14,305 Гледам дека мора да почнам со лекција за бонтон. 510 00:50:15,056 --> 00:50:18,768 Или, ако тоа не успее, со страв од вашиот господар Таргаријан. 511 00:50:19,936 --> 00:50:24,190 Дали има причина што си давате за право да будите крал додека спие? 512 00:50:25,150 --> 00:50:27,068 Или сега да ве подучам? 513 00:50:27,694 --> 00:50:32,198 Куќата Бракен е покорена од рацете на Вилем Блеквуд. 514 00:50:32,991 --> 00:50:34,325 Таа вест е бајата. 515 00:50:35,076 --> 00:50:38,246 Да, но имаше компликации. 516 00:50:38,371 --> 00:50:42,500 Светите фамилии на Бракеновите земји беа ограбени и запалени. 517 00:50:42,625 --> 00:50:44,044 А и нивите и фармите. 518 00:50:44,169 --> 00:50:47,297 Добитокот го украдоа, а нашите селани ги убиваат. 519 00:50:47,422 --> 00:50:51,426 Ги гонеа жените и децата. Имаше варварски дела. 520 00:50:51,551 --> 00:50:56,681 Да се казнува Бракен за предавствата е една работа. Но, другиве дела... 521 00:50:56,806 --> 00:50:59,351 На Бракенови им беше дадена шанса. Нејќеа да се вразумат. 522 00:50:59,476 --> 00:51:01,603 Блеквудови ја искористија војната за круната 523 00:51:01,728 --> 00:51:03,605 за да вршат злосторства врз старите ривали. 524 00:51:03,730 --> 00:51:06,941 Сум ги видел нивните кавги. Нема чест во ваква борба! 525 00:51:07,067 --> 00:51:08,735 Чест? Барем обична пристојност. 526 00:51:08,860 --> 00:51:12,739 Овие ѕверови гордо го носеа знамето на куќата Таргаријан. 527 00:51:12,864 --> 00:51:14,657 Црвен змеј на црно. 528 00:51:20,955 --> 00:51:24,042 Во овие земји се води страшна војна. 529 00:51:27,921 --> 00:51:30,090 Дали се погрижи за нашите девојки? 530 00:51:37,347 --> 00:51:40,934 Не требаше да очекуваме ништо повеќе од човек кој нареди да се заколе 531 00:51:41,059 --> 00:51:43,103 дете во прегратките на мајка му. 532 00:51:45,397 --> 00:51:48,525 Тоа е лага, а човекот што ја кажа ќе ми одговара. 533 00:51:48,650 --> 00:51:52,612 Е па, тој човек е половина кралство, принцу. 534 00:51:56,324 --> 00:51:57,992 Знај го ова, натрапнику. 535 00:51:58,952 --> 00:52:01,746 Риверландите се древно место, 536 00:52:01,871 --> 00:52:05,208 кое внимателно го гледаат очите на старите и новите богови. 537 00:52:05,333 --> 00:52:06,876 И, змеј или не, 538 00:52:07,711 --> 00:52:10,338 нема да ги креваме нашите знамиња за тиранин. 539 00:53:18,990 --> 00:53:20,158 Тргни се, девојко. 540 00:53:20,283 --> 00:53:22,744 Имам налог за лејди Мисарија. 541 00:53:23,953 --> 00:53:25,205 Мислев дека е мртва. 542 00:53:26,081 --> 00:53:28,625 Зар би умрела без да си го наплати долгот? 543 00:53:30,043 --> 00:53:32,128 Морам да се видам со стар пријател. 544 00:53:33,588 --> 00:53:36,049 Деновиве повеќето луѓе сакаат да излезат. 545 00:54:20,760 --> 00:54:21,886 Елинда? 546 00:55:13,730 --> 00:55:15,190 Дали вредеше цената? 547 00:56:06,825 --> 00:56:07,909 Мамо. 548 00:56:25,677 --> 00:56:27,012 Принц Џакерис, Висост. 549 00:56:51,786 --> 00:56:52,787 Висенија. 550 00:56:54,289 --> 00:56:56,082 Првиот јавач на Вагар. 551 00:56:56,958 --> 00:56:59,210 И првиот ракувач со Мрачната сестра. 552 00:57:01,421 --> 00:57:03,923 Се надевам нема да ја користиш како пример. 553 00:57:04,049 --> 00:57:05,550 Зошто да не? 554 00:57:05,675 --> 00:57:07,635 Па, тоа беше многу одамна. 555 00:57:17,896 --> 00:57:19,939 Какво е расположението кај Твинс? 556 00:57:21,775 --> 00:57:24,402 Дали неговото лордство се фаќаше за ситници? 557 00:57:26,529 --> 00:57:29,574 Сака Харенхал да им биде доделен на Фрејови. 558 00:57:31,576 --> 00:57:33,912 На крајот на војната, под претпоставка. 559 00:57:36,706 --> 00:57:40,502 Се гордеам со тебе, Џејс. Направи голема услуга за нашата кауза. 560 00:57:43,171 --> 00:57:45,173 Тогаш, зошто си лута? 561 00:57:54,349 --> 00:57:57,102 Ти се лутеше што беше спречен да дејствуваш. 562 00:57:57,227 --> 00:58:02,315 И јас сум змејски јавач, со војна што се води за мое воздигнување. 563 00:58:04,109 --> 00:58:08,196 А сепак, морам да чекам тука, секогаш претпазлива, 564 00:58:09,531 --> 00:58:13,493 праќајќи други да се борат и да бидат соборени во мое име. 565 00:58:13,618 --> 00:58:16,538 Дури и ти успеа да си ја одиграш улогата. 566 00:58:16,663 --> 00:58:21,167 Кралица си. Врската што нѐ врзува не може да ти наштети. 567 00:58:21,292 --> 00:58:23,962 А ти си мој син и не ти дадов дозвола да одиш. 568 00:58:25,964 --> 00:58:28,008 Не ми даваш дозвола за ништо. 569 00:58:28,842 --> 00:58:32,345 Но, кој друг? Ренис е мртов, а Бела не може сама да го поднесе товарот. 570 00:58:32,470 --> 00:58:34,723 А кога Ејмонд ќе дојде по тебе? 571 00:58:34,848 --> 00:58:39,060 Твојот змеј е млад. Ќе леташ пред Вагар како Лук? 572 00:58:46,192 --> 00:58:47,569 Можеби Дејмон може... 573 00:58:51,489 --> 00:58:52,824 Дејмон не е тука. 574 00:58:54,325 --> 00:58:56,995 А Ејмонд сега владее во Кингс Ландинг. 575 00:58:58,038 --> 00:58:59,372 Егон е мртов? 576 00:58:59,497 --> 00:59:02,042 Мртов или жив, немаме одговор за Вагар. 577 00:59:02,167 --> 00:59:05,337 Ејмонд нема да чека, ќе ја искористи предноста. И тогаш што? 578 00:59:07,881 --> 00:59:12,552 Одовде направив сѐ што можам. Испратив пораки, се повикав на моите сојузи. 579 00:59:12,677 --> 00:59:16,473 Но, ако сѐ друго не успее, јас сум таа што мора да се бори. 580 00:59:16,598 --> 00:59:19,684 Вагар е голем, но Сајракс е побрз. 581 00:59:19,809 --> 00:59:20,894 И Мелиз беше. 582 00:59:21,019 --> 00:59:24,064 Мелиз се бореше со два змеја, а еден од нив е убиен. 583 00:59:26,149 --> 00:59:30,737 Да се борам за моето првородство или да чекам овде додека сите не нѐ уништат? 584 00:59:35,825 --> 00:59:37,035 Ми требаат змејови. 585 00:59:41,247 --> 00:59:44,084 Немаме недостаток на змејови. 586 00:59:45,001 --> 00:59:47,962 Имаме два доволно големи за да застанеме против Вагар. 587 00:59:48,088 --> 00:59:50,548 Се викаат Вермитор и Силвервинг. 588 00:59:51,424 --> 00:59:52,759 И ни спијат под нозе. 589 00:59:52,884 --> 00:59:55,970 И да имаа јавачи, никој немаше да ми се спротивстави. 590 00:59:56,805 --> 00:59:59,808 Ќе излезев со сила, а не од потреба. 591 01:00:01,559 --> 01:00:02,894 А тука е и Рена. 592 01:00:03,603 --> 01:00:06,231 Која за малку ќе загинеше во последниот обид. 593 01:00:07,273 --> 01:00:08,817 Не би ризикувала повторно. 594 01:00:15,407 --> 01:00:19,119 Има и такви од нашата лоза кои никогаш не владееле. 595 01:00:19,244 --> 01:00:22,664 Оние кои се венчале во други благородни куќи, 596 01:00:22,789 --> 01:00:25,542 нивните деца родени со други имиња. 597 01:00:25,667 --> 01:00:29,129 Пред една генерација или повеќе. Далечни роднини. 598 01:00:29,254 --> 01:00:30,380 Но сепак... 599 01:00:32,132 --> 01:00:37,262 Змејот ќе прифати само господар на змеј да го јава. Барем така велат историите. 600 01:00:38,221 --> 01:00:42,142 Валиријанските истории. Напишани да нѐ слават. 601 01:00:45,103 --> 01:00:49,399 Предлагаш да ставиме Малистер на змеј? Или Тарли? 602 01:00:49,524 --> 01:00:51,401 Подобро тоа од смрт и пораз. 603 01:00:57,824 --> 01:01:00,952 Тука сигурно има записи за нашата лоза 604 01:01:01,077 --> 01:01:02,996 и за оние што излегле од неа. 605 01:01:10,920 --> 01:01:12,630 Може да ги има во голем број. 606 01:01:20,221 --> 01:01:21,514 Тоа е луда мисла. 607 01:02:51,354 --> 01:02:53,356 Превод: Sandra Avrosievska