1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:03:10,106 --> 00:03:12,233 - Csak egyet! - Elég volt! 3 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Íme! 4 00:03:21,743 --> 00:03:24,537 Az áruló Meleys sárkány! 5 00:03:26,289 --> 00:03:30,043 Legyőzte Varjúpihenőnél a királyotok! 6 00:03:32,837 --> 00:03:33,880 Aegonra! 7 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Nem lehet... 8 00:03:43,223 --> 00:03:44,641 Megölt egy sárkányt. 9 00:03:46,351 --> 00:03:48,561 Elhihetitek, ez baljós előjel! 10 00:04:06,996 --> 00:04:08,748 Rhaenyra ezt nem hagyja annyiban. 11 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Micsoda förmedvény! 12 00:04:13,461 --> 00:04:15,422 Nem értik, hogy mi nyertük a csatát? 13 00:04:16,715 --> 00:04:17,757 Különös egy győzelem. 14 00:04:19,551 --> 00:04:21,011 Már ha az volt. 15 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Íme! 16 00:04:41,990 --> 00:04:44,701 Az áruló Meleys sárkány! 17 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 Azt hittem, a sárkányok istenek. 18 00:04:46,453 --> 00:04:49,831 Legyőzte Varjúpihenőnél a királyotok! 19 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 Ez csak hús. 20 00:07:19,522 --> 00:07:20,732 Életben van? 21 00:07:20,857 --> 00:07:25,612 Őfelsége még itt van velünk... egyelőre. 22 00:08:22,627 --> 00:08:23,795 Meg fog halni a fiam? 23 00:08:23,920 --> 00:08:25,755 Nem tudom megmondani. 24 00:08:25,880 --> 00:08:29,175 Elnézést, felség, de az elkövetkező órák sorsdöntők. 25 00:08:29,300 --> 00:08:30,301 Hát persze. 26 00:09:05,253 --> 00:09:07,589 Valakinek uralkodnia kell helyette. 27 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 Mi történt? 28 00:09:32,572 --> 00:09:36,034 Bevettük a várat. Kilencszáz embert veszítettünk. 29 00:09:38,495 --> 00:09:39,579 Hallottam. 30 00:09:41,873 --> 00:09:45,585 Csak egy kisebb helyőrséget hagytam hátra. És a király sárkányát. 31 00:09:46,878 --> 00:09:48,713 Sunfyre sokáig haldoklott. 32 00:09:49,589 --> 00:09:51,925 A király, Ser Criston, mi történt vele? 33 00:09:55,804 --> 00:09:57,514 Őfelsége bátran harcolt. 34 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 És Aemond? 35 00:10:12,737 --> 00:10:14,072 Mi szerepe volt benne? 36 00:10:18,702 --> 00:10:19,953 Nem tudom megmondani. 37 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 VARJÚPIHENŐ 38 00:10:25,083 --> 00:10:26,751 Megölték a legnagyobb sárkányunkat. 39 00:10:28,169 --> 00:10:31,965 Criston Cole háborítatlanul végigvonul a koronaföldeken. 40 00:10:32,882 --> 00:10:35,844 Alkonyvölgy és Varjúpihenő oda! 41 00:10:37,303 --> 00:10:41,599 Továbbra sincs seregünk azon túl, amit Daemon szerezhetne nekünk. 42 00:10:41,725 --> 00:10:46,021 Ő, aki itt hagyott minket egy házastársi vita miatt. 43 00:10:48,440 --> 00:10:49,983 Netán gondod van velem, Ser Alfred? 44 00:10:52,777 --> 00:10:54,863 Bizonyítottam hűségemet, királynőm. 45 00:10:54,988 --> 00:10:56,573 A hűségedet talán, 46 00:10:57,282 --> 00:10:59,993 de tiszteletet már nem tanúsítasz háború idején? 47 00:11:00,118 --> 00:11:05,331 Sosem vonnám kérdőre, hogy rátermett vagy, és gyors az észjárásod. 48 00:11:07,292 --> 00:11:09,127 Csak arról van szó, hogy a gyengébbik nem 49 00:11:09,252 --> 00:11:13,715 ezidáig nem kimondottan volt járatos a harci stratégiában. 50 00:11:14,466 --> 00:11:15,800 Vagy a végrehajtásában. 51 00:11:18,053 --> 00:11:21,890 A mi életünkben béke honolt, te sem láttál több csatát nálam. 52 00:11:42,243 --> 00:11:44,829 Üzenjünk Szűztónak és a Crackclaw-foknak! 53 00:11:44,954 --> 00:11:47,374 Állítsanak ki helyőrséget, és biztosítsunk fegyvereket, 54 00:11:47,499 --> 00:11:48,750 ha hiányt szenvednek. 55 00:11:50,251 --> 00:11:52,712 Ha Cole folytatja a hadjáratát, készen kell állniuk. 56 00:11:52,837 --> 00:11:55,924 Álljunk bosszút Varjúpihenőért! És Alkonyvölgyért. 57 00:11:56,049 --> 00:12:00,970 Már elvesztettük őket, de Vhagar kimerült a nehezen kivívott győzelmük után. 58 00:12:01,513 --> 00:12:03,556 - Ha Aegon meghalt... - Hamarosan megtudjuk. 59 00:12:03,682 --> 00:12:05,350 Az csak névleges siker lenne, 60 00:12:05,475 --> 00:12:07,310 beállítanának valakit a helyére. 61 00:12:07,435 --> 00:12:09,020 Eljött az idő. 62 00:12:09,145 --> 00:12:11,690 Ha lecsaphatunk Királyvárra, mielőtt a sárkány visszanyeri... 63 00:12:11,815 --> 00:12:13,566 Akkor jobb, ha én magam teszem meg. 64 00:12:13,692 --> 00:12:17,112 Királynőm, te vagy a korona. Ez szóba sem jöhet! 65 00:12:17,237 --> 00:12:18,905 Akkor mit kellene csinálnom? 66 00:12:40,301 --> 00:12:41,344 Jace? 67 00:12:44,764 --> 00:12:45,974 Hová indulsz? 68 00:12:47,642 --> 00:12:48,643 Harrenhalba. 69 00:12:49,853 --> 00:12:51,104 Beszélek Daemonnal. 70 00:12:51,730 --> 00:12:53,106 Rhaenys elesett. 71 00:12:53,231 --> 00:12:56,484 Bizonyítania kell, hogy hűséges anyámhoz, és be kell számolnia. 72 00:12:59,779 --> 00:13:03,825 Azt hiszed, megzabolázhatod? A királynőnek sem sikerült. 73 00:13:03,950 --> 00:13:05,994 Az anyám örömmel elküldött téged. 74 00:13:06,661 --> 00:13:08,663 Felderíteni. Harcolni. 75 00:13:08,788 --> 00:13:11,916 Nekem meg itt kell játszanom az elkényeztetett herceget. 76 00:13:12,042 --> 00:13:13,668 Ez megalázó, Baela. 77 00:13:13,793 --> 00:13:17,630 Csak meg akar védeni téged. Te vagy a trónörökös. 78 00:13:17,756 --> 00:13:21,468 Akkor látniuk kell, hogy harcolok a trónjáért, és az enyémért. 79 00:13:25,513 --> 00:13:27,182 Nem ülök tovább tétlenül. 80 00:13:30,477 --> 00:13:31,519 Cselekednem kell. 81 00:13:39,861 --> 00:13:40,862 A Freyek. 82 00:13:43,073 --> 00:13:45,367 Övék az átkelő az Ikreknél. 83 00:13:45,492 --> 00:13:48,244 Cregan Stark katonái dél felé vonulnak. 84 00:13:48,370 --> 00:13:51,331 Ha a serege közvetlenül eljuthatna a Folyóvidékre, 85 00:13:51,915 --> 00:13:54,376 akkor nem kellene Daemonra várnunk. 86 00:13:54,501 --> 00:13:56,628 Meg fogok egyezni a Freyekkel. 87 00:13:57,295 --> 00:13:58,588 Nem fog tetszeni neki. 88 00:13:59,673 --> 00:14:02,717 Akkor ne mondd el! Csak ha már elmentem. 89 00:14:16,731 --> 00:14:19,859 Későre jár, és a sárkányom éhes. 90 00:14:20,652 --> 00:14:22,612 Kénytelen leszel megadni magad. 91 00:14:23,321 --> 00:14:25,198 Egyszerű a dolgod, Bracken nagyúr. 92 00:14:25,323 --> 00:14:27,992 Jelentsd ki, hogy a hamis király, Aegon trónbitorló! 93 00:14:28,910 --> 00:14:30,245 Hajts térdet nekem! 94 00:14:31,663 --> 00:14:33,373 Vagy felégetem a házad. 95 00:14:33,498 --> 00:14:36,584 Előbb leszek a csontok és a hamu ura, 96 00:14:36,710 --> 00:14:42,549 de nem hajtok térdet ez előtt a pogány Blackwood szarcsimbók és a sárkánya előtt. 97 00:14:42,674 --> 00:14:46,636 A Brackenek a hét pokol legsötétebb bugyraiból származnak, felség. 98 00:14:46,761 --> 00:14:50,056 Könyörületes dolog lenne visszaküldeni őket oda, ahonnan jöttek. 99 00:14:50,557 --> 00:14:53,435 Épségben eljutott hozzád a fivéred feje, Willem? 100 00:14:54,310 --> 00:14:56,104 Úgy tudom, kukacok eledele lett. 101 00:14:56,229 --> 00:14:58,732 Ez érzékletes kép volt, Bracken nagyúr, 102 00:15:00,025 --> 00:15:01,818 de válasznak nem nevezném. 103 00:15:11,870 --> 00:15:13,288 A tüzet választjuk. 104 00:15:24,090 --> 00:15:26,760 Nem hittem, hogy ennyire meg akarnak halni. 105 00:15:28,345 --> 00:15:31,681 Döntöttek. Add meg nekik, ami jár! 106 00:15:31,806 --> 00:15:35,810 Élve kellenek. Kardokért jöttem ide, nem hullákért. 107 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 Láthattad, amit a házam nemzedékek óta tud. 108 00:15:40,273 --> 00:15:42,734 Ezek csökönyös, hajthatatlan... 109 00:15:42,859 --> 00:15:44,527 Inkább elégnek, minthogy meghajoljanak. 110 00:15:48,615 --> 00:15:50,492 Pontosan ilyen emberek kellenek. 111 00:15:52,786 --> 00:15:56,206 Talán még mindig van rá mód, hogy mindketten elérjük a célunkat. 112 00:15:56,331 --> 00:15:58,249 Egy örökkévalóság óta harcolunk. 113 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Akkor lehet, hogy a harc helyett többet segítene a... 114 00:16:06,341 --> 00:16:07,425 meggyőzés. 115 00:16:09,177 --> 00:16:11,137 A csatában nem ismernek félelmet. 116 00:16:18,603 --> 00:16:20,730 De mindenkinek van gyenge pontja. 117 00:16:21,606 --> 00:16:23,149 Tehát érted, mire gondolok. 118 00:16:27,570 --> 00:16:31,032 Vannak dolgok, amit a korona nyilvánosan nem tehet meg. 119 00:16:32,992 --> 00:16:36,329 - Ne kíméld őket! - Állok szolgálatodra, felség. 120 00:16:58,309 --> 00:16:59,728 Az évszázadok során 121 00:17:00,437 --> 00:17:02,939 megannyi sereg morzsolódott fel, 122 00:17:03,064 --> 00:17:04,774 míg a Véres Kapumat ostromolta. 123 00:17:09,279 --> 00:17:10,447 Figyelsz te rám? 124 00:17:12,282 --> 00:17:13,283 Úrnőm? 125 00:17:14,034 --> 00:17:16,036 A Sasfészek maga bevehetetlen. 126 00:17:19,080 --> 00:17:22,250 Kivéve persze, ha az égből jön a támadás. 127 00:17:22,375 --> 00:17:24,961 Tizenötezer kardot ígértél Rhaenyra királynőnek... 128 00:17:25,086 --> 00:17:27,797 A védelméért cserébe. Egy sárkányért. 129 00:17:29,966 --> 00:17:33,720 Még többet is nyújtott annál. Kettőt küldött. 130 00:17:34,554 --> 00:17:36,348 Mindkettő épphogy kikelt a tojásból. 131 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Még a vadászkopóim is ijesztőbbek náluk. 132 00:17:41,144 --> 00:17:43,355 Ettől függetlenül sárkányok. 133 00:17:43,980 --> 00:17:47,067 Tudomásom szerint nem volt a méretükre vonatkozó kikötésed. 134 00:17:47,192 --> 00:17:48,651 Miért gúnyolódsz, gyermek, 135 00:17:49,694 --> 00:17:52,405 amikor rajtam múlik, lesz-e hol álomra hajtanod a fejed? 136 00:17:54,282 --> 00:17:55,617 A sárkányok megnőnek. 137 00:17:57,285 --> 00:17:58,953 - Idővel. - Nekem nincs időm. 138 00:18:01,247 --> 00:18:02,957 Nem állhatom, ha tehetetlen vagyok. 139 00:18:04,918 --> 00:18:05,919 Ahogy én sem. 140 00:18:12,884 --> 00:18:16,805 Ez lesz a hálótermed. Este együtt költjük el a vacsorát. 141 00:18:19,974 --> 00:18:23,228 Fogadd részvétem a nagyanyád halála miatt. 142 00:18:32,278 --> 00:18:35,281 Az, ahogy ma beszéltek velem a kistanácsomban... 143 00:18:35,407 --> 00:18:38,660 Téged tettek felelőssé Rhaenys és a sárkánya haláláért? 144 00:18:38,785 --> 00:18:43,123 Bár azt tették volna! Egymáshoz szólnak, nem hozzám. 145 00:18:44,624 --> 00:18:47,711 Királynővé tennének, de itt tartanának, bezárva. 146 00:18:47,836 --> 00:18:50,088 Csak felfedik jelentéktelenségüket. 147 00:18:50,839 --> 00:18:54,551 Nem tudom hibáztatni őket. Uralkodóként nem tehetem azt, amit akarok. 148 00:18:56,344 --> 00:18:59,139 És a háborút mindig is a férfiak vívták meg. 149 00:18:59,264 --> 00:19:01,933 Az atyád téged nevezett meg az utódjának. 150 00:19:02,642 --> 00:19:04,811 De nem készített fel a harcra! 151 00:19:04,936 --> 00:19:08,440 Ha fiúnak születtem volna, kardot nyomtak volna a kezembe, 152 00:19:08,565 --> 00:19:10,108 amint járni tudok. 153 00:19:11,234 --> 00:19:16,281 Helyette apám kupáját kaptam meg, és meg kellett tanulnom minden úr és vár nevét 154 00:19:16,406 --> 00:19:18,158 Viharvég és az Ikrek között, 155 00:19:18,283 --> 00:19:21,077 de azt nem, mi a különbség nyél és él között! 156 00:19:22,037 --> 00:19:23,204 És jól tudják. 157 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 Ahogyan Daemon is. 158 00:19:26,291 --> 00:19:28,626 Szeretnéd, ha itt szolgálnánk fel a vacsorát, felség? 159 00:19:28,752 --> 00:19:30,128 Ne most! 160 00:19:36,468 --> 00:19:38,011 Érte küldetsz? 161 00:19:39,512 --> 00:19:41,890 Túl sokáig kerestem benne az erőt. 162 00:19:42,807 --> 00:19:45,602 Ha könyörögnöm kell a saját férjemnek, az mit mond el rólam? 163 00:19:49,773 --> 00:19:52,442 Nem ismerem a szerepemet, Mysaria. 164 00:19:55,987 --> 00:19:57,781 Senki sem járt még ezen az úton. 165 00:19:59,866 --> 00:20:02,410 Criston Cole hibát követett el. 166 00:20:05,038 --> 00:20:09,042 Végigvonult a sárkányfejjel az utcákon, mintha hadizsákmány lenne, 167 00:20:09,167 --> 00:20:11,419 de a nép baljós előjelnek vette. 168 00:20:11,544 --> 00:20:12,754 Igen, ahogy én is. 169 00:20:12,879 --> 00:20:17,550 Az emberek félnek, kevés a kenyér, a királyuk elesett, 170 00:20:17,676 --> 00:20:21,179 és azt suttogják egymás közt, hogy Viserys idejében béke volt. 171 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 De a suttogás ledönti a falakat, áttör a pajzsokon? 172 00:20:26,768 --> 00:20:29,604 Ne becsüld alá az alattvalóidat! 173 00:20:30,021 --> 00:20:31,898 Ezrek és ezrek 174 00:20:32,023 --> 00:20:36,027 élnek a Vörös Torony árnyékában, elfeledetten. Túl régóta. 175 00:20:36,861 --> 00:20:38,446 És szerinted hozzám fordulnának? 176 00:20:39,239 --> 00:20:42,992 Az elégedetlenek számára a szóbeszéd eleség. 177 00:20:47,956 --> 00:20:49,165 Felség! 178 00:20:52,168 --> 00:20:56,339 Amire nem vagy képes, azzal bízz meg másokat! 179 00:20:57,716 --> 00:21:00,343 Nem csak egyféleképpen lehet háborút vívni. 180 00:21:23,324 --> 00:21:27,662 A gondolat, hogy kint hever összezúzva, a mezőn, az ellenségei közt... 181 00:21:39,132 --> 00:21:42,469 Mesélt nagyanyád arról az estéről, amikor megszerezte Meleyst? 182 00:21:44,179 --> 00:21:46,056 Belopózott a sárkányverembe. 183 00:21:46,973 --> 00:21:51,519 A sárkányőröknél is jobban ismerte a helyet. Azt mondják, látott a sötétben. 184 00:21:53,521 --> 00:21:57,233 Az atyám tajtékzott. A saját anyja sárkánya, 185 00:21:57,359 --> 00:22:00,195 a valaha volt leggyorsabb bestia átnézett rajta, 186 00:22:00,987 --> 00:22:02,781 de Rhaenysnek engedelmeskedett. 187 00:22:04,324 --> 00:22:05,617 Állhatatos volt. 188 00:22:07,660 --> 00:22:09,162 A szeretete és dühe is. 189 00:22:12,374 --> 00:22:14,250 Nem mindig szívelt engem. 190 00:22:15,126 --> 00:22:19,381 De... a végső ajándékáért 191 00:22:20,632 --> 00:22:21,675 hálás vagyok. 192 00:22:27,889 --> 00:22:30,141 Bár ismerhettem volna a fiatal énjét! 193 00:22:37,440 --> 00:22:39,859 Sok szempontból nagyon is hasonlítasz rá. 194 00:22:43,321 --> 00:22:44,656 És most, hogy meghalt, 195 00:22:45,907 --> 00:22:48,034 rád kell támaszkodnom, azt hiszem. 196 00:22:48,159 --> 00:22:49,244 Felség? 197 00:22:50,995 --> 00:22:52,622 Átadnád ezt a nagyatyádnak? 198 00:23:05,135 --> 00:23:06,845 Nem akarok egyedül harcolni. 199 00:23:11,307 --> 00:23:12,517 Daemon! 200 00:23:17,439 --> 00:23:18,440 Daemon! 201 00:23:20,191 --> 00:23:22,193 Mindig is te voltál az erősebbik. 202 00:23:24,696 --> 00:23:26,531 A legkiválóbb kardforgató. 203 00:23:30,160 --> 00:23:32,412 A félelmet nem ismerő sárkánylovas. 204 00:23:34,581 --> 00:23:37,834 A bátyád szíve telve volt szeretettel. 205 00:23:42,672 --> 00:23:44,883 De nem volt meg benne a te szilárdságod. 206 00:23:45,967 --> 00:23:48,470 Viserys nem volt királynak való. 207 00:23:51,806 --> 00:23:55,643 De te, Daemon, te arra születtél, hogy koronát viselj. 208 00:24:15,997 --> 00:24:18,249 Bárcsak te születtél volna előbb! 209 00:24:20,335 --> 00:24:22,045 A kedvenc fiam... 210 00:24:29,052 --> 00:24:31,638 Nem kedvedre való a kacsa, felség? 211 00:24:37,602 --> 00:24:40,271 Van liba is, ha azt kedveled. 212 00:24:42,565 --> 00:24:44,067 Én jobb szeretem a libát. 213 00:24:52,784 --> 00:24:53,827 Nem vagyok éhes. 214 00:24:54,494 --> 00:24:57,872 Épp azt mondtam, hogy a varjúpihenői lesújtó hírek után 215 00:24:59,541 --> 00:25:03,461 úgy tűnik, változott a széljárás, mindkét felet nagy csapások érték, 216 00:25:03,586 --> 00:25:06,381 és nem tudni, mit hoz a jövő. 217 00:25:08,216 --> 00:25:10,385 Ilyenkor érdemes erőt mutatni. 218 00:25:11,219 --> 00:25:14,222 Úgy hiszem, Willem Blackwood engedelmességre bírja a Bracken-házat. 219 00:25:16,141 --> 00:25:18,768 Fel kell készülnünk egy nagy sereg fogadására. 220 00:25:21,771 --> 00:25:23,440 Biztosnak tűnsz ebben. 221 00:25:23,565 --> 00:25:27,360 Mindenkiből lehet követő. Még a Folyóvidéken is. 222 00:25:29,195 --> 00:25:32,073 Csak meg kell mutatni nekik, ki az, akit követniük kell. 223 00:25:34,367 --> 00:25:35,952 Hogy halad az itteni munka? 224 00:25:39,289 --> 00:25:42,417 Vizet hordatunk a konyhákba, és begyújtjuk a tűzhelyeket. 225 00:25:42,542 --> 00:25:44,836 - Nagyszerű. - Ez persze még csak a kezdet. 226 00:25:45,837 --> 00:25:48,465 A tetőre már Aenys uralma óta ráfért a javítás, 227 00:25:48,590 --> 00:25:50,925 aztán ott vannak a raktárak és... 228 00:25:52,010 --> 00:25:53,553 És a Siratótorony. 229 00:25:55,013 --> 00:25:59,059 A denevérek szinte átjárhatatlanná tették a folyosókat, annyi ott a... 230 00:26:00,310 --> 00:26:01,561 A szar. 231 00:26:03,897 --> 00:26:08,568 Amondó vagyok, találnánk fegyverkovácsokat Nutten és Folyókanyar környékén. 232 00:26:08,693 --> 00:26:12,238 Küldess értük, és vess ki adót a gazdákra Agancstól Magas Szívig! 233 00:26:13,156 --> 00:26:15,825 A vadászaik hozzanak húst és fát. 234 00:26:17,619 --> 00:26:19,913 Persze ott a fizetség kérdése. 235 00:26:21,539 --> 00:26:22,540 Miután olyan... 236 00:26:23,208 --> 00:26:25,502 szörnyű tragédia érte az atyját, 237 00:26:26,878 --> 00:26:30,298 Larys átvitette a családja vagyonát Királyvárba. 238 00:26:32,217 --> 00:26:34,678 Nem maradt arany a kincstáratokban? 239 00:26:34,803 --> 00:26:39,140 Ahhoz elég, hogy ezt a kis háznépet itt jóllakassa. 240 00:26:40,141 --> 00:26:41,142 Úgy-ahogy. 241 00:26:44,270 --> 00:26:50,193 Arra gondoltam, felség, hogy a királynő küldöttjeként... 242 00:26:51,569 --> 00:26:54,948 talán megkérhetnéd, hogy biztosítsa a szükséges összeget. 243 00:26:55,073 --> 00:26:57,575 - Csak írnod kéne neki. - Nem. 244 00:26:58,660 --> 00:27:02,414 Harrenhal hozzám tartozik. Én gondoskodom a pénzről. 245 00:27:06,001 --> 00:27:07,085 Álljatok fel! 246 00:27:09,713 --> 00:27:11,089 Úgy legyen, felség. 247 00:27:12,090 --> 00:27:14,175 "Királyomnak" kellene szólítanod. 248 00:27:15,468 --> 00:27:16,678 De herceg vagy. 249 00:27:17,762 --> 00:27:19,848 Hogy neveznéd a királynő férjét? 250 00:27:19,973 --> 00:27:21,474 - Az uralkodó... - Erről van szó. 251 00:27:21,599 --> 00:27:22,726 ...hitvese. 252 00:27:24,310 --> 00:27:26,604 Ez a hozzátoldás felesleges, nem gondolod? 253 00:27:32,902 --> 00:27:35,030 A páncélja valyr acélból készült, 254 00:27:35,155 --> 00:27:38,992 de őfelsége mindenhol súlyos égési sérüléseket szenvedett. 255 00:27:40,201 --> 00:27:44,622 Számos csontja eltörött, és félek, hogy belső sérülései is vannak. 256 00:27:45,582 --> 00:27:47,334 Amiket nem láthatunk. 257 00:27:49,878 --> 00:27:52,297 Hálásak vagyunk neked, nagymester. 258 00:27:53,590 --> 00:27:55,633 - Felébredt már? - Nem. 259 00:27:57,594 --> 00:28:02,140 És be kell vallanom, nem biztos, hogy valaha felébred. 260 00:28:02,265 --> 00:28:05,560 Én megtettem mindent, ami tőlem telt. 261 00:28:05,685 --> 00:28:09,564 A királyunk sorsáról már az istenek döntenek. 262 00:28:20,367 --> 00:28:25,038 Álmában nem uralkodhat. Mindenkinek feltűnne a hiánya. 263 00:28:26,289 --> 00:28:28,541 Hadd hallják, milyen dicsőn harcolt! 264 00:28:30,001 --> 00:28:34,047 De ki kell neveznünk egy régenst a helyére, amíg nem tér magához. 265 00:28:36,883 --> 00:28:37,884 Már ha így lesz. 266 00:28:39,678 --> 00:28:41,388 Ez bölcs döntés, felség. 267 00:28:42,138 --> 00:28:45,392 A régensség biztosítja a népet, hogy szilárd a korona uralma. 268 00:28:49,020 --> 00:28:51,523 Van már esetleg jelölted is, felség? 269 00:28:52,691 --> 00:28:54,526 Betöltöttem már korábban ezt a szerepet, 270 00:28:54,651 --> 00:28:56,361 és kész vagyok újra megtenni. 271 00:28:56,486 --> 00:28:59,030 Elismerésre méltón uralkodtál békeidőben, felség, 272 00:28:59,155 --> 00:29:01,074 de megváltoztak a körülmények. 273 00:29:01,783 --> 00:29:03,368 Nekem meg fel sem tűnt. 274 00:29:03,493 --> 00:29:05,662 A királynak bőven van örököse. 275 00:29:05,787 --> 00:29:10,375 A nyilvánvaló választás a közvetlen trónörökös, Aemond herceg. 276 00:29:10,500 --> 00:29:11,918 Egyetértek. 277 00:29:12,043 --> 00:29:13,211 Aemond fiatal. 278 00:29:15,046 --> 00:29:17,590 És a hevességéért így is nagy árat fizettünk. 279 00:29:27,267 --> 00:29:31,104 A tapasztalat vezet el a legegyenesebb úton a biztonság felé. 280 00:29:31,229 --> 00:29:34,315 Alicent királyné helytállt, amikor az ő vállát nyomta a felelősség 281 00:29:34,441 --> 00:29:36,026 a férje betege miatt. 282 00:29:36,151 --> 00:29:38,862 A tapasztalat értékes, igen, de az anyakirályné nő. 283 00:29:38,987 --> 00:29:41,322 Jártas vagyok az uralkodásban és a tanács ügyeiben is. 284 00:29:42,157 --> 00:29:44,951 Aemond rettentő sárkánylovas, és a csatatéren van rá szükség, 285 00:29:45,076 --> 00:29:47,579 az én tapasztalatomra viszont itt, ennél az asztalnál. 286 00:29:47,704 --> 00:29:52,375 Nem sértésnek szánjuk, felség, de most, amikor erőt kell mutatnunk... 287 00:29:52,500 --> 00:29:53,543 Larys nagyúr? 288 00:29:55,503 --> 00:29:57,797 Felség, Aemond herceg a helyes választás. 289 00:30:00,050 --> 00:30:02,469 Hogy festene, ha Rhaenyra megkoronázására válaszul 290 00:30:02,594 --> 00:30:04,512 mi is egy nőt emelnénk fel? 291 00:30:07,098 --> 00:30:08,099 De... 292 00:30:10,477 --> 00:30:13,980 A Segítő szól a király hangján. Ser Criston, mit mondasz? 293 00:30:21,446 --> 00:30:23,281 Aemond a trón várományosa. 294 00:30:25,950 --> 00:30:26,951 Így a helyes. 295 00:30:31,748 --> 00:30:32,832 Akkor eldőlt. 296 00:30:55,438 --> 00:30:57,399 Mi a helyzet a Folyóvidéken? 297 00:30:59,567 --> 00:31:03,238 A Tully-ház zászlóhordozói széthúznak, felség. 298 00:31:04,155 --> 00:31:08,618 Daemon herceg aligha tud kiállítani bármiféle sereget. Jelenleg. 299 00:31:09,577 --> 00:31:11,913 Jó volna üzennünk az ifjú Oscar Tullynak. 300 00:31:12,497 --> 00:31:15,417 Csak idő kérdése, hogy megörökölje a nagyatyja helyét. 301 00:31:16,001 --> 00:31:19,462 Mondd csak, Strong nagyúr, hogy bízhatnék egy férfi tanácsában, 302 00:31:19,587 --> 00:31:22,882 aki hagyja, hogy a Folyóvidék ékkövét megszerezze az ellenség? 303 00:31:27,303 --> 00:31:28,722 A bátyád seregére bízzuk Daemont. 304 00:31:28,847 --> 00:31:30,056 Siessen oda, 305 00:31:30,181 --> 00:31:32,767 és verje szét a folyóvidékieket, amíg még széthúznak. 306 00:31:32,892 --> 00:31:35,145 Üzenni fogok Jason nagyúrnak. 307 00:31:35,270 --> 00:31:37,981 - Mi van még? - Talán érdemes lenne odafigyelnünk 308 00:31:38,106 --> 00:31:40,400 a Királyvárban élő közemberekre. 309 00:31:40,525 --> 00:31:42,902 Küszködnek a Tengeri Kígyó blokádja miatt. 310 00:31:43,028 --> 00:31:44,487 Ahogy mi mind. 311 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Sokan itt hagyják a várost, és kórként terjesztik a félelmet és nyugtalanságot. 312 00:31:51,119 --> 00:31:52,829 Akkor zárjuk be a kapukat. 313 00:31:55,373 --> 00:32:00,462 Csak az léphet ki vagy be, akinek megengedjük. A kereskedőknek és a többi. 314 00:32:04,883 --> 00:32:06,134 Dologra fel! 315 00:32:07,844 --> 00:32:10,055 Pirkadatkor újra összeülünk. 316 00:32:10,180 --> 00:32:13,350 Ja, és valaki vágja le a rohadt patkányfogókat! 317 00:32:21,107 --> 00:32:22,650 A város nem nyújt biztonságot. 318 00:32:25,153 --> 00:32:26,363 Nincsen élelem. 319 00:32:27,614 --> 00:32:30,825 A szomszédaink egymást lopják meg. Ki kell jutnunk! 320 00:32:30,950 --> 00:32:34,662 És pontosan hova is mennénk? Talán északra? Délre? 321 00:32:35,789 --> 00:32:38,333 Lehet, hogy minden út a sárkány torkába vezet. 322 00:32:38,458 --> 00:32:40,085 Mint amit végighurcoltak az utcán? 323 00:32:41,002 --> 00:32:44,506 Azt hiszed, Rhaenyra hagyja, hogy büntetlenül ilyesmit tegyenek? 324 00:32:48,218 --> 00:32:52,722 Elmehetnénk Bukdácsba. A bátyám befogad minket. 325 00:32:52,847 --> 00:32:54,307 Koldusbotra juttatnál? 326 00:33:00,730 --> 00:33:02,357 Nem vagyunk már most is koldusok? 327 00:33:03,775 --> 00:33:06,403 Kaptál pénzt a gépekért, amiket megépítettél? 328 00:33:06,528 --> 00:33:10,365 - A király fizetséget ígért. - A király hazudott! 329 00:33:22,585 --> 00:33:28,091 Ha ezt szeretnéd, maradj, és csüngj az üres ígéretein, férjem. 330 00:33:30,719 --> 00:33:32,971 A szellemeket majd megetetheted velük. 331 00:34:12,969 --> 00:34:17,474 Sejtettem, hogy itt leszel. Ugrasz, hogy teljesítsd a régensherceg parancsát. 332 00:34:18,767 --> 00:34:21,978 Aemond a trónörökös. Ez a dolgok rendje. 333 00:34:22,103 --> 00:34:25,023 Tudod, milyen. Hogy milyen emberré lett. 334 00:34:29,110 --> 00:34:31,863 Megkopott a hűséged, vagy csak éjjelente szárnyal, 335 00:34:31,988 --> 00:34:33,948 és nappal nyoma vész, mint a lepkének? 336 00:34:38,661 --> 00:34:42,874 - Amit Varjúpihenőnél láttam... - Mi az? Mit láttál ott? 337 00:34:47,504 --> 00:34:48,838 Megolvadt a páncéljuk. 338 00:34:51,174 --> 00:34:53,301 Volt, aki lángra kapott, úgy járkált. 339 00:34:57,222 --> 00:34:59,057 A sárkányokra bíztuk a háborút. 340 00:35:01,184 --> 00:35:02,644 Jobb, ha egy sárkánylovas vezet. 341 00:35:07,065 --> 00:35:08,274 És az igazság? 342 00:35:08,400 --> 00:35:11,653 A mérték? Vagy már csak az erő az egyetlen istenünk? 343 00:35:17,867 --> 00:35:19,160 Szóval félredobsz engem. 344 00:35:21,121 --> 00:35:22,497 Nem inkább megkíméllek? 345 00:35:25,000 --> 00:35:28,211 Amit meg kell tennünk, az rettenetes. 346 00:35:30,547 --> 00:35:32,048 Az élre akarsz állni? 347 00:35:33,258 --> 00:35:35,719 - Ez lennél te, Alicent? - Nem kértem, hogy megkímélj. 348 00:35:40,390 --> 00:35:42,308 És nem engedtem, hogy kimondd a nevem. 349 00:36:02,871 --> 00:36:03,913 Vissza! 350 00:36:05,540 --> 00:36:06,875 Nem juthatnak ki! 351 00:36:08,043 --> 00:36:09,252 Valaki szedje le! 352 00:36:10,587 --> 00:36:14,466 Vissza! Ne! Tartsatok ki! 353 00:36:15,550 --> 00:36:17,761 Vissza! Állj! 354 00:36:22,599 --> 00:36:23,892 Vissza! 355 00:36:24,392 --> 00:36:27,187 Oszolj! Oszolj! 356 00:36:28,396 --> 00:36:33,777 Ez Aemond Targaryen parancsa, aki a régensherceg, a Birodalom Védelmezője! 357 00:36:33,902 --> 00:36:36,112 - Aemond? - Úgy érti, a király? 358 00:36:36,237 --> 00:36:38,531 - Nem tudom. - Nem tarthatnak itt minket! 359 00:36:38,656 --> 00:36:40,450 Mindenki térjen vissza az otthonába! 360 00:36:40,575 --> 00:36:41,618 Húst akarunk! 361 00:36:41,743 --> 00:36:43,119 Húst! 362 00:37:02,847 --> 00:37:05,433 A hűbérurunk, Grover Tully nem esküdött fel Rhaenyrára. 363 00:37:07,268 --> 00:37:09,312 Halállal lakol, aki az ura ellen fordul, 364 00:37:09,437 --> 00:37:10,980 mint azt jól tudod, hercegem. 365 00:37:13,191 --> 00:37:14,609 És aki királynője ellen? 366 00:37:23,868 --> 00:37:26,037 Jason Lannister nyugat felé vonul. 367 00:37:27,163 --> 00:37:29,207 Meg kell állítanunk, mielőtt eléri Zúgót. 368 00:37:30,208 --> 00:37:31,543 De ehhez szabad út kell. 369 00:37:32,210 --> 00:37:35,588 És ha a Stark sereg túl lassú? Erősödnek a szelek. 370 00:37:36,381 --> 00:37:38,008 Nemsoká beköszönt a tél. 371 00:37:38,133 --> 00:37:41,761 Nem azért habozunk, mert nem hiszünk Rhaenyra királynőben, 372 00:37:41,886 --> 00:37:44,723 vagy mert nem tökéli el magát Tully nagyúr, az együgyű. 373 00:37:46,141 --> 00:37:47,851 Hanem mert félünk Vhagartól. 374 00:37:48,601 --> 00:37:51,813 Egy olyan sárkánytól féltek, ami sok mérföldnyire van, 375 00:37:51,980 --> 00:37:54,274 amíg az enyém itt vár a falatok előtt? 376 00:37:59,029 --> 00:38:02,282 - Felajánlod a védelmedet? - Igen. 377 00:38:09,080 --> 00:38:10,915 És a nagybátyám védelmét. 378 00:38:12,292 --> 00:38:16,338 És Daemon biztosan beleegyezett ebbe? 379 00:38:16,463 --> 00:38:18,465 Követi a királynője parancsát. 380 00:38:18,590 --> 00:38:21,343 Ez ad némi megnyugvást. De igazság szerint 381 00:38:21,468 --> 00:38:23,470 a sárkányok nem lehetnek egyszerre két helyen. 382 00:38:23,595 --> 00:38:24,596 Vagy három. 383 00:38:28,141 --> 00:38:29,142 Mit szeretnétek? 384 00:38:32,312 --> 00:38:35,440 Larys Strongot megfosztották a várától. 385 00:38:36,316 --> 00:38:39,277 A királynőnek szándékában áll felemelnie egy új urat? 386 00:38:43,823 --> 00:38:45,158 Harrenhalt akarjátok. 387 00:39:04,177 --> 00:39:07,889 Ezért az anyám többet akar majd az átkelésnél. 388 00:39:10,809 --> 00:39:12,435 Mire vágyik őfelsége? 389 00:39:15,480 --> 00:39:17,023 Hajtsatok térdet. 390 00:39:48,596 --> 00:39:51,850 Ne, ne! 391 00:39:51,975 --> 00:39:55,395 Ne, ne! 392 00:40:11,453 --> 00:40:12,454 Mehet! 393 00:40:15,749 --> 00:40:18,918 Született kardforgató vagy, de a fejszével más a helyzet. 394 00:40:19,419 --> 00:40:21,004 Más tétlenül ücsörögne 395 00:40:21,129 --> 00:40:23,214 azt várva, hogy teljesüljön a kívánsága. 396 00:40:23,340 --> 00:40:25,467 - Én nem ilyen vagyok. - Kárpótoljon minket az, 397 00:40:25,592 --> 00:40:26,676 hogy tűzifát aprítasz? 398 00:40:26,801 --> 00:40:30,972 Ne mondja senki, hogy Daemon Targaryen nem piszkolja be a kezét a háborúban. 399 00:40:31,097 --> 00:40:32,265 Hadd lássam! 400 00:40:34,392 --> 00:40:35,393 Ülj le! 401 00:40:35,935 --> 00:40:36,936 Ülj le! 402 00:40:42,150 --> 00:40:44,903 Különös dolgokat hallok a Bracken földekről, 403 00:40:45,070 --> 00:40:47,322 Kősövény, Báránymező és Mory felől. 404 00:40:48,406 --> 00:40:49,657 Vagyis vannak hírek? 405 00:40:50,492 --> 00:40:51,618 Hírek? 406 00:40:52,869 --> 00:40:53,870 Dehogy. 407 00:40:56,122 --> 00:40:58,041 A szél szokott nekem mesélni. 408 00:41:00,085 --> 00:41:01,336 Jajveszékelést hoz. 409 00:41:03,797 --> 00:41:07,425 Gyerekeket szakítanak el az anyjuktól, férfiak térnek haza arra, 410 00:41:07,550 --> 00:41:11,221 hogy nyitva van az ajtó, és elrabolták a feleségüket. 411 00:41:14,224 --> 00:41:15,642 A háború szörnyű dolog. 412 00:41:17,018 --> 00:41:18,269 Ez nem háború. 413 00:41:19,729 --> 00:41:24,442 Hanem az ártatlanok elleni bűnök, amit minden becsületes ember elítél. 414 00:41:24,567 --> 00:41:27,362 Remélem, engem nem hiszel becsületes embernek. 415 00:41:29,072 --> 00:41:31,991 A Brackenek teljesíthették volna a követelésemet. 416 00:41:32,701 --> 00:41:34,744 Talán alaposabban fontolóra veszik, 417 00:41:34,869 --> 00:41:37,122 amikor a gyermekeik élete múlik rajta. 418 00:41:39,457 --> 00:41:41,543 Ilyen emberekből akarsz sereget? 419 00:41:42,752 --> 00:41:47,173 Akik gyűlölnek téged? És kényszerből szolgálnak? 420 00:41:47,298 --> 00:41:49,551 Amint megteszik, kegyesen bánok velük. 421 00:41:50,427 --> 00:41:53,638 Példát statuálok az egész Folyóvidék számára. 422 00:41:53,763 --> 00:41:56,266 És a hatalom nevében 423 00:41:56,391 --> 00:41:59,060 ezúttal is a gyengéknek és a nőknek kell szenvedniük. 424 00:42:01,855 --> 00:42:04,357 Az a bolond Aegon aligha marad életben. 425 00:42:06,818 --> 00:42:09,112 A birodalom megszenvedné Félszemű Aemond uralmát. 426 00:42:10,697 --> 00:42:12,198 Imádkozz, hogy elkerüljön! 427 00:42:13,033 --> 00:42:15,201 Valószínűbb, hogy köszöntés helyett egyből levágna. 428 00:42:15,326 --> 00:42:18,079 Rólad is ugyanezt hallottam. De nem is zargatlak tovább, 429 00:42:18,204 --> 00:42:20,874 a királynő bizonyára jóváhagyta a tervedet. 430 00:42:26,838 --> 00:42:28,381 Nem ülhet a trónra, Alys. 431 00:42:29,674 --> 00:42:31,634 Még akkor sem, ha én azt szeretném. 432 00:42:31,760 --> 00:42:34,012 Akik támogatják, nem hagynák, hogy vezesse őket, 433 00:42:34,137 --> 00:42:36,056 csak egy erős férfinak. 434 00:42:36,181 --> 00:42:39,601 Ki alkalmasabb rá, az ármánykodó Hightowerök 435 00:42:39,726 --> 00:42:41,561 vagy Viserys igazi örököse? 436 00:42:43,229 --> 00:42:47,108 Amikor elfoglalom Királyvárat, örömmel látom ott Rhaenyrát, 437 00:42:47,233 --> 00:42:49,027 hogy elfoglalhassa mellettem a helyét. 438 00:42:49,694 --> 00:42:53,073 Király és királynő együtt uralkodhat. 439 00:42:54,324 --> 00:42:55,825 És ha veszítesz? 440 00:42:55,950 --> 00:42:58,703 Akkor meghalok, és mindez nem az én gondom lesz. 441 00:42:59,412 --> 00:43:02,582 Igazán nagy kár, hogy nem ismerhetted az anyádat, igaz? 442 00:43:06,252 --> 00:43:08,338 Üzeneted jött, felség. 443 00:43:13,843 --> 00:43:16,221 Friss hírek érkeztek Kősövényről. 444 00:43:16,346 --> 00:43:18,640 A Blackwoodok elsöpörték a Brackeneket, 445 00:43:18,765 --> 00:43:21,893 és Amos nagyúr fel is esküdött rád. 446 00:43:22,018 --> 00:43:23,853 A Bracken-ház a tiéd. 447 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Hívasd ide Ser Willemet, hogy gratulálhassak neki! 448 00:43:28,733 --> 00:43:31,361 Hősként fogjuk ünnepelni a Blackwoodokat. 449 00:43:43,206 --> 00:43:47,585 Kerestelek Dagályban. Meglepett, amikor mondták, hogy itt vagy. 450 00:43:49,337 --> 00:43:50,714 A kastélyom egy sírbolt. 451 00:43:52,716 --> 00:43:54,551 Kísértetjárta. Üres. 452 00:43:55,802 --> 00:43:58,221 Sajnálom, hogy nem láthattam fénykorában. 453 00:43:59,681 --> 00:44:03,309 Elképzelem, ahogy a Kilencek csarnokát megtöltik az urak és királyok, 454 00:44:03,435 --> 00:44:06,479 alig várva, hogy beszélhessenek a legendás Hullámok urával. 455 00:44:08,314 --> 00:44:13,653 A vagyon, amit Yi Tiből és Asshaiból hoztál, csodálatot szült, és irigységet. 456 00:44:16,489 --> 00:44:18,491 Vajon tudta bármelyikük, hogy érte tetted? 457 00:44:27,792 --> 00:44:29,919 A királynő megtenne téged a Segítőjének. 458 00:44:30,045 --> 00:44:31,046 Segítőnek? 459 00:44:33,381 --> 00:44:36,217 Még a feleségem halála sem elégítette ki. 460 00:44:39,471 --> 00:44:41,264 Nem követelt eleget a házamtól? 461 00:44:42,223 --> 00:44:44,184 Ez a megbecsülésének a jele. 462 00:44:46,102 --> 00:44:48,980 Vagy azt hiszi, ez majd kárpótol a veszteségemért? 463 00:44:50,523 --> 00:44:54,694 Akkor esküdj fel Királyvárra! Kitörő örömmel fogadnák. 464 00:44:57,781 --> 00:45:00,075 Inkább kihajózok nyugatra, és vissza sem térek. 465 00:45:01,534 --> 00:45:05,914 Korábban már megtetted, de nagy árat fizettél érte, a szeretteiddel együtt. 466 00:45:08,958 --> 00:45:11,086 Rhaenys nem csupán a feleséged volt. 467 00:45:12,337 --> 00:45:14,589 Nem csak valami, amitől megfosztottak. 468 00:45:15,507 --> 00:45:20,095 Targaryen hercegnő volt, a Sosemvolt királynő, 469 00:45:20,220 --> 00:45:23,682 és önszántából repült Varjúpihenőhöz, hogy megvédje az övéit. 470 00:45:23,807 --> 00:45:25,183 És meghalt. 471 00:45:25,308 --> 00:45:27,394 Pontosan ilyen módon akart meghalni. 472 00:45:28,103 --> 00:45:32,982 Becsülettel, sárkánytűz által. Ugyanúgy, ahogy az anyám. 473 00:45:35,276 --> 00:45:37,696 És én is épp így akarom majd bevégezni. 474 00:45:45,370 --> 00:45:47,622 Gyászolom a nagyanyámat, aki szeretett. 475 00:45:48,498 --> 00:45:50,291 De ezek után is velem marad. 476 00:45:52,043 --> 00:45:54,546 Látni fogom, ahogy Rhaenyra felül a Vastrónra, 477 00:45:54,671 --> 00:45:55,922 ahogy Rhaenys kívánta, 478 00:45:56,881 --> 00:45:58,717 és ami őt is megillette volna. 479 00:46:01,636 --> 00:46:03,847 Te is cselekedj úgy, ahogy jónak látod! 480 00:46:07,892 --> 00:46:08,893 Unokám! 481 00:46:17,068 --> 00:46:19,154 Kérlek, legyél te az örökösöm! 482 00:46:21,656 --> 00:46:23,074 Vér és tűz vagyok. 483 00:46:24,325 --> 00:46:26,494 Hullámtörőt a só és a tenger örökli meg. 484 00:46:46,014 --> 00:46:47,015 Felség. 485 00:46:50,935 --> 00:46:52,228 Igazad volt. 486 00:46:53,772 --> 00:46:56,024 Amikor azt mondtad, Daemon toborozhat nekünk sereget. 487 00:46:59,319 --> 00:47:03,948 És talán hibáztam, amikor arra vártam, hogy bizonyítson. 488 00:47:06,659 --> 00:47:08,203 Harrenhalba küldelek. 489 00:47:10,413 --> 00:47:12,791 Eltávolítasz a tanácsodból? 490 00:47:14,417 --> 00:47:15,418 Ser Alfred... 491 00:47:17,045 --> 00:47:20,090 Nem tagadom, hogy párszor próbára tetted a türelmemet, 492 00:47:20,215 --> 00:47:23,843 vagy azt, hogy örülnék, ha a tanács jobban kiállna a királynője mellett, 493 00:47:23,968 --> 00:47:29,140 de... te és a házad jól szolgáltátok az apámat, 494 00:47:30,183 --> 00:47:33,269 és tudom, hogy sosem támogatnád a Hightoweröket. 495 00:47:34,938 --> 00:47:37,232 Előbb halnék meg, felség. 496 00:47:40,402 --> 00:47:44,155 Ahhoz, hogy bevegyük Királyvárat, szükség lesz a Folyóvidékre, 497 00:47:44,280 --> 00:47:47,450 de nem egy hollót küldök Daemonnak, amit aztán semmibe vehet. 498 00:47:50,328 --> 00:47:51,996 Arra kérlek, hogy... 499 00:47:54,165 --> 00:47:55,166 próbáld meggyőzni. 500 00:47:56,459 --> 00:48:00,505 Derítsd ki, mi van vele, és mik a szándékai! 501 00:48:03,008 --> 00:48:04,426 A szándékai? 502 00:48:05,552 --> 00:48:08,138 Hogy nekem akar sereget szerezni, vagy inkább magának. 503 00:48:12,183 --> 00:48:13,309 Nem merészelné. 504 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Szerinted híján van a merészségnek? 505 00:48:17,689 --> 00:48:21,234 Indulj mielőbb! Jó emberek kísérnek majd, akik megóvnak. 506 00:48:29,659 --> 00:48:31,745 Üzennél esetleg neki bármit? 507 00:48:36,291 --> 00:48:39,002 Mondd meg, hogy befejezném a legutóbbi beszélgetésünket! 508 00:48:41,963 --> 00:48:42,964 Felség. 509 00:49:19,584 --> 00:49:20,585 Felség! 510 00:49:24,798 --> 00:49:28,510 Mi az, Ser Simon? Elkészült a puding? 511 00:49:29,469 --> 00:49:31,971 Eljöttek a folyóvidéki urak, felség. 512 00:49:32,097 --> 00:49:34,224 - Beszélni kívánnak veled. - Most? 513 00:49:35,558 --> 00:49:37,936 - Melyik francos órában járunk? - A farkaséban. 514 00:49:38,853 --> 00:49:40,522 Követelik, hogy azonnal láthassanak. 515 00:50:11,511 --> 00:50:14,305 Látom, némi illemleckével kell kezdenem. 516 00:50:15,056 --> 00:50:17,809 Ha már nem félitek kellően Targaryen uratokat! 517 00:50:19,936 --> 00:50:24,190 Van valami oka, hogy úgy éreztétek, felébreszthettek egy királyt az álmából? 518 00:50:25,150 --> 00:50:27,068 Vagy kezdjem is el a tanításotokat? 519 00:50:27,694 --> 00:50:32,198 A Bracken-házat térdre kényszerítette Willem Blackwood serege. 520 00:50:32,991 --> 00:50:34,325 Ezt eddig is tudtuk. 521 00:50:35,076 --> 00:50:38,246 Igen, de adódott néhány probléma. 522 00:50:38,371 --> 00:50:42,500 A Bracken-földön lévő szentélyeket kifosztották és felgyújtották. 523 00:50:42,625 --> 00:50:44,044 Valamint mezőket és tanyákat. 524 00:50:44,169 --> 00:50:47,297 A jószágokat ellopták, és kardélre hányták a parasztjainkat. 525 00:50:47,422 --> 00:50:51,426 A nőket és a gyerekeket sem kímélték. Barbár tetteket követtek el! 526 00:50:51,551 --> 00:50:56,681 Egy dolog megbüntetni a Brackeneket az árulásukért, de ezek a rémtettek... 527 00:50:56,806 --> 00:50:59,351 A Brackenek kaptak egy esélyt, de nem látták be tévedésüket. 528 00:50:59,476 --> 00:51:01,603 A Blackwoodok ürügyként használták a háborút, 529 00:51:01,728 --> 00:51:03,605 hogy elbánjanak régi ellenlábasaikkal! 530 00:51:03,730 --> 00:51:07,067 Eleget láttam a viszálykodásukból, az ilyesfajta harcban nincs becsület! 531 00:51:07,192 --> 00:51:08,735 Becsület? És az alapvető tisztesség? 532 00:51:08,860 --> 00:51:12,739 Ezek a szörnyetegek büszkén hordozták a Targaryen-ház lobogóját. 533 00:51:12,864 --> 00:51:14,657 A vörös sárkányt fekete alapon. 534 00:51:20,955 --> 00:51:24,042 Szörnyű háborút vívnak ezeken a földeken. 535 00:51:27,921 --> 00:51:29,839 Gondoskodtál a lányainkról? 536 00:51:37,347 --> 00:51:40,934 Miért is vártunk többet a férfitól, aki parancsba adta, hogy öljenek meg 537 00:51:41,059 --> 00:51:43,103 egy gyermeket az anyja karjaiban? 538 00:51:45,397 --> 00:51:48,525 Hazugság, és idehozatom azt az embert, aki ezt mondta. 539 00:51:48,650 --> 00:51:52,612 Az az ember a fél királyság, hercegem. 540 00:51:56,324 --> 00:51:57,992 Jobb, ha tudod, betolakodó, 541 00:51:58,952 --> 00:52:01,746 hogy a Folyóvidék ősi hely, 542 00:52:01,871 --> 00:52:05,208 és mindig rajta tartják szemüket az új és a régi istenek is. 543 00:52:05,333 --> 00:52:06,876 És sárkány ide vagy oda, 544 00:52:07,711 --> 00:52:10,338 mi ugyan nem fogunk felsorakozni egy zsarnok mögött. 545 00:53:18,990 --> 00:53:20,158 Menj tovább, leány! 546 00:53:20,283 --> 00:53:22,744 Mysaria úrnő megbízásából jöttem. 547 00:53:23,953 --> 00:53:25,205 Azt hittem, meghalt. 548 00:53:26,081 --> 00:53:27,832 Mielőtt behajtaná, ami jár neki? 549 00:53:30,043 --> 00:53:31,544 Egy régi barátot keresek. 550 00:53:33,588 --> 00:53:35,590 A többség manapság kijutni akar. 551 00:54:20,760 --> 00:54:21,886 Elinda? 552 00:55:13,730 --> 00:55:15,190 Nem volt túl nagy ára? 553 00:56:06,825 --> 00:56:07,909 Anyu. 554 00:56:25,677 --> 00:56:27,012 Jacaerys herceg, felség. 555 00:56:51,786 --> 00:56:52,787 Visenya. 556 00:56:54,289 --> 00:56:56,082 Vhagar legelső lovasa. 557 00:56:56,958 --> 00:56:59,210 És ő forgatta elsőként Sötét Nővért is. 558 00:57:01,463 --> 00:57:03,298 Remélem, nem őt akarod példaként felhozni! 559 00:57:03,423 --> 00:57:04,716 Miért ne tenném? 560 00:57:05,675 --> 00:57:07,635 Nos, más idők jártak. 561 00:57:17,896 --> 00:57:19,689 Milyen a hangulat az Ikreknél? 562 00:57:21,775 --> 00:57:23,360 Panaszkodott őurasága? 563 00:57:26,529 --> 00:57:29,574 Azt akarja, hogy a Freyek megkapják Harrenhalt. 564 00:57:31,576 --> 00:57:33,203 Ha véget ér a háború. 565 00:57:36,706 --> 00:57:40,085 Büszke vagyok rád. Sokat segítettél az ügyünkön. 566 00:57:43,171 --> 00:57:45,173 Akkor miért tűnsz olyan dühösnek? 567 00:57:54,349 --> 00:57:57,102 Zsörtölődtél, hogy nem léphetsz a tettek mezejére. 568 00:57:57,227 --> 00:58:02,315 De gondolj bele, én is sárkánylovas vagyok. Háborút vívnak a trónigényemért. 569 00:58:04,109 --> 00:58:08,196 Mégis itt kell várakoznom, mindig körültekintően, 570 00:58:09,531 --> 00:58:12,701 másokat küldve csatába és a halálba, a nevemben. 571 00:58:13,618 --> 00:58:15,537 Még te is kivetted a részedet. 572 00:58:16,663 --> 00:58:21,167 Te vagy a királynő. Aki összeköt minket. Neked nem eshet bajod. 573 00:58:21,292 --> 00:58:23,837 Te pedig a fiam vagy, és nem engedélyeztem, hogy elmenj. 574 00:58:25,964 --> 00:58:28,008 Semmit sem szoktál engedélyezni. 575 00:58:28,842 --> 00:58:32,345 De ki maradt? Rhaenys meghalt, Baela pedig nem cipelheti egyedül a terhet. 576 00:58:32,470 --> 00:58:34,723 És amikor Aemond majd vadászni kezd rád? 577 00:58:34,848 --> 00:58:39,060 A sárkányod fiatal. Vhagar elé repülsz, mint Luke? 578 00:58:46,192 --> 00:58:47,569 Talán ha Daemon... 579 00:58:51,489 --> 00:58:52,824 Daemon nincs velünk. 580 00:58:54,325 --> 00:58:56,411 És most már Aemond uralkodik Királyvárban. 581 00:58:58,038 --> 00:58:59,372 Aegon meghalt? 582 00:58:59,497 --> 00:59:01,541 Akárhogy is, nincs válaszunk Vhagarra. 583 00:59:02,167 --> 00:59:04,836 Aemond ki fogja használni az előnyét, és mi lesz akkor? 584 00:59:07,881 --> 00:59:12,093 Innen mindent megtettem. Üzeneteket küldtem, szövetségeket kötöttem. 585 00:59:12,677 --> 00:59:15,472 De ha nem lesz más megoldás, nekem kell harcolnom. 586 00:59:16,598 --> 00:59:19,684 Vhagar ugyan nagy, de Syrax gyorsabb. 587 00:59:19,809 --> 00:59:20,894 Meleys is az volt! 588 00:59:21,019 --> 00:59:24,064 Meleys két sárkánnyal harcolt, és az egyiket megölte. 589 00:59:26,149 --> 00:59:29,402 Harcoljak az örökségemért, vagy várjak itt, amíg mind meg nem halunk? 590 00:59:35,825 --> 00:59:37,035 Sárkányok kellenek. 591 00:59:41,247 --> 00:59:44,084 Nem szenvedünk hiányt sárkányokban. 592 00:59:45,001 --> 00:59:47,379 Kettő olyan nagy, hogy kiállhatna Vhagar ellen. 593 00:59:48,088 --> 00:59:50,548 A nevük Vermithor és Ezüstszárny. 594 00:59:51,424 --> 00:59:52,759 És itt alszanak alattunk. 595 00:59:52,884 --> 00:59:55,512 Igen, és ha lennének lovasaik, senki sem állíthatna meg. 596 00:59:56,805 --> 00:59:59,808 Erővel vetném bele magam a harcba, nem szükségből. 597 01:00:01,559 --> 01:00:02,894 Ott van Rhaena. 598 01:00:03,603 --> 01:00:05,647 Amikor megpróbálta, épp csak túlélte. 599 01:00:07,273 --> 01:00:08,817 Nem kockáztatnám meg. 600 01:00:15,407 --> 01:00:18,076 A vérvonalunkból nem mindenki uralkodott. 601 01:00:19,244 --> 01:00:22,038 Voltak, akik más nemesi családokba házasodtak be, 602 01:00:22,789 --> 01:00:25,542 és a gyerekeik más néven születtek. 603 01:00:25,667 --> 01:00:29,129 Legalább egy nemzedékkel ezelőtt. Felhígult a vérük. 604 01:00:29,254 --> 01:00:30,380 És mégis... 605 01:00:32,132 --> 01:00:35,760 A sárkány kizárólag egy sárkányúrnak engedi, hogy megülje. 606 01:00:35,927 --> 01:00:37,262 A történelem szerint. 607 01:00:38,221 --> 01:00:42,142 A valyr történelem szerint. Ami a dicsőségünket zengi. 608 01:00:45,103 --> 01:00:49,399 Azt mondod, egy Mallistert ültessünk rájuk? Egy Tarlyt? 609 01:00:49,524 --> 01:00:51,067 Jobb mint a halál és a vereség. 610 01:00:57,824 --> 01:01:00,869 Biztos vannak itt feljegyzések a vérvonalunkról, 611 01:01:01,077 --> 01:01:02,996 és a mellékágairól. 612 01:01:11,004 --> 01:01:12,630 Tucatnyian is lehetnek. 613 01:01:20,221 --> 01:01:21,514 Őrült gondolat. 614 01:02:51,354 --> 01:02:53,356 Fordító: Vass András