1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:03:10,106 --> 00:03:12,233
- Csak egyet!
- Elég volt!
3
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Íme!
4
00:03:21,743 --> 00:03:24,537
Az áruló Meleys sárkány!
5
00:03:26,289 --> 00:03:30,043
Legyőzte Varjúpihenőnél a királyotok!
6
00:03:32,837 --> 00:03:33,880
Aegonra!
7
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Nem lehet...
8
00:03:43,223 --> 00:03:44,641
Megölt egy sárkányt.
9
00:03:46,351 --> 00:03:48,561
Elhihetitek, ez baljós előjel!
10
00:04:06,996 --> 00:04:08,748
Rhaenyra ezt nem hagyja annyiban.
11
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Micsoda förmedvény!
12
00:04:13,461 --> 00:04:15,422
Nem értik, hogy mi nyertük a csatát?
13
00:04:16,715 --> 00:04:17,757
Különös egy győzelem.
14
00:04:19,551 --> 00:04:21,011
Már ha az volt.
15
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Íme!
16
00:04:41,990 --> 00:04:44,701
Az áruló Meleys sárkány!
17
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
Azt hittem, a sárkányok istenek.
18
00:04:46,453 --> 00:04:49,831
Legyőzte Varjúpihenőnél a királyotok!
19
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
Ez csak hús.
20
00:07:19,522 --> 00:07:20,732
Életben van?
21
00:07:20,857 --> 00:07:25,612
Őfelsége még itt van velünk... egyelőre.
22
00:08:22,627 --> 00:08:23,795
Meg fog halni a fiam?
23
00:08:23,920 --> 00:08:25,755
Nem tudom megmondani.
24
00:08:25,880 --> 00:08:29,175
Elnézést, felség,
de az elkövetkező órák sorsdöntők.
25
00:08:29,300 --> 00:08:30,301
Hát persze.
26
00:09:05,253 --> 00:09:07,589
Valakinek uralkodnia kell helyette.
27
00:09:31,446 --> 00:09:32,447
Mi történt?
28
00:09:32,572 --> 00:09:36,034
Bevettük a várat.
Kilencszáz embert veszítettünk.
29
00:09:38,495 --> 00:09:39,579
Hallottam.
30
00:09:41,873 --> 00:09:45,585
Csak egy kisebb helyőrséget hagytam hátra.
És a király sárkányát.
31
00:09:46,878 --> 00:09:48,713
Sunfyre sokáig haldoklott.
32
00:09:49,589 --> 00:09:51,925
A király, Ser Criston, mi történt vele?
33
00:09:55,804 --> 00:09:57,514
Őfelsége bátran harcolt.
34
00:10:04,312 --> 00:10:05,313
És Aemond?
35
00:10:12,737 --> 00:10:14,072
Mi szerepe volt benne?
36
00:10:18,702 --> 00:10:19,953
Nem tudom megmondani.
37
00:10:23,957 --> 00:10:24,958
VARJÚPIHENŐ
38
00:10:25,083 --> 00:10:26,751
Megölték a legnagyobb sárkányunkat.
39
00:10:28,169 --> 00:10:31,965
Criston Cole háborítatlanul végigvonul
a koronaföldeken.
40
00:10:32,882 --> 00:10:35,844
Alkonyvölgy és Varjúpihenő oda!
41
00:10:37,303 --> 00:10:41,599
Továbbra sincs seregünk azon túl,
amit Daemon szerezhetne nekünk.
42
00:10:41,725 --> 00:10:46,021
Ő, aki itt hagyott minket
egy házastársi vita miatt.
43
00:10:48,440 --> 00:10:49,983
Netán gondod van velem, Ser Alfred?
44
00:10:52,777 --> 00:10:54,863
Bizonyítottam hűségemet, királynőm.
45
00:10:54,988 --> 00:10:56,573
A hűségedet talán,
46
00:10:57,282 --> 00:10:59,993
de tiszteletet már nem tanúsítasz
háború idején?
47
00:11:00,118 --> 00:11:05,331
Sosem vonnám kérdőre, hogy rátermett vagy,
és gyors az észjárásod.
48
00:11:07,292 --> 00:11:09,127
Csak arról van szó, hogy a gyengébbik nem
49
00:11:09,252 --> 00:11:13,715
ezidáig nem kimondottan volt járatos
a harci stratégiában.
50
00:11:14,466 --> 00:11:15,800
Vagy a végrehajtásában.
51
00:11:18,053 --> 00:11:21,890
A mi életünkben béke honolt,
te sem láttál több csatát nálam.
52
00:11:42,243 --> 00:11:44,829
Üzenjünk Szűztónak és a Crackclaw-foknak!
53
00:11:44,954 --> 00:11:47,374
Állítsanak ki helyőrséget,
és biztosítsunk fegyvereket,
54
00:11:47,499 --> 00:11:48,750
ha hiányt szenvednek.
55
00:11:50,251 --> 00:11:52,712
Ha Cole folytatja a hadjáratát,
készen kell állniuk.
56
00:11:52,837 --> 00:11:55,924
Álljunk bosszút Varjúpihenőért!
És Alkonyvölgyért.
57
00:11:56,049 --> 00:12:00,970
Már elvesztettük őket, de Vhagar kimerült
a nehezen kivívott győzelmük után.
58
00:12:01,513 --> 00:12:03,556
- Ha Aegon meghalt...
- Hamarosan megtudjuk.
59
00:12:03,682 --> 00:12:05,350
Az csak névleges siker lenne,
60
00:12:05,475 --> 00:12:07,310
beállítanának valakit a helyére.
61
00:12:07,435 --> 00:12:09,020
Eljött az idő.
62
00:12:09,145 --> 00:12:11,690
Ha lecsaphatunk Királyvárra,
mielőtt a sárkány visszanyeri...
63
00:12:11,815 --> 00:12:13,566
Akkor jobb, ha én magam teszem meg.
64
00:12:13,692 --> 00:12:17,112
Királynőm, te vagy a korona.
Ez szóba sem jöhet!
65
00:12:17,237 --> 00:12:18,905
Akkor mit kellene csinálnom?
66
00:12:40,301 --> 00:12:41,344
Jace?
67
00:12:44,764 --> 00:12:45,974
Hová indulsz?
68
00:12:47,642 --> 00:12:48,643
Harrenhalba.
69
00:12:49,853 --> 00:12:51,104
Beszélek Daemonnal.
70
00:12:51,730 --> 00:12:53,106
Rhaenys elesett.
71
00:12:53,231 --> 00:12:56,484
Bizonyítania kell, hogy hűséges anyámhoz,
és be kell számolnia.
72
00:12:59,779 --> 00:13:03,825
Azt hiszed, megzabolázhatod?
A királynőnek sem sikerült.
73
00:13:03,950 --> 00:13:05,994
Az anyám örömmel elküldött téged.
74
00:13:06,661 --> 00:13:08,663
Felderíteni. Harcolni.
75
00:13:08,788 --> 00:13:11,916
Nekem meg itt kell játszanom
az elkényeztetett herceget.
76
00:13:12,042 --> 00:13:13,668
Ez megalázó, Baela.
77
00:13:13,793 --> 00:13:17,630
Csak meg akar védeni téged.
Te vagy a trónörökös.
78
00:13:17,756 --> 00:13:21,468
Akkor látniuk kell, hogy harcolok
a trónjáért, és az enyémért.
79
00:13:25,513 --> 00:13:27,182
Nem ülök tovább tétlenül.
80
00:13:30,477 --> 00:13:31,519
Cselekednem kell.
81
00:13:39,861 --> 00:13:40,862
A Freyek.
82
00:13:43,073 --> 00:13:45,367
Övék az átkelő az Ikreknél.
83
00:13:45,492 --> 00:13:48,244
Cregan Stark katonái dél felé vonulnak.
84
00:13:48,370 --> 00:13:51,331
Ha a serege
közvetlenül eljuthatna a Folyóvidékre,
85
00:13:51,915 --> 00:13:54,376
akkor nem kellene Daemonra várnunk.
86
00:13:54,501 --> 00:13:56,628
Meg fogok egyezni a Freyekkel.
87
00:13:57,295 --> 00:13:58,588
Nem fog tetszeni neki.
88
00:13:59,673 --> 00:14:02,717
Akkor ne mondd el! Csak ha már elmentem.
89
00:14:16,731 --> 00:14:19,859
Későre jár, és a sárkányom éhes.
90
00:14:20,652 --> 00:14:22,612
Kénytelen leszel megadni magad.
91
00:14:23,321 --> 00:14:25,198
Egyszerű a dolgod, Bracken nagyúr.
92
00:14:25,323 --> 00:14:27,992
Jelentsd ki, hogy a hamis király,
Aegon trónbitorló!
93
00:14:28,910 --> 00:14:30,245
Hajts térdet nekem!
94
00:14:31,663 --> 00:14:33,373
Vagy felégetem a házad.
95
00:14:33,498 --> 00:14:36,584
Előbb leszek a csontok és a hamu ura,
96
00:14:36,710 --> 00:14:42,549
de nem hajtok térdet ez előtt a pogány
Blackwood szarcsimbók és a sárkánya előtt.
97
00:14:42,674 --> 00:14:46,636
A Brackenek a hét pokol
legsötétebb bugyraiból származnak, felség.
98
00:14:46,761 --> 00:14:50,056
Könyörületes dolog lenne
visszaküldeni őket oda, ahonnan jöttek.
99
00:14:50,557 --> 00:14:53,435
Épségben eljutott hozzád
a fivéred feje, Willem?
100
00:14:54,310 --> 00:14:56,104
Úgy tudom, kukacok eledele lett.
101
00:14:56,229 --> 00:14:58,732
Ez érzékletes kép volt, Bracken nagyúr,
102
00:15:00,025 --> 00:15:01,818
de válasznak nem nevezném.
103
00:15:11,870 --> 00:15:13,288
A tüzet választjuk.
104
00:15:24,090 --> 00:15:26,760
Nem hittem,
hogy ennyire meg akarnak halni.
105
00:15:28,345 --> 00:15:31,681
Döntöttek. Add meg nekik, ami jár!
106
00:15:31,806 --> 00:15:35,810
Élve kellenek.
Kardokért jöttem ide, nem hullákért.
107
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
Láthattad, amit a házam
nemzedékek óta tud.
108
00:15:40,273 --> 00:15:42,734
Ezek csökönyös, hajthatatlan...
109
00:15:42,859 --> 00:15:44,527
Inkább elégnek, minthogy meghajoljanak.
110
00:15:48,615 --> 00:15:50,492
Pontosan ilyen emberek kellenek.
111
00:15:52,786 --> 00:15:56,206
Talán még mindig van rá mód,
hogy mindketten elérjük a célunkat.
112
00:15:56,331 --> 00:15:58,249
Egy örökkévalóság óta harcolunk.
113
00:15:59,501 --> 00:16:02,504
Akkor lehet,
hogy a harc helyett többet segítene a...
114
00:16:06,341 --> 00:16:07,425
meggyőzés.
115
00:16:09,177 --> 00:16:11,137
A csatában nem ismernek félelmet.
116
00:16:18,603 --> 00:16:20,730
De mindenkinek van gyenge pontja.
117
00:16:21,606 --> 00:16:23,149
Tehát érted, mire gondolok.
118
00:16:27,570 --> 00:16:31,032
Vannak dolgok, amit a korona
nyilvánosan nem tehet meg.
119
00:16:32,992 --> 00:16:36,329
- Ne kíméld őket!
- Állok szolgálatodra, felség.
120
00:16:58,309 --> 00:16:59,728
Az évszázadok során
121
00:17:00,437 --> 00:17:02,939
megannyi sereg morzsolódott fel,
122
00:17:03,064 --> 00:17:04,774
míg a Véres Kapumat ostromolta.
123
00:17:09,279 --> 00:17:10,447
Figyelsz te rám?
124
00:17:12,282 --> 00:17:13,283
Úrnőm?
125
00:17:14,034 --> 00:17:16,036
A Sasfészek maga bevehetetlen.
126
00:17:19,080 --> 00:17:22,250
Kivéve persze, ha az égből jön a támadás.
127
00:17:22,375 --> 00:17:24,961
Tizenötezer kardot ígértél
Rhaenyra királynőnek...
128
00:17:25,086 --> 00:17:27,797
A védelméért cserébe. Egy sárkányért.
129
00:17:29,966 --> 00:17:33,720
Még többet is nyújtott annál.
Kettőt küldött.
130
00:17:34,554 --> 00:17:36,348
Mindkettő épphogy kikelt a tojásból.
131
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Még a vadászkopóim is ijesztőbbek náluk.
132
00:17:41,144 --> 00:17:43,355
Ettől függetlenül sárkányok.
133
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
Tudomásom szerint
nem volt a méretükre vonatkozó kikötésed.
134
00:17:47,192 --> 00:17:48,651
Miért gúnyolódsz, gyermek,
135
00:17:49,694 --> 00:17:52,405
amikor rajtam múlik,
lesz-e hol álomra hajtanod a fejed?
136
00:17:54,282 --> 00:17:55,617
A sárkányok megnőnek.
137
00:17:57,285 --> 00:17:58,953
- Idővel.
- Nekem nincs időm.
138
00:18:01,247 --> 00:18:02,957
Nem állhatom, ha tehetetlen vagyok.
139
00:18:04,918 --> 00:18:05,919
Ahogy én sem.
140
00:18:12,884 --> 00:18:16,805
Ez lesz a hálótermed.
Este együtt költjük el a vacsorát.
141
00:18:19,974 --> 00:18:23,228
Fogadd részvétem a nagyanyád halála miatt.
142
00:18:32,278 --> 00:18:35,281
Az, ahogy ma beszéltek velem
a kistanácsomban...
143
00:18:35,407 --> 00:18:38,660
Téged tettek felelőssé Rhaenys
és a sárkánya haláláért?
144
00:18:38,785 --> 00:18:43,123
Bár azt tették volna!
Egymáshoz szólnak, nem hozzám.
145
00:18:44,624 --> 00:18:47,711
Királynővé tennének,
de itt tartanának, bezárva.
146
00:18:47,836 --> 00:18:50,088
Csak felfedik jelentéktelenségüket.
147
00:18:50,839 --> 00:18:54,551
Nem tudom hibáztatni őket.
Uralkodóként nem tehetem azt, amit akarok.
148
00:18:56,344 --> 00:18:59,139
És a háborút mindig is
a férfiak vívták meg.
149
00:18:59,264 --> 00:19:01,933
Az atyád téged nevezett meg az utódjának.
150
00:19:02,642 --> 00:19:04,811
De nem készített fel a harcra!
151
00:19:04,936 --> 00:19:08,440
Ha fiúnak születtem volna,
kardot nyomtak volna a kezembe,
152
00:19:08,565 --> 00:19:10,108
amint járni tudok.
153
00:19:11,234 --> 00:19:16,281
Helyette apám kupáját kaptam meg, és meg
kellett tanulnom minden úr és vár nevét
154
00:19:16,406 --> 00:19:18,158
Viharvég és az Ikrek között,
155
00:19:18,283 --> 00:19:21,077
de azt nem,
mi a különbség nyél és él között!
156
00:19:22,037 --> 00:19:23,204
És jól tudják.
157
00:19:25,165 --> 00:19:26,166
Ahogyan Daemon is.
158
00:19:26,291 --> 00:19:28,626
Szeretnéd, ha itt szolgálnánk fel
a vacsorát, felség?
159
00:19:28,752 --> 00:19:30,128
Ne most!
160
00:19:36,468 --> 00:19:38,011
Érte küldetsz?
161
00:19:39,512 --> 00:19:41,890
Túl sokáig kerestem benne az erőt.
162
00:19:42,807 --> 00:19:45,602
Ha könyörögnöm kell a saját férjemnek,
az mit mond el rólam?
163
00:19:49,773 --> 00:19:52,442
Nem ismerem a szerepemet, Mysaria.
164
00:19:55,987 --> 00:19:57,781
Senki sem járt még ezen az úton.
165
00:19:59,866 --> 00:20:02,410
Criston Cole hibát követett el.
166
00:20:05,038 --> 00:20:09,042
Végigvonult a sárkányfejjel az utcákon,
mintha hadizsákmány lenne,
167
00:20:09,167 --> 00:20:11,419
de a nép baljós előjelnek vette.
168
00:20:11,544 --> 00:20:12,754
Igen, ahogy én is.
169
00:20:12,879 --> 00:20:17,550
Az emberek félnek, kevés a kenyér,
a királyuk elesett,
170
00:20:17,676 --> 00:20:21,179
és azt suttogják egymás közt,
hogy Viserys idejében béke volt.
171
00:20:22,347 --> 00:20:26,643
De a suttogás ledönti a falakat,
áttör a pajzsokon?
172
00:20:26,768 --> 00:20:29,604
Ne becsüld alá az alattvalóidat!
173
00:20:30,021 --> 00:20:31,898
Ezrek és ezrek
174
00:20:32,023 --> 00:20:36,027
élnek a Vörös Torony árnyékában,
elfeledetten. Túl régóta.
175
00:20:36,861 --> 00:20:38,446
És szerinted hozzám fordulnának?
176
00:20:39,239 --> 00:20:42,992
Az elégedetlenek számára
a szóbeszéd eleség.
177
00:20:47,956 --> 00:20:49,165
Felség!
178
00:20:52,168 --> 00:20:56,339
Amire nem vagy képes,
azzal bízz meg másokat!
179
00:20:57,716 --> 00:21:00,343
Nem csak egyféleképpen lehet
háborút vívni.
180
00:21:23,324 --> 00:21:27,662
A gondolat, hogy kint hever összezúzva,
a mezőn, az ellenségei közt...
181
00:21:39,132 --> 00:21:42,469
Mesélt nagyanyád arról az estéről,
amikor megszerezte Meleyst?
182
00:21:44,179 --> 00:21:46,056
Belopózott a sárkányverembe.
183
00:21:46,973 --> 00:21:51,519
A sárkányőröknél is jobban ismerte
a helyet. Azt mondják, látott a sötétben.
184
00:21:53,521 --> 00:21:57,233
Az atyám tajtékzott.
A saját anyja sárkánya,
185
00:21:57,359 --> 00:22:00,195
a valaha volt leggyorsabb bestia
átnézett rajta,
186
00:22:00,987 --> 00:22:02,781
de Rhaenysnek engedelmeskedett.
187
00:22:04,324 --> 00:22:05,617
Állhatatos volt.
188
00:22:07,660 --> 00:22:09,162
A szeretete és dühe is.
189
00:22:12,374 --> 00:22:14,250
Nem mindig szívelt engem.
190
00:22:15,126 --> 00:22:19,381
De... a végső ajándékáért
191
00:22:20,632 --> 00:22:21,675
hálás vagyok.
192
00:22:27,889 --> 00:22:30,141
Bár ismerhettem volna a fiatal énjét!
193
00:22:37,440 --> 00:22:39,859
Sok szempontból nagyon is hasonlítasz rá.
194
00:22:43,321 --> 00:22:44,656
És most, hogy meghalt,
195
00:22:45,907 --> 00:22:48,034
rád kell támaszkodnom, azt hiszem.
196
00:22:48,159 --> 00:22:49,244
Felség?
197
00:22:50,995 --> 00:22:52,622
Átadnád ezt a nagyatyádnak?
198
00:23:05,135 --> 00:23:06,845
Nem akarok egyedül harcolni.
199
00:23:11,307 --> 00:23:12,517
Daemon!
200
00:23:17,439 --> 00:23:18,440
Daemon!
201
00:23:20,191 --> 00:23:22,193
Mindig is te voltál az erősebbik.
202
00:23:24,696 --> 00:23:26,531
A legkiválóbb kardforgató.
203
00:23:30,160 --> 00:23:32,412
A félelmet nem ismerő sárkánylovas.
204
00:23:34,581 --> 00:23:37,834
A bátyád szíve telve volt szeretettel.
205
00:23:42,672 --> 00:23:44,883
De nem volt meg benne a te szilárdságod.
206
00:23:45,967 --> 00:23:48,470
Viserys nem volt királynak való.
207
00:23:51,806 --> 00:23:55,643
De te, Daemon,
te arra születtél, hogy koronát viselj.
208
00:24:15,997 --> 00:24:18,249
Bárcsak te születtél volna előbb!
209
00:24:20,335 --> 00:24:22,045
A kedvenc fiam...
210
00:24:29,052 --> 00:24:31,638
Nem kedvedre való a kacsa, felség?
211
00:24:37,602 --> 00:24:40,271
Van liba is, ha azt kedveled.
212
00:24:42,565 --> 00:24:44,067
Én jobb szeretem a libát.
213
00:24:52,784 --> 00:24:53,827
Nem vagyok éhes.
214
00:24:54,494 --> 00:24:57,872
Épp azt mondtam,
hogy a varjúpihenői lesújtó hírek után
215
00:24:59,541 --> 00:25:03,461
úgy tűnik, változott a széljárás,
mindkét felet nagy csapások érték,
216
00:25:03,586 --> 00:25:06,381
és nem tudni, mit hoz a jövő.
217
00:25:08,216 --> 00:25:10,385
Ilyenkor érdemes erőt mutatni.
218
00:25:11,219 --> 00:25:14,222
Úgy hiszem, Willem Blackwood
engedelmességre bírja a Bracken-házat.
219
00:25:16,141 --> 00:25:18,768
Fel kell készülnünk
egy nagy sereg fogadására.
220
00:25:21,771 --> 00:25:23,440
Biztosnak tűnsz ebben.
221
00:25:23,565 --> 00:25:27,360
Mindenkiből lehet követő.
Még a Folyóvidéken is.
222
00:25:29,195 --> 00:25:32,073
Csak meg kell mutatni nekik,
ki az, akit követniük kell.
223
00:25:34,367 --> 00:25:35,952
Hogy halad az itteni munka?
224
00:25:39,289 --> 00:25:42,417
Vizet hordatunk a konyhákba,
és begyújtjuk a tűzhelyeket.
225
00:25:42,542 --> 00:25:44,836
- Nagyszerű.
- Ez persze még csak a kezdet.
226
00:25:45,837 --> 00:25:48,465
A tetőre már Aenys uralma óta
ráfért a javítás,
227
00:25:48,590 --> 00:25:50,925
aztán ott vannak a raktárak és...
228
00:25:52,010 --> 00:25:53,553
És a Siratótorony.
229
00:25:55,013 --> 00:25:59,059
A denevérek szinte átjárhatatlanná tették
a folyosókat, annyi ott a...
230
00:26:00,310 --> 00:26:01,561
A szar.
231
00:26:03,897 --> 00:26:08,568
Amondó vagyok, találnánk fegyverkovácsokat
Nutten és Folyókanyar környékén.
232
00:26:08,693 --> 00:26:12,238
Küldess értük, és vess ki adót a gazdákra
Agancstól Magas Szívig!
233
00:26:13,156 --> 00:26:15,825
A vadászaik hozzanak húst és fát.
234
00:26:17,619 --> 00:26:19,913
Persze ott a fizetség kérdése.
235
00:26:21,539 --> 00:26:22,540
Miután olyan...
236
00:26:23,208 --> 00:26:25,502
szörnyű tragédia érte az atyját,
237
00:26:26,878 --> 00:26:30,298
Larys átvitette
a családja vagyonát Királyvárba.
238
00:26:32,217 --> 00:26:34,678
Nem maradt arany a kincstáratokban?
239
00:26:34,803 --> 00:26:39,140
Ahhoz elég,
hogy ezt a kis háznépet itt jóllakassa.
240
00:26:40,141 --> 00:26:41,142
Úgy-ahogy.
241
00:26:44,270 --> 00:26:50,193
Arra gondoltam, felség,
hogy a királynő küldöttjeként...
242
00:26:51,569 --> 00:26:54,948
talán megkérhetnéd,
hogy biztosítsa a szükséges összeget.
243
00:26:55,073 --> 00:26:57,575
- Csak írnod kéne neki.
- Nem.
244
00:26:58,660 --> 00:27:02,414
Harrenhal hozzám tartozik.
Én gondoskodom a pénzről.
245
00:27:06,001 --> 00:27:07,085
Álljatok fel!
246
00:27:09,713 --> 00:27:11,089
Úgy legyen, felség.
247
00:27:12,090 --> 00:27:14,175
"Királyomnak" kellene szólítanod.
248
00:27:15,468 --> 00:27:16,678
De herceg vagy.
249
00:27:17,762 --> 00:27:19,848
Hogy neveznéd a királynő férjét?
250
00:27:19,973 --> 00:27:21,474
- Az uralkodó...
- Erről van szó.
251
00:27:21,599 --> 00:27:22,726
...hitvese.
252
00:27:24,310 --> 00:27:26,604
Ez a hozzátoldás felesleges, nem gondolod?
253
00:27:32,902 --> 00:27:35,030
A páncélja valyr acélból készült,
254
00:27:35,155 --> 00:27:38,992
de őfelsége mindenhol
súlyos égési sérüléseket szenvedett.
255
00:27:40,201 --> 00:27:44,622
Számos csontja eltörött, és félek,
hogy belső sérülései is vannak.
256
00:27:45,582 --> 00:27:47,334
Amiket nem láthatunk.
257
00:27:49,878 --> 00:27:52,297
Hálásak vagyunk neked, nagymester.
258
00:27:53,590 --> 00:27:55,633
- Felébredt már?
- Nem.
259
00:27:57,594 --> 00:28:02,140
És be kell vallanom,
nem biztos, hogy valaha felébred.
260
00:28:02,265 --> 00:28:05,560
Én megtettem mindent, ami tőlem telt.
261
00:28:05,685 --> 00:28:09,564
A királyunk sorsáról már
az istenek döntenek.
262
00:28:20,367 --> 00:28:25,038
Álmában nem uralkodhat.
Mindenkinek feltűnne a hiánya.
263
00:28:26,289 --> 00:28:28,541
Hadd hallják, milyen dicsőn harcolt!
264
00:28:30,001 --> 00:28:34,047
De ki kell neveznünk egy régenst
a helyére, amíg nem tér magához.
265
00:28:36,883 --> 00:28:37,884
Már ha így lesz.
266
00:28:39,678 --> 00:28:41,388
Ez bölcs döntés, felség.
267
00:28:42,138 --> 00:28:45,392
A régensség biztosítja a népet,
hogy szilárd a korona uralma.
268
00:28:49,020 --> 00:28:51,523
Van már esetleg jelölted is, felség?
269
00:28:52,691 --> 00:28:54,526
Betöltöttem már korábban ezt a szerepet,
270
00:28:54,651 --> 00:28:56,361
és kész vagyok újra megtenni.
271
00:28:56,486 --> 00:28:59,030
Elismerésre méltón
uralkodtál békeidőben, felség,
272
00:28:59,155 --> 00:29:01,074
de megváltoztak a körülmények.
273
00:29:01,783 --> 00:29:03,368
Nekem meg fel sem tűnt.
274
00:29:03,493 --> 00:29:05,662
A királynak bőven van örököse.
275
00:29:05,787 --> 00:29:10,375
A nyilvánvaló választás a közvetlen
trónörökös, Aemond herceg.
276
00:29:10,500 --> 00:29:11,918
Egyetértek.
277
00:29:12,043 --> 00:29:13,211
Aemond fiatal.
278
00:29:15,046 --> 00:29:17,590
És a hevességéért
így is nagy árat fizettünk.
279
00:29:27,267 --> 00:29:31,104
A tapasztalat vezet el
a legegyenesebb úton a biztonság felé.
280
00:29:31,229 --> 00:29:34,315
Alicent királyné helytállt,
amikor az ő vállát nyomta a felelősség
281
00:29:34,441 --> 00:29:36,026
a férje betege miatt.
282
00:29:36,151 --> 00:29:38,862
A tapasztalat értékes, igen,
de az anyakirályné nő.
283
00:29:38,987 --> 00:29:41,322
Jártas vagyok az uralkodásban
és a tanács ügyeiben is.
284
00:29:42,157 --> 00:29:44,951
Aemond rettentő sárkánylovas,
és a csatatéren van rá szükség,
285
00:29:45,076 --> 00:29:47,579
az én tapasztalatomra viszont itt,
ennél az asztalnál.
286
00:29:47,704 --> 00:29:52,375
Nem sértésnek szánjuk, felség,
de most, amikor erőt kell mutatnunk...
287
00:29:52,500 --> 00:29:53,543
Larys nagyúr?
288
00:29:55,503 --> 00:29:57,797
Felség, Aemond herceg a helyes választás.
289
00:30:00,050 --> 00:30:02,469
Hogy festene,
ha Rhaenyra megkoronázására válaszul
290
00:30:02,594 --> 00:30:04,512
mi is egy nőt emelnénk fel?
291
00:30:07,098 --> 00:30:08,099
De...
292
00:30:10,477 --> 00:30:13,980
A Segítő szól a király hangján.
Ser Criston, mit mondasz?
293
00:30:21,446 --> 00:30:23,281
Aemond a trón várományosa.
294
00:30:25,950 --> 00:30:26,951
Így a helyes.
295
00:30:31,748 --> 00:30:32,832
Akkor eldőlt.
296
00:30:55,438 --> 00:30:57,399
Mi a helyzet a Folyóvidéken?
297
00:30:59,567 --> 00:31:03,238
A Tully-ház zászlóhordozói
széthúznak, felség.
298
00:31:04,155 --> 00:31:08,618
Daemon herceg aligha tud kiállítani
bármiféle sereget. Jelenleg.
299
00:31:09,577 --> 00:31:11,913
Jó volna üzennünk az ifjú Oscar Tullynak.
300
00:31:12,497 --> 00:31:15,417
Csak idő kérdése,
hogy megörökölje a nagyatyja helyét.
301
00:31:16,001 --> 00:31:19,462
Mondd csak, Strong nagyúr,
hogy bízhatnék egy férfi tanácsában,
302
00:31:19,587 --> 00:31:22,882
aki hagyja, hogy a Folyóvidék ékkövét
megszerezze az ellenség?
303
00:31:27,303 --> 00:31:28,722
A bátyád seregére bízzuk Daemont.
304
00:31:28,847 --> 00:31:30,056
Siessen oda,
305
00:31:30,181 --> 00:31:32,767
és verje szét a folyóvidékieket,
amíg még széthúznak.
306
00:31:32,892 --> 00:31:35,145
Üzenni fogok Jason nagyúrnak.
307
00:31:35,270 --> 00:31:37,981
- Mi van még?
- Talán érdemes lenne odafigyelnünk
308
00:31:38,106 --> 00:31:40,400
a Királyvárban élő közemberekre.
309
00:31:40,525 --> 00:31:42,902
Küszködnek a Tengeri Kígyó blokádja miatt.
310
00:31:43,028 --> 00:31:44,487
Ahogy mi mind.
311
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Sokan itt hagyják a várost, és kórként
terjesztik a félelmet és nyugtalanságot.
312
00:31:51,119 --> 00:31:52,829
Akkor zárjuk be a kapukat.
313
00:31:55,373 --> 00:32:00,462
Csak az léphet ki vagy be, akinek
megengedjük. A kereskedőknek és a többi.
314
00:32:04,883 --> 00:32:06,134
Dologra fel!
315
00:32:07,844 --> 00:32:10,055
Pirkadatkor újra összeülünk.
316
00:32:10,180 --> 00:32:13,350
Ja, és valaki vágja le
a rohadt patkányfogókat!
317
00:32:21,107 --> 00:32:22,650
A város nem nyújt biztonságot.
318
00:32:25,153 --> 00:32:26,363
Nincsen élelem.
319
00:32:27,614 --> 00:32:30,825
A szomszédaink egymást lopják meg.
Ki kell jutnunk!
320
00:32:30,950 --> 00:32:34,662
És pontosan hova is mennénk?
Talán északra? Délre?
321
00:32:35,789 --> 00:32:38,333
Lehet, hogy minden út
a sárkány torkába vezet.
322
00:32:38,458 --> 00:32:40,085
Mint amit végighurcoltak az utcán?
323
00:32:41,002 --> 00:32:44,506
Azt hiszed, Rhaenyra hagyja,
hogy büntetlenül ilyesmit tegyenek?
324
00:32:48,218 --> 00:32:52,722
Elmehetnénk Bukdácsba.
A bátyám befogad minket.
325
00:32:52,847 --> 00:32:54,307
Koldusbotra juttatnál?
326
00:33:00,730 --> 00:33:02,357
Nem vagyunk már most is koldusok?
327
00:33:03,775 --> 00:33:06,403
Kaptál pénzt a gépekért,
amiket megépítettél?
328
00:33:06,528 --> 00:33:10,365
- A király fizetséget ígért.
- A király hazudott!
329
00:33:22,585 --> 00:33:28,091
Ha ezt szeretnéd, maradj,
és csüngj az üres ígéretein, férjem.
330
00:33:30,719 --> 00:33:32,971
A szellemeket majd megetetheted velük.
331
00:34:12,969 --> 00:34:17,474
Sejtettem, hogy itt leszel. Ugrasz,
hogy teljesítsd a régensherceg parancsát.
332
00:34:18,767 --> 00:34:21,978
Aemond a trónörökös. Ez a dolgok rendje.
333
00:34:22,103 --> 00:34:25,023
Tudod, milyen. Hogy milyen emberré lett.
334
00:34:29,110 --> 00:34:31,863
Megkopott a hűséged,
vagy csak éjjelente szárnyal,
335
00:34:31,988 --> 00:34:33,948
és nappal nyoma vész, mint a lepkének?
336
00:34:38,661 --> 00:34:42,874
- Amit Varjúpihenőnél láttam...
- Mi az? Mit láttál ott?
337
00:34:47,504 --> 00:34:48,838
Megolvadt a páncéljuk.
338
00:34:51,174 --> 00:34:53,301
Volt, aki lángra kapott, úgy járkált.
339
00:34:57,222 --> 00:34:59,057
A sárkányokra bíztuk a háborút.
340
00:35:01,184 --> 00:35:02,644
Jobb, ha egy sárkánylovas vezet.
341
00:35:07,065 --> 00:35:08,274
És az igazság?
342
00:35:08,400 --> 00:35:11,653
A mérték? Vagy már csak
az erő az egyetlen istenünk?
343
00:35:17,867 --> 00:35:19,160
Szóval félredobsz engem.
344
00:35:21,121 --> 00:35:22,497
Nem inkább megkíméllek?
345
00:35:25,000 --> 00:35:28,211
Amit meg kell tennünk, az rettenetes.
346
00:35:30,547 --> 00:35:32,048
Az élre akarsz állni?
347
00:35:33,258 --> 00:35:35,719
- Ez lennél te, Alicent?
- Nem kértem, hogy megkímélj.
348
00:35:40,390 --> 00:35:42,308
És nem engedtem, hogy kimondd a nevem.
349
00:36:02,871 --> 00:36:03,913
Vissza!
350
00:36:05,540 --> 00:36:06,875
Nem juthatnak ki!
351
00:36:08,043 --> 00:36:09,252
Valaki szedje le!
352
00:36:10,587 --> 00:36:14,466
Vissza! Ne! Tartsatok ki!
353
00:36:15,550 --> 00:36:17,761
Vissza! Állj!
354
00:36:22,599 --> 00:36:23,892
Vissza!
355
00:36:24,392 --> 00:36:27,187
Oszolj! Oszolj!
356
00:36:28,396 --> 00:36:33,777
Ez Aemond Targaryen parancsa, aki
a régensherceg, a Birodalom Védelmezője!
357
00:36:33,902 --> 00:36:36,112
- Aemond?
- Úgy érti, a király?
358
00:36:36,237 --> 00:36:38,531
- Nem tudom.
- Nem tarthatnak itt minket!
359
00:36:38,656 --> 00:36:40,450
Mindenki térjen vissza az otthonába!
360
00:36:40,575 --> 00:36:41,618
Húst akarunk!
361
00:36:41,743 --> 00:36:43,119
Húst!
362
00:37:02,847 --> 00:37:05,433
A hűbérurunk, Grover Tully
nem esküdött fel Rhaenyrára.
363
00:37:07,268 --> 00:37:09,312
Halállal lakol, aki az ura ellen fordul,
364
00:37:09,437 --> 00:37:10,980
mint azt jól tudod, hercegem.
365
00:37:13,191 --> 00:37:14,609
És aki királynője ellen?
366
00:37:23,868 --> 00:37:26,037
Jason Lannister nyugat felé vonul.
367
00:37:27,163 --> 00:37:29,207
Meg kell állítanunk, mielőtt eléri Zúgót.
368
00:37:30,208 --> 00:37:31,543
De ehhez szabad út kell.
369
00:37:32,210 --> 00:37:35,588
És ha a Stark sereg túl lassú?
Erősödnek a szelek.
370
00:37:36,381 --> 00:37:38,008
Nemsoká beköszönt a tél.
371
00:37:38,133 --> 00:37:41,761
Nem azért habozunk,
mert nem hiszünk Rhaenyra királynőben,
372
00:37:41,886 --> 00:37:44,723
vagy mert nem tökéli el magát
Tully nagyúr, az együgyű.
373
00:37:46,141 --> 00:37:47,851
Hanem mert félünk Vhagartól.
374
00:37:48,601 --> 00:37:51,813
Egy olyan sárkánytól féltek,
ami sok mérföldnyire van,
375
00:37:51,980 --> 00:37:54,274
amíg az enyém itt vár a falatok előtt?
376
00:37:59,029 --> 00:38:02,282
- Felajánlod a védelmedet?
- Igen.
377
00:38:09,080 --> 00:38:10,915
És a nagybátyám védelmét.
378
00:38:12,292 --> 00:38:16,338
És Daemon biztosan beleegyezett ebbe?
379
00:38:16,463 --> 00:38:18,465
Követi a királynője parancsát.
380
00:38:18,590 --> 00:38:21,343
Ez ad némi megnyugvást.
De igazság szerint
381
00:38:21,468 --> 00:38:23,470
a sárkányok nem lehetnek
egyszerre két helyen.
382
00:38:23,595 --> 00:38:24,596
Vagy három.
383
00:38:28,141 --> 00:38:29,142
Mit szeretnétek?
384
00:38:32,312 --> 00:38:35,440
Larys Strongot megfosztották a várától.
385
00:38:36,316 --> 00:38:39,277
A királynőnek szándékában áll
felemelnie egy új urat?
386
00:38:43,823 --> 00:38:45,158
Harrenhalt akarjátok.
387
00:39:04,177 --> 00:39:07,889
Ezért az anyám
többet akar majd az átkelésnél.
388
00:39:10,809 --> 00:39:12,435
Mire vágyik őfelsége?
389
00:39:15,480 --> 00:39:17,023
Hajtsatok térdet.
390
00:39:48,596 --> 00:39:51,850
Ne, ne!
391
00:39:51,975 --> 00:39:55,395
Ne, ne!
392
00:40:11,453 --> 00:40:12,454
Mehet!
393
00:40:15,749 --> 00:40:18,918
Született kardforgató vagy,
de a fejszével más a helyzet.
394
00:40:19,419 --> 00:40:21,004
Más tétlenül ücsörögne
395
00:40:21,129 --> 00:40:23,214
azt várva, hogy teljesüljön a kívánsága.
396
00:40:23,340 --> 00:40:25,467
- Én nem ilyen vagyok.
- Kárpótoljon minket az,
397
00:40:25,592 --> 00:40:26,676
hogy tűzifát aprítasz?
398
00:40:26,801 --> 00:40:30,972
Ne mondja senki, hogy Daemon Targaryen
nem piszkolja be a kezét a háborúban.
399
00:40:31,097 --> 00:40:32,265
Hadd lássam!
400
00:40:34,392 --> 00:40:35,393
Ülj le!
401
00:40:35,935 --> 00:40:36,936
Ülj le!
402
00:40:42,150 --> 00:40:44,903
Különös dolgokat hallok
a Bracken földekről,
403
00:40:45,070 --> 00:40:47,322
Kősövény, Báránymező és Mory felől.
404
00:40:48,406 --> 00:40:49,657
Vagyis vannak hírek?
405
00:40:50,492 --> 00:40:51,618
Hírek?
406
00:40:52,869 --> 00:40:53,870
Dehogy.
407
00:40:56,122 --> 00:40:58,041
A szél szokott nekem mesélni.
408
00:41:00,085 --> 00:41:01,336
Jajveszékelést hoz.
409
00:41:03,797 --> 00:41:07,425
Gyerekeket szakítanak el az anyjuktól,
férfiak térnek haza arra,
410
00:41:07,550 --> 00:41:11,221
hogy nyitva van az ajtó,
és elrabolták a feleségüket.
411
00:41:14,224 --> 00:41:15,642
A háború szörnyű dolog.
412
00:41:17,018 --> 00:41:18,269
Ez nem háború.
413
00:41:19,729 --> 00:41:24,442
Hanem az ártatlanok elleni bűnök,
amit minden becsületes ember elítél.
414
00:41:24,567 --> 00:41:27,362
Remélem, engem nem hiszel
becsületes embernek.
415
00:41:29,072 --> 00:41:31,991
A Brackenek teljesíthették volna
a követelésemet.
416
00:41:32,701 --> 00:41:34,744
Talán alaposabban fontolóra veszik,
417
00:41:34,869 --> 00:41:37,122
amikor a gyermekeik élete múlik rajta.
418
00:41:39,457 --> 00:41:41,543
Ilyen emberekből akarsz sereget?
419
00:41:42,752 --> 00:41:47,173
Akik gyűlölnek téged?
És kényszerből szolgálnak?
420
00:41:47,298 --> 00:41:49,551
Amint megteszik, kegyesen bánok velük.
421
00:41:50,427 --> 00:41:53,638
Példát statuálok
az egész Folyóvidék számára.
422
00:41:53,763 --> 00:41:56,266
És a hatalom nevében
423
00:41:56,391 --> 00:41:59,060
ezúttal is a gyengéknek
és a nőknek kell szenvedniük.
424
00:42:01,855 --> 00:42:04,357
Az a bolond Aegon aligha marad életben.
425
00:42:06,818 --> 00:42:09,112
A birodalom megszenvedné
Félszemű Aemond uralmát.
426
00:42:10,697 --> 00:42:12,198
Imádkozz, hogy elkerüljön!
427
00:42:13,033 --> 00:42:15,201
Valószínűbb,
hogy köszöntés helyett egyből levágna.
428
00:42:15,326 --> 00:42:18,079
Rólad is ugyanezt hallottam.
De nem is zargatlak tovább,
429
00:42:18,204 --> 00:42:20,874
a királynő bizonyára jóváhagyta
a tervedet.
430
00:42:26,838 --> 00:42:28,381
Nem ülhet a trónra, Alys.
431
00:42:29,674 --> 00:42:31,634
Még akkor sem, ha én azt szeretném.
432
00:42:31,760 --> 00:42:34,012
Akik támogatják,
nem hagynák, hogy vezesse őket,
433
00:42:34,137 --> 00:42:36,056
csak egy erős férfinak.
434
00:42:36,181 --> 00:42:39,601
Ki alkalmasabb rá,
az ármánykodó Hightowerök
435
00:42:39,726 --> 00:42:41,561
vagy Viserys igazi örököse?
436
00:42:43,229 --> 00:42:47,108
Amikor elfoglalom Királyvárat,
örömmel látom ott Rhaenyrát,
437
00:42:47,233 --> 00:42:49,027
hogy elfoglalhassa mellettem a helyét.
438
00:42:49,694 --> 00:42:53,073
Király és királynő együtt uralkodhat.
439
00:42:54,324 --> 00:42:55,825
És ha veszítesz?
440
00:42:55,950 --> 00:42:58,703
Akkor meghalok,
és mindez nem az én gondom lesz.
441
00:42:59,412 --> 00:43:02,582
Igazán nagy kár,
hogy nem ismerhetted az anyádat, igaz?
442
00:43:06,252 --> 00:43:08,338
Üzeneted jött, felség.
443
00:43:13,843 --> 00:43:16,221
Friss hírek érkeztek Kősövényről.
444
00:43:16,346 --> 00:43:18,640
A Blackwoodok elsöpörték a Brackeneket,
445
00:43:18,765 --> 00:43:21,893
és Amos nagyúr fel is esküdött rád.
446
00:43:22,018 --> 00:43:23,853
A Bracken-ház a tiéd.
447
00:43:26,064 --> 00:43:28,608
Hívasd ide Ser Willemet,
hogy gratulálhassak neki!
448
00:43:28,733 --> 00:43:31,361
Hősként fogjuk ünnepelni a Blackwoodokat.
449
00:43:43,206 --> 00:43:47,585
Kerestelek Dagályban.
Meglepett, amikor mondták, hogy itt vagy.
450
00:43:49,337 --> 00:43:50,714
A kastélyom egy sírbolt.
451
00:43:52,716 --> 00:43:54,551
Kísértetjárta. Üres.
452
00:43:55,802 --> 00:43:58,221
Sajnálom, hogy nem láthattam fénykorában.
453
00:43:59,681 --> 00:44:03,309
Elképzelem, ahogy a Kilencek csarnokát
megtöltik az urak és királyok,
454
00:44:03,435 --> 00:44:06,479
alig várva, hogy beszélhessenek
a legendás Hullámok urával.
455
00:44:08,314 --> 00:44:13,653
A vagyon, amit Yi Tiből és Asshaiból
hoztál, csodálatot szült, és irigységet.
456
00:44:16,489 --> 00:44:18,491
Vajon tudta bármelyikük, hogy érte tetted?
457
00:44:27,792 --> 00:44:29,919
A királynő megtenne téged a Segítőjének.
458
00:44:30,045 --> 00:44:31,046
Segítőnek?
459
00:44:33,381 --> 00:44:36,217
Még a feleségem halála sem elégítette ki.
460
00:44:39,471 --> 00:44:41,264
Nem követelt eleget a házamtól?
461
00:44:42,223 --> 00:44:44,184
Ez a megbecsülésének a jele.
462
00:44:46,102 --> 00:44:48,980
Vagy azt hiszi,
ez majd kárpótol a veszteségemért?
463
00:44:50,523 --> 00:44:54,694
Akkor esküdj fel Királyvárra!
Kitörő örömmel fogadnák.
464
00:44:57,781 --> 00:45:00,075
Inkább kihajózok nyugatra,
és vissza sem térek.
465
00:45:01,534 --> 00:45:05,914
Korábban már megtetted, de nagy árat
fizettél érte, a szeretteiddel együtt.
466
00:45:08,958 --> 00:45:11,086
Rhaenys nem csupán a feleséged volt.
467
00:45:12,337 --> 00:45:14,589
Nem csak valami, amitől megfosztottak.
468
00:45:15,507 --> 00:45:20,095
Targaryen hercegnő volt,
a Sosemvolt királynő,
469
00:45:20,220 --> 00:45:23,682
és önszántából repült Varjúpihenőhöz,
hogy megvédje az övéit.
470
00:45:23,807 --> 00:45:25,183
És meghalt.
471
00:45:25,308 --> 00:45:27,394
Pontosan ilyen módon akart meghalni.
472
00:45:28,103 --> 00:45:32,982
Becsülettel, sárkánytűz által.
Ugyanúgy, ahogy az anyám.
473
00:45:35,276 --> 00:45:37,696
És én is épp így akarom majd bevégezni.
474
00:45:45,370 --> 00:45:47,622
Gyászolom a nagyanyámat, aki szeretett.
475
00:45:48,498 --> 00:45:50,291
De ezek után is velem marad.
476
00:45:52,043 --> 00:45:54,546
Látni fogom,
ahogy Rhaenyra felül a Vastrónra,
477
00:45:54,671 --> 00:45:55,922
ahogy Rhaenys kívánta,
478
00:45:56,881 --> 00:45:58,717
és ami őt is megillette volna.
479
00:46:01,636 --> 00:46:03,847
Te is cselekedj úgy, ahogy jónak látod!
480
00:46:07,892 --> 00:46:08,893
Unokám!
481
00:46:17,068 --> 00:46:19,154
Kérlek, legyél te az örökösöm!
482
00:46:21,656 --> 00:46:23,074
Vér és tűz vagyok.
483
00:46:24,325 --> 00:46:26,494
Hullámtörőt a só és a tenger örökli meg.
484
00:46:46,014 --> 00:46:47,015
Felség.
485
00:46:50,935 --> 00:46:52,228
Igazad volt.
486
00:46:53,772 --> 00:46:56,024
Amikor azt mondtad,
Daemon toborozhat nekünk sereget.
487
00:46:59,319 --> 00:47:03,948
És talán hibáztam,
amikor arra vártam, hogy bizonyítson.
488
00:47:06,659 --> 00:47:08,203
Harrenhalba küldelek.
489
00:47:10,413 --> 00:47:12,791
Eltávolítasz a tanácsodból?
490
00:47:14,417 --> 00:47:15,418
Ser Alfred...
491
00:47:17,045 --> 00:47:20,090
Nem tagadom,
hogy párszor próbára tetted a türelmemet,
492
00:47:20,215 --> 00:47:23,843
vagy azt, hogy örülnék, ha a tanács
jobban kiállna a királynője mellett,
493
00:47:23,968 --> 00:47:29,140
de... te és a házad
jól szolgáltátok az apámat,
494
00:47:30,183 --> 00:47:33,269
és tudom, hogy sosem támogatnád
a Hightoweröket.
495
00:47:34,938 --> 00:47:37,232
Előbb halnék meg, felség.
496
00:47:40,402 --> 00:47:44,155
Ahhoz, hogy bevegyük Királyvárat,
szükség lesz a Folyóvidékre,
497
00:47:44,280 --> 00:47:47,450
de nem egy hollót küldök Daemonnak,
amit aztán semmibe vehet.
498
00:47:50,328 --> 00:47:51,996
Arra kérlek, hogy...
499
00:47:54,165 --> 00:47:55,166
próbáld meggyőzni.
500
00:47:56,459 --> 00:48:00,505
Derítsd ki, mi van vele,
és mik a szándékai!
501
00:48:03,008 --> 00:48:04,426
A szándékai?
502
00:48:05,552 --> 00:48:08,138
Hogy nekem akar sereget szerezni,
vagy inkább magának.
503
00:48:12,183 --> 00:48:13,309
Nem merészelné.
504
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
Szerinted híján van a merészségnek?
505
00:48:17,689 --> 00:48:21,234
Indulj mielőbb! Jó emberek kísérnek majd,
akik megóvnak.
506
00:48:29,659 --> 00:48:31,745
Üzennél esetleg neki bármit?
507
00:48:36,291 --> 00:48:39,002
Mondd meg, hogy befejezném
a legutóbbi beszélgetésünket!
508
00:48:41,963 --> 00:48:42,964
Felség.
509
00:49:19,584 --> 00:49:20,585
Felség!
510
00:49:24,798 --> 00:49:28,510
Mi az, Ser Simon? Elkészült a puding?
511
00:49:29,469 --> 00:49:31,971
Eljöttek a folyóvidéki urak, felség.
512
00:49:32,097 --> 00:49:34,224
- Beszélni kívánnak veled.
- Most?
513
00:49:35,558 --> 00:49:37,936
- Melyik francos órában járunk?
- A farkaséban.
514
00:49:38,853 --> 00:49:40,522
Követelik, hogy azonnal láthassanak.
515
00:50:11,511 --> 00:50:14,305
Látom, némi illemleckével kell kezdenem.
516
00:50:15,056 --> 00:50:17,809
Ha már nem félitek kellően
Targaryen uratokat!
517
00:50:19,936 --> 00:50:24,190
Van valami oka, hogy úgy éreztétek,
felébreszthettek egy királyt az álmából?
518
00:50:25,150 --> 00:50:27,068
Vagy kezdjem is el a tanításotokat?
519
00:50:27,694 --> 00:50:32,198
A Bracken-házat térdre kényszerítette
Willem Blackwood serege.
520
00:50:32,991 --> 00:50:34,325
Ezt eddig is tudtuk.
521
00:50:35,076 --> 00:50:38,246
Igen, de adódott néhány probléma.
522
00:50:38,371 --> 00:50:42,500
A Bracken-földön lévő szentélyeket
kifosztották és felgyújtották.
523
00:50:42,625 --> 00:50:44,044
Valamint mezőket és tanyákat.
524
00:50:44,169 --> 00:50:47,297
A jószágokat ellopták,
és kardélre hányták a parasztjainkat.
525
00:50:47,422 --> 00:50:51,426
A nőket és a gyerekeket sem kímélték.
Barbár tetteket követtek el!
526
00:50:51,551 --> 00:50:56,681
Egy dolog megbüntetni a Brackeneket
az árulásukért, de ezek a rémtettek...
527
00:50:56,806 --> 00:50:59,351
A Brackenek kaptak egy esélyt,
de nem látták be tévedésüket.
528
00:50:59,476 --> 00:51:01,603
A Blackwoodok ürügyként használták
a háborút,
529
00:51:01,728 --> 00:51:03,605
hogy elbánjanak régi ellenlábasaikkal!
530
00:51:03,730 --> 00:51:07,067
Eleget láttam a viszálykodásukból,
az ilyesfajta harcban nincs becsület!
531
00:51:07,192 --> 00:51:08,735
Becsület? És az alapvető tisztesség?
532
00:51:08,860 --> 00:51:12,739
Ezek a szörnyetegek büszkén hordozták
a Targaryen-ház lobogóját.
533
00:51:12,864 --> 00:51:14,657
A vörös sárkányt fekete alapon.
534
00:51:20,955 --> 00:51:24,042
Szörnyű háborút vívnak ezeken a földeken.
535
00:51:27,921 --> 00:51:29,839
Gondoskodtál a lányainkról?
536
00:51:37,347 --> 00:51:40,934
Miért is vártunk többet a férfitól,
aki parancsba adta, hogy öljenek meg
537
00:51:41,059 --> 00:51:43,103
egy gyermeket az anyja karjaiban?
538
00:51:45,397 --> 00:51:48,525
Hazugság, és idehozatom
azt az embert, aki ezt mondta.
539
00:51:48,650 --> 00:51:52,612
Az az ember a fél királyság, hercegem.
540
00:51:56,324 --> 00:51:57,992
Jobb, ha tudod, betolakodó,
541
00:51:58,952 --> 00:52:01,746
hogy a Folyóvidék ősi hely,
542
00:52:01,871 --> 00:52:05,208
és mindig rajta tartják szemüket
az új és a régi istenek is.
543
00:52:05,333 --> 00:52:06,876
És sárkány ide vagy oda,
544
00:52:07,711 --> 00:52:10,338
mi ugyan nem fogunk felsorakozni
egy zsarnok mögött.
545
00:53:18,990 --> 00:53:20,158
Menj tovább, leány!
546
00:53:20,283 --> 00:53:22,744
Mysaria úrnő megbízásából jöttem.
547
00:53:23,953 --> 00:53:25,205
Azt hittem, meghalt.
548
00:53:26,081 --> 00:53:27,832
Mielőtt behajtaná, ami jár neki?
549
00:53:30,043 --> 00:53:31,544
Egy régi barátot keresek.
550
00:53:33,588 --> 00:53:35,590
A többség manapság kijutni akar.
551
00:54:20,760 --> 00:54:21,886
Elinda?
552
00:55:13,730 --> 00:55:15,190
Nem volt túl nagy ára?
553
00:56:06,825 --> 00:56:07,909
Anyu.
554
00:56:25,677 --> 00:56:27,012
Jacaerys herceg, felség.
555
00:56:51,786 --> 00:56:52,787
Visenya.
556
00:56:54,289 --> 00:56:56,082
Vhagar legelső lovasa.
557
00:56:56,958 --> 00:56:59,210
És ő forgatta elsőként Sötét Nővért is.
558
00:57:01,463 --> 00:57:03,298
Remélem, nem őt akarod példaként felhozni!
559
00:57:03,423 --> 00:57:04,716
Miért ne tenném?
560
00:57:05,675 --> 00:57:07,635
Nos, más idők jártak.
561
00:57:17,896 --> 00:57:19,689
Milyen a hangulat az Ikreknél?
562
00:57:21,775 --> 00:57:23,360
Panaszkodott őurasága?
563
00:57:26,529 --> 00:57:29,574
Azt akarja,
hogy a Freyek megkapják Harrenhalt.
564
00:57:31,576 --> 00:57:33,203
Ha véget ér a háború.
565
00:57:36,706 --> 00:57:40,085
Büszke vagyok rád.
Sokat segítettél az ügyünkön.
566
00:57:43,171 --> 00:57:45,173
Akkor miért tűnsz olyan dühösnek?
567
00:57:54,349 --> 00:57:57,102
Zsörtölődtél,
hogy nem léphetsz a tettek mezejére.
568
00:57:57,227 --> 00:58:02,315
De gondolj bele, én is sárkánylovas
vagyok. Háborút vívnak a trónigényemért.
569
00:58:04,109 --> 00:58:08,196
Mégis itt kell várakoznom,
mindig körültekintően,
570
00:58:09,531 --> 00:58:12,701
másokat küldve csatába
és a halálba, a nevemben.
571
00:58:13,618 --> 00:58:15,537
Még te is kivetted a részedet.
572
00:58:16,663 --> 00:58:21,167
Te vagy a királynő. Aki összeköt minket.
Neked nem eshet bajod.
573
00:58:21,292 --> 00:58:23,837
Te pedig a fiam vagy,
és nem engedélyeztem, hogy elmenj.
574
00:58:25,964 --> 00:58:28,008
Semmit sem szoktál engedélyezni.
575
00:58:28,842 --> 00:58:32,345
De ki maradt? Rhaenys meghalt, Baela pedig
nem cipelheti egyedül a terhet.
576
00:58:32,470 --> 00:58:34,723
És amikor Aemond majd vadászni kezd rád?
577
00:58:34,848 --> 00:58:39,060
A sárkányod fiatal.
Vhagar elé repülsz, mint Luke?
578
00:58:46,192 --> 00:58:47,569
Talán ha Daemon...
579
00:58:51,489 --> 00:58:52,824
Daemon nincs velünk.
580
00:58:54,325 --> 00:58:56,411
És most már Aemond uralkodik Királyvárban.
581
00:58:58,038 --> 00:58:59,372
Aegon meghalt?
582
00:58:59,497 --> 00:59:01,541
Akárhogy is, nincs válaszunk Vhagarra.
583
00:59:02,167 --> 00:59:04,836
Aemond ki fogja használni az előnyét,
és mi lesz akkor?
584
00:59:07,881 --> 00:59:12,093
Innen mindent megtettem. Üzeneteket
küldtem, szövetségeket kötöttem.
585
00:59:12,677 --> 00:59:15,472
De ha nem lesz más megoldás,
nekem kell harcolnom.
586
00:59:16,598 --> 00:59:19,684
Vhagar ugyan nagy, de Syrax gyorsabb.
587
00:59:19,809 --> 00:59:20,894
Meleys is az volt!
588
00:59:21,019 --> 00:59:24,064
Meleys két sárkánnyal harcolt,
és az egyiket megölte.
589
00:59:26,149 --> 00:59:29,402
Harcoljak az örökségemért, vagy várjak
itt, amíg mind meg nem halunk?
590
00:59:35,825 --> 00:59:37,035
Sárkányok kellenek.
591
00:59:41,247 --> 00:59:44,084
Nem szenvedünk hiányt sárkányokban.
592
00:59:45,001 --> 00:59:47,379
Kettő olyan nagy,
hogy kiállhatna Vhagar ellen.
593
00:59:48,088 --> 00:59:50,548
A nevük Vermithor és Ezüstszárny.
594
00:59:51,424 --> 00:59:52,759
És itt alszanak alattunk.
595
00:59:52,884 --> 00:59:55,512
Igen, és ha lennének lovasaik,
senki sem állíthatna meg.
596
00:59:56,805 --> 00:59:59,808
Erővel vetném bele magam a harcba,
nem szükségből.
597
01:00:01,559 --> 01:00:02,894
Ott van Rhaena.
598
01:00:03,603 --> 01:00:05,647
Amikor megpróbálta, épp csak túlélte.
599
01:00:07,273 --> 01:00:08,817
Nem kockáztatnám meg.
600
01:00:15,407 --> 01:00:18,076
A vérvonalunkból nem mindenki uralkodott.
601
01:00:19,244 --> 01:00:22,038
Voltak, akik más nemesi családokba
házasodtak be,
602
01:00:22,789 --> 01:00:25,542
és a gyerekeik más néven születtek.
603
01:00:25,667 --> 01:00:29,129
Legalább egy nemzedékkel ezelőtt.
Felhígult a vérük.
604
01:00:29,254 --> 01:00:30,380
És mégis...
605
01:00:32,132 --> 01:00:35,760
A sárkány kizárólag
egy sárkányúrnak engedi, hogy megülje.
606
01:00:35,927 --> 01:00:37,262
A történelem szerint.
607
01:00:38,221 --> 01:00:42,142
A valyr történelem szerint.
Ami a dicsőségünket zengi.
608
01:00:45,103 --> 01:00:49,399
Azt mondod, egy Mallistert
ültessünk rájuk? Egy Tarlyt?
609
01:00:49,524 --> 01:00:51,067
Jobb mint a halál és a vereség.
610
01:00:57,824 --> 01:01:00,869
Biztos vannak itt feljegyzések
a vérvonalunkról,
611
01:01:01,077 --> 01:01:02,996
és a mellékágairól.
612
01:01:11,004 --> 01:01:12,630
Tucatnyian is lehetnek.
613
01:01:20,221 --> 01:01:21,514
Őrült gondolat.
614
01:02:51,354 --> 01:02:53,356
Fordító:
Vass András