1 00:03:10,190 --> 00:03:11,566 - Un seul. - Ça suffit. 2 00:03:11,733 --> 00:03:12,567 Un seul ! 3 00:03:19,741 --> 00:03:20,909 Contemplez ! 4 00:03:21,993 --> 00:03:24,788 Le dragon traître Meleys, 5 00:03:26,414 --> 00:03:27,957 tué à Repos-des-Freux 6 00:03:29,125 --> 00:03:30,794 par votre roi ! 7 00:03:32,837 --> 00:03:34,214 Pour Aegon ! 8 00:03:36,675 --> 00:03:37,717 Impossible... 9 00:03:43,556 --> 00:03:45,100 Ils ont tué un dragon. 10 00:03:46,559 --> 00:03:48,978 Croyez-moi, c'est un sombre présage. 11 00:04:07,122 --> 00:04:09,040 Rhaenyra répliquera ! 12 00:04:10,583 --> 00:04:11,876 C'est abominable ! 13 00:04:13,503 --> 00:04:15,296 Savent-ils que nous avons gagné ? 14 00:04:16,673 --> 00:04:18,508 C'est une drôle de victoire, 15 00:04:19,592 --> 00:04:20,927 si c'en est une. 16 00:04:39,696 --> 00:04:40,447 Contemplez ! 17 00:04:42,157 --> 00:04:43,533 Le dragon traître... 18 00:04:44,868 --> 00:04:47,245 Les dragons sont pas des dieux ? 19 00:04:58,298 --> 00:04:59,799 C'est que de la viande. 20 00:07:19,647 --> 00:07:21,483 - Est-il vivant ? - Sa Majesté... 21 00:07:23,193 --> 00:07:25,528 est encore avec nous, pour le moment. 22 00:08:22,711 --> 00:08:25,714 - Mon fils va-t-il mourir ? - Je ne saurais le dire. 23 00:08:26,381 --> 00:08:29,134 Si vous permettez, l'heure est grave. 24 00:08:29,384 --> 00:08:30,552 Bien sûr. 25 00:09:05,295 --> 00:09:07,881 Quelqu'un devra gouverner à sa place. 26 00:09:31,654 --> 00:09:34,240 - Racontez-moi. - Nous avons pris le château. 27 00:09:34,491 --> 00:09:36,659 Au prix de 900 hommes. 28 00:09:38,578 --> 00:09:40,163 C'est ce qu'on m'a dit. 29 00:09:41,956 --> 00:09:45,502 J'y ai laissé une maigre garnison, ainsi que le dragon du roi. 30 00:09:46,961 --> 00:09:49,255 Feux-du-Soleyl a connu une lente agonie. 31 00:09:49,673 --> 00:09:51,841 Le roi. Que lui est-il arrivé ? 32 00:09:55,929 --> 00:09:58,014 Il s'est battu vaillamment. 33 00:10:04,479 --> 00:10:05,605 Et Aemond ? 34 00:10:12,821 --> 00:10:14,364 Quel a été son rôle ? 35 00:10:18,827 --> 00:10:20,370 Je ne saurais le dire. 36 00:10:24,499 --> 00:10:26,668 Notre plus gros dragon a été tué. 37 00:10:28,253 --> 00:10:30,797 Cole progresse dans les terres de la Couronne 38 00:10:30,964 --> 00:10:32,424 sans opposition. 39 00:10:33,591 --> 00:10:35,760 Sombreval et le Repos-des-Freux sont perdus. 40 00:10:37,345 --> 00:10:41,433 Notre seule armée terrestre est celle que doit lever Daemon. 41 00:10:42,308 --> 00:10:45,937 L'homme qui nous a quittés après une querelle conjugale. 42 00:10:48,440 --> 00:10:49,899 Me gardez-vous rancune ? 43 00:10:52,944 --> 00:10:54,821 J'ai prouvé ma loyauté, ma reine. 44 00:10:55,280 --> 00:10:57,032 Votre loyauté, peut-être. 45 00:10:57,407 --> 00:10:59,951 Mais votre déférence en temps de guerre ? 46 00:11:00,326 --> 00:11:03,163 Je ne douterais jamais de votre compétence 47 00:11:03,830 --> 00:11:05,874 ni de votre vivacité d'esprit. 48 00:11:07,542 --> 00:11:09,085 Simplement, le beau sexe, 49 00:11:09,586 --> 00:11:12,047 n'a jusqu'ici jamais été au fait 50 00:11:12,297 --> 00:11:14,090 des stratégies de combat 51 00:11:14,591 --> 00:11:16,634 et de leur mise en œuvre. 52 00:11:18,178 --> 00:11:19,804 Nous avons connu la paix. 53 00:11:19,971 --> 00:11:22,390 Vous n'avez pas vu plus de combats que moi. 54 00:11:42,369 --> 00:11:44,913 Écrivez à Viergétang et à Claquepince. 55 00:11:45,080 --> 00:11:48,667 Qu'ils tiennent garnison et qu'on leur donne des armes. 56 00:11:50,335 --> 00:11:52,629 Si Cole poursuit sa campagne, nos alliés... 57 00:11:52,837 --> 00:11:55,965 Il faut reprendre Repos-des-Freux et Sombreval. 58 00:11:56,132 --> 00:11:57,133 Ils sont perdus. 59 00:11:57,592 --> 00:12:00,887 Mais Vhagar est diminué après cette âpre bataille. 60 00:12:01,596 --> 00:12:03,598 Si Aegon est mort, nous le saurons vite. 61 00:12:03,765 --> 00:12:07,268 Ce ne serait guère une victoire, ils le remplaceraient vite. 62 00:12:07,435 --> 00:12:09,020 C'est le moment d'agir. 63 00:12:09,187 --> 00:12:11,773 Si nous frappons Port-Réal sans tarder... 64 00:12:11,940 --> 00:12:13,525 Alors je dois le faire. 65 00:12:13,775 --> 00:12:15,151 Vous êtes la Couronne. 66 00:12:15,735 --> 00:12:17,070 C'est hors de question. 67 00:12:17,320 --> 00:12:19,572 Que voulez-vous que je fasse ? 68 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 Jaque ? 69 00:12:44,806 --> 00:12:45,890 Où vas-tu ? 70 00:12:47,684 --> 00:12:48,852 À Harrenhal. 71 00:12:49,978 --> 00:12:51,021 Parler à Daemon. 72 00:12:51,938 --> 00:12:53,148 Rhaenys est tombée. 73 00:12:53,314 --> 00:12:54,691 Il doit jurer son soutien 74 00:12:54,941 --> 00:12:57,110 à ma mère et exprimer sa position. 75 00:12:59,946 --> 00:13:01,990 Tu crois pouvoir l'apprivoiser ? 76 00:13:02,365 --> 00:13:03,783 Même la reine a échoué. 77 00:13:04,034 --> 00:13:06,202 Ma mère te sollicite volontiers 78 00:13:06,911 --> 00:13:08,621 pour explorer, pour combattre. 79 00:13:09,164 --> 00:13:10,582 Tandis qu'on me contraint 80 00:13:10,832 --> 00:13:13,626 à jouer le prince choyé. C'est humiliant. 81 00:13:13,877 --> 00:13:15,837 Elle veut seulement te protéger. 82 00:13:16,254 --> 00:13:17,589 Tu es l'héritier. 83 00:13:17,839 --> 00:13:21,384 Je dois défendre ses prétentions et les miennes. 84 00:13:25,764 --> 00:13:27,849 Je ne peux rester les bras croisés. 85 00:13:30,560 --> 00:13:31,895 Je dois agir. 86 00:13:39,944 --> 00:13:40,779 Les Frey. 87 00:13:43,656 --> 00:13:45,658 Ils contrôlent le pont des Jumeaux. 88 00:13:45,825 --> 00:13:48,495 Les hommes de Stark marchent vers le sud. 89 00:13:48,661 --> 00:13:53,583 S'ils avaient un accès au Conflans, nous pourrions agir sans Daemon. 90 00:13:54,834 --> 00:13:57,128 J'obtiendrai cet accès auprès des Frey. 91 00:13:57,462 --> 00:13:59,172 Elle ne va pas apprécier. 92 00:13:59,756 --> 00:14:01,257 Alors ne lui dis pas. 93 00:14:01,675 --> 00:14:03,551 Pas avant que je sois parti. 94 00:14:16,856 --> 00:14:18,983 Il est tard et mon dragon a faim. 95 00:14:20,777 --> 00:14:23,029 Votre seul choix est de vous soumettre. 96 00:14:23,363 --> 00:14:25,115 C'est simple, lord Bracken. 97 00:14:25,281 --> 00:14:28,410 Reniez le faux roi Aegon, l'usurpateur. 98 00:14:28,910 --> 00:14:30,370 Et ployez le genou. 99 00:14:31,746 --> 00:14:33,331 Ou votre maison brûlera. 100 00:14:33,915 --> 00:14:35,583 Je préfère régner sur des os 101 00:14:35,834 --> 00:14:37,460 que ployer le genou 102 00:14:37,711 --> 00:14:40,463 devant une saloperie de barbare Nerbosc 103 00:14:40,964 --> 00:14:42,507 et son dragon mercenaire. 104 00:14:42,757 --> 00:14:45,635 Les Bracken viennent des entrailles des sept enfers. 105 00:14:46,928 --> 00:14:47,971 Soyez obligeant 106 00:14:48,221 --> 00:14:49,973 et renvoyez-les-y. 107 00:14:50,598 --> 00:14:54,019 La tête de ton frère a supporté le voyage, Willem ? 108 00:14:54,394 --> 00:14:56,062 Les vers l'auraient rongée. 109 00:14:56,521 --> 00:14:57,856 Quelle répartie, 110 00:14:58,106 --> 00:14:59,357 lord Bracken ! 111 00:15:00,191 --> 00:15:02,360 Hélas, ce n'est pas une réponse. 112 00:15:12,037 --> 00:15:13,204 Nous choisissons le feu. 113 00:15:24,299 --> 00:15:27,302 Je ne les aurais pas crus si désireux de mourir. 114 00:15:28,511 --> 00:15:31,723 Ils avaient fait un choix. Il fallait le respecter. 115 00:15:31,890 --> 00:15:33,350 Je les veux vivants. 116 00:15:33,808 --> 00:15:36,311 J'ai besoin d'épées, pas de cadavres. 117 00:15:38,021 --> 00:15:40,106 Vous avez vu ce que nous subissons. 118 00:15:40,273 --> 00:15:42,067 Ils sont têtus, inflexibles. 119 00:15:42,567 --> 00:15:45,028 Ils aiment mieux brûler que fléchir. 120 00:15:48,740 --> 00:15:50,408 C'est ce qu'il me faut. 121 00:15:52,869 --> 00:15:56,164 Nous pourrions tous deux arriver à nos fins. 122 00:15:56,414 --> 00:15:58,833 Nous les combattons depuis des siècles. 123 00:15:59,584 --> 00:16:02,837 Alors ne recourez pas au combat, mais... 124 00:16:06,591 --> 00:16:08,051 à la persuasion. 125 00:16:09,344 --> 00:16:11,930 Ils ne cèdent rien sur le champ de bataille. 126 00:16:18,770 --> 00:16:20,647 Mais tout homme a un point faible. 127 00:16:21,815 --> 00:16:23,650 Vous m'avez donc compris. 128 00:16:28,029 --> 00:16:31,950 Il y a certains actes que la Couronne ne peut commettre. 129 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 Infligez-leur le pire. 130 00:16:34,869 --> 00:16:37,163 Je suis votre serviteur, Sire. 131 00:16:58,435 --> 00:17:00,186 À travers les siècles, 132 00:17:00,687 --> 00:17:03,940 maintes armées se sont brisées sur ma porte Sanglante. 133 00:17:09,404 --> 00:17:10,697 M'écoutez-vous ? 134 00:17:12,407 --> 00:17:13,199 Madame. 135 00:17:14,117 --> 00:17:16,494 Les Eyrié sont inexpugnables. 136 00:17:19,205 --> 00:17:22,208 Sauf si, bien sûr, l'assaut vient du ciel. 137 00:17:22,459 --> 00:17:24,919 Vous avez promis à Rhaenyra 15 000 épées. 138 00:17:25,337 --> 00:17:28,340 Contre sa protection. Un dragon. 139 00:17:30,050 --> 00:17:32,052 Elle a fait encore mieux. 140 00:17:32,802 --> 00:17:33,636 Vous en avez deux. 141 00:17:34,679 --> 00:17:36,765 À peine sortis de l’œuf. 142 00:17:39,309 --> 00:17:41,186 J'ai des limiers plus redoutables. 143 00:17:41,353 --> 00:17:43,313 Ce sont tout de même des dragons. 144 00:17:44,189 --> 00:17:47,025 Vous n'avez pas précisé la taille de la bête. 145 00:17:47,275 --> 00:17:48,735 Me provoquez-vous ? 146 00:17:49,819 --> 00:17:52,322 Alors que je vous nourris et vous loge. 147 00:17:54,366 --> 00:17:56,034 Les dragons vont grandir. 148 00:17:57,369 --> 00:17:59,662 - Avec le temps. - Je n'ai pas le temps. 149 00:18:01,331 --> 00:18:03,500 Je déteste me sentir impuissante. 150 00:18:04,959 --> 00:18:06,252 Moi aussi. 151 00:18:12,967 --> 00:18:14,886 Ceci sera votre chambre. 152 00:18:15,053 --> 00:18:16,721 Vous serez attendue au souper. 153 00:18:20,141 --> 00:18:21,726 Mes condoléances 154 00:18:21,893 --> 00:18:24,020 pour la mort de votre grand-mère. 155 00:18:32,362 --> 00:18:35,323 Leur façon de parler durant le Conseil... 156 00:18:35,490 --> 00:18:38,576 Ils vous blâment pour Rhaenys et son dragon ? 157 00:18:38,743 --> 00:18:39,536 J'aurais préféré. 158 00:18:40,954 --> 00:18:42,372 Ils se parlent entre eux. 159 00:18:44,457 --> 00:18:46,918 Ils m'ont fait reine, mais me confinent ici. 160 00:18:47,794 --> 00:18:49,963 Cela révèle leur médiocrité. 161 00:18:50,880 --> 00:18:52,215 Je les comprends. 162 00:18:52,382 --> 00:18:55,093 Une souveraine ne peut agir à sa guise. 163 00:18:56,511 --> 00:18:59,180 Et la guerre est l'apanage des hommes. 164 00:18:59,347 --> 00:19:01,266 Votre père vous a choisie. 165 00:19:02,767 --> 00:19:04,769 Il ne m'a pas appris à me battre. 166 00:19:05,186 --> 00:19:07,022 Si j'avais été un fils, 167 00:19:07,188 --> 00:19:10,150 on m'aurait donné une épée dès l'enfance. 168 00:19:11,317 --> 00:19:13,153 Et pas la coupe de mon père. 169 00:19:14,070 --> 00:19:16,239 J'appris le nom de tous les châteaux 170 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 d'Accalmie jusqu'aux Jumeaux, 171 00:19:18,366 --> 00:19:21,745 mais pas la différence entre la poignée et la pointe. 172 00:19:22,120 --> 00:19:23,413 Et ils le savent. 173 00:19:25,457 --> 00:19:26,291 Daemon aussi. 174 00:19:26,458 --> 00:19:29,377 - Voulez-vous dîner ici ? - Pas maintenant. 175 00:19:36,593 --> 00:19:37,927 Lui écrirez-vous ? 176 00:19:39,554 --> 00:19:42,474 Trop longtemps, j'ai compté sur sa force. 177 00:19:42,849 --> 00:19:46,102 Si je supplie mon propre mari, qui suis-je ? 178 00:19:49,981 --> 00:19:52,776 Je ne connais pas mon rôle, Mysaria. 179 00:19:56,071 --> 00:19:58,448 Mon chemin n'a jamais été foulé. 180 00:19:59,991 --> 00:20:02,994 Criston Cole a commis une erreur. 181 00:20:05,121 --> 00:20:09,125 Il a exhibé une tête de dragon comme un trophée de guerre. 182 00:20:09,292 --> 00:20:11,503 Le peuple y voit un mauvais présage. 183 00:20:11,670 --> 00:20:13,213 Oui, moi aussi. 184 00:20:13,463 --> 00:20:16,007 Il a peur. Le pain se fait rare. 185 00:20:16,174 --> 00:20:17,592 Le roi est tombé. 186 00:20:17,759 --> 00:20:21,096 On murmure qu'au temps de Viserys, la paix régnait. 187 00:20:22,514 --> 00:20:25,266 Des murmures peuvent-ils briser la pierre ? 188 00:20:25,517 --> 00:20:26,685 Percer des boucliers ? 189 00:20:26,851 --> 00:20:30,355 Ne sous-estimez pas vos sujets. 190 00:20:30,605 --> 00:20:33,650 Ils sont des millions à vivre dans l'ombre, 191 00:20:33,817 --> 00:20:35,944 on les néglige depuis trop longtemps. 192 00:20:37,028 --> 00:20:39,072 Ils pourraient se tourner vers moi ? 193 00:20:39,322 --> 00:20:43,451 Pour les mécontents, les rumeurs sont de la nourriture. 194 00:20:48,206 --> 00:20:49,457 Majesté. 195 00:20:52,293 --> 00:20:56,214 Ce que vous ne pouvez faire, laissez d'autres s'en charger. 196 00:20:57,882 --> 00:21:00,677 Il y a plus d'une façon de mener une guerre. 197 00:21:23,366 --> 00:21:25,702 Je l'imagine étendue dans la plaine, 198 00:21:26,119 --> 00:21:28,329 brisée au milieu de ses ennemis. 199 00:21:39,257 --> 00:21:42,969 Sais-tu comment ta grand-mère s'est attaché Meleys ? 200 00:21:44,262 --> 00:21:45,388 À Fossedragon. 201 00:21:47,057 --> 00:21:49,434 Elle connaissait le lieu comme personne. 202 00:21:50,018 --> 00:21:52,020 Elle voyait dans le noir. 203 00:21:53,646 --> 00:21:57,484 Mon père était furieux. Le dragon de sa mère... 204 00:21:57,650 --> 00:22:00,695 La bête la plus rapide ne voulut pas de lui. 205 00:22:01,112 --> 00:22:03,531 Mais elle accepta Rhaenys. 206 00:22:04,449 --> 00:22:06,242 Une femme fougueuse. 207 00:22:07,744 --> 00:22:09,996 Qu'il s'agisse d'amour ou de rage. 208 00:22:12,415 --> 00:22:14,876 Elle ne m'a pas toujours appréciée. 209 00:22:15,210 --> 00:22:16,252 Mais... 210 00:22:18,171 --> 00:22:19,923 de ce qu'elle m'a apporté, 211 00:22:20,799 --> 00:22:22,258 je suis reconnaissante. 212 00:22:27,931 --> 00:22:30,558 J'aurais voulu la connaître jeune. 213 00:22:37,565 --> 00:22:40,443 Tu lui ressembles beaucoup à certains égards. 214 00:22:43,530 --> 00:22:44,572 Elle n'est plus là, 215 00:22:46,032 --> 00:22:47,992 je dois me reposer sur toi. 216 00:22:48,451 --> 00:22:49,661 Majesté ? 217 00:22:51,705 --> 00:22:53,289 Pour ton grand-père. 218 00:23:05,218 --> 00:23:07,429 Je ne souhaite pas me battre seule. 219 00:23:11,516 --> 00:23:12,976 Daemon. 220 00:23:20,942 --> 00:23:22,819 Tu as toujours été le plus fort. 221 00:23:25,321 --> 00:23:27,115 La plus fine lame. 222 00:23:30,326 --> 00:23:32,704 Le redoutable dragonnier. 223 00:23:35,206 --> 00:23:38,460 Ton frère avait le cœur rempli d'amour. 224 00:23:42,839 --> 00:23:44,799 Mais il n'avait pas ta santé. 225 00:23:46,176 --> 00:23:48,386 Viserys n'était pas fait pour la couronne. 226 00:23:51,890 --> 00:23:53,141 Mais toi... 227 00:23:53,600 --> 00:23:55,560 tu es fait pour la porter. 228 00:24:15,914 --> 00:24:16,748 Si seulement 229 00:24:16,998 --> 00:24:18,792 tu étais né le premier. 230 00:24:20,543 --> 00:24:22,504 Mon fils préféré. 231 00:24:29,260 --> 00:24:30,720 Le canard ne vous plaît pas ? 232 00:24:37,602 --> 00:24:38,478 Il y a de l'oie, 233 00:24:39,312 --> 00:24:40,480 si vous préférez. 234 00:24:43,233 --> 00:24:44,401 Moi, j'aime l'oie. 235 00:24:52,909 --> 00:24:54,411 Je n'ai pas faim. 236 00:24:54,577 --> 00:24:56,454 Au vu des tristes nouvelles 237 00:24:56,705 --> 00:24:58,164 de Repos-des-Freux, 238 00:24:59,582 --> 00:25:00,917 le vent a tourné. 239 00:25:01,084 --> 00:25:05,672 Chaque camp a subi des pertes et ignore ce qui va s'ensuivre. 240 00:25:08,341 --> 00:25:09,592 Montrons notre force. 241 00:25:11,344 --> 00:25:14,681 Willem Nerbosc fait rentrer les Bracken dans le rang. 242 00:25:16,307 --> 00:25:19,352 Préparons le château à accueillir un grand ost. 243 00:25:21,855 --> 00:25:23,398 Vous semblez sûr de vous. 244 00:25:23,815 --> 00:25:26,317 Tous les hommes peuvent être commandés, 245 00:25:26,484 --> 00:25:28,153 même les Riverains. 246 00:25:29,195 --> 00:25:32,741 Il suffit de leur montrer qui ils ont intérêt à suivre. 247 00:25:34,451 --> 00:25:36,411 Comment avancent les travaux ? 248 00:25:39,372 --> 00:25:42,500 Nous puisons de l'eau et allumons les forges. 249 00:25:42,667 --> 00:25:45,170 - Très bien. - Ce n'est qu'un début. 250 00:25:45,879 --> 00:25:47,297 Le toit doit être réparé 251 00:25:47,589 --> 00:25:50,842 depuis le règne d'Aenys, ainsi que les garde-manger. 252 00:25:52,135 --> 00:25:54,054 Et la tour Plaintive. 253 00:25:55,138 --> 00:25:59,642 Les chauves-souris ont rendu les couloirs impraticables à cause... 254 00:26:00,685 --> 00:26:02,354 De leurs merdes. 255 00:26:04,481 --> 00:26:06,983 Il y a sûrement des forgerons et des armuriers 256 00:26:07,150 --> 00:26:08,777 près de Nutten et Courberive. 257 00:26:08,943 --> 00:26:11,279 Recrutez-les. Et les fermiers des Épois 258 00:26:11,529 --> 00:26:12,864 jusqu'à Noblecœur. 259 00:26:13,323 --> 00:26:15,742 Qu'on nous apporte de la viande et du bois. 260 00:26:17,786 --> 00:26:20,538 Reste la question du paiement. 261 00:26:21,706 --> 00:26:23,041 Après... 262 00:26:23,708 --> 00:26:26,252 la tragédie qui a frappé son père, 263 00:26:26,795 --> 00:26:31,091 Larys a transféré la fortune de la famille à Port-Réal. 264 00:26:32,300 --> 00:26:34,636 Reste-t-il de l'or dans vos coffres ? 265 00:26:34,886 --> 00:26:39,057 Assez pour que cette maisonnée puisse manger et se chauffer. 266 00:26:40,266 --> 00:26:41,601 Plus ou moins. 267 00:26:45,814 --> 00:26:50,694 Je me disais que Sa Majesté, étant un émissaire de la reine... 268 00:26:51,611 --> 00:26:56,282 Elle pourrait nous fournir de l'or, si vous lui écriviez. 269 00:26:56,449 --> 00:26:57,492 Non. 270 00:26:58,702 --> 00:27:00,704 Harrenhal est sous mon autorité. 271 00:27:01,287 --> 00:27:02,330 Je paierai moi-même. 272 00:27:09,754 --> 00:27:11,297 Très bien, Sire. 273 00:27:12,298 --> 00:27:14,551 Vous devez m'appeler "mon roi". 274 00:27:15,635 --> 00:27:17,095 Vous êtes prince. 275 00:27:17,846 --> 00:27:20,807 - Qui est le mari de la reine ? - Le roi. 276 00:27:20,974 --> 00:27:23,018 - Voilà. - Consort. 277 00:27:24,436 --> 00:27:27,230 La dernière partie est superflue, non ? 278 00:27:32,986 --> 00:27:35,030 L'armure était en acier valyrien, 279 00:27:35,196 --> 00:27:39,617 mais Sa Majesté a subi de graves brûlures sur tout le corps. 280 00:27:40,368 --> 00:27:42,162 Il a de nombreux os brisés. 281 00:27:42,328 --> 00:27:45,165 Je crains d'autres blessures internes. 282 00:27:45,749 --> 00:27:48,001 Des blessures qui sont invisibles. 283 00:27:50,003 --> 00:27:52,172 Merci de vos efforts, Grand Mestre. 284 00:27:53,715 --> 00:27:55,091 S'est-il réveillé ? 285 00:27:55,258 --> 00:27:56,343 Non. 286 00:27:57,719 --> 00:28:01,139 Je ne suis pas sûr qu'il se réveille un jour. 287 00:28:02,349 --> 00:28:05,518 J'ai employé toute l'étendue de mon art. 288 00:28:05,769 --> 00:28:09,481 Le sort du roi est désormais entre les mains des dieux. 289 00:28:20,492 --> 00:28:22,869 Le roi ne peut gouverner dans son sommeil. 290 00:28:23,536 --> 00:28:25,789 Le royaume aura remarqué son absence. 291 00:28:26,456 --> 00:28:29,042 Racontez ses exploits à Repos-des-Freux. 292 00:28:30,168 --> 00:28:33,254 Il faut nommer un régent en attendant qu'il guérisse. 293 00:28:36,925 --> 00:28:38,510 S'il guérit. 294 00:28:39,803 --> 00:28:41,763 Une sage décision, Majesté. 295 00:28:42,263 --> 00:28:46,101 La régence convaincra le peuple de la stabilité de la Couronne. 296 00:28:49,896 --> 00:28:51,940 Avez-vous un candidat en tête ? 297 00:28:52,857 --> 00:28:56,319 J'ai assuré ce rôle pour mon mari, je peux recommencer. 298 00:28:56,569 --> 00:28:58,988 Vous avez excellé en temps de paix, 299 00:28:59,239 --> 00:29:01,741 mais les circonstances ont changé. 300 00:29:01,908 --> 00:29:03,326 J'avais oublié. 301 00:29:03,576 --> 00:29:05,745 Le roi ne manque pas d'héritiers. 302 00:29:05,912 --> 00:29:09,207 Le choix évident est son successeur direct, 303 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 le prince Aemond. 304 00:29:10,709 --> 00:29:11,876 Je suis d'accord. 305 00:29:12,293 --> 00:29:13,586 Aemond est jeune. 306 00:29:15,130 --> 00:29:17,507 Son impétuosité nous a déjà coûté cher. 307 00:29:27,392 --> 00:29:28,935 C'est l'expérience 308 00:29:29,185 --> 00:29:31,312 qui mène à la sécurité. 309 00:29:31,479 --> 00:29:33,106 La reine Alicent s'est occupée 310 00:29:33,356 --> 00:29:35,984 du royaume quand son mari était affaibli. 311 00:29:36,151 --> 00:29:37,277 L'expérience compte, 312 00:29:37,527 --> 00:29:38,820 mais c'est une femme. 313 00:29:39,070 --> 00:29:42,115 J'ai déjà gouverné et je siège à ce Conseil. 314 00:29:42,282 --> 00:29:44,200 Aemond est un dragonnier, 315 00:29:44,451 --> 00:29:47,579 utile au combat, mon expérience est requise ici. 316 00:29:47,746 --> 00:29:51,124 Nous ne voulions pas vous offenser, mais il s'agit 317 00:29:51,374 --> 00:29:52,417 de prouver notre force. 318 00:29:52,584 --> 00:29:53,877 Lord Larys ? 319 00:29:55,628 --> 00:29:57,672 Il a raison, cela doit être Aemond. 320 00:30:00,675 --> 00:30:05,013 Pour contester Rhaenyra, nous nommerions une femme ? 321 00:30:10,602 --> 00:30:13,104 La Main parle pour le roi. Ser Criston, 322 00:30:13,355 --> 00:30:14,647 qu'en dites-vous ? 323 00:30:21,613 --> 00:30:23,865 Aemond est le prochain héritier. 324 00:30:25,992 --> 00:30:27,452 Cela doit être lui. 325 00:30:31,915 --> 00:30:32,749 C'est entendu. 326 00:30:55,522 --> 00:30:57,691 Qu'en est-il du Conflans ? 327 00:30:59,776 --> 00:31:01,736 Les bannières de la maison Tully 328 00:31:01,986 --> 00:31:03,822 sont en proie au chaos, Sire. 329 00:31:04,239 --> 00:31:05,281 Le prince Daemon 330 00:31:05,532 --> 00:31:09,285 a peu de chances de lever une quelconque armée, pour l'heure. 331 00:31:09,661 --> 00:31:12,414 Nous devrions écrire au jeune Oscar Tully. 332 00:31:12,580 --> 00:31:15,792 Il devrait bientôt succéder à son grand-père. 333 00:31:16,209 --> 00:31:17,919 Dites-moi, lord Fort, 334 00:31:18,086 --> 00:31:19,629 comment me fier à un homme 335 00:31:19,754 --> 00:31:23,675 qui a laissé le joyau du Conflans aux griffes de l'ennemi ? 336 00:31:27,429 --> 00:31:30,181 Votre frère doit se hâter d'affronter Daemon 337 00:31:30,348 --> 00:31:32,892 et d'enrayer les bannerets du Conflans. 338 00:31:33,059 --> 00:31:35,186 Je vais inciter Jason à se presser. 339 00:31:35,353 --> 00:31:36,229 Quoi d'autre ? 340 00:31:36,396 --> 00:31:40,442 Nous devrions prêter attention au petit peuple de Port-Réal. 341 00:31:40,608 --> 00:31:42,902 Ils sont las du blocus du Serpent de Mer. 342 00:31:43,069 --> 00:31:44,779 Comme nous tous. 343 00:31:45,280 --> 00:31:46,614 Beaucoup désertent, 344 00:31:46,781 --> 00:31:49,993 leur peur et leur agitation se propagent. 345 00:31:51,244 --> 00:31:53,329 Alors, fermons les portes. 346 00:31:55,498 --> 00:31:57,834 Nul n'entre ni ne sort sans notre accord. 347 00:31:58,001 --> 00:32:00,712 Les marchands, entre autres. 348 00:32:05,550 --> 00:32:07,177 À vos tâches. 349 00:32:07,927 --> 00:32:09,888 Nous nous réunirons à l'aube. 350 00:32:11,264 --> 00:32:13,850 Qu'on détache les chasseurs de rats. 351 00:32:21,191 --> 00:32:23,151 La ville n'est plus sûre. 352 00:32:25,278 --> 00:32:26,946 Il n'y a plus de nourriture. 353 00:32:27,739 --> 00:32:30,909 Nos voisins se volent entre eux. On doit partir. 354 00:32:31,076 --> 00:32:32,077 Pour aller où ? 355 00:32:32,827 --> 00:32:35,163 Vers le nord ? Vers le sud ? 356 00:32:35,747 --> 00:32:37,665 Les dragons sont partout. 357 00:32:38,291 --> 00:32:40,001 Comme celui qu'ils ont exhibé ? 358 00:32:41,169 --> 00:32:42,462 Tu penses que Rhaenyra 359 00:32:42,712 --> 00:32:44,839 laissera passer un tel affront ? 360 00:32:48,218 --> 00:32:51,763 Allons à Chutebourg. Mon frère nous accueillera. 361 00:32:53,056 --> 00:32:54,766 Tu veux que je mendie ? 362 00:33:00,897 --> 00:33:02,982 Parce qu'on ne mendie pas déjà ? 363 00:33:03,983 --> 00:33:06,444 As-tu été payé pour les machines de guerre ? 364 00:33:06,611 --> 00:33:08,321 Le roi a promis de payer. 365 00:33:08,488 --> 00:33:10,699 Le roi a menti. 366 00:33:22,711 --> 00:33:24,254 Je t'en prie, 367 00:33:25,338 --> 00:33:28,675 attends ici qu'il honore ses vaines promesses. 368 00:33:30,927 --> 00:33:33,471 Tu pourras nourrir les bouches de fantômes. 369 00:34:13,094 --> 00:34:15,013 Je m'attendais à vous voir ici. 370 00:34:15,597 --> 00:34:17,891 À servir fidèlement le prince régent. 371 00:34:18,892 --> 00:34:21,936 Aemond est l'héritier. C'est l'ordre des choses. 372 00:34:22,187 --> 00:34:23,688 Vous savez ce qu'il est. 373 00:34:23,980 --> 00:34:25,690 Ce qu'il est devenu. 374 00:34:29,277 --> 00:34:30,779 Votre loyauté a-t-elle disparu 375 00:34:30,945 --> 00:34:34,324 ou surgit-elle la nuit pour s'envoler dès l'aube ? 376 00:34:38,745 --> 00:34:39,954 Ce que j'ai vu... 377 00:34:40,538 --> 00:34:41,581 Oui ? 378 00:34:42,248 --> 00:34:43,541 Qu'avez-vous vu ? 379 00:34:47,629 --> 00:34:49,339 Leurs armures ont fondu. 380 00:34:51,341 --> 00:34:53,593 Des hommes brûlaient debout. 381 00:34:57,389 --> 00:34:59,683 Nous avons confié la guerre aux dragons. 382 00:35:01,351 --> 00:35:02,560 Un dragonnier doit régner. 383 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 Et la justice ? 384 00:35:08,942 --> 00:35:12,362 La tempérance ? La force est-elle notre seul dieu ? 385 00:35:17,951 --> 00:35:19,661 Vous m'avez écartée. 386 00:35:21,162 --> 00:35:23,248 Ne vous ai-je pas épargnée ? 387 00:35:25,208 --> 00:35:27,085 La tâche qui nous incombe 388 00:35:27,544 --> 00:35:28,920 est terrible. 389 00:35:30,630 --> 00:35:32,465 Voulez-vous la mener ? 390 00:35:33,383 --> 00:35:36,469 - Est-ce votre nature, Alicent ? - Je n'ai rien demandé. 391 00:35:40,473 --> 00:35:42,225 N'utilisez pas mon prénom. 392 00:36:02,996 --> 00:36:03,830 Reculez ! 393 00:36:06,249 --> 00:36:07,417 Faites-le descendre. 394 00:36:08,251 --> 00:36:09,502 Attrapez-le ! 395 00:36:10,754 --> 00:36:11,755 En arrière. 396 00:36:12,756 --> 00:36:14,966 Faites barrage ! 397 00:36:15,675 --> 00:36:16,801 Reculez ! 398 00:36:24,434 --> 00:36:25,226 Dispersez-vous. 399 00:36:26,102 --> 00:36:27,103 Dispersez-vous ! 400 00:36:28,563 --> 00:36:30,732 Par ordre d'Aemond Targaryen, 401 00:36:31,149 --> 00:36:34,319 prince régent et Protecteur du royaume ! 402 00:36:34,861 --> 00:36:36,863 - Le roi ? - Je ne sais pas. 403 00:36:37,030 --> 00:36:38,490 Laissez-nous sortir ! 404 00:36:38,740 --> 00:36:40,408 Retournez chez vous ! 405 00:36:40,658 --> 00:36:42,077 On veut de la viande ! 406 00:37:02,847 --> 00:37:04,307 Lord Grover Tully 407 00:37:04,557 --> 00:37:06,184 ne soutient pas Rhaenyra. 408 00:37:07,352 --> 00:37:11,606 Qui défie son suzerain meurt. Mon prince doit le savoir. 409 00:37:13,233 --> 00:37:15,151 Et qui défie sa reine ? 410 00:37:23,952 --> 00:37:26,496 Jason Lannister lève des troupes à l'ouest. 411 00:37:27,330 --> 00:37:29,124 Il faut l'arrêter avant Vivesaigues. 412 00:37:30,375 --> 00:37:32,043 En passant par ce pont. 413 00:37:32,419 --> 00:37:34,546 Et si l'armée Stark est trop lente ? 414 00:37:34,754 --> 00:37:37,257 Le vent se lève. L'hiver approche. 415 00:37:38,258 --> 00:37:41,803 Notre hésitation n'est pas liée à la légitimité de Rhaenyra 416 00:37:41,970 --> 00:37:45,223 ni aux ruminations de lord Tully, le paltoquet. 417 00:37:46,266 --> 00:37:48,351 Nous craignons Vhagar. 418 00:37:49,185 --> 00:37:52,063 Vous craignez un dragon à des lieues d'ici 419 00:37:52,230 --> 00:37:54,607 alors que le mien est à vos portes. 420 00:37:59,195 --> 00:38:02,198 - Nous offrez-vous votre protection ? - Oui. 421 00:38:09,247 --> 00:38:10,832 Et celle de mon oncle. 422 00:38:12,417 --> 00:38:16,254 Et Daemon, sans doute, aura consenti à cela ? 423 00:38:16,588 --> 00:38:19,632 - Il obéira à sa reine. - Cela est rassurant. 424 00:38:20,633 --> 00:38:23,511 Mais un dragon ne peut être en deux lieux à la fois. 425 00:38:23,678 --> 00:38:25,055 Ni trois. 426 00:38:28,308 --> 00:38:29,851 Que voulez-vous ? 427 00:38:32,395 --> 00:38:36,274 Larys Fort a été libéré de la charge de son château. 428 00:38:36,441 --> 00:38:39,194 La reine va-t-elle nommer un nouveau seigneur ? 429 00:38:43,907 --> 00:38:45,075 Vous voulez Harrenhal. 430 00:39:04,052 --> 00:39:04,803 Pour cela, 431 00:39:06,179 --> 00:39:08,640 ma mère voudra plus que votre pont. 432 00:39:11,017 --> 00:39:12,769 Que désire Sa Majesté ? 433 00:39:15,522 --> 00:39:17,691 Des genoux ployés. 434 00:40:14,205 --> 00:40:17,959 Vous êtes né pour l'épée, pas pour la hache, je crois. 435 00:40:19,586 --> 00:40:21,963 Certains resteraient assis à attendre 436 00:40:22,213 --> 00:40:24,132 qu'on leur apporte leur dû. Pas moi. 437 00:40:24,299 --> 00:40:26,593 Couper du bois compense vos actes ? 438 00:40:26,760 --> 00:40:28,762 Qu'on ne dise pas que Daemon Targaryen 439 00:40:28,928 --> 00:40:30,930 ne s'est pas sali les mains. 440 00:40:31,514 --> 00:40:32,807 Montrez-les-moi. 441 00:40:34,434 --> 00:40:35,477 Asseyez-vous. 442 00:40:36,102 --> 00:40:37,228 Assis ! 443 00:40:42,275 --> 00:40:44,152 J'entends des bruits des terres Bracken, 444 00:40:44,819 --> 00:40:47,238 de la Haye-Pierre, de Plan-d'Agne et de Mory. 445 00:40:48,573 --> 00:40:50,241 Vous avez eu des nouvelles ? 446 00:40:50,617 --> 00:40:51,534 Des nouvelles ? 447 00:40:52,994 --> 00:40:54,079 Non. 448 00:40:56,122 --> 00:40:58,708 Ce que j'entends vient du vent. 449 00:41:00,168 --> 00:41:01,670 Des cris de détresse. 450 00:41:03,963 --> 00:41:06,049 Des enfants arrachés à leurs mères. 451 00:41:06,216 --> 00:41:09,511 Des hommes retrouvant leurs portes ouvertes, 452 00:41:09,928 --> 00:41:11,763 leurs femmes enlevées. 453 00:41:14,349 --> 00:41:16,518 La guerre est une chose terrible. 454 00:41:17,102 --> 00:41:18,728 Ce n'est pas la guerre. 455 00:41:19,854 --> 00:41:22,273 Ces crimes touchent des innocents. 456 00:41:22,440 --> 00:41:24,526 Un homme droit les réprouverait. 457 00:41:24,693 --> 00:41:27,278 Vous m'auriez pris pour un homme droit ? 458 00:41:29,280 --> 00:41:32,200 Les Bracken ont eu l'occasion de m'obéir. 459 00:41:32,951 --> 00:41:34,703 Ils réviseront leur choix 460 00:41:34,953 --> 00:41:37,831 si la vie de leurs enfants est en jeu. 461 00:41:39,499 --> 00:41:41,918 C'est le genre d'armée que vous voulez ? 462 00:41:42,919 --> 00:41:44,754 Des hommes qui vous détestent, 463 00:41:45,630 --> 00:41:47,215 qui vous servent malgré eux. 464 00:41:47,424 --> 00:41:50,051 Quand ils me serviront, je serai bon. 465 00:41:50,468 --> 00:41:52,721 Ce sera un exemple pour le Conflans. 466 00:41:53,847 --> 00:41:54,597 Encore une fois, 467 00:41:55,140 --> 00:41:58,977 au nom du pouvoir, les faibles et les femmes endurent. 468 00:42:02,022 --> 00:42:03,565 Aegon ne survivra pas. 469 00:42:07,027 --> 00:42:09,029 Le royaume souffrira avec Aemond. 470 00:42:10,864 --> 00:42:12,115 Évitez-le. 471 00:42:13,116 --> 00:42:15,201 Il vous pourfendrait pour vous saluer. 472 00:42:15,368 --> 00:42:17,829 On dit la même chose de vous. Mais j'arrête. 473 00:42:17,996 --> 00:42:21,624 Je suis sûre que vos plans sont approuvés par la reine. 474 00:42:26,880 --> 00:42:29,090 Elle ne peut triompher, Alys. 475 00:42:29,841 --> 00:42:31,926 Même si je le souhaitais. 476 00:42:32,093 --> 00:42:36,181 Ses partisans veulent être dirigés par un homme, pour sa force. 477 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 Qui conviendrait ? Les Hightower 478 00:42:38,600 --> 00:42:39,726 qui complotent ? 479 00:42:39,893 --> 00:42:42,270 Ou le véritable héritier de Viserys ? 480 00:42:43,313 --> 00:42:45,231 Quand je prendrai Port-Réal, 481 00:42:45,732 --> 00:42:49,611 Rhaenyra aura le loisir de venir s'asseoir à mes côtés. 482 00:42:49,778 --> 00:42:51,654 Le roi et la reine 483 00:42:52,197 --> 00:42:53,865 régneront ensemble. 484 00:42:54,657 --> 00:42:56,284 Et si vous perdez ? 485 00:42:56,534 --> 00:42:59,245 Je serai mort et ça ne me regardera plus. 486 00:42:59,662 --> 00:43:02,499 C'est triste que vous n'ayez pas connu votre mère. 487 00:43:06,378 --> 00:43:08,213 Un message, Sire. 488 00:43:13,718 --> 00:43:16,805 Des nouvelles fraîches de la Haye-Pierre. 489 00:43:17,055 --> 00:43:19,307 Les Nerbosc ont défait les Bracken 490 00:43:19,974 --> 00:43:21,851 et lord Amos se rallie à vous. 491 00:43:22,560 --> 00:43:24,562 La maison Bracken est à vous. 492 00:43:26,147 --> 00:43:28,566 Faites venir ser Willem, que je le félicite. 493 00:43:29,275 --> 00:43:31,861 Les Nerbosc seront célébrés dans ce château. 494 00:43:43,248 --> 00:43:45,333 Je vous croyais à Marée Haute. 495 00:43:46,042 --> 00:43:48,128 Je ne m'attendais pas à vous voir ici. 496 00:43:49,462 --> 00:43:51,214 Mon château est une tombe. 497 00:43:52,799 --> 00:43:54,801 Il est vide. Hanté. 498 00:43:55,927 --> 00:43:58,555 J'aurais aimé connaître son âge d'or. 499 00:43:59,806 --> 00:44:03,393 J'imagine la salle des Neuf remplie de seigneurs et de rois, 500 00:44:03,560 --> 00:44:06,396 tous désireux de parler au sire des Marées. 501 00:44:08,481 --> 00:44:10,942 Les trésors rapportés de Yi Ti et Asshaï 502 00:44:11,109 --> 00:44:12,986 suscitant leur admiration. 503 00:44:16,614 --> 00:44:18,408 Savaient-ils que c'était pour elle ? 504 00:44:27,876 --> 00:44:29,878 Rhaenyra veut vous nommer Main. 505 00:44:33,423 --> 00:44:37,093 Même la mort de ma femme ne lui suffit pas. 506 00:44:39,679 --> 00:44:42,057 Ma maison n'a-t-elle pas assez donné ? 507 00:44:42,390 --> 00:44:44,851 C'est un signe de sa profonde estime. 508 00:44:46,227 --> 00:44:48,146 Cette charge devrait compenser 509 00:44:48,396 --> 00:44:49,647 ma perte ? 510 00:44:50,648 --> 00:44:55,028 Alors offrez votre aide à Port-Réal. Ils accepteront volontiers. 511 00:44:57,906 --> 00:45:00,784 Je préférerais voguer vers l'ouest et me perdre. 512 00:45:01,618 --> 00:45:03,536 Vous l'avez fait par le passé. 513 00:45:03,703 --> 00:45:06,247 Vous en avez souffert, vos proches aussi. 514 00:45:09,000 --> 00:45:11,503 Rhaenys n'était pas seulement votre femme. 515 00:45:12,379 --> 00:45:14,464 Pas une chose qu'on vous a arrachée. 516 00:45:15,507 --> 00:45:18,093 C'était une princesse Targaryen. 517 00:45:18,885 --> 00:45:20,345 La reine qui ne le fut jamais, 518 00:45:20,512 --> 00:45:22,806 et elle a choisi d'aller à Repos-des-Freux 519 00:45:22,972 --> 00:45:24,182 pour défendre sa famille. 520 00:45:24,432 --> 00:45:27,310 - Et elle est morte. - Comme elle l'aurait voulu. 521 00:45:28,186 --> 00:45:31,106 Avec honneur, par le feu-dragon. 522 00:45:31,898 --> 00:45:32,899 Comme ma mère. 523 00:45:35,902 --> 00:45:38,446 Comme je souhaiterais aussi disparaître. 524 00:45:45,537 --> 00:45:48,164 Je pleure ma grand-mère, qui m'aimait. 525 00:45:48,707 --> 00:45:51,001 Mais je l'emporte avec moi. 526 00:45:52,210 --> 00:45:54,629 Je m'assurerai que Rhaenyra monte sur le trône, 527 00:45:54,796 --> 00:45:56,840 comme Rhaenys le souhaitait. 528 00:45:57,007 --> 00:45:59,259 Comme Rhaenys aurait dû le faire. 529 00:46:02,303 --> 00:46:04,347 Faites ce qu'il vous plaira. 530 00:46:08,018 --> 00:46:09,227 Ma petite-fille... 531 00:46:17,110 --> 00:46:19,988 Je veux que tu sois mon héritière. 532 00:46:21,740 --> 00:46:23,825 Je suis faite de feu et de sang. 533 00:46:24,325 --> 00:46:27,078 Lamarck revient au sel et à la mer. 534 00:46:46,181 --> 00:46:47,349 Majesté. 535 00:46:51,061 --> 00:46:52,145 Vous avez raison. 536 00:46:53,980 --> 00:46:56,649 Le seul à pouvoir lever une armée est Daemon. 537 00:46:59,402 --> 00:47:01,905 Et j'ai peut-être commis une erreur 538 00:47:02,072 --> 00:47:04,574 en attendant qu'il fasse ses preuves. 539 00:47:06,743 --> 00:47:08,787 Rendez-vous à Harrenhal. 540 00:47:10,538 --> 00:47:12,707 M'évincez-vous de votre Conseil ? 541 00:47:14,501 --> 00:47:15,752 Ser Alfred, 542 00:47:17,170 --> 00:47:19,005 vous avez éprouvé ma patience, 543 00:47:20,340 --> 00:47:23,802 et j'aurais préféré un Conseil qui soutienne sa reine. 544 00:47:24,219 --> 00:47:25,428 Cependant, 545 00:47:26,930 --> 00:47:29,724 vous et votre maison avez servi mon père. 546 00:47:30,350 --> 00:47:33,186 Et je sais que vous n'appuierez pas les Hightower. 547 00:47:35,063 --> 00:47:37,774 Pas de mon vivant, Majesté. 548 00:47:40,527 --> 00:47:44,280 Nous ne pouvons pas reprendre Port-Réal sans le Conflans. 549 00:47:44,447 --> 00:47:47,867 Mais je n'écrirai pas à Daemon pour qu'il m'ignore. 550 00:47:50,453 --> 00:47:53,081 Je vous demande de... 551 00:47:54,249 --> 00:47:55,458 le raisonner. 552 00:47:56,584 --> 00:47:58,503 Sondez sa disposition d'esprit 553 00:47:58,670 --> 00:48:00,880 et ses intentions. 554 00:48:02,841 --> 00:48:03,675 Ses intentions ? 555 00:48:05,635 --> 00:48:08,763 S'il lève une armée pour moi ou pour lui. 556 00:48:12,225 --> 00:48:13,268 Il n'oserait pas. 557 00:48:14,019 --> 00:48:16,312 N'a-t-il pas toujours tout osé ? 558 00:48:17,814 --> 00:48:19,441 Partez sur-le-champ. 559 00:48:19,607 --> 00:48:21,693 Une garde vous protégera. 560 00:48:29,784 --> 00:48:32,495 Avez-vous un message à lui transmettre ? 561 00:48:36,374 --> 00:48:39,711 J'aimerais finir notre dernière conversation. 562 00:48:42,047 --> 00:48:43,089 Majesté. 563 00:49:19,668 --> 00:49:21,044 Sire ! 564 00:49:24,881 --> 00:49:26,758 Qu'y a-t-il, ser Simon ? 565 00:49:27,008 --> 00:49:29,302 Le dessert est servi ? 566 00:49:29,761 --> 00:49:32,138 Les seigneurs riverains sont là. 567 00:49:32,305 --> 00:49:35,225 - Ils sollicitent une audience. - Maintenant ? 568 00:49:35,684 --> 00:49:37,852 - L'heure ? - L'heure du loup. 569 00:49:38,978 --> 00:49:40,438 Ils sont pressés. 570 00:50:11,761 --> 00:50:14,931 Commençons par une leçon d'étiquette. 571 00:50:15,098 --> 00:50:18,685 À défaut, je vous apprendrai à craindre votre maître. 572 00:50:20,020 --> 00:50:21,271 Pour quelle raison 573 00:50:21,438 --> 00:50:24,107 vous permettez-vous de réveiller un roi ? 574 00:50:25,275 --> 00:50:27,652 Dois-je commencer à vous éduquer ? 575 00:50:27,819 --> 00:50:29,112 La maison Bracken 576 00:50:29,571 --> 00:50:32,991 a été mise au pas par Willem Nerbosc. 577 00:50:33,158 --> 00:50:34,242 Ce n'est pas nouveau. 578 00:50:36,411 --> 00:50:38,204 Il y a eu des complications. 579 00:50:38,371 --> 00:50:39,080 Les septuaires 580 00:50:39,664 --> 00:50:42,500 des terres Bracken ont été pillés et brûlés. 581 00:50:42,667 --> 00:50:44,586 Ainsi que les champs et les fermes. 582 00:50:44,836 --> 00:50:47,297 Le bétail a été volé et les paysans, tués. 583 00:50:47,464 --> 00:50:49,799 Ils ont pourchassé femmes et enfants. 584 00:50:49,966 --> 00:50:51,384 Et commis des atrocités. 585 00:50:51,551 --> 00:50:56,014 Punir Bracken pour ses trahisons est une chose, mais ces actes... 586 00:50:56,681 --> 00:50:59,809 Les Bracken ont eu leur chance, ils l'ont dédaignée. 587 00:51:00,060 --> 00:51:02,937 Les Nerbosc profitent de la guerre pour massacrer... 588 00:51:03,188 --> 00:51:05,774 J'ai assisté à bien des querelles, 589 00:51:06,024 --> 00:51:07,525 celle-ci est sans honneur. 590 00:51:07,692 --> 00:51:08,693 Et la morale ? 591 00:51:08,860 --> 00:51:12,781 Ces animaux arboraient fièrement la bannière Targaryen. 592 00:51:12,947 --> 00:51:14,574 Dragon rouge sur champ noir. 593 00:51:21,373 --> 00:51:24,501 Une terrible guerre ravage ces terres. 594 00:51:28,046 --> 00:51:30,298 As-tu veillé sur nos filles ? 595 00:51:37,681 --> 00:51:40,266 Nous aurions dû nous méfier de l'homme 596 00:51:40,517 --> 00:51:43,019 qui a fait tuer un enfant devant sa mère. 597 00:51:45,522 --> 00:51:48,942 C'est un mensonge. Qu'on m'amène l'homme qui l'a dit. 598 00:51:49,651 --> 00:51:51,736 La moitié du royaume le dit, 599 00:51:51,986 --> 00:51:53,071 mon prince. 600 00:51:56,449 --> 00:51:58,451 Sachez ceci, intrus. 601 00:51:59,077 --> 00:52:01,705 Le Conflans est une terre ancienne, 602 00:52:01,955 --> 00:52:05,166 surveillée par les anciens dieux et les nouveaux. 603 00:52:05,959 --> 00:52:07,669 Dragon ou pas, 604 00:52:07,836 --> 00:52:10,964 nous ne lèverons pas nos bannières pour un tyran. 605 00:53:18,740 --> 00:53:19,491 Ne reste pas là. 606 00:53:20,408 --> 00:53:22,660 J'ai un message de lady Mysaria. 607 00:53:24,162 --> 00:53:25,121 Elle est pas morte ? 608 00:53:26,247 --> 00:53:28,291 Sans recouvrer son dû ? 609 00:53:30,126 --> 00:53:32,003 Je dois voir une vieille amie. 610 00:53:33,672 --> 00:53:34,881 Les autres fuient. 611 00:54:21,011 --> 00:54:21,803 Elinda. 612 00:55:13,813 --> 00:55:15,899 Cela en valait-il le prix ? 613 00:56:06,991 --> 00:56:08,201 Maman. 614 00:56:25,844 --> 00:56:26,928 Le prince Jacaerys. 615 00:56:51,995 --> 00:56:53,329 Visenya. 616 00:56:54,372 --> 00:56:55,999 La première à monter Vhagar. 617 00:56:57,000 --> 00:56:59,711 Et la première porteuse de Noire Sœur. 618 00:57:01,504 --> 00:57:03,214 N'en faites pas un modèle. 619 00:57:03,882 --> 00:57:05,508 Pourquoi cela ? 620 00:57:05,759 --> 00:57:07,552 C'était il y a longtemps. 621 00:57:18,063 --> 00:57:20,273 Quelles nouvelles des Jumeaux ? 622 00:57:21,941 --> 00:57:23,985 Le seigneur a-t-il ergoté ? 623 00:57:26,571 --> 00:57:28,031 Il souhaite que les Frey 624 00:57:28,281 --> 00:57:30,325 se voient octroyer Harrenhal. 625 00:57:31,701 --> 00:57:33,995 À la fin de la guerre, si nous gagnons. 626 00:57:36,706 --> 00:57:37,499 Bravo, Jaque. 627 00:57:38,458 --> 00:57:41,044 Tu as grandement aidé notre cause. 628 00:57:43,254 --> 00:57:45,048 Alors pourquoi cette colère ? 629 00:57:54,391 --> 00:57:55,433 Tu étais agacé 630 00:57:55,684 --> 00:57:57,310 de ne pouvoir agir. 631 00:57:57,477 --> 00:57:59,437 Moi aussi, je suis une dragonnière. 632 00:58:00,188 --> 00:58:02,774 Et mon couronnement a provoqué une guerre. 633 00:58:04,234 --> 00:58:06,569 Pourtant, je dois attendre ici. 634 00:58:07,153 --> 00:58:10,824 Être toujours prudente, envoyer d'autres se battre 635 00:58:11,074 --> 00:58:13,451 et mourir en mon nom. 636 00:58:13,827 --> 00:58:16,037 Même toi, tu as joué ton rôle. 637 00:58:16,913 --> 00:58:18,123 Vous êtes la reine. 638 00:58:18,873 --> 00:58:21,126 Notre lien. Rien ne doit vous arriver. 639 00:58:21,376 --> 00:58:23,837 Et je ne t'ai pas autorisé à partir. 640 00:58:26,089 --> 00:58:28,675 Vous ne m'autorisez à partir nulle part. 641 00:58:29,092 --> 00:58:29,843 Qui reste-t-il ? 642 00:58:30,093 --> 00:58:32,303 Rhaenys est morte, c'est trop pour Baela. 643 00:58:32,554 --> 00:58:34,723 Et quand Aemond te pourchassera ? 644 00:58:34,889 --> 00:58:36,641 Ton dragon est jeune. 645 00:58:37,267 --> 00:58:39,978 Affronteras-tu Vhagar, comme Luc ? 646 00:58:46,359 --> 00:58:47,986 Daemon pourrait... 647 00:58:52,240 --> 00:58:53,616 Daemon n'est pas là. 648 00:58:54,451 --> 00:58:56,327 Et Aemond gouverne à présent. 649 00:58:58,163 --> 00:58:59,330 Aegon est-il mort ? 650 00:58:59,581 --> 00:59:02,125 Peu importe, rien ne contrera Vhagar. 651 00:59:02,292 --> 00:59:05,253 Aemond ne tardera pas à agir. Et ensuite ? 652 00:59:07,922 --> 00:59:09,716 J'ai fait ce que je pouvais. 653 00:59:09,883 --> 00:59:12,344 Envoyé des messages, demandé du soutien. 654 00:59:12,719 --> 00:59:14,721 Si tout échoue, je dois me battre. 655 00:59:17,182 --> 00:59:19,642 Vhagar est grand, mais Syrax, plus rapide. 656 00:59:19,893 --> 00:59:20,852 Comme Meleys. 657 00:59:21,102 --> 00:59:24,689 Meleys a affronté deux dragons et l'un d'eux est mort. 658 00:59:26,274 --> 00:59:30,028 Dois-je me battre ou attendre notre destruction ? 659 00:59:35,909 --> 00:59:37,577 Il me faut des dragons. 660 00:59:41,373 --> 00:59:44,000 Les dragons ne manquent pas. 661 00:59:45,085 --> 00:59:48,004 Deux sont assez gros pour faire face à Vhagar. 662 00:59:48,880 --> 00:59:50,799 Vermithor et Aile-d'Argent. 663 00:59:51,591 --> 00:59:53,218 Ils dorment sous nos pieds. 664 00:59:53,468 --> 00:59:56,346 Avec des dragonniers, nul ne me résisterait. 665 00:59:57,055 --> 00:59:59,099 Je ne me battrais pas par obligation. 666 01:00:01,685 --> 01:00:02,811 Il y a Rhaena. 667 01:00:03,687 --> 01:00:06,147 Elle a failli périr à sa dernière tentative. 668 01:00:07,482 --> 01:00:09,317 Je ne prendrai pas ce risque. 669 01:00:15,407 --> 01:00:18,868 Il y a ceux de notre lignage qui se sont éloignés du pouvoir. 670 01:00:19,411 --> 01:00:22,622 Ceux qui se sont unis à d'autres maisons. 671 01:00:22,872 --> 01:00:25,667 Dont les enfants portent d'autres noms. 672 01:00:25,834 --> 01:00:29,087 Il y a plus d'une génération. Leur sang n'est pas pur. 673 01:00:29,504 --> 01:00:31,006 Et pourtant... 674 01:00:32,173 --> 01:00:36,177 Un dragon n'accepte d'être monté que par un seigneur dragon. 675 01:00:36,344 --> 01:00:37,178 Selon l'histoire. 676 01:00:38,388 --> 01:00:42,058 L'histoire valyrienne. Écrite pour nous couvrir de gloire. 677 01:00:45,228 --> 01:00:48,732 Voudrais-tu mettre un Mallister sur un dragon ? Un Tarly ? 678 01:00:49,566 --> 01:00:51,484 C'est mieux que la mort. 679 01:00:57,907 --> 01:01:01,119 Il y a sûrement ici des annales de notre lignage. 680 01:01:01,828 --> 01:01:03,955 Avec ceux qui en sont sortis. 681 01:01:11,129 --> 01:01:12,505 Des dizaines, peut-être. 682 01:01:20,347 --> 01:01:22,057 C'est une idée folle. 683 01:01:44,245 --> 01:01:46,873 Adaptation : Antonia Hall 684 01:01:47,123 --> 01:01:49,751 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS