1
00:03:10,190 --> 00:03:11,566
- Un seul.
- Ça suffit.
2
00:03:11,733 --> 00:03:12,567
Un seul !
3
00:03:19,741 --> 00:03:20,909
Contemplez !
4
00:03:21,993 --> 00:03:24,788
Le dragon traître Meleys,
5
00:03:26,414 --> 00:03:27,957
tué à Repos-des-Freux
6
00:03:29,125 --> 00:03:30,794
par votre roi !
7
00:03:32,837 --> 00:03:34,214
Pour Aegon !
8
00:03:36,675 --> 00:03:37,717
Impossible...
9
00:03:43,556 --> 00:03:45,100
Ils ont tué un dragon.
10
00:03:46,559 --> 00:03:48,978
Croyez-moi,
c'est un sombre présage.
11
00:04:07,122 --> 00:04:09,040
Rhaenyra répliquera !
12
00:04:10,583 --> 00:04:11,876
C'est abominable !
13
00:04:13,503 --> 00:04:15,296
Savent-ils que nous avons gagné ?
14
00:04:16,673 --> 00:04:18,508
C'est une drôle de victoire,
15
00:04:19,592 --> 00:04:20,927
si c'en est une.
16
00:04:39,696 --> 00:04:40,447
Contemplez !
17
00:04:42,157 --> 00:04:43,533
Le dragon traître...
18
00:04:44,868 --> 00:04:47,245
Les dragons sont pas des dieux ?
19
00:04:58,298 --> 00:04:59,799
C'est que de la viande.
20
00:07:19,647 --> 00:07:21,483
- Est-il vivant ?
- Sa Majesté...
21
00:07:23,193 --> 00:07:25,528
est encore avec nous,
pour le moment.
22
00:08:22,711 --> 00:08:25,714
- Mon fils va-t-il mourir ?
- Je ne saurais le dire.
23
00:08:26,381 --> 00:08:29,134
Si vous permettez, l'heure est grave.
24
00:08:29,384 --> 00:08:30,552
Bien sûr.
25
00:09:05,295 --> 00:09:07,881
Quelqu'un devra gouverner à sa place.
26
00:09:31,654 --> 00:09:34,240
- Racontez-moi.
- Nous avons pris le château.
27
00:09:34,491 --> 00:09:36,659
Au prix de 900 hommes.
28
00:09:38,578 --> 00:09:40,163
C'est ce qu'on m'a dit.
29
00:09:41,956 --> 00:09:45,502
J'y ai laissé une maigre garnison,
ainsi que le dragon du roi.
30
00:09:46,961 --> 00:09:49,255
Feux-du-Soleyl
a connu une lente agonie.
31
00:09:49,673 --> 00:09:51,841
Le roi. Que lui est-il arrivé ?
32
00:09:55,929 --> 00:09:58,014
Il s'est battu vaillamment.
33
00:10:04,479 --> 00:10:05,605
Et Aemond ?
34
00:10:12,821 --> 00:10:14,364
Quel a été son rôle ?
35
00:10:18,827 --> 00:10:20,370
Je ne saurais le dire.
36
00:10:24,499 --> 00:10:26,668
Notre plus gros dragon a été tué.
37
00:10:28,253 --> 00:10:30,797
Cole progresse
dans les terres de la Couronne
38
00:10:30,964 --> 00:10:32,424
sans opposition.
39
00:10:33,591 --> 00:10:35,760
Sombreval et le Repos-des-Freux
sont perdus.
40
00:10:37,345 --> 00:10:41,433
Notre seule armée terrestre
est celle que doit lever Daemon.
41
00:10:42,308 --> 00:10:45,937
L'homme qui nous a quittés
après une querelle conjugale.
42
00:10:48,440 --> 00:10:49,899
Me gardez-vous rancune ?
43
00:10:52,944 --> 00:10:54,821
J'ai prouvé ma loyauté, ma reine.
44
00:10:55,280 --> 00:10:57,032
Votre loyauté, peut-être.
45
00:10:57,407 --> 00:10:59,951
Mais votre déférence
en temps de guerre ?
46
00:11:00,326 --> 00:11:03,163
Je ne douterais jamais
de votre compétence
47
00:11:03,830 --> 00:11:05,874
ni de votre vivacité d'esprit.
48
00:11:07,542 --> 00:11:09,085
Simplement, le beau sexe,
49
00:11:09,586 --> 00:11:12,047
n'a jusqu'ici jamais été au fait
50
00:11:12,297 --> 00:11:14,090
des stratégies de combat
51
00:11:14,591 --> 00:11:16,634
et de leur mise en œuvre.
52
00:11:18,178 --> 00:11:19,804
Nous avons connu la paix.
53
00:11:19,971 --> 00:11:22,390
Vous n'avez pas vu
plus de combats que moi.
54
00:11:42,369 --> 00:11:44,913
Écrivez
à Viergétang et à Claquepince.
55
00:11:45,080 --> 00:11:48,667
Qu'ils tiennent garnison
et qu'on leur donne des armes.
56
00:11:50,335 --> 00:11:52,629
Si Cole poursuit sa campagne,
nos alliés...
57
00:11:52,837 --> 00:11:55,965
Il faut reprendre
Repos-des-Freux et Sombreval.
58
00:11:56,132 --> 00:11:57,133
Ils sont perdus.
59
00:11:57,592 --> 00:12:00,887
Mais Vhagar est diminué
après cette âpre bataille.
60
00:12:01,596 --> 00:12:03,598
Si Aegon est mort,
nous le saurons vite.
61
00:12:03,765 --> 00:12:07,268
Ce ne serait guère une victoire,
ils le remplaceraient vite.
62
00:12:07,435 --> 00:12:09,020
C'est le moment d'agir.
63
00:12:09,187 --> 00:12:11,773
Si nous frappons Port-Réal
sans tarder...
64
00:12:11,940 --> 00:12:13,525
Alors je dois le faire.
65
00:12:13,775 --> 00:12:15,151
Vous êtes la Couronne.
66
00:12:15,735 --> 00:12:17,070
C'est hors de question.
67
00:12:17,320 --> 00:12:19,572
Que voulez-vous que je fasse ?
68
00:12:40,677 --> 00:12:41,845
Jaque ?
69
00:12:44,806 --> 00:12:45,890
Où vas-tu ?
70
00:12:47,684 --> 00:12:48,852
À Harrenhal.
71
00:12:49,978 --> 00:12:51,021
Parler à Daemon.
72
00:12:51,938 --> 00:12:53,148
Rhaenys est tombée.
73
00:12:53,314 --> 00:12:54,691
Il doit jurer son soutien
74
00:12:54,941 --> 00:12:57,110
à ma mère
et exprimer sa position.
75
00:12:59,946 --> 00:13:01,990
Tu crois pouvoir l'apprivoiser ?
76
00:13:02,365 --> 00:13:03,783
Même la reine a échoué.
77
00:13:04,034 --> 00:13:06,202
Ma mère te sollicite volontiers
78
00:13:06,911 --> 00:13:08,621
pour explorer, pour combattre.
79
00:13:09,164 --> 00:13:10,582
Tandis qu'on me contraint
80
00:13:10,832 --> 00:13:13,626
à jouer le prince choyé.
C'est humiliant.
81
00:13:13,877 --> 00:13:15,837
Elle veut seulement te protéger.
82
00:13:16,254 --> 00:13:17,589
Tu es l'héritier.
83
00:13:17,839 --> 00:13:21,384
Je dois défendre ses prétentions
et les miennes.
84
00:13:25,764 --> 00:13:27,849
Je ne peux rester les bras croisés.
85
00:13:30,560 --> 00:13:31,895
Je dois agir.
86
00:13:39,944 --> 00:13:40,779
Les Frey.
87
00:13:43,656 --> 00:13:45,658
Ils contrôlent le pont des Jumeaux.
88
00:13:45,825 --> 00:13:48,495
Les hommes de Stark
marchent vers le sud.
89
00:13:48,661 --> 00:13:53,583
S'ils avaient un accès au Conflans,
nous pourrions agir sans Daemon.
90
00:13:54,834 --> 00:13:57,128
J'obtiendrai cet accès
auprès des Frey.
91
00:13:57,462 --> 00:13:59,172
Elle ne va pas apprécier.
92
00:13:59,756 --> 00:14:01,257
Alors ne lui dis pas.
93
00:14:01,675 --> 00:14:03,551
Pas avant que je sois parti.
94
00:14:16,856 --> 00:14:18,983
Il est tard et mon dragon a faim.
95
00:14:20,777 --> 00:14:23,029
Votre seul choix
est de vous soumettre.
96
00:14:23,363 --> 00:14:25,115
C'est simple, lord Bracken.
97
00:14:25,281 --> 00:14:28,410
Reniez le faux roi Aegon,
l'usurpateur.
98
00:14:28,910 --> 00:14:30,370
Et ployez le genou.
99
00:14:31,746 --> 00:14:33,331
Ou votre maison brûlera.
100
00:14:33,915 --> 00:14:35,583
Je préfère régner sur des os
101
00:14:35,834 --> 00:14:37,460
que ployer le genou
102
00:14:37,711 --> 00:14:40,463
devant une saloperie
de barbare Nerbosc
103
00:14:40,964 --> 00:14:42,507
et son dragon mercenaire.
104
00:14:42,757 --> 00:14:45,635
Les Bracken viennent
des entrailles des sept enfers.
105
00:14:46,928 --> 00:14:47,971
Soyez obligeant
106
00:14:48,221 --> 00:14:49,973
et renvoyez-les-y.
107
00:14:50,598 --> 00:14:54,019
La tête de ton frère
a supporté le voyage, Willem ?
108
00:14:54,394 --> 00:14:56,062
Les vers l'auraient rongée.
109
00:14:56,521 --> 00:14:57,856
Quelle répartie,
110
00:14:58,106 --> 00:14:59,357
lord Bracken !
111
00:15:00,191 --> 00:15:02,360
Hélas, ce n'est pas une réponse.
112
00:15:12,037 --> 00:15:13,204
Nous choisissons le feu.
113
00:15:24,299 --> 00:15:27,302
Je ne les aurais pas crus
si désireux de mourir.
114
00:15:28,511 --> 00:15:31,723
Ils avaient fait un choix.
Il fallait le respecter.
115
00:15:31,890 --> 00:15:33,350
Je les veux vivants.
116
00:15:33,808 --> 00:15:36,311
J'ai besoin d'épées, pas de cadavres.
117
00:15:38,021 --> 00:15:40,106
Vous avez vu ce que nous subissons.
118
00:15:40,273 --> 00:15:42,067
Ils sont têtus, inflexibles.
119
00:15:42,567 --> 00:15:45,028
Ils aiment mieux brûler que fléchir.
120
00:15:48,740 --> 00:15:50,408
C'est ce qu'il me faut.
121
00:15:52,869 --> 00:15:56,164
Nous pourrions tous deux
arriver à nos fins.
122
00:15:56,414 --> 00:15:58,833
Nous les combattons
depuis des siècles.
123
00:15:59,584 --> 00:16:02,837
Alors ne recourez pas
au combat, mais...
124
00:16:06,591 --> 00:16:08,051
à la persuasion.
125
00:16:09,344 --> 00:16:11,930
Ils ne cèdent rien
sur le champ de bataille.
126
00:16:18,770 --> 00:16:20,647
Mais tout homme a un point faible.
127
00:16:21,815 --> 00:16:23,650
Vous m'avez donc compris.
128
00:16:28,029 --> 00:16:31,950
Il y a certains actes
que la Couronne ne peut commettre.
129
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Infligez-leur le pire.
130
00:16:34,869 --> 00:16:37,163
Je suis votre serviteur, Sire.
131
00:16:58,435 --> 00:17:00,186
À travers les siècles,
132
00:17:00,687 --> 00:17:03,940
maintes armées se sont brisées
sur ma porte Sanglante.
133
00:17:09,404 --> 00:17:10,697
M'écoutez-vous ?
134
00:17:12,407 --> 00:17:13,199
Madame.
135
00:17:14,117 --> 00:17:16,494
Les Eyrié sont inexpugnables.
136
00:17:19,205 --> 00:17:22,208
Sauf si, bien sûr,
l'assaut vient du ciel.
137
00:17:22,459 --> 00:17:24,919
Vous avez promis à Rhaenyra
15 000 épées.
138
00:17:25,337 --> 00:17:28,340
Contre sa protection. Un dragon.
139
00:17:30,050 --> 00:17:32,052
Elle a fait encore mieux.
140
00:17:32,802 --> 00:17:33,636
Vous en avez deux.
141
00:17:34,679 --> 00:17:36,765
À peine sortis de l’œuf.
142
00:17:39,309 --> 00:17:41,186
J'ai des limiers plus redoutables.
143
00:17:41,353 --> 00:17:43,313
Ce sont tout de même des dragons.
144
00:17:44,189 --> 00:17:47,025
Vous n'avez pas précisé
la taille de la bête.
145
00:17:47,275 --> 00:17:48,735
Me provoquez-vous ?
146
00:17:49,819 --> 00:17:52,322
Alors que je vous nourris
et vous loge.
147
00:17:54,366 --> 00:17:56,034
Les dragons vont grandir.
148
00:17:57,369 --> 00:17:59,662
- Avec le temps.
- Je n'ai pas le temps.
149
00:18:01,331 --> 00:18:03,500
Je déteste me sentir impuissante.
150
00:18:04,959 --> 00:18:06,252
Moi aussi.
151
00:18:12,967 --> 00:18:14,886
Ceci sera votre chambre.
152
00:18:15,053 --> 00:18:16,721
Vous serez attendue au souper.
153
00:18:20,141 --> 00:18:21,726
Mes condoléances
154
00:18:21,893 --> 00:18:24,020
pour la mort de votre grand-mère.
155
00:18:32,362 --> 00:18:35,323
Leur façon de parler
durant le Conseil...
156
00:18:35,490 --> 00:18:38,576
Ils vous blâment
pour Rhaenys et son dragon ?
157
00:18:38,743 --> 00:18:39,536
J'aurais préféré.
158
00:18:40,954 --> 00:18:42,372
Ils se parlent entre eux.
159
00:18:44,457 --> 00:18:46,918
Ils m'ont fait reine,
mais me confinent ici.
160
00:18:47,794 --> 00:18:49,963
Cela révèle leur médiocrité.
161
00:18:50,880 --> 00:18:52,215
Je les comprends.
162
00:18:52,382 --> 00:18:55,093
Une souveraine
ne peut agir à sa guise.
163
00:18:56,511 --> 00:18:59,180
Et la guerre
est l'apanage des hommes.
164
00:18:59,347 --> 00:19:01,266
Votre père vous a choisie.
165
00:19:02,767 --> 00:19:04,769
Il ne m'a pas appris à me battre.
166
00:19:05,186 --> 00:19:07,022
Si j'avais été un fils,
167
00:19:07,188 --> 00:19:10,150
on m'aurait donné une épée
dès l'enfance.
168
00:19:11,317 --> 00:19:13,153
Et pas la coupe de mon père.
169
00:19:14,070 --> 00:19:16,239
J'appris le nom
de tous les châteaux
170
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
d'Accalmie jusqu'aux Jumeaux,
171
00:19:18,366 --> 00:19:21,745
mais pas la différence
entre la poignée et la pointe.
172
00:19:22,120 --> 00:19:23,413
Et ils le savent.
173
00:19:25,457 --> 00:19:26,291
Daemon aussi.
174
00:19:26,458 --> 00:19:29,377
- Voulez-vous dîner ici ?
- Pas maintenant.
175
00:19:36,593 --> 00:19:37,927
Lui écrirez-vous ?
176
00:19:39,554 --> 00:19:42,474
Trop longtemps,
j'ai compté sur sa force.
177
00:19:42,849 --> 00:19:46,102
Si je supplie mon propre mari,
qui suis-je ?
178
00:19:49,981 --> 00:19:52,776
Je ne connais pas mon rôle, Mysaria.
179
00:19:56,071 --> 00:19:58,448
Mon chemin n'a jamais été foulé.
180
00:19:59,991 --> 00:20:02,994
Criston Cole a commis une erreur.
181
00:20:05,121 --> 00:20:09,125
Il a exhibé une tête de dragon
comme un trophée de guerre.
182
00:20:09,292 --> 00:20:11,503
Le peuple y voit un mauvais présage.
183
00:20:11,670 --> 00:20:13,213
Oui, moi aussi.
184
00:20:13,463 --> 00:20:16,007
Il a peur. Le pain se fait rare.
185
00:20:16,174 --> 00:20:17,592
Le roi est tombé.
186
00:20:17,759 --> 00:20:21,096
On murmure qu'au temps de Viserys,
la paix régnait.
187
00:20:22,514 --> 00:20:25,266
Des murmures peuvent-ils
briser la pierre ?
188
00:20:25,517 --> 00:20:26,685
Percer des boucliers ?
189
00:20:26,851 --> 00:20:30,355
Ne sous-estimez pas vos sujets.
190
00:20:30,605 --> 00:20:33,650
Ils sont des millions
à vivre dans l'ombre,
191
00:20:33,817 --> 00:20:35,944
on les néglige
depuis trop longtemps.
192
00:20:37,028 --> 00:20:39,072
Ils pourraient se tourner vers moi ?
193
00:20:39,322 --> 00:20:43,451
Pour les mécontents,
les rumeurs sont de la nourriture.
194
00:20:48,206 --> 00:20:49,457
Majesté.
195
00:20:52,293 --> 00:20:56,214
Ce que vous ne pouvez faire,
laissez d'autres s'en charger.
196
00:20:57,882 --> 00:21:00,677
Il y a plus d'une façon
de mener une guerre.
197
00:21:23,366 --> 00:21:25,702
Je l'imagine étendue dans la plaine,
198
00:21:26,119 --> 00:21:28,329
brisée au milieu de ses ennemis.
199
00:21:39,257 --> 00:21:42,969
Sais-tu comment ta grand-mère
s'est attaché Meleys ?
200
00:21:44,262 --> 00:21:45,388
À Fossedragon.
201
00:21:47,057 --> 00:21:49,434
Elle connaissait le lieu
comme personne.
202
00:21:50,018 --> 00:21:52,020
Elle voyait dans le noir.
203
00:21:53,646 --> 00:21:57,484
Mon père était furieux.
Le dragon de sa mère...
204
00:21:57,650 --> 00:22:00,695
La bête la plus rapide
ne voulut pas de lui.
205
00:22:01,112 --> 00:22:03,531
Mais elle accepta Rhaenys.
206
00:22:04,449 --> 00:22:06,242
Une femme fougueuse.
207
00:22:07,744 --> 00:22:09,996
Qu'il s'agisse d'amour ou de rage.
208
00:22:12,415 --> 00:22:14,876
Elle ne m'a pas toujours appréciée.
209
00:22:15,210 --> 00:22:16,252
Mais...
210
00:22:18,171 --> 00:22:19,923
de ce qu'elle m'a apporté,
211
00:22:20,799 --> 00:22:22,258
je suis reconnaissante.
212
00:22:27,931 --> 00:22:30,558
J'aurais voulu la connaître jeune.
213
00:22:37,565 --> 00:22:40,443
Tu lui ressembles beaucoup
à certains égards.
214
00:22:43,530 --> 00:22:44,572
Elle n'est plus là,
215
00:22:46,032 --> 00:22:47,992
je dois me reposer sur toi.
216
00:22:48,451 --> 00:22:49,661
Majesté ?
217
00:22:51,705 --> 00:22:53,289
Pour ton grand-père.
218
00:23:05,218 --> 00:23:07,429
Je ne souhaite pas me battre seule.
219
00:23:11,516 --> 00:23:12,976
Daemon.
220
00:23:20,942 --> 00:23:22,819
Tu as toujours été le plus fort.
221
00:23:25,321 --> 00:23:27,115
La plus fine lame.
222
00:23:30,326 --> 00:23:32,704
Le redoutable dragonnier.
223
00:23:35,206 --> 00:23:38,460
Ton frère avait le cœur
rempli d'amour.
224
00:23:42,839 --> 00:23:44,799
Mais il n'avait pas ta santé.
225
00:23:46,176 --> 00:23:48,386
Viserys n'était pas fait
pour la couronne.
226
00:23:51,890 --> 00:23:53,141
Mais toi...
227
00:23:53,600 --> 00:23:55,560
tu es fait pour la porter.
228
00:24:15,914 --> 00:24:16,748
Si seulement
229
00:24:16,998 --> 00:24:18,792
tu étais né le premier.
230
00:24:20,543 --> 00:24:22,504
Mon fils préféré.
231
00:24:29,260 --> 00:24:30,720
Le canard ne vous plaît pas ?
232
00:24:37,602 --> 00:24:38,478
Il y a de l'oie,
233
00:24:39,312 --> 00:24:40,480
si vous préférez.
234
00:24:43,233 --> 00:24:44,401
Moi, j'aime l'oie.
235
00:24:52,909 --> 00:24:54,411
Je n'ai pas faim.
236
00:24:54,577 --> 00:24:56,454
Au vu des tristes nouvelles
237
00:24:56,705 --> 00:24:58,164
de Repos-des-Freux,
238
00:24:59,582 --> 00:25:00,917
le vent a tourné.
239
00:25:01,084 --> 00:25:05,672
Chaque camp a subi des pertes
et ignore ce qui va s'ensuivre.
240
00:25:08,341 --> 00:25:09,592
Montrons notre force.
241
00:25:11,344 --> 00:25:14,681
Willem Nerbosc fait rentrer
les Bracken dans le rang.
242
00:25:16,307 --> 00:25:19,352
Préparons le château
à accueillir un grand ost.
243
00:25:21,855 --> 00:25:23,398
Vous semblez sûr de vous.
244
00:25:23,815 --> 00:25:26,317
Tous les hommes
peuvent être commandés,
245
00:25:26,484 --> 00:25:28,153
même les Riverains.
246
00:25:29,195 --> 00:25:32,741
Il suffit de leur montrer
qui ils ont intérêt à suivre.
247
00:25:34,451 --> 00:25:36,411
Comment avancent les travaux ?
248
00:25:39,372 --> 00:25:42,500
Nous puisons de l'eau
et allumons les forges.
249
00:25:42,667 --> 00:25:45,170
- Très bien.
- Ce n'est qu'un début.
250
00:25:45,879 --> 00:25:47,297
Le toit doit être réparé
251
00:25:47,589 --> 00:25:50,842
depuis le règne d'Aenys,
ainsi que les garde-manger.
252
00:25:52,135 --> 00:25:54,054
Et la tour Plaintive.
253
00:25:55,138 --> 00:25:59,642
Les chauves-souris ont rendu
les couloirs impraticables à cause...
254
00:26:00,685 --> 00:26:02,354
De leurs merdes.
255
00:26:04,481 --> 00:26:06,983
Il y a sûrement
des forgerons et des armuriers
256
00:26:07,150 --> 00:26:08,777
près de Nutten et Courberive.
257
00:26:08,943 --> 00:26:11,279
Recrutez-les.
Et les fermiers des Épois
258
00:26:11,529 --> 00:26:12,864
jusqu'à Noblecœur.
259
00:26:13,323 --> 00:26:15,742
Qu'on nous apporte
de la viande et du bois.
260
00:26:17,786 --> 00:26:20,538
Reste la question du paiement.
261
00:26:21,706 --> 00:26:23,041
Après...
262
00:26:23,708 --> 00:26:26,252
la tragédie qui a frappé son père,
263
00:26:26,795 --> 00:26:31,091
Larys a transféré
la fortune de la famille à Port-Réal.
264
00:26:32,300 --> 00:26:34,636
Reste-t-il de l'or
dans vos coffres ?
265
00:26:34,886 --> 00:26:39,057
Assez pour que cette maisonnée
puisse manger et se chauffer.
266
00:26:40,266 --> 00:26:41,601
Plus ou moins.
267
00:26:45,814 --> 00:26:50,694
Je me disais que Sa Majesté,
étant un émissaire de la reine...
268
00:26:51,611 --> 00:26:56,282
Elle pourrait nous fournir de l'or,
si vous lui écriviez.
269
00:26:56,449 --> 00:26:57,492
Non.
270
00:26:58,702 --> 00:27:00,704
Harrenhal est sous mon autorité.
271
00:27:01,287 --> 00:27:02,330
Je paierai moi-même.
272
00:27:09,754 --> 00:27:11,297
Très bien, Sire.
273
00:27:12,298 --> 00:27:14,551
Vous devez m'appeler "mon roi".
274
00:27:15,635 --> 00:27:17,095
Vous êtes prince.
275
00:27:17,846 --> 00:27:20,807
- Qui est le mari de la reine ?
- Le roi.
276
00:27:20,974 --> 00:27:23,018
- Voilà.
- Consort.
277
00:27:24,436 --> 00:27:27,230
La dernière partie est superflue,
non ?
278
00:27:32,986 --> 00:27:35,030
L'armure était en acier valyrien,
279
00:27:35,196 --> 00:27:39,617
mais Sa Majesté a subi
de graves brûlures sur tout le corps.
280
00:27:40,368 --> 00:27:42,162
Il a de nombreux os brisés.
281
00:27:42,328 --> 00:27:45,165
Je crains
d'autres blessures internes.
282
00:27:45,749 --> 00:27:48,001
Des blessures qui sont invisibles.
283
00:27:50,003 --> 00:27:52,172
Merci de vos efforts, Grand Mestre.
284
00:27:53,715 --> 00:27:55,091
S'est-il réveillé ?
285
00:27:55,258 --> 00:27:56,343
Non.
286
00:27:57,719 --> 00:28:01,139
Je ne suis pas sûr
qu'il se réveille un jour.
287
00:28:02,349 --> 00:28:05,518
J'ai employé
toute l'étendue de mon art.
288
00:28:05,769 --> 00:28:09,481
Le sort du roi est désormais
entre les mains des dieux.
289
00:28:20,492 --> 00:28:22,869
Le roi ne peut gouverner
dans son sommeil.
290
00:28:23,536 --> 00:28:25,789
Le royaume aura remarqué son absence.
291
00:28:26,456 --> 00:28:29,042
Racontez ses exploits
à Repos-des-Freux.
292
00:28:30,168 --> 00:28:33,254
Il faut nommer un régent
en attendant qu'il guérisse.
293
00:28:36,925 --> 00:28:38,510
S'il guérit.
294
00:28:39,803 --> 00:28:41,763
Une sage décision, Majesté.
295
00:28:42,263 --> 00:28:46,101
La régence convaincra le peuple
de la stabilité de la Couronne.
296
00:28:49,896 --> 00:28:51,940
Avez-vous un candidat en tête ?
297
00:28:52,857 --> 00:28:56,319
J'ai assuré ce rôle pour mon mari,
je peux recommencer.
298
00:28:56,569 --> 00:28:58,988
Vous avez excellé en temps de paix,
299
00:28:59,239 --> 00:29:01,741
mais les circonstances ont changé.
300
00:29:01,908 --> 00:29:03,326
J'avais oublié.
301
00:29:03,576 --> 00:29:05,745
Le roi ne manque pas d'héritiers.
302
00:29:05,912 --> 00:29:09,207
Le choix évident
est son successeur direct,
303
00:29:09,374 --> 00:29:10,542
le prince Aemond.
304
00:29:10,709 --> 00:29:11,876
Je suis d'accord.
305
00:29:12,293 --> 00:29:13,586
Aemond est jeune.
306
00:29:15,130 --> 00:29:17,507
Son impétuosité
nous a déjà coûté cher.
307
00:29:27,392 --> 00:29:28,935
C'est l'expérience
308
00:29:29,185 --> 00:29:31,312
qui mène à la sécurité.
309
00:29:31,479 --> 00:29:33,106
La reine Alicent s'est occupée
310
00:29:33,356 --> 00:29:35,984
du royaume
quand son mari était affaibli.
311
00:29:36,151 --> 00:29:37,277
L'expérience compte,
312
00:29:37,527 --> 00:29:38,820
mais c'est une femme.
313
00:29:39,070 --> 00:29:42,115
J'ai déjà gouverné
et je siège à ce Conseil.
314
00:29:42,282 --> 00:29:44,200
Aemond est un dragonnier,
315
00:29:44,451 --> 00:29:47,579
utile au combat,
mon expérience est requise ici.
316
00:29:47,746 --> 00:29:51,124
Nous ne voulions pas vous offenser,
mais il s'agit
317
00:29:51,374 --> 00:29:52,417
de prouver notre force.
318
00:29:52,584 --> 00:29:53,877
Lord Larys ?
319
00:29:55,628 --> 00:29:57,672
Il a raison, cela doit être Aemond.
320
00:30:00,675 --> 00:30:05,013
Pour contester Rhaenyra,
nous nommerions une femme ?
321
00:30:10,602 --> 00:30:13,104
La Main parle pour le roi.
Ser Criston,
322
00:30:13,355 --> 00:30:14,647
qu'en dites-vous ?
323
00:30:21,613 --> 00:30:23,865
Aemond est le prochain héritier.
324
00:30:25,992 --> 00:30:27,452
Cela doit être lui.
325
00:30:31,915 --> 00:30:32,749
C'est entendu.
326
00:30:55,522 --> 00:30:57,691
Qu'en est-il du Conflans ?
327
00:30:59,776 --> 00:31:01,736
Les bannières de la maison Tully
328
00:31:01,986 --> 00:31:03,822
sont en proie au chaos, Sire.
329
00:31:04,239 --> 00:31:05,281
Le prince Daemon
330
00:31:05,532 --> 00:31:09,285
a peu de chances de lever
une quelconque armée, pour l'heure.
331
00:31:09,661 --> 00:31:12,414
Nous devrions écrire
au jeune Oscar Tully.
332
00:31:12,580 --> 00:31:15,792
Il devrait bientôt succéder
à son grand-père.
333
00:31:16,209 --> 00:31:17,919
Dites-moi, lord Fort,
334
00:31:18,086 --> 00:31:19,629
comment me fier à un homme
335
00:31:19,754 --> 00:31:23,675
qui a laissé le joyau du Conflans
aux griffes de l'ennemi ?
336
00:31:27,429 --> 00:31:30,181
Votre frère doit se hâter
d'affronter Daemon
337
00:31:30,348 --> 00:31:32,892
et d'enrayer
les bannerets du Conflans.
338
00:31:33,059 --> 00:31:35,186
Je vais inciter Jason à se presser.
339
00:31:35,353 --> 00:31:36,229
Quoi d'autre ?
340
00:31:36,396 --> 00:31:40,442
Nous devrions prêter attention
au petit peuple de Port-Réal.
341
00:31:40,608 --> 00:31:42,902
Ils sont las du blocus
du Serpent de Mer.
342
00:31:43,069 --> 00:31:44,779
Comme nous tous.
343
00:31:45,280 --> 00:31:46,614
Beaucoup désertent,
344
00:31:46,781 --> 00:31:49,993
leur peur et leur agitation
se propagent.
345
00:31:51,244 --> 00:31:53,329
Alors, fermons les portes.
346
00:31:55,498 --> 00:31:57,834
Nul n'entre ni ne sort
sans notre accord.
347
00:31:58,001 --> 00:32:00,712
Les marchands, entre autres.
348
00:32:05,550 --> 00:32:07,177
À vos tâches.
349
00:32:07,927 --> 00:32:09,888
Nous nous réunirons à l'aube.
350
00:32:11,264 --> 00:32:13,850
Qu'on détache les chasseurs de rats.
351
00:32:21,191 --> 00:32:23,151
La ville n'est plus sûre.
352
00:32:25,278 --> 00:32:26,946
Il n'y a plus de nourriture.
353
00:32:27,739 --> 00:32:30,909
Nos voisins se volent entre eux.
On doit partir.
354
00:32:31,076 --> 00:32:32,077
Pour aller où ?
355
00:32:32,827 --> 00:32:35,163
Vers le nord ? Vers le sud ?
356
00:32:35,747 --> 00:32:37,665
Les dragons sont partout.
357
00:32:38,291 --> 00:32:40,001
Comme celui qu'ils ont exhibé ?
358
00:32:41,169 --> 00:32:42,462
Tu penses que Rhaenyra
359
00:32:42,712 --> 00:32:44,839
laissera passer un tel affront ?
360
00:32:48,218 --> 00:32:51,763
Allons à Chutebourg.
Mon frère nous accueillera.
361
00:32:53,056 --> 00:32:54,766
Tu veux que je mendie ?
362
00:33:00,897 --> 00:33:02,982
Parce qu'on ne mendie pas déjà ?
363
00:33:03,983 --> 00:33:06,444
As-tu été payé
pour les machines de guerre ?
364
00:33:06,611 --> 00:33:08,321
Le roi a promis de payer.
365
00:33:08,488 --> 00:33:10,699
Le roi a menti.
366
00:33:22,711 --> 00:33:24,254
Je t'en prie,
367
00:33:25,338 --> 00:33:28,675
attends ici qu'il honore
ses vaines promesses.
368
00:33:30,927 --> 00:33:33,471
Tu pourras nourrir
les bouches de fantômes.
369
00:34:13,094 --> 00:34:15,013
Je m'attendais à vous voir ici.
370
00:34:15,597 --> 00:34:17,891
À servir fidèlement le prince régent.
371
00:34:18,892 --> 00:34:21,936
Aemond est l'héritier.
C'est l'ordre des choses.
372
00:34:22,187 --> 00:34:23,688
Vous savez ce qu'il est.
373
00:34:23,980 --> 00:34:25,690
Ce qu'il est devenu.
374
00:34:29,277 --> 00:34:30,779
Votre loyauté a-t-elle disparu
375
00:34:30,945 --> 00:34:34,324
ou surgit-elle la nuit
pour s'envoler dès l'aube ?
376
00:34:38,745 --> 00:34:39,954
Ce que j'ai vu...
377
00:34:40,538 --> 00:34:41,581
Oui ?
378
00:34:42,248 --> 00:34:43,541
Qu'avez-vous vu ?
379
00:34:47,629 --> 00:34:49,339
Leurs armures ont fondu.
380
00:34:51,341 --> 00:34:53,593
Des hommes brûlaient debout.
381
00:34:57,389 --> 00:34:59,683
Nous avons confié la guerre
aux dragons.
382
00:35:01,351 --> 00:35:02,560
Un dragonnier doit régner.
383
00:35:07,232 --> 00:35:08,233
Et la justice ?
384
00:35:08,942 --> 00:35:12,362
La tempérance ?
La force est-elle notre seul dieu ?
385
00:35:17,951 --> 00:35:19,661
Vous m'avez écartée.
386
00:35:21,162 --> 00:35:23,248
Ne vous ai-je pas épargnée ?
387
00:35:25,208 --> 00:35:27,085
La tâche qui nous incombe
388
00:35:27,544 --> 00:35:28,920
est terrible.
389
00:35:30,630 --> 00:35:32,465
Voulez-vous la mener ?
390
00:35:33,383 --> 00:35:36,469
- Est-ce votre nature, Alicent ?
- Je n'ai rien demandé.
391
00:35:40,473 --> 00:35:42,225
N'utilisez pas mon prénom.
392
00:36:02,996 --> 00:36:03,830
Reculez !
393
00:36:06,249 --> 00:36:07,417
Faites-le descendre.
394
00:36:08,251 --> 00:36:09,502
Attrapez-le !
395
00:36:10,754 --> 00:36:11,755
En arrière.
396
00:36:12,756 --> 00:36:14,966
Faites barrage !
397
00:36:15,675 --> 00:36:16,801
Reculez !
398
00:36:24,434 --> 00:36:25,226
Dispersez-vous.
399
00:36:26,102 --> 00:36:27,103
Dispersez-vous !
400
00:36:28,563 --> 00:36:30,732
Par ordre d'Aemond Targaryen,
401
00:36:31,149 --> 00:36:34,319
prince régent
et Protecteur du royaume !
402
00:36:34,861 --> 00:36:36,863
- Le roi ?
- Je ne sais pas.
403
00:36:37,030 --> 00:36:38,490
Laissez-nous sortir !
404
00:36:38,740 --> 00:36:40,408
Retournez chez vous !
405
00:36:40,658 --> 00:36:42,077
On veut de la viande !
406
00:37:02,847 --> 00:37:04,307
Lord Grover Tully
407
00:37:04,557 --> 00:37:06,184
ne soutient pas Rhaenyra.
408
00:37:07,352 --> 00:37:11,606
Qui défie son suzerain meurt.
Mon prince doit le savoir.
409
00:37:13,233 --> 00:37:15,151
Et qui défie sa reine ?
410
00:37:23,952 --> 00:37:26,496
Jason Lannister
lève des troupes à l'ouest.
411
00:37:27,330 --> 00:37:29,124
Il faut l'arrêter avant Vivesaigues.
412
00:37:30,375 --> 00:37:32,043
En passant par ce pont.
413
00:37:32,419 --> 00:37:34,546
Et si l'armée Stark est trop lente ?
414
00:37:34,754 --> 00:37:37,257
Le vent se lève. L'hiver approche.
415
00:37:38,258 --> 00:37:41,803
Notre hésitation n'est pas liée
à la légitimité de Rhaenyra
416
00:37:41,970 --> 00:37:45,223
ni aux ruminations de lord Tully,
le paltoquet.
417
00:37:46,266 --> 00:37:48,351
Nous craignons Vhagar.
418
00:37:49,185 --> 00:37:52,063
Vous craignez un dragon
à des lieues d'ici
419
00:37:52,230 --> 00:37:54,607
alors que le mien est à vos portes.
420
00:37:59,195 --> 00:38:02,198
- Nous offrez-vous votre protection ?
- Oui.
421
00:38:09,247 --> 00:38:10,832
Et celle de mon oncle.
422
00:38:12,417 --> 00:38:16,254
Et Daemon, sans doute,
aura consenti à cela ?
423
00:38:16,588 --> 00:38:19,632
- Il obéira à sa reine.
- Cela est rassurant.
424
00:38:20,633 --> 00:38:23,511
Mais un dragon ne peut être
en deux lieux à la fois.
425
00:38:23,678 --> 00:38:25,055
Ni trois.
426
00:38:28,308 --> 00:38:29,851
Que voulez-vous ?
427
00:38:32,395 --> 00:38:36,274
Larys Fort a été libéré
de la charge de son château.
428
00:38:36,441 --> 00:38:39,194
La reine va-t-elle nommer
un nouveau seigneur ?
429
00:38:43,907 --> 00:38:45,075
Vous voulez Harrenhal.
430
00:39:04,052 --> 00:39:04,803
Pour cela,
431
00:39:06,179 --> 00:39:08,640
ma mère voudra plus que votre pont.
432
00:39:11,017 --> 00:39:12,769
Que désire Sa Majesté ?
433
00:39:15,522 --> 00:39:17,691
Des genoux ployés.
434
00:40:14,205 --> 00:40:17,959
Vous êtes né pour l'épée,
pas pour la hache, je crois.
435
00:40:19,586 --> 00:40:21,963
Certains resteraient assis à attendre
436
00:40:22,213 --> 00:40:24,132
qu'on leur apporte leur dû.
Pas moi.
437
00:40:24,299 --> 00:40:26,593
Couper du bois
compense vos actes ?
438
00:40:26,760 --> 00:40:28,762
Qu'on ne dise pas
que Daemon Targaryen
439
00:40:28,928 --> 00:40:30,930
ne s'est pas sali les mains.
440
00:40:31,514 --> 00:40:32,807
Montrez-les-moi.
441
00:40:34,434 --> 00:40:35,477
Asseyez-vous.
442
00:40:36,102 --> 00:40:37,228
Assis !
443
00:40:42,275 --> 00:40:44,152
J'entends des bruits
des terres Bracken,
444
00:40:44,819 --> 00:40:47,238
de la Haye-Pierre,
de Plan-d'Agne et de Mory.
445
00:40:48,573 --> 00:40:50,241
Vous avez eu des nouvelles ?
446
00:40:50,617 --> 00:40:51,534
Des nouvelles ?
447
00:40:52,994 --> 00:40:54,079
Non.
448
00:40:56,122 --> 00:40:58,708
Ce que j'entends vient du vent.
449
00:41:00,168 --> 00:41:01,670
Des cris de détresse.
450
00:41:03,963 --> 00:41:06,049
Des enfants arrachés à leurs mères.
451
00:41:06,216 --> 00:41:09,511
Des hommes retrouvant
leurs portes ouvertes,
452
00:41:09,928 --> 00:41:11,763
leurs femmes enlevées.
453
00:41:14,349 --> 00:41:16,518
La guerre est une chose terrible.
454
00:41:17,102 --> 00:41:18,728
Ce n'est pas la guerre.
455
00:41:19,854 --> 00:41:22,273
Ces crimes touchent des innocents.
456
00:41:22,440 --> 00:41:24,526
Un homme droit les réprouverait.
457
00:41:24,693 --> 00:41:27,278
Vous m'auriez pris
pour un homme droit ?
458
00:41:29,280 --> 00:41:32,200
Les Bracken
ont eu l'occasion de m'obéir.
459
00:41:32,951 --> 00:41:34,703
Ils réviseront leur choix
460
00:41:34,953 --> 00:41:37,831
si la vie de leurs enfants
est en jeu.
461
00:41:39,499 --> 00:41:41,918
C'est le genre d'armée
que vous voulez ?
462
00:41:42,919 --> 00:41:44,754
Des hommes qui vous détestent,
463
00:41:45,630 --> 00:41:47,215
qui vous servent malgré eux.
464
00:41:47,424 --> 00:41:50,051
Quand ils me serviront,
je serai bon.
465
00:41:50,468 --> 00:41:52,721
Ce sera un exemple
pour le Conflans.
466
00:41:53,847 --> 00:41:54,597
Encore une fois,
467
00:41:55,140 --> 00:41:58,977
au nom du pouvoir,
les faibles et les femmes endurent.
468
00:42:02,022 --> 00:42:03,565
Aegon ne survivra pas.
469
00:42:07,027 --> 00:42:09,029
Le royaume souffrira avec Aemond.
470
00:42:10,864 --> 00:42:12,115
Évitez-le.
471
00:42:13,116 --> 00:42:15,201
Il vous pourfendrait
pour vous saluer.
472
00:42:15,368 --> 00:42:17,829
On dit la même chose de vous.
Mais j'arrête.
473
00:42:17,996 --> 00:42:21,624
Je suis sûre que vos plans
sont approuvés par la reine.
474
00:42:26,880 --> 00:42:29,090
Elle ne peut triompher, Alys.
475
00:42:29,841 --> 00:42:31,926
Même si je le souhaitais.
476
00:42:32,093 --> 00:42:36,181
Ses partisans veulent être dirigés
par un homme, pour sa force.
477
00:42:36,348 --> 00:42:38,350
Qui conviendrait ? Les Hightower
478
00:42:38,600 --> 00:42:39,726
qui complotent ?
479
00:42:39,893 --> 00:42:42,270
Ou le véritable héritier de Viserys ?
480
00:42:43,313 --> 00:42:45,231
Quand je prendrai Port-Réal,
481
00:42:45,732 --> 00:42:49,611
Rhaenyra aura le loisir
de venir s'asseoir à mes côtés.
482
00:42:49,778 --> 00:42:51,654
Le roi et la reine
483
00:42:52,197 --> 00:42:53,865
régneront ensemble.
484
00:42:54,657 --> 00:42:56,284
Et si vous perdez ?
485
00:42:56,534 --> 00:42:59,245
Je serai mort
et ça ne me regardera plus.
486
00:42:59,662 --> 00:43:02,499
C'est triste
que vous n'ayez pas connu votre mère.
487
00:43:06,378 --> 00:43:08,213
Un message, Sire.
488
00:43:13,718 --> 00:43:16,805
Des nouvelles fraîches
de la Haye-Pierre.
489
00:43:17,055 --> 00:43:19,307
Les Nerbosc ont défait les Bracken
490
00:43:19,974 --> 00:43:21,851
et lord Amos se rallie à vous.
491
00:43:22,560 --> 00:43:24,562
La maison Bracken est à vous.
492
00:43:26,147 --> 00:43:28,566
Faites venir ser Willem,
que je le félicite.
493
00:43:29,275 --> 00:43:31,861
Les Nerbosc seront célébrés
dans ce château.
494
00:43:43,248 --> 00:43:45,333
Je vous croyais à Marée Haute.
495
00:43:46,042 --> 00:43:48,128
Je ne m'attendais pas
à vous voir ici.
496
00:43:49,462 --> 00:43:51,214
Mon château est une tombe.
497
00:43:52,799 --> 00:43:54,801
Il est vide. Hanté.
498
00:43:55,927 --> 00:43:58,555
J'aurais aimé connaître son âge d'or.
499
00:43:59,806 --> 00:44:03,393
J'imagine la salle des Neuf
remplie de seigneurs et de rois,
500
00:44:03,560 --> 00:44:06,396
tous désireux de parler
au sire des Marées.
501
00:44:08,481 --> 00:44:10,942
Les trésors rapportés
de Yi Ti et Asshaï
502
00:44:11,109 --> 00:44:12,986
suscitant leur admiration.
503
00:44:16,614 --> 00:44:18,408
Savaient-ils
que c'était pour elle ?
504
00:44:27,876 --> 00:44:29,878
Rhaenyra veut vous nommer Main.
505
00:44:33,423 --> 00:44:37,093
Même la mort de ma femme
ne lui suffit pas.
506
00:44:39,679 --> 00:44:42,057
Ma maison
n'a-t-elle pas assez donné ?
507
00:44:42,390 --> 00:44:44,851
C'est un signe de sa profonde estime.
508
00:44:46,227 --> 00:44:48,146
Cette charge devrait compenser
509
00:44:48,396 --> 00:44:49,647
ma perte ?
510
00:44:50,648 --> 00:44:55,028
Alors offrez votre aide à Port-Réal.
Ils accepteront volontiers.
511
00:44:57,906 --> 00:45:00,784
Je préférerais voguer vers l'ouest
et me perdre.
512
00:45:01,618 --> 00:45:03,536
Vous l'avez fait par le passé.
513
00:45:03,703 --> 00:45:06,247
Vous en avez souffert,
vos proches aussi.
514
00:45:09,000 --> 00:45:11,503
Rhaenys n'était pas seulement
votre femme.
515
00:45:12,379 --> 00:45:14,464
Pas une chose qu'on vous a arrachée.
516
00:45:15,507 --> 00:45:18,093
C'était une princesse Targaryen.
517
00:45:18,885 --> 00:45:20,345
La reine qui ne le fut jamais,
518
00:45:20,512 --> 00:45:22,806
et elle a choisi d'aller
à Repos-des-Freux
519
00:45:22,972 --> 00:45:24,182
pour défendre sa famille.
520
00:45:24,432 --> 00:45:27,310
- Et elle est morte.
- Comme elle l'aurait voulu.
521
00:45:28,186 --> 00:45:31,106
Avec honneur, par le feu-dragon.
522
00:45:31,898 --> 00:45:32,899
Comme ma mère.
523
00:45:35,902 --> 00:45:38,446
Comme je souhaiterais aussi
disparaître.
524
00:45:45,537 --> 00:45:48,164
Je pleure ma grand-mère,
qui m'aimait.
525
00:45:48,707 --> 00:45:51,001
Mais je l'emporte avec moi.
526
00:45:52,210 --> 00:45:54,629
Je m'assurerai
que Rhaenyra monte sur le trône,
527
00:45:54,796 --> 00:45:56,840
comme Rhaenys le souhaitait.
528
00:45:57,007 --> 00:45:59,259
Comme Rhaenys aurait dû le faire.
529
00:46:02,303 --> 00:46:04,347
Faites ce qu'il vous plaira.
530
00:46:08,018 --> 00:46:09,227
Ma petite-fille...
531
00:46:17,110 --> 00:46:19,988
Je veux que tu sois mon héritière.
532
00:46:21,740 --> 00:46:23,825
Je suis faite de feu et de sang.
533
00:46:24,325 --> 00:46:27,078
Lamarck revient au sel et à la mer.
534
00:46:46,181 --> 00:46:47,349
Majesté.
535
00:46:51,061 --> 00:46:52,145
Vous avez raison.
536
00:46:53,980 --> 00:46:56,649
Le seul à pouvoir lever une armée
est Daemon.
537
00:46:59,402 --> 00:47:01,905
Et j'ai peut-être commis une erreur
538
00:47:02,072 --> 00:47:04,574
en attendant qu'il fasse ses preuves.
539
00:47:06,743 --> 00:47:08,787
Rendez-vous à Harrenhal.
540
00:47:10,538 --> 00:47:12,707
M'évincez-vous de votre Conseil ?
541
00:47:14,501 --> 00:47:15,752
Ser Alfred,
542
00:47:17,170 --> 00:47:19,005
vous avez éprouvé ma patience,
543
00:47:20,340 --> 00:47:23,802
et j'aurais préféré un Conseil
qui soutienne sa reine.
544
00:47:24,219 --> 00:47:25,428
Cependant,
545
00:47:26,930 --> 00:47:29,724
vous et votre maison
avez servi mon père.
546
00:47:30,350 --> 00:47:33,186
Et je sais que vous n'appuierez pas
les Hightower.
547
00:47:35,063 --> 00:47:37,774
Pas de mon vivant, Majesté.
548
00:47:40,527 --> 00:47:44,280
Nous ne pouvons pas
reprendre Port-Réal sans le Conflans.
549
00:47:44,447 --> 00:47:47,867
Mais je n'écrirai pas à Daemon
pour qu'il m'ignore.
550
00:47:50,453 --> 00:47:53,081
Je vous demande de...
551
00:47:54,249 --> 00:47:55,458
le raisonner.
552
00:47:56,584 --> 00:47:58,503
Sondez sa disposition d'esprit
553
00:47:58,670 --> 00:48:00,880
et ses intentions.
554
00:48:02,841 --> 00:48:03,675
Ses intentions ?
555
00:48:05,635 --> 00:48:08,763
S'il lève une armée
pour moi ou pour lui.
556
00:48:12,225 --> 00:48:13,268
Il n'oserait pas.
557
00:48:14,019 --> 00:48:16,312
N'a-t-il pas toujours tout osé ?
558
00:48:17,814 --> 00:48:19,441
Partez sur-le-champ.
559
00:48:19,607 --> 00:48:21,693
Une garde vous protégera.
560
00:48:29,784 --> 00:48:32,495
Avez-vous un message
à lui transmettre ?
561
00:48:36,374 --> 00:48:39,711
J'aimerais finir
notre dernière conversation.
562
00:48:42,047 --> 00:48:43,089
Majesté.
563
00:49:19,668 --> 00:49:21,044
Sire !
564
00:49:24,881 --> 00:49:26,758
Qu'y a-t-il, ser Simon ?
565
00:49:27,008 --> 00:49:29,302
Le dessert est servi ?
566
00:49:29,761 --> 00:49:32,138
Les seigneurs riverains sont là.
567
00:49:32,305 --> 00:49:35,225
- Ils sollicitent une audience.
- Maintenant ?
568
00:49:35,684 --> 00:49:37,852
- L'heure ?
- L'heure du loup.
569
00:49:38,978 --> 00:49:40,438
Ils sont pressés.
570
00:50:11,761 --> 00:50:14,931
Commençons par une leçon d'étiquette.
571
00:50:15,098 --> 00:50:18,685
À défaut, je vous apprendrai
à craindre votre maître.
572
00:50:20,020 --> 00:50:21,271
Pour quelle raison
573
00:50:21,438 --> 00:50:24,107
vous permettez-vous
de réveiller un roi ?
574
00:50:25,275 --> 00:50:27,652
Dois-je commencer à vous éduquer ?
575
00:50:27,819 --> 00:50:29,112
La maison Bracken
576
00:50:29,571 --> 00:50:32,991
a été mise au pas par Willem Nerbosc.
577
00:50:33,158 --> 00:50:34,242
Ce n'est pas nouveau.
578
00:50:36,411 --> 00:50:38,204
Il y a eu des complications.
579
00:50:38,371 --> 00:50:39,080
Les septuaires
580
00:50:39,664 --> 00:50:42,500
des terres Bracken
ont été pillés et brûlés.
581
00:50:42,667 --> 00:50:44,586
Ainsi que les champs et les fermes.
582
00:50:44,836 --> 00:50:47,297
Le bétail a été volé
et les paysans, tués.
583
00:50:47,464 --> 00:50:49,799
Ils ont pourchassé
femmes et enfants.
584
00:50:49,966 --> 00:50:51,384
Et commis des atrocités.
585
00:50:51,551 --> 00:50:56,014
Punir Bracken pour ses trahisons
est une chose, mais ces actes...
586
00:50:56,681 --> 00:50:59,809
Les Bracken ont eu leur chance,
ils l'ont dédaignée.
587
00:51:00,060 --> 00:51:02,937
Les Nerbosc profitent de la guerre
pour massacrer...
588
00:51:03,188 --> 00:51:05,774
J'ai assisté à bien des querelles,
589
00:51:06,024 --> 00:51:07,525
celle-ci est sans honneur.
590
00:51:07,692 --> 00:51:08,693
Et la morale ?
591
00:51:08,860 --> 00:51:12,781
Ces animaux arboraient fièrement
la bannière Targaryen.
592
00:51:12,947 --> 00:51:14,574
Dragon rouge sur champ noir.
593
00:51:21,373 --> 00:51:24,501
Une terrible guerre
ravage ces terres.
594
00:51:28,046 --> 00:51:30,298
As-tu veillé sur nos filles ?
595
00:51:37,681 --> 00:51:40,266
Nous aurions dû nous méfier
de l'homme
596
00:51:40,517 --> 00:51:43,019
qui a fait tuer un enfant
devant sa mère.
597
00:51:45,522 --> 00:51:48,942
C'est un mensonge.
Qu'on m'amène l'homme qui l'a dit.
598
00:51:49,651 --> 00:51:51,736
La moitié du royaume le dit,
599
00:51:51,986 --> 00:51:53,071
mon prince.
600
00:51:56,449 --> 00:51:58,451
Sachez ceci, intrus.
601
00:51:59,077 --> 00:52:01,705
Le Conflans est une terre ancienne,
602
00:52:01,955 --> 00:52:05,166
surveillée par les anciens dieux
et les nouveaux.
603
00:52:05,959 --> 00:52:07,669
Dragon ou pas,
604
00:52:07,836 --> 00:52:10,964
nous ne lèverons pas nos bannières
pour un tyran.
605
00:53:18,740 --> 00:53:19,491
Ne reste pas là.
606
00:53:20,408 --> 00:53:22,660
J'ai un message de lady Mysaria.
607
00:53:24,162 --> 00:53:25,121
Elle est pas morte ?
608
00:53:26,247 --> 00:53:28,291
Sans recouvrer son dû ?
609
00:53:30,126 --> 00:53:32,003
Je dois voir une vieille amie.
610
00:53:33,672 --> 00:53:34,881
Les autres fuient.
611
00:54:21,011 --> 00:54:21,803
Elinda.
612
00:55:13,813 --> 00:55:15,899
Cela en valait-il le prix ?
613
00:56:06,991 --> 00:56:08,201
Maman.
614
00:56:25,844 --> 00:56:26,928
Le prince Jacaerys.
615
00:56:51,995 --> 00:56:53,329
Visenya.
616
00:56:54,372 --> 00:56:55,999
La première à monter Vhagar.
617
00:56:57,000 --> 00:56:59,711
Et la première porteuse
de Noire Sœur.
618
00:57:01,504 --> 00:57:03,214
N'en faites pas un modèle.
619
00:57:03,882 --> 00:57:05,508
Pourquoi cela ?
620
00:57:05,759 --> 00:57:07,552
C'était il y a longtemps.
621
00:57:18,063 --> 00:57:20,273
Quelles nouvelles des Jumeaux ?
622
00:57:21,941 --> 00:57:23,985
Le seigneur a-t-il ergoté ?
623
00:57:26,571 --> 00:57:28,031
Il souhaite que les Frey
624
00:57:28,281 --> 00:57:30,325
se voient octroyer Harrenhal.
625
00:57:31,701 --> 00:57:33,995
À la fin de la guerre,
si nous gagnons.
626
00:57:36,706 --> 00:57:37,499
Bravo, Jaque.
627
00:57:38,458 --> 00:57:41,044
Tu as grandement aidé notre cause.
628
00:57:43,254 --> 00:57:45,048
Alors pourquoi cette colère ?
629
00:57:54,391 --> 00:57:55,433
Tu étais agacé
630
00:57:55,684 --> 00:57:57,310
de ne pouvoir agir.
631
00:57:57,477 --> 00:57:59,437
Moi aussi, je suis une dragonnière.
632
00:58:00,188 --> 00:58:02,774
Et mon couronnement
a provoqué une guerre.
633
00:58:04,234 --> 00:58:06,569
Pourtant, je dois attendre ici.
634
00:58:07,153 --> 00:58:10,824
Être toujours prudente,
envoyer d'autres se battre
635
00:58:11,074 --> 00:58:13,451
et mourir en mon nom.
636
00:58:13,827 --> 00:58:16,037
Même toi, tu as joué ton rôle.
637
00:58:16,913 --> 00:58:18,123
Vous êtes la reine.
638
00:58:18,873 --> 00:58:21,126
Notre lien.
Rien ne doit vous arriver.
639
00:58:21,376 --> 00:58:23,837
Et je ne t'ai pas autorisé à partir.
640
00:58:26,089 --> 00:58:28,675
Vous ne m'autorisez à partir
nulle part.
641
00:58:29,092 --> 00:58:29,843
Qui reste-t-il ?
642
00:58:30,093 --> 00:58:32,303
Rhaenys est morte,
c'est trop pour Baela.
643
00:58:32,554 --> 00:58:34,723
Et quand Aemond te pourchassera ?
644
00:58:34,889 --> 00:58:36,641
Ton dragon est jeune.
645
00:58:37,267 --> 00:58:39,978
Affronteras-tu Vhagar, comme Luc ?
646
00:58:46,359 --> 00:58:47,986
Daemon pourrait...
647
00:58:52,240 --> 00:58:53,616
Daemon n'est pas là.
648
00:58:54,451 --> 00:58:56,327
Et Aemond gouverne à présent.
649
00:58:58,163 --> 00:58:59,330
Aegon est-il mort ?
650
00:58:59,581 --> 00:59:02,125
Peu importe,
rien ne contrera Vhagar.
651
00:59:02,292 --> 00:59:05,253
Aemond ne tardera pas à agir.
Et ensuite ?
652
00:59:07,922 --> 00:59:09,716
J'ai fait ce que je pouvais.
653
00:59:09,883 --> 00:59:12,344
Envoyé des messages,
demandé du soutien.
654
00:59:12,719 --> 00:59:14,721
Si tout échoue, je dois me battre.
655
00:59:17,182 --> 00:59:19,642
Vhagar est grand,
mais Syrax, plus rapide.
656
00:59:19,893 --> 00:59:20,852
Comme Meleys.
657
00:59:21,102 --> 00:59:24,689
Meleys a affronté deux dragons
et l'un d'eux est mort.
658
00:59:26,274 --> 00:59:30,028
Dois-je me battre
ou attendre notre destruction ?
659
00:59:35,909 --> 00:59:37,577
Il me faut des dragons.
660
00:59:41,373 --> 00:59:44,000
Les dragons ne manquent pas.
661
00:59:45,085 --> 00:59:48,004
Deux sont assez gros
pour faire face à Vhagar.
662
00:59:48,880 --> 00:59:50,799
Vermithor et Aile-d'Argent.
663
00:59:51,591 --> 00:59:53,218
Ils dorment sous nos pieds.
664
00:59:53,468 --> 00:59:56,346
Avec des dragonniers,
nul ne me résisterait.
665
00:59:57,055 --> 00:59:59,099
Je ne me battrais pas par obligation.
666
01:00:01,685 --> 01:00:02,811
Il y a Rhaena.
667
01:00:03,687 --> 01:00:06,147
Elle a failli périr
à sa dernière tentative.
668
01:00:07,482 --> 01:00:09,317
Je ne prendrai pas ce risque.
669
01:00:15,407 --> 01:00:18,868
Il y a ceux de notre lignage
qui se sont éloignés du pouvoir.
670
01:00:19,411 --> 01:00:22,622
Ceux qui se sont unis
à d'autres maisons.
671
01:00:22,872 --> 01:00:25,667
Dont les enfants
portent d'autres noms.
672
01:00:25,834 --> 01:00:29,087
Il y a plus d'une génération.
Leur sang n'est pas pur.
673
01:00:29,504 --> 01:00:31,006
Et pourtant...
674
01:00:32,173 --> 01:00:36,177
Un dragon n'accepte d'être monté
que par un seigneur dragon.
675
01:00:36,344 --> 01:00:37,178
Selon l'histoire.
676
01:00:38,388 --> 01:00:42,058
L'histoire valyrienne.
Écrite pour nous couvrir de gloire.
677
01:00:45,228 --> 01:00:48,732
Voudrais-tu mettre un Mallister
sur un dragon ? Un Tarly ?
678
01:00:49,566 --> 01:00:51,484
C'est mieux que la mort.
679
01:00:57,907 --> 01:01:01,119
Il y a sûrement ici
des annales de notre lignage.
680
01:01:01,828 --> 01:01:03,955
Avec ceux qui en sont sortis.
681
01:01:11,129 --> 01:01:12,505
Des dizaines, peut-être.
682
01:01:20,347 --> 01:01:22,057
C'est une idée folle.
683
01:01:44,245 --> 01:01:46,873
Adaptation : Antonia Hall
684
01:01:47,123 --> 01:01:49,751
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS