1
00:03:10,106 --> 00:03:12,609
Vain yksi.
- Tuo riittää.
2
00:03:19,657 --> 00:03:21,618
Katsokaa!
3
00:03:21,743 --> 00:03:24,788
Petturien lohikäärme, Meleys!
4
00:03:26,289 --> 00:03:30,460
Kuninkaanne tappoi sen Variksenorressa.
5
00:03:32,837 --> 00:03:35,048
Aegonille!
6
00:03:36,591 --> 00:03:38,843
Ei voi olla...
7
00:03:43,223 --> 00:03:46,142
Hän tappoi lohikäärmeen.
8
00:03:46,267 --> 00:03:49,020
Sanokaa minun sanoneen,
tämä on huono enne.
9
00:04:06,996 --> 00:04:09,499
Rhaenyra vastaa tähän.
10
00:04:10,500 --> 00:04:13,294
Tämä on inhottavaa.
11
00:04:13,420 --> 00:04:16,548
Eivätkö he ymmärrä,
että me voitimme taistelun?
12
00:04:16,673 --> 00:04:20,969
Kummallinen voitto. Jos se oli sellainen.
13
00:04:39,529 --> 00:04:41,781
Katsokaa!
14
00:04:41,906 --> 00:04:44,701
Petturien lohikäärme, Meleys!
15
00:04:44,826 --> 00:04:49,789
Luulin lohikäärmeitä jumaliksi.
- Kuninkaanne tappoi sen Variksenorressa.
16
00:04:58,298 --> 00:05:00,425
Se on vain lihaa.
17
00:07:19,522 --> 00:07:25,570
Elääkö hän? -Hänen armonsa
on toistaiseksi yhä luonamme.
18
00:08:22,627 --> 00:08:25,755
Kuoleeko poikani?
- Ikävä kyllä en osaa sanoa.
19
00:08:25,880 --> 00:08:30,969
Anteeksi, Teidän armonne. Seuraavat
tunnit ovat tärkeimmät. -Tietenkin.
20
00:09:05,253 --> 00:09:08,631
Jonkun on hallittava hänen sijastaan.
21
00:09:31,446 --> 00:09:36,034
Mitä tapahtui? -Valtasimme linnan.
Sen hinta oli 900 miestä.
22
00:09:38,495 --> 00:09:40,372
Kuulin siitä.
23
00:09:41,373 --> 00:09:45,543
Jätin niukasti joukkoja suojelemaan sitä
ja kuninkaan lohikäärmettä.
24
00:09:46,878 --> 00:09:49,422
Aurinkotulen kuolema kesti kauan.
25
00:09:49,547 --> 00:09:52,509
Kuningas, ser Criston.
Mitä hänelle tapahtui?
26
00:09:55,804 --> 00:09:58,181
Hänen armonsa taisteli urheasti.
27
00:10:04,312 --> 00:10:06,314
Entä Aemond?
28
00:10:12,737 --> 00:10:14,989
Mikä rooli hänellä oli tässä?
29
00:10:18,702 --> 00:10:20,620
En osaa sanoa.
30
00:10:23,957 --> 00:10:26,710
Suurin lohikäärmeemme on tapettu.
31
00:10:28,169 --> 00:10:32,757
Criston Cole marssii Kruununmailla
kenenkään häntä haastamatta.
32
00:10:32,882 --> 00:10:35,802
Hämärälaakso ja Variksenorsi on menetetty.
33
00:10:37,303 --> 00:10:42,100
Meillä ei edelleenkään ole maajoukkoja
paitsi Daemonin mahdollisesti kokoamat.
34
00:10:42,225 --> 00:10:45,979
Ja hän jätti meidät
avioparin kinan jälkeen.
35
00:10:48,440 --> 00:10:51,109
Onko sinulla jotain minua vastaan,
ser Alfred?
36
00:10:52,777 --> 00:10:57,073
Uskollisuuteni teille on todistettu,
kuningatar. -Uskollisuus ehkä.
37
00:10:57,198 --> 00:10:59,993
Entä halukkuutesi kunnioittaa minua
sota-aikana?
38
00:11:00,118 --> 00:11:05,331
En koskaan epäilisi
pystyvyyttänne tai älykkyyttänne.
39
00:11:07,292 --> 00:11:13,715
Lempeämmällä sukupuolella ei vain ole
juurikaan kokemusta taistelustrategioista.
40
00:11:14,466 --> 00:11:16,676
Tai niiden toteuttamisesta.
41
00:11:18,053 --> 00:11:22,849
Olemme eläneet rauhan aikaa. Et ole nähnyt
yhtään enempää taisteluita kuin minä.
42
00:11:42,243 --> 00:11:44,829
Lähettäkää viestit Impilampeen
ja Särösaksenkärkeen.
43
00:11:44,954 --> 00:11:48,708
He saavat koota joukkonsa. Annetaan
heille varusteita, jos niitä puuttuu.
44
00:11:50,251 --> 00:11:53,129
Jos Cole jatkaa kampanjaansa,
liittolaistemme on oltava valmiina.
45
00:11:53,254 --> 00:11:56,299
Meidän on vastattava Variksenorren
ja Hämärälaakson hyökkäyksiin.
46
00:11:56,424 --> 00:12:00,929
Ne on jo menetetty. Vhagar on kuitenkin
nyt heikompi kovan taistelun jälkeen.
47
00:12:01,054 --> 00:12:03,556
Jos Aegon on kuollut, se selviää pian.
48
00:12:03,682 --> 00:12:07,310
Se olisi vain nimellinen voitto.
Hänen tilalleen nostetaan pian toinen.
49
00:12:07,435 --> 00:12:11,690
Aika on kypsä. Jos iskemme
ennen lohikäärmeen toipumista...
50
00:12:11,815 --> 00:12:15,193
Sitten minun on itse tehtävä se.
- Kuningatar, olette yhtä kuin kruunu.
51
00:12:15,318 --> 00:12:19,614
Se ei tule kysymykseen.
- Mitä sitten haluaisitte minun tekevän?
52
00:12:40,301 --> 00:12:42,178
Jace?
53
00:12:44,764 --> 00:12:47,475
Minne olet lähdössä?
54
00:12:47,600 --> 00:12:49,686
Harrenhalliin.
55
00:12:49,811 --> 00:12:53,106
Puhumaan Daemonin kanssa.
Rhaenys on kuollut.
56
00:12:53,231 --> 00:12:57,736
Daemonin on vahvistettava uskollisuutensa
äidilleni ja raportoitava tilanteestaan.
57
00:12:59,779 --> 00:13:03,825
Luuletko kesyttäväsi hänet,
vaikka kuningatarkaan ei siihen pystynyt?
58
00:13:03,950 --> 00:13:08,663
Äitini lähettää sinut mielellään matkaan.
Tiedustelemaan, taistelemaan.
59
00:13:08,788 --> 00:13:11,916
Minä joudun täällä leikkimään
hemmoteltua prinssiä.
60
00:13:12,042 --> 00:13:16,129
Se on nöyryyttävää, Baela.
- Hän vain suojelee sinua.
61
00:13:16,254 --> 00:13:21,426
Olet hänen perijänsä. -Minut on nähtävä
toimimassa hänen ja itseni puolesta.
62
00:13:25,513 --> 00:13:28,308
En voi enää vain istua aloillani.
63
00:13:30,477 --> 00:13:32,479
Minun on toimittava.
64
00:13:39,861 --> 00:13:41,654
Freyt.
65
00:13:43,031 --> 00:13:45,575
He hallitsevat
joenylityspaikkaa Kaksosilla.
66
00:13:45,700 --> 00:13:48,661
Cregan Starkin harmaaparrat
marssivat kohti etelää.
67
00:13:48,787 --> 00:13:51,790
Jos hänen miehillään
olisi suora reitti Jokimaille, -
68
00:13:51,915 --> 00:13:54,668
meidän ei tarvitsisi odottaa
Daemonin toimimista.
69
00:13:54,793 --> 00:13:59,547
Neuvottelen Freyn suvun kanssa
ylityksestä. -Äitisi ei pidä siitä.
70
00:13:59,673 --> 00:14:03,593
Älä sitten kerro hänelle.
Kerro vasta, kun olen lähtenyt.
71
00:14:16,731 --> 00:14:20,527
On jo myöhä, ja lohikäärmeelläni on nälkä.
72
00:14:20,652 --> 00:14:23,154
Ette voi muuta kuin antautua.
73
00:14:23,279 --> 00:14:25,490
Ehtomme ovat yksinkertaiset,
lordi Bracken.
74
00:14:25,615 --> 00:14:28,785
Hylkää väärä kuningas Aegon
vallananastajana...
75
00:14:28,910 --> 00:14:33,373
...ja vanno uskollisuutta minulle.
Muuten talonne palaa.
76
00:14:33,498 --> 00:14:36,584
Olen ennemmin luun ja tuhkan lordi -
77
00:14:36,710 --> 00:14:42,549
kuin polvistun Blackwoodin kusipään ja
hänen palkkaamansa lohikäärmeen edessä.
78
00:14:42,674 --> 00:14:46,636
Brackenit syntyivät Seitsemän helvetin
syvimmästä kuilusta, Teidän armonne.
79
00:14:46,761 --> 00:14:50,640
Olisi ystävällistä lähettää heidät
takaisin sinne, mistä he tulivat.
80
00:14:50,765 --> 00:14:54,185
Säilyikö veljesi pää hyvänä
matkalla sinun käsiisi, Willem?
81
00:14:54,310 --> 00:14:58,732
Kuulemma madot pääsivät valloilleen.
- Melkoinen vaikutelma, lordi Bracken.
82
00:15:00,025 --> 00:15:02,986
Ikävä kyllä
tuo ei kuitenkaan ollut vastaus.
83
00:15:11,870 --> 00:15:14,164
Me valitsemme tulen.
84
00:15:24,090 --> 00:15:28,136
En uskonut, että he olisivat
noin halukkaita kuolemaan.
85
00:15:28,261 --> 00:15:31,681
He tekivät valintansa.
Olisitte antanut, mitä he halusivat.
86
00:15:31,806 --> 00:15:36,936
Tarvitsen heidät elävänä. Tulin tänne
keräämään miekkamiehiä, en ruumiita.
87
00:15:37,062 --> 00:15:40,148
Nyt tiedätte sen, minkä sukuni on tiennyt
jo sukupolvien ajan.
88
00:15:40,273 --> 00:15:45,111
He ovat jääräpäisiä, tinkimättömiä...
- He palaisivat ennemmin kuin alistuisivat.
89
00:15:48,615 --> 00:15:51,242
Juuri sellaisia miehiä tarvitsen.
90
00:15:52,786 --> 00:15:56,206
Voi vielä olla mahdollista,
että kumpikin meistä saa haluamansa.
91
00:15:56,331 --> 00:15:58,875
Olemme taistelleet
heitä vastaan ikiaikoja.
92
00:15:59,000 --> 00:16:03,046
Ehkä voisi kokeilla vähemmän taistelua
ja enemmän...
93
00:16:06,257 --> 00:16:09,052
...suostuttelua.
94
00:16:09,177 --> 00:16:11,805
He ovat taistelussa peräänantamattomia.
95
00:16:18,603 --> 00:16:21,481
Jokaisella miehellä
on kuitenkin heikkoutensa.
96
00:16:21,606 --> 00:16:24,359
Ymmärrät siis tarkoitukseni.
97
00:16:27,570 --> 00:16:31,991
On asioita, joita kruunun
ei saa nähdä itse tekevän.
98
00:16:32,992 --> 00:16:36,913
Näytä heille pahimpasi.
- Olen palvelijanne, Teidän armonne.
99
00:16:58,309 --> 00:17:00,311
Vuosisatojen aikana -
100
00:17:00,437 --> 00:17:04,774
monet armeijat ovat joutuneet taipumaan
Verisen porttini edessä.
101
00:17:09,279 --> 00:17:12,115
Kuunteletko sinä?
102
00:17:12,240 --> 00:17:16,036
Arvon lady?
- Kotkanpesää ei pysty valloittamaan.
103
00:17:19,080 --> 00:17:22,250
Jollei hyökkäys sitten tapahdu taivaalta.
104
00:17:22,375 --> 00:17:24,961
Lupasit kuningatar Rhaenyralle
15 000 miekkamiestä.
105
00:17:25,086 --> 00:17:28,381
Vastineeksi suojelusta. Lohikäärmeestä.
106
00:17:29,966 --> 00:17:34,429
Hän on ylittänyt asettamasi ehdot.
Hän lähetti kaksi lohikäärmettä.
107
00:17:34,554 --> 00:17:37,265
Molemmat ovat vasta kuoriutuneet.
108
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Minulla on pelottavampia
metsästyskoiriakin.
109
00:17:41,144 --> 00:17:43,355
Nämä ovat kuitenkin lohikäärmeitä.
110
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
En muista sinun määritelleen
pedon kokoa pyynnössäsi.
111
00:17:47,192 --> 00:17:49,611
Härnäätkö minua, lapsi, -
112
00:17:49,736 --> 00:17:54,115
kun leipäsi ja katto pääsi päällä
riippuvat suosiostani?
113
00:17:54,240 --> 00:17:57,118
Lohikäärmeet kasvavat.
114
00:17:57,243 --> 00:17:59,537
Ajan myötä.
- Minulla ei ole aikaa.
115
00:18:01,247 --> 00:18:03,875
Heikkouden tunne ei miellytä minua.
116
00:18:04,918 --> 00:18:07,087
Ei minuakaan.
117
00:18:12,884 --> 00:18:16,763
Tämä huone on sinun.
Odotan sinua illalla päivälliselle.
118
00:18:19,974 --> 00:18:23,228
Osanottoni isoäitisi kuolemasta.
119
00:18:32,278 --> 00:18:35,407
Se, miten he puhuivat tänään
pienessä neuvostossani...
120
00:18:35,532 --> 00:18:38,660
Pitivätkö he teitä vastuullisena
Rhaenysista ja lohikäärmeestä?
121
00:18:38,785 --> 00:18:43,123
Kunpa olisivatkin. He puhuvat
ympärilläni, mutta eivät minulle.
122
00:18:44,624 --> 00:18:47,711
He tekisivät minusta kuningattaren,
mutta haluavat pitää minut täällä.
123
00:18:47,836 --> 00:18:50,714
He vain paljastavat oman pienuutensa.
124
00:18:50,839 --> 00:18:56,136
Totta puhuen en voi moittia heitä. Olen
nyt hallitsija. En voi tehdä, mitä haluan.
125
00:18:56,261 --> 00:18:59,139
Ja sotiminen on aina kuulunut miehille.
126
00:18:59,264 --> 00:19:04,811
Olette isänne valitsema perijä.
- Hän ei valmistanut minua taisteluun.
127
00:19:04,936 --> 00:19:07,063
Jos olisin ollut poika, -
128
00:19:07,188 --> 00:19:11,067
käteeni olisi lyöty miekka heti,
kun olisin oppinut kävelemään.
129
00:19:11,192 --> 00:19:16,281
Sen sijaan sain isäni maljan ja minulle
opetettiin joka lordin ja linnan nimi -
130
00:19:16,406 --> 00:19:18,158
Myrskynpään ja Kaksosten välillä, -
131
00:19:18,283 --> 00:19:21,077
mutta ei eroa kahvan
ja terän heikon osan välillä.
132
00:19:22,037 --> 00:19:24,080
He tietävät sen.
133
00:19:25,165 --> 00:19:28,626
Samoin Daemon. -Tarjoillaanko
ilta-ateria tänne, Teidän armonne?
134
00:19:28,752 --> 00:19:31,004
Ei nyt.
135
00:19:36,468 --> 00:19:39,346
Lähetättekö jonkun hänen luokseen?
136
00:19:39,471 --> 00:19:42,682
Olen liian pitkään tukeutunut häneen
voimaa saadakseni.
137
00:19:42,807 --> 00:19:47,145
Jos minun pitää anella miestäni,
mitä se minusta kertoo?
138
00:19:49,773 --> 00:19:52,442
En tunne omaa rooliani, Mysaria.
139
00:19:55,987 --> 00:19:58,740
Kukaan ei ole aiemmin kulkenut
minun polkuani.
140
00:19:59,866 --> 00:20:02,410
Criston Cole teki virheen...
141
00:20:05,038 --> 00:20:09,042
...kun hän esitteli kaduilla
lohikäärmeen päätä kuin sotasaalista.
142
00:20:09,167 --> 00:20:12,754
Kansa näki siinä pahan enteen.
- Niin minäkin.
143
00:20:12,879 --> 00:20:17,550
He pelkäävät. Leivästä on pulaa.
Kuningas on loukkaantunut.
144
00:20:17,676 --> 00:20:22,222
He kuiskailevat toisilleen siitä,
että Viserysin eläessä vallitsi rauha.
145
00:20:22,347 --> 00:20:26,643
Kaatavatko kuiskaukset kiviä
tai rikkovatko ne kilpiä?
146
00:20:26,768 --> 00:20:31,898
Älkää aliarvioiko alamaisianne.
Heitä on tuhansittain.
147
00:20:32,023 --> 00:20:35,985
He ovat eläneet Punalinnan varjossa
ja unohdettuina liian pitkään.
148
00:20:36,861 --> 00:20:39,114
Kääntyisivätkö he puolelleni?
149
00:20:39,239 --> 00:20:42,992
Huhut ruokkivat tyytymättömiä.
150
00:20:47,956 --> 00:20:50,041
Teidän armonne.
151
00:20:52,210 --> 00:20:57,549
Sen, mitä ette voi tehdä,
voitte antaa toisten tehdä puolestanne.
152
00:20:57,674 --> 00:21:01,094
Sotaa voi käydä useammalla tavalla.
153
00:21:23,324 --> 00:21:28,496
Kun ajattelen häntä makaamassa
taistelukentällä vihollisten keskellä...
154
00:21:39,132 --> 00:21:44,054
Kertoiko isoäitisi koskaan siitä yöstä,
kun hän otti Meleysin omakseen?
155
00:21:44,179 --> 00:21:46,806
Hän hiipi lohikäärmekuopalle.
156
00:21:46,931 --> 00:21:51,519
Hän tunsi paikan vanhimpiakin paremmin.
Sanottiin, että hän näki pimeässä.
157
00:21:53,563 --> 00:21:57,233
Isäni oli raivoissaan.
Hänen oman äitinsä lohikäärme.
158
00:21:57,359 --> 00:22:00,862
Nopein peto koskaan,
eikä se hyväksynyt häntä, -
159
00:22:00,987 --> 00:22:04,199
mutta se kuitenkin
taivutti kaulansa Rhaenysille.
160
00:22:04,324 --> 00:22:09,162
Rhaenys oli kiihkeä.
Niin rakkaudessa kuin vihassakin.
161
00:22:12,374 --> 00:22:14,959
Hän ei aina välittänyt minusta.
162
00:22:15,085 --> 00:22:21,675
Olen kuitenkin kiitollinen siitä,
mitä hän antoi minulle lopuksi.
163
00:22:27,889 --> 00:22:30,975
Olisinpa tuntenut hänet,
kun hän oli nuori.
164
00:22:37,440 --> 00:22:40,485
Olet tietyllä tapaa
hyvin hänen kaltaisensa.
165
00:22:43,363 --> 00:22:48,034
Nyt kun hän on poissa,
minun on tukeuduttava sinuun.
166
00:22:48,159 --> 00:22:50,161
Teidän armonne?
167
00:22:50,995 --> 00:22:53,915
Antaisitko tämän isoisällesi?
168
00:23:05,135 --> 00:23:07,804
En tahdo seistä yksin.
169
00:23:11,307 --> 00:23:13,226
Daemon.
170
00:23:17,439 --> 00:23:19,149
Daemon.
171
00:23:20,191 --> 00:23:22,819
Sinä olit aina se vahva.
172
00:23:24,696 --> 00:23:27,115
Paras miekkamies.
173
00:23:30,160 --> 00:23:32,746
Peloton lohikäärmeratsastaja.
174
00:23:34,581 --> 00:23:37,834
Veljesi sydämessä oli paljon rakkautta.
175
00:23:42,672 --> 00:23:45,842
Hänellä ei kuitenkaan ollut
sinun luonteenlaatuasi.
176
00:23:45,967 --> 00:23:48,428
Viserys ei sopinut kuninkaaksi.
177
00:23:51,806 --> 00:23:55,602
Sinä kuitenkin...
Daemon, sinut on luotu kantamaan kruunua.
178
00:24:15,997 --> 00:24:18,792
Kunpa olisit syntynyt ensimmäisenä...
179
00:24:20,335 --> 00:24:23,088
...suosikkipoikani.
180
00:24:29,052 --> 00:24:32,097
Eikö ankka miellytä teitä, Teidän armonne?
181
00:24:37,602 --> 00:24:40,730
On myös hanhea,
jos haluatte ennemmin sitä.
182
00:24:42,565 --> 00:24:44,442
Minä pidän hanhesta.
183
00:24:52,784 --> 00:24:54,452
Minulla ei ole nälkä.
184
00:24:54,577 --> 00:24:59,416
Kuten sanottua, kun ottaa huomioon
melko huonot uutiset Variksenorresta, -
185
00:24:59,541 --> 00:25:03,461
tuuli näyttää kääntyneen.
Kumpikin puoli kärsi suuria tappioita, -
186
00:25:03,586 --> 00:25:06,715
emmekä tiedä, mitä jatkossa seuraa.
187
00:25:08,216 --> 00:25:11,011
On siis hyvä hetki osoittaa vahvuutensa.
188
00:25:11,136 --> 00:25:15,098
Käsittääkseni Willem Blackwood
saa Brackenin suvun alistumaan.
189
00:25:16,141 --> 00:25:19,978
Meidän on valmisteltava linna
ison joukon vastaanottamiseen.
190
00:25:21,771 --> 00:25:23,440
Tunnutte olevan varma tästä.
191
00:25:23,565 --> 00:25:28,236
Kaikkia miehiä voidaan johtaa, ser Simon.
Jopa Jokimaiden miehiä.
192
00:25:29,195 --> 00:25:32,782
Pitää vain näyttää heille,
ketä heidän kannattaa seurata.
193
00:25:34,367 --> 00:25:36,995
Miten työ täällä edistyy?
194
00:25:39,289 --> 00:25:42,417
Nostamme vettä keittiöihin
ja sytytämme ahjot.
195
00:25:42,542 --> 00:25:44,836
Hyvä.
- Se on vasta alkua.
196
00:25:45,837 --> 00:25:48,965
Pelkästään katto on tarvinnut korjausta
Aenysin hallinnosta lähtien.
197
00:25:49,090 --> 00:25:50,884
Samoin varastot.
198
00:25:52,010 --> 00:25:53,553
Ja Valittava torni.
199
00:25:55,013 --> 00:25:59,059
Lepakot ovat tehneet käytävistä
lähes kulkukelvottomia niiden...
200
00:26:00,310 --> 00:26:02,395
Paskan takia.
201
00:26:03,897 --> 00:26:08,568
Uskon, että seppiä ja aseseppiä
löytyy Nuttenin ja Joenmutkan läheltä.
202
00:26:08,693 --> 00:26:12,989
Kutsukaa heitä tänne.
Ja kerätkää myös veroa maanviljelijöiltä.
203
00:26:13,114 --> 00:26:17,452
Antakaa metsästäjille tehtäväksi
tuoda meille lihaa ja puuta.
204
00:26:17,577 --> 00:26:20,413
Maksamisesta huolehtiminen...
205
00:26:21,539 --> 00:26:25,502
Larysin isää
kohdanneen tragedian jälkeen...
206
00:26:26,920 --> 00:26:30,298
...Larys siirsi perheen varat
Kuninkaansatamaan.
207
00:26:31,800 --> 00:26:34,678
Onko arkuissasi jäljellä yhtään kultaa?
208
00:26:34,803 --> 00:26:39,974
Tarpeeksi, jotta sillä pitää tämän
pienen seurueen ravittuna ja lämpimänä.
209
00:26:40,100 --> 00:26:42,060
Ainakin suhteellisen.
210
00:26:44,270 --> 00:26:50,193
Minä ajattelin, että Teidän armonne
kuningattaren lähettiläänä...
211
00:26:51,611 --> 00:26:57,534
Ehkä hän voisi tarjota tarvittavat varat,
jos kirjoittaisitte hänelle. -Ei.
212
00:26:58,660 --> 00:27:02,372
Harrenhalli on minun komennossani.
Takaan maksun itse.
213
00:27:06,001 --> 00:27:07,836
Nouskaa.
214
00:27:09,713 --> 00:27:11,965
Hyvä on, Teidän armonne.
215
00:27:12,090 --> 00:27:14,843
Puhuttele minua kuninkaaksi.
216
00:27:14,968 --> 00:27:17,137
Mutta te olette prinssi.
217
00:27:17,262 --> 00:27:19,848
Millä nimellä kutsuisit
kuningattaren aviomiestä?
218
00:27:19,973 --> 00:27:21,474
Kuningas...
- Aivan niin.
219
00:27:21,599 --> 00:27:23,351
...puolisoksi.
220
00:27:24,310 --> 00:27:27,564
Eikö tuo viimeinen osa tunnukin turhalta?
221
00:27:32,902 --> 00:27:35,030
Haarniska oli Valyrian terästä.
222
00:27:35,155 --> 00:27:40,118
Silti Hänen armonsa sai pahoja palovammoja
suureen osaan kehostaan.
223
00:27:40,243 --> 00:27:44,622
Useat luut ovat murtuneet.
Pelkään, että sisäisiäkin vammoja on.
224
00:27:45,582 --> 00:27:48,376
Vammoja, joita emme pysty näkemään.
225
00:27:49,878 --> 00:27:53,465
Olemme kiitollisia työstäsi, suurmestari.
226
00:27:53,590 --> 00:27:56,176
Onko hän herännyt?
- Ei.
227
00:27:57,594 --> 00:28:02,140
Minun on myönnettävä,
että en tiedä, herääkö hän koskaan.
228
00:28:02,265 --> 00:28:05,560
Olen käyttänyt kaikki taitoni.
229
00:28:05,685 --> 00:28:09,522
Kuninkaamme kohtalo
on nyt jumalten käsissä.
230
00:28:20,367 --> 00:28:25,038
Kuningas ei voi hallita nukkuessaan.
Hänen poissaolonsa huomataan.
231
00:28:26,289 --> 00:28:29,918
Annetaan valtakunnan kuulla
hänen urheista teoistaan Variksenorressa.
232
00:28:30,043 --> 00:28:34,047
Nyt meidän on nimettävä sijaishallitsija,
kunnes hän toipuu.
233
00:28:36,883 --> 00:28:38,551
Tai ei toivu.
234
00:28:39,678 --> 00:28:42,055
Viisas strategia, Teidän armonne.
235
00:28:42,180 --> 00:28:46,142
Sijaishallitsija takaa kansalle sen,
että hallinto pysyy vakaana.
236
00:28:49,020 --> 00:28:52,607
Oliko teillä mielessä ehdokasta,
Teidän armonne?
237
00:28:52,732 --> 00:28:56,361
Toimin itse mieheni sijaisena.
Olen valmis tekemään saman uudelleen.
238
00:28:56,486 --> 00:29:01,658
Hoiditte osanne hyvin rauhan aikana.
Olosuhteet ovat kuitenkin muuttuneet.
239
00:29:01,783 --> 00:29:05,662
Olinkin unohtanut.
- Kuninkaalla on runsaasti seuraajia.
240
00:29:05,787 --> 00:29:10,375
Selkein valinta on hänen
ensimmäinen perijänsä. Prinssi Aemond.
241
00:29:10,500 --> 00:29:13,628
Olen samaa mieltä.
- Aemond on nuori.
242
00:29:15,046 --> 00:29:18,425
Hänen holtittomuutensa
on jo käynyt meille kalliiksi.
243
00:29:27,267 --> 00:29:31,104
Kokemus tarjoaa
varmimman tien turvallisuuteen.
244
00:29:31,229 --> 00:29:36,026
Kuningatar Alicent hoiti velvollisuutensa
taitavasti aviomiehen sairauden aikana.
245
00:29:36,151 --> 00:29:38,862
Kokemus on arvokasta,
mutta leskikuningatar on nainen.
246
00:29:38,987 --> 00:29:42,115
Hallitseminen tai tähän neuvostoon
kuuluminen ei ole minulle vierasta.
247
00:29:42,240 --> 00:29:45,452
Aemond on hurja lohikäärmeratsastaja.
Hän toimii parhaiten taistelukentällä.
248
00:29:45,577 --> 00:29:48,038
Minun kokemustani tarvitaan
tämän pöydän ääressä.
249
00:29:48,163 --> 00:29:52,375
En tarkoittanut loukata, Teidän armonne.
Aikana, jolloin on näytettävä voimaa...
250
00:29:52,500 --> 00:29:54,252
Lordi Larys?
251
00:29:55,503 --> 00:29:59,799
Olen samaa mieltä, Teidän armonne.
On valittava prinssi Aemond.
252
00:29:59,924 --> 00:30:02,844
Mitä se osoittaisi, jos vastaukseksi
Rhaenyran kruunaamiselle, -
253
00:30:02,969 --> 00:30:05,638
mekin nostaisimme naisen hallitsijaksi?
254
00:30:07,098 --> 00:30:08,892
Mutta...
255
00:30:10,477 --> 00:30:14,606
Koura puhuu kuninkaan äänellä.
Ser Criston, mitä sinä sanot?
256
00:30:21,446 --> 00:30:24,282
Aemond on seuraavana
perimysjärjestyksessä.
257
00:30:25,950 --> 00:30:27,994
Hänet on valittava.
258
00:30:31,748 --> 00:30:34,250
Asia on siis sovittu.
259
00:30:55,438 --> 00:30:58,108
Mikä on asemamme Jokimailla?
260
00:30:59,567 --> 00:31:03,238
Tullyn suvun kannattajat
ovat hajaannuksen tilassa.
261
00:31:04,155 --> 00:31:09,369
Prinssi Daemonilla ei juuri ole toivoa
minkäänlaisen armeijan kokoamisesta.
262
00:31:09,494 --> 00:31:12,372
Meidän kannattaisi lähettää sana
nuorelle Oscar Tullylle.
263
00:31:12,497 --> 00:31:15,875
On vain ajan kysymys,
koska hän perii isoisänsä arvonimen.
264
00:31:16,001 --> 00:31:19,462
Kerrohan, lordi Strong, miten voin luottaa
sellaisen miehen neuvoihin, -
265
00:31:19,587 --> 00:31:23,800
joka jättää Jokimaiden helmen
vihollisemme poimittavaksi.
266
00:31:27,303 --> 00:31:30,223
Veljesi joukot voivat kohdata Daemonin.
Hän saa kiristää tahtiaan -
267
00:31:30,348 --> 00:31:32,767
ja hoitaa Jokimaiden miehet,
kun he ovat hajaannuksissa.
268
00:31:32,892 --> 00:31:35,145
Lähetän rohkaisuviestin lordi Jasonille.
269
00:31:35,270 --> 00:31:40,400
Mitä muuta? -Kannattaisi kiinnittää
huomiota Kuninkaansataman rahvaaseen.
270
00:31:40,525 --> 00:31:44,904
He ovat väsyneet Merikäärmeen saartoon.
- Me kaikki olemme.
271
00:31:45,030 --> 00:31:50,952
Monet pakenevat kaupungista ja levittävät
sanaa peloistaan ja levottomuuksista.
272
00:31:51,077 --> 00:31:53,371
Suljetaan portit.
273
00:31:55,373 --> 00:32:00,462
Kukaan ei saa poistua tai saapua
ilman meidän lupaamme.
274
00:32:04,883 --> 00:32:07,218
Hoitakaa tehtävänne.
275
00:32:07,344 --> 00:32:10,055
Tapaamme uudelleen aamunkoitossa.
276
00:32:10,180 --> 00:32:13,892
Ja joku saa ottaa alas
ne helvetin rotanpyydystäjät.
277
00:32:21,107 --> 00:32:23,735
Kaupungissa ei ole enää turvallista.
278
00:32:25,153 --> 00:32:27,489
Ruokaa ei ole.
279
00:32:27,614 --> 00:32:30,825
Naapurimme varastelevat toisiltaan.
Meidän on päästävä pois.
280
00:32:30,950 --> 00:32:34,662
Minne meidän pitäisi mennä?
Pohjoiseen? Etelään?
281
00:32:35,789 --> 00:32:38,333
Kaikki tiet voivat johtaa
lohikäärmeiden hampaisiin.
282
00:32:38,458 --> 00:32:40,960
Senkö, jotka kuljetettiin kaduilla?
283
00:32:41,086 --> 00:32:45,548
Luuletko, että Rhaenyra antaa sellaisen
tapahtua ilman seuraamuksia?
284
00:32:48,301 --> 00:32:52,722
Meidän pitäisi lähteä Tumbletoniin.
Veljeni luona on tilaa.
285
00:32:52,847 --> 00:32:55,475
Haluaisitko minun ryhtyvän kerjäläiseksi?
286
00:33:00,730 --> 00:33:03,525
Emmekö me jo ole kerjäläisiä?
287
00:33:03,650 --> 00:33:06,945
Onko sinulle maksettu laitteista,
joita olet joutunut rakentamaan?
288
00:33:07,070 --> 00:33:10,865
Kuningas on luvannut maksun.
- Kuningas on valehdellut.
289
00:33:22,585 --> 00:33:28,091
Jää kaikin mokomin odottamaan
tyhjien lupausten toteutumista, mieheni.
290
00:33:30,802 --> 00:33:33,513
Niillä voit ruokkia aaveita.
291
00:34:12,969 --> 00:34:17,932
Arvelinkin, että olisit täällä. Tottelet
uskollisesti sijaishallitsijan käskyjä.
292
00:34:18,767 --> 00:34:21,978
Aemond on seuraavana
perimysjärjestyksessä.
293
00:34:22,103 --> 00:34:25,690
Tiedät, mikä hän on.
Millainen hänestä on tullut.
294
00:34:29,110 --> 00:34:31,863
Onko uskollisuutesi hiipunut
vai kukoistaako se vain öisin -
295
00:34:31,988 --> 00:34:34,741
ja katoaa auringonvalossa kuin yöperhonen?
296
00:34:38,661 --> 00:34:42,874
Se, mitä näin Variksenorressa...
- Mitä sinä näit?
297
00:34:47,504 --> 00:34:49,631
Heidän haarniskansa sulivat.
298
00:34:51,174 --> 00:34:53,843
Palavat miehet kävelivät.
299
00:34:57,222 --> 00:34:59,766
Olemme antaneet sodan lohikäärmeille.
300
00:35:01,184 --> 00:35:03,812
Lohikäärmeratsastajan tulisi johtaa meitä.
301
00:35:07,065 --> 00:35:11,653
Entä oikeus? Entä kohtuullisuus?
Vai onko voima nyt ainoa jumalamme?
302
00:35:17,867 --> 00:35:20,537
Eli heität minut syrjään.
303
00:35:20,662 --> 00:35:22,872
Enkö ole säästänyt teidät?
304
00:35:25,000 --> 00:35:28,211
Se, mitä meidän tulee nyt tehdä...
on kauheaa.
305
00:35:30,547 --> 00:35:33,133
Haluaisitteko päättää siitä?
306
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Sellainenko olet, Alicent?
- En pyytänyt tulla säästetyksi siltä.
307
00:35:40,140 --> 00:35:42,267
Enkä antanut lupaa käyttää nimeäni.
308
00:36:02,871 --> 00:36:04,664
Pysykää kauempana!
309
00:36:05,540 --> 00:36:07,917
Viekää hänet pois.
310
00:36:08,043 --> 00:36:10,378
Hakekaa hänet!
311
00:36:10,503 --> 00:36:14,466
Pysykää kaukana! Ei!
Pitäkää pintanne.
312
00:36:24,392 --> 00:36:27,145
Hajaantukaa!
313
00:36:28,396 --> 00:36:33,777
Prinssihallitsija ja valtakunnansuojelija
Aemond Targaryenin käskystä!
314
00:36:33,902 --> 00:36:36,112
Aemond?
- Tarkoittaako hän kuningasta?
315
00:36:36,237 --> 00:36:38,531
En tiedä.
- Ette voi pitää meitä täällä!
316
00:36:38,656 --> 00:36:41,618
Palatkaa koteihinne!
- Tahdomme lihaa!
317
00:36:41,743 --> 00:36:43,078
Lihaa!
318
00:37:02,847 --> 00:37:06,226
Lordimme Grover Tully
ei ole asettunut Rhaenyran puolelle.
319
00:37:07,268 --> 00:37:09,771
On kuolemalla rangaistavaa
asettua lordiansa vastaan, -
320
00:37:09,896 --> 00:37:11,690
kuten prinssi varmasti tietää.
321
00:37:13,108 --> 00:37:15,694
Entä kuningatarta vastaan?
322
00:37:23,868 --> 00:37:26,037
Jason Lannister liikkuu länteen.
323
00:37:27,163 --> 00:37:30,166
Hänet on hoidettava,
ennen kuin hän ehtii Vuolasvirralle.
324
00:37:30,291 --> 00:37:32,085
Siihen vaaditaan ylityslupa.
325
00:37:32,210 --> 00:37:36,172
Entä jos Starkin armeija on liian hidas?
Tuuli on nousemassa.
326
00:37:36,297 --> 00:37:38,174
Talvi on kohta täällä.
327
00:37:38,299 --> 00:37:41,970
Emme ole varovaisia siksi,
että Rhaenyra on kuningatar -
328
00:37:42,095 --> 00:37:46,016
tai sen takia, mitä lordi Tully,
se hölmö, ajattelee.
329
00:37:46,141 --> 00:37:48,435
Me pelkäämme Vhagaria.
330
00:37:48,560 --> 00:37:54,649
Pelkäätte kaukana olevaa lohikäärmettä,
kun omani on muurienne edessä?
331
00:37:59,029 --> 00:38:02,240
Tarjoatteko meille suojeluanne?
- Tarjoan.
332
00:38:09,080 --> 00:38:10,874
Samoin setäni.
333
00:38:12,292 --> 00:38:16,338
Ja Daemon on varmastikin
suostunut tähän?
334
00:38:16,463 --> 00:38:19,674
Hän tekee, kuten kuningatar käskee.
- Tuo tarjoaa hieman lohtua.
335
00:38:19,799 --> 00:38:25,096
Lohikäärmeet eivät kuitenkaan voi olla
kahdessa paikassa yhtä aikaa.
336
00:38:28,141 --> 00:38:29,893
Mitä te haluatte?
337
00:38:32,312 --> 00:38:36,191
Larys Strongin linna
ei ole enää hänen käsissään.
338
00:38:36,316 --> 00:38:39,235
Aikooko kuningatar
nostaa sinne uuden lordin?
339
00:38:43,823 --> 00:38:46,201
Tahdotte Harrenhallin.
340
00:39:04,177 --> 00:39:08,973
Siitä hyvästä äitini tarvitsee
enemmän kuin joenylitysluvan.
341
00:39:10,809 --> 00:39:13,478
Mitä Hänen armonsa tahtoo?
342
00:39:15,480 --> 00:39:18,191
Polvistumista eteensä.
343
00:39:48,596 --> 00:39:51,850
Ei! Ei! Ei!
344
00:40:11,453 --> 00:40:13,163
Ylös.
345
00:40:15,749 --> 00:40:19,294
Synnyit käyttämään miekkaa,
mutta et niinkään kirvestä.
346
00:40:19,419 --> 00:40:23,214
Jotkut istuisivat toimettomina ja
odottaisivat vallan saamista.
347
00:40:23,340 --> 00:40:26,676
Se ei ole minun tapani. -Oikeuttaako
polttopuiden pilkkominen tämän?
348
00:40:26,801 --> 00:40:30,972
Kukaan ei voi sanoa, etteikö Daemon
Targaryen liannut käsiään tässä sodassa.
349
00:40:31,097 --> 00:40:33,350
Anna minun katsoa niitä.
350
00:40:34,017 --> 00:40:35,810
Istu alas.
351
00:40:35,935 --> 00:40:37,854
Istu alas.
352
00:40:42,150 --> 00:40:47,280
Kuulen outoja tarinoita Brackenien mailta.
Kiviaidasta, Karitsanmetsästä ja Morysta.
353
00:40:48,406 --> 00:40:50,325
On siis kuulunut uutisia.
354
00:40:50,450 --> 00:40:53,870
Uutisiako? Ei.
355
00:40:56,122 --> 00:40:58,750
Sen mitä kuulen, kuulen tuulessa.
356
00:41:00,085 --> 00:41:02,253
Tuskanhuutoja.
357
00:41:03,797 --> 00:41:07,425
Lapsia viedään äideiltään.
Miehet palaavat koteihinsa, -
358
00:41:07,550 --> 00:41:11,221
mutta talojen ovet ovat auki
ja vaimot on viety pois.
359
00:41:14,224 --> 00:41:16,893
Sota on kauheaa.
360
00:41:17,018 --> 00:41:19,145
Tämä ei ole sotaa.
361
00:41:19,270 --> 00:41:24,442
Ne ovat rikoksia viattomia kohtaan.
Kunnolliset miehet kieltäisivät sellaisen.
362
00:41:24,567 --> 00:41:28,863
Et kai ole erehtynyt luulemaan minua
kunnolliseksi mieheksi?
363
00:41:28,988 --> 00:41:32,534
Brackenit saivat tilaisuutensa
toimia tahtoni mukaan.
364
00:41:32,659 --> 00:41:38,081
Ehkä he miettivät päätöstään uudelleen,
kun kyse on heidän lapsiensa hengestä.
365
00:41:39,457 --> 00:41:42,585
Sellaisenko armeijan haluat koota?
366
00:41:42,711 --> 00:41:47,173
Miehiä, jotka vihaavat sinua?
Jotka palvelevat sinua pakosta?
367
00:41:47,298 --> 00:41:50,260
Kun he lupaavat palvella minua,
kohtelen heitä reilusti.
368
00:41:50,385 --> 00:41:53,638
Se on muille jokimaalaisille esimerkki,
jota seurata.
369
00:41:53,763 --> 00:41:59,019
Ja jälleen kerran vallan nimissä
heikot ja naiset joutuvat kärsimään.
370
00:42:01,855 --> 00:42:05,025
Hölmö Aegon tuskin jää eloon.
371
00:42:06,818 --> 00:42:10,572
Valtakunta saa kärsiä,
jos Aemond Yksisilmä hallitsee.
372
00:42:10,697 --> 00:42:15,201
Rukoile, että et koskaan tapaa häntä.
Hän tappaa sinut ennemmin kuin tervehtii.
373
00:42:15,326 --> 00:42:18,079
Olen kuullut samaa sinusta.
En ärsytä sinua enempää.
374
00:42:18,204 --> 00:42:22,584
Olenhan varma, että taktiikkasi
on saanut kuningattaren hyväksynnän.
375
00:42:26,838 --> 00:42:31,634
Hän ei voi nousta valtaistuimelle, Alys.
Vaikka niin haluaisinkin.
376
00:42:31,760 --> 00:42:34,012
Hänen kannattajansa
eivät suostu hänen johtoonsa.
377
00:42:34,137 --> 00:42:37,265
He etsivät vahvuutta miehestä.
Kuka sopisi paremmin?
378
00:42:37,390 --> 00:42:41,561
Juonittelevat Hightowerit
vai Viserysin todellinen perijä?
379
00:42:43,229 --> 00:42:47,108
Kun valtaan Kuninkaansataman, Rhaenyra
on tervetullut liittymään seuraani -
380
00:42:47,233 --> 00:42:49,652
ja ottamaan paikkansa rinnallani.
381
00:42:49,778 --> 00:42:53,073
Kuningas ja kuningatar
hallitsevat yhdessä.
382
00:42:54,324 --> 00:42:56,951
Entä jos häviät?
- Sitten olen kuollut.
383
00:42:57,077 --> 00:42:59,287
Eikä mikään tästä ole enää ongelmani.
384
00:42:59,412 --> 00:43:02,540
Eikö olekin sääli,
että et koskaan tuntenut äitiäsi?
385
00:43:06,252 --> 00:43:08,296
Viesti, Teidän armonne.
386
00:43:13,843 --> 00:43:16,221
Tuoreita uutisia Kiviaidasta.
387
00:43:16,346 --> 00:43:21,893
Blackwoodit ovat voittaneet Brackenit.
Lordi Amos on vannonut valansa teille.
388
00:43:22,018 --> 00:43:24,145
Brackenit ovat teidän.
389
00:43:26,064 --> 00:43:29,234
Kutsu ser Willem tänne,
jotta voin onnitella häntä.
390
00:43:29,359 --> 00:43:32,278
Blackwoodeja juhlitaan näissä saleissa.
391
00:43:43,206 --> 00:43:48,169
Etsin sinua Vuoksesta.
Yllätyin, kun kuulin, että olet täällä.
392
00:43:49,337 --> 00:43:51,631
Linnani on hautaholvi.
393
00:43:52,716 --> 00:43:54,843
Autio. Kirottu.
394
00:43:55,802 --> 00:43:59,431
Harmi, että en nähnyt sitä
parhaina aikoina.
395
00:43:59,556 --> 00:44:03,309
Voin kuvitella, millainen Yhdeksän sali
oli täynnä lordeja ja kuninkaita.
396
00:44:03,435 --> 00:44:07,147
Kaikki innokkaita neuvottelemaan
Vuorovetten herran kanssa.
397
00:44:08,314 --> 00:44:13,653
Yi Tistä ja Asshaista tuomasi rikkaudet
herättivät kunnioitusta ja kateutta.
398
00:44:16,489 --> 00:44:20,201
Tiesiköhän kukaan heistä,
että se kaikki oli Rhaenysia varten?
399
00:44:27,792 --> 00:44:31,963
Kuningatar Rhaenyra haluaa
nimetä sinut Kouraksi. -Kouraksi?
400
00:44:33,381 --> 00:44:37,093
Edes vaimoni kuolema ei riitä hänelle.
401
00:44:39,471 --> 00:44:42,098
Eikö hän ole
jo pyytänyt tarpeeksi suvultani?
402
00:44:42,223 --> 00:44:44,934
Se on suuren arvostuksen osoitus.
403
00:44:46,019 --> 00:44:50,357
Tai sitten hän ajattelee,
että asema hyvittää menetystäni.
404
00:44:50,482 --> 00:44:55,070
Vanno valasi sitten Kuninkaansatamalle.
He hyväksyisivät sen ilomielin.
405
00:44:57,781 --> 00:45:01,368
Ennemmin purjehtisin länteen ja katoaisin.
406
00:45:01,493 --> 00:45:06,289
Olet tehnyt niin aiemmin. Se kävi
kalliiksi itsellesi ja rakkaillesi.
407
00:45:08,958 --> 00:45:12,170
Rhaenys ei ollut vain vaimosi.
408
00:45:12,295 --> 00:45:15,382
Ei jokin esine, joka vietiin sinulta.
409
00:45:15,507 --> 00:45:20,095
Hän oli Targaryenien prinsessa.
Kuningatar, jota ei ollut.
410
00:45:20,220 --> 00:45:24,224
Hän lensi Variksenorteen omasta tahdostaan
puolustamaan sukuaan.
411
00:45:24,349 --> 00:45:27,977
Ja hän kuoli. -Hän kuoli,
kuten hän toivoikin kuolevansa.
412
00:45:28,103 --> 00:45:32,941
Kunniakkaasti. Lohikäärmeen tulessa.
Äitinikin valitsi sen tavan.
413
00:45:35,276 --> 00:45:38,822
Haluan itsekin kohdata loppuni
samalla tavalla.
414
00:45:45,370 --> 00:45:50,291
Suren isoäitiäni, joka rakasti minua.
Kannan häntä kuitenkin mukanani.
415
00:45:52,043 --> 00:45:54,713
Näen vielä, miten Rhaenyra
nousee Rautavaltaistuimelle, -
416
00:45:54,838 --> 00:45:59,509
kuten Rhaenys toivoi.
Kuten Rhaenysin itse olisi pitänyt nousta.
417
00:46:01,636 --> 00:46:05,015
Voit itse tehdä, miten parhaaksi näet.
418
00:46:07,892 --> 00:46:10,353
Lapsenlapseni!
419
00:46:17,068 --> 00:46:20,030
Haluan nimetä sinut perijäkseni.
420
00:46:21,656 --> 00:46:24,075
Olen verta ja tulta.
421
00:46:24,200 --> 00:46:27,287
Driftmarkin on siirryttävä
suolalle ja merelle.
422
00:46:46,014 --> 00:46:47,724
Teidän armonne.
423
00:46:50,935 --> 00:46:53,646
Olit oikeassa...
424
00:46:53,772 --> 00:46:57,734
...kun sanoit, että Daemon on paras
toivomme saada armeija kokoon.
425
00:46:59,319 --> 00:47:04,074
Olen ehkä erehtynyt, kun olen
odottanut hänen todistavan sen.
426
00:47:06,659 --> 00:47:08,828
Haluan, että lähdet Harrenhalliin.
427
00:47:10,413 --> 00:47:12,749
Poistatteko minut neuvostostanne?
428
00:47:14,417 --> 00:47:16,753
Ser Alfred...
429
00:47:16,878 --> 00:47:20,298
Myönnän kyllä, että olet koetellut
kärsivällisyyttäni viime aikoina.
430
00:47:20,423 --> 00:47:23,843
Ja tahtoisin neuvoston
olevan enemmän kuningattarensa puolella.
431
00:47:23,968 --> 00:47:29,140
Mutta sinä ja sinun sukusi
palvelitte isääni ansiokkaasti.
432
00:47:30,183 --> 00:47:34,729
Tiedän, että et koskaan hyväksy
Hightowerien ehdokasta valtaistuimelle.
433
00:47:34,854 --> 00:47:37,941
En niin kauan kuin elän, Teidän armonne.
434
00:47:40,402 --> 00:47:44,155
Emme pysty haastamaan Kuninkaansatamaa
ilman Jokimaita.
435
00:47:44,280 --> 00:47:48,743
En aio lähettää viestiä korpilla,
jotta Daemon voi jättää sen huomiotta.
436
00:47:50,328 --> 00:47:52,747
Pyydän sinua...
437
00:47:54,165 --> 00:47:56,543
...puhumaan hänelle järkeä.
438
00:47:56,668 --> 00:48:00,505
Selvitä hänen mielentilansa
ja hänen aikeensa.
439
00:48:03,008 --> 00:48:05,468
Aikeensa?
440
00:48:05,593 --> 00:48:09,139
Haluaako hän koota joukkoja
minulle vai itselleen?
441
00:48:12,183 --> 00:48:15,937
Ei hän uskaltaisi.
- Puuttuuko Daemonilta sinusta uskallusta?
442
00:48:17,689 --> 00:48:21,693
Lähde nyt kiireesti.
Annan hyviä miehiä turvaksesi.
443
00:48:29,659 --> 00:48:32,495
Onko teillä viestiä hänelle?
444
00:48:36,291 --> 00:48:39,753
Kerro, että haluaisin käydä
viime keskustelumme loppuun.
445
00:48:41,963 --> 00:48:44,007
Teidän armonne.
446
00:49:19,584 --> 00:49:21,503
Teidän armonne.
447
00:49:24,798 --> 00:49:28,510
Mitä nyt, ser Simon?
Onko jälkiruoka tarjoiltu?
448
00:49:29,469 --> 00:49:31,971
Jokimaiden lordit ovat saapuneet.
449
00:49:32,097 --> 00:49:34,182
He haluavat tavata.
- Nytkö?
450
00:49:35,558 --> 00:49:38,728
Miten myöhä nyt on?
- Suden hetki.
451
00:49:38,853 --> 00:49:41,356
He vaativat saada puhua välittömästi.
452
00:50:11,511 --> 00:50:15,056
Meidän on ilmeisesti aloitettava
käytöstapojen oppitunnilla.
453
00:50:15,181 --> 00:50:18,727
Tai jos se ei käy,
pelolla Targaryenin herraa kohtaan.
454
00:50:19,936 --> 00:50:24,149
Onko jokin syy, joka saa teidät
herättämään kuninkaan vuoteestaan?
455
00:50:25,150 --> 00:50:27,527
Vai aloitanko oppituntinne?
456
00:50:27,652 --> 00:50:32,907
Willem Blackwood on saanut
Brackenit taipumaan komentoonne.
457
00:50:33,033 --> 00:50:38,246
Nuo ovat vanhoja uutisia.
- Niin, mutta tilanne on hankala.
458
00:50:38,371 --> 00:50:42,500
Pyhät septit Brackenien mailla
ryösteltiin ja poltettiin.
459
00:50:42,625 --> 00:50:47,297
Samoin pellot ja maatilat. Karja
varastettiin, ja talonpojat tapettiin.
460
00:50:47,422 --> 00:50:51,426
He jahtasivat naisia ja lapsia.
Tapahtui kauheita tekoja.
461
00:50:51,551 --> 00:50:56,681
Brackenin rankaiseminen maanpetoksestaan
on yksi asia. Mutta nämä teot...
462
00:50:56,806 --> 00:50:59,851
Brackenit saivat tilaisuutensa.
He eivät kuunnelleet järkipuhetta.
463
00:50:59,976 --> 00:51:02,020
Blackwoodit ovat käyttäneet
sotaa hyväkseen -
464
00:51:02,145 --> 00:51:04,981
tehdäkseen hirmutekoja
vanhoille vihollisilleen.
465
00:51:05,106 --> 00:51:08,735
Tällaisessa taistelussa ei ole kunniaa!
- Kunniaa? Entä säädyllisyyttä?
466
00:51:08,860 --> 00:51:12,739
Ne pedot kantoivat ylpeästi
Targaryenien vaakunaa.
467
00:51:12,864 --> 00:51:15,825
Punainen lohikäärme mustalla pohjalla.
468
00:51:20,955 --> 00:51:24,042
Näillä mailla käydään kauheaa sotaa.
469
00:51:27,921 --> 00:51:30,590
Oletko huolehtinut tytöistämme?
470
00:51:37,347 --> 00:51:39,766
Meidän ei pitäisi
odottaa muuta mieheltä, -
471
00:51:39,891 --> 00:51:43,061
joka käski tappaa lapsen
äitinsä syliin.
472
00:51:45,397 --> 00:51:48,525
Tuo on vale. Sen levittäjä
tuotakoon minun eteeni.
473
00:51:48,650 --> 00:51:52,612
Puoli valtakuntaa levittää sanaa, prinssi.
474
00:51:56,324 --> 00:52:01,746
Tiedä tämä, senkin tungettelija.
Jokimaat ovat muinaista seutua.
475
00:52:01,871 --> 00:52:05,208
Vanhat ja uudet jumalat
tarkkailevat sitä visusti.
476
00:52:05,333 --> 00:52:07,669
Oli lohikäärmettä tai ei, -
477
00:52:07,794 --> 00:52:10,672
me emme nosta lippujamme
tyrannin puolesta.
478
00:53:18,990 --> 00:53:22,702
Menehän nyt, tyttö.
- Olen lady Mysarian asioilla.
479
00:53:23,953 --> 00:53:27,832
Luulin, että hän on kuollut.
- Kuolisiko hän keräämättä velkojaan?
480
00:53:30,043 --> 00:53:32,754
Minun on tavattava vanha ystävä.
481
00:53:32,879 --> 00:53:36,299
Useimmat ihmiset
haluavat pois täältä näinä päivinä.
482
00:54:20,760 --> 00:54:22,637
Elinda?
483
00:55:13,730 --> 00:55:15,815
Oliko se hinnan arvoista?
484
00:56:06,908 --> 00:56:08,827
Äiti.
485
00:56:25,677 --> 00:56:28,138
Prinssi Jacaerys, Teidän armonne.
486
00:56:51,786 --> 00:56:53,747
Visenya.
487
00:56:53,872 --> 00:56:56,791
Vhagarin ensimmäinen ratsastaja.
488
00:56:56,916 --> 00:57:00,211
Ja Synkän sisaren ensimmäinen kantaja.
489
00:57:01,463 --> 00:57:05,550
Toivottavasti et käytä häntä esimerkkinä.
- Miksi en käyttäisi?
490
00:57:05,675 --> 00:57:07,594
Siitä on jo pitkä aika.
491
00:57:17,896 --> 00:57:20,523
Mikä on tunnelma Kaksosilla?
492
00:57:21,775 --> 00:57:24,194
Saivarteliko lordi?
493
00:57:26,529 --> 00:57:29,574
Hän toivoo,
että Freyt saisivat Harrenhallin.
494
00:57:31,576 --> 00:57:33,995
Sodan loputtua.
495
00:57:36,706 --> 00:57:41,086
Olen ylpeä sinusta, Jace.
Olet tehnyt asiallemme suuren palveluksen.
496
00:57:43,171 --> 00:57:45,840
Miksi sitten näytät vihaiselta?
497
00:57:54,349 --> 00:57:57,102
Sinua hiersi se,
että et pystynyt toimimaan.
498
00:57:57,227 --> 00:58:00,605
Mieti, miltä minusta tuntuu.
Minäkin olen lohikäärmeratsastaja.
499
00:58:00,730 --> 00:58:03,983
Ja sotaa käydään minun valtaistuimestani.
500
00:58:04,109 --> 00:58:08,196
Silti minun on odotettava täällä.
Aina soveliaasti.
501
00:58:09,531 --> 00:58:13,493
Lähetän toisia taistelemaan
ja kuolemaan minun nimeeni.
502
00:58:13,618 --> 00:58:16,538
Jopa sinä onnistuit hoitamaan osuutesi.
503
00:58:16,663 --> 00:58:21,167
Olet kuningatar. Yhdistät meitä kaikkia.
Et saa loukkaantua.
504
00:58:21,292 --> 00:58:25,797
Ja sinä olet minun poikani,
enkä antanut sinulle lupaa lähteä.
505
00:58:25,922 --> 00:58:28,675
Et anna minulle lupaa tehdä mitään.
506
00:58:28,800 --> 00:58:32,345
Keitä muita on? Rhaenys on kuollut.
Baela ei voi kantaa taakkaa yksin.
507
00:58:32,470 --> 00:58:34,723
Entä kun Aemond lähtee perääsi?
508
00:58:34,848 --> 00:58:39,060
Lohikäärmeesi on nuori.
Lennätkö Vhagaria vastaan, kuten Luke?
509
00:58:46,192 --> 00:58:48,778
Ehkä Daemon voisi...
510
00:58:51,489 --> 00:58:54,159
Daemon ei ole täällä.
511
00:58:54,284 --> 00:58:57,871
Aemond hallitsee nyt Kuninkaansatamassa.
512
00:58:57,996 --> 00:59:02,167
Onko Aegon kuollut? -Oli tai ei,
meillä ei ole vastusta Vhagarille.
513
00:59:02,292 --> 00:59:05,295
Aemond käyttää pian
etulyöntiasemansa hyväkseen.
514
00:59:07,881 --> 00:59:12,552
Olen tehnyt voitavani. Lähettänyt
viestejä ja vedonnut liittolaisiin.
515
00:59:12,677 --> 00:59:16,431
Jos kaikki muu epäonnistuu,
minun on taisteltava.
516
00:59:16,556 --> 00:59:19,684
Vhagar on iso,
mutta Syrax on nopeampi.
517
00:59:19,809 --> 00:59:21,519
Niin oli Meleyskin.
518
00:59:21,644 --> 00:59:25,982
Meleys taisteli kahta lohikäärmettä
vastaan. Toinen niistä on nyt kuollut.
519
00:59:26,107 --> 00:59:28,068
Taistelenko synnyinoikeuteni puolesta -
520
00:59:28,193 --> 00:59:31,488
vai odotanko täällä,
kunnes meidät kaikki on tuhottu?
521
00:59:35,825 --> 00:59:38,244
Tarvitsen lohikäärmeitä.
522
00:59:41,247 --> 00:59:44,042
Meillä ei ole pulaa lohikäärmeistä.
523
00:59:45,001 --> 00:59:47,921
Meillä on kaksi tarpeeksi suurta
Vhagaria vastaan.
524
00:59:48,046 --> 00:59:51,174
Niiden nimet ovat Vermithor ja Hopeasiipi.
525
00:59:51,299 --> 00:59:55,512
Ne nukkuvat jalkojemme alla.
- Kunpa niillä vain olisi ratsastajia.
526
00:59:56,805 --> 00:59:59,808
Voisin edetä vahvana
enkä pakon edestä.
527
01:00:01,559 --> 01:00:03,478
On Rhaena.
528
01:00:03,603 --> 01:00:07,148
Hän melkein menetti henkensä
edellisessä yrityksessä.
529
01:00:07,273 --> 01:00:09,567
En ota uudelleen sitä riskiä.
530
01:00:15,407 --> 01:00:19,160
Meidän suvussamme on heitäkin,
jotka eivät koskaan hallinneet.
531
01:00:19,285 --> 01:00:22,664
Heitä, jotka menivät naimisiin
toisten aatelissukujen kanssa.
532
01:00:22,789 --> 01:00:25,750
Heidän lapsensa saivat
syntyessään toisen nimen.
533
01:00:25,875 --> 01:00:29,129
Sukupolvi sitten tai kauemminkin.
Veri olisi ohutta.
534
01:00:29,254 --> 01:00:32,007
Siitä huolimatta...
535
01:00:32,132 --> 01:00:36,302
Lohikäärme hyväksyy ratsastajakseen
vain lohikäärmeiden herran.
536
01:00:36,428 --> 01:00:38,596
Historioiden mukaan.
537
01:00:38,722 --> 01:00:43,351
Valyrian historiankirjat kuvaavat meidät
voitokkaina hyvässä valossa.
538
01:00:45,103 --> 01:00:49,399
Pitäisikö nostaa Mallister
lohikäärmeen selkään? Tai Tarly?
539
01:00:49,524 --> 01:00:52,777
On se parempi kuin kuolema ja tappio.
540
01:00:57,824 --> 01:01:00,827
Täällä on varmasti kirjoja
sukulinjastamme -
541
01:01:00,952 --> 01:01:03,997
ja heistä, jotka ovat poistuneet siitä.
542
01:01:11,004 --> 01:01:13,631
Heitä saattaa olla paljonkin.
543
01:01:20,221 --> 01:01:22,557
Se on mielipuolinen ajatus.
544
01:02:51,354 --> 01:02:53,356
Suomennos:
Eeva Heikkonen