1 00:03:10,106 --> 00:03:12,609 Vain yksi. - Tuo riittää. 2 00:03:19,657 --> 00:03:21,618 Katsokaa! 3 00:03:21,743 --> 00:03:24,788 Petturien lohikäärme, Meleys! 4 00:03:26,289 --> 00:03:30,460 Kuninkaanne tappoi sen Variksenorressa. 5 00:03:32,837 --> 00:03:35,048 Aegonille! 6 00:03:36,591 --> 00:03:38,843 Ei voi olla... 7 00:03:43,223 --> 00:03:46,142 Hän tappoi lohikäärmeen. 8 00:03:46,267 --> 00:03:49,020 Sanokaa minun sanoneen, tämä on huono enne. 9 00:04:06,996 --> 00:04:09,499 Rhaenyra vastaa tähän. 10 00:04:10,500 --> 00:04:13,294 Tämä on inhottavaa. 11 00:04:13,420 --> 00:04:16,548 Eivätkö he ymmärrä, että me voitimme taistelun? 12 00:04:16,673 --> 00:04:20,969 Kummallinen voitto. Jos se oli sellainen. 13 00:04:39,529 --> 00:04:41,781 Katsokaa! 14 00:04:41,906 --> 00:04:44,701 Petturien lohikäärme, Meleys! 15 00:04:44,826 --> 00:04:49,789 Luulin lohikäärmeitä jumaliksi. - Kuninkaanne tappoi sen Variksenorressa. 16 00:04:58,298 --> 00:05:00,425 Se on vain lihaa. 17 00:07:19,522 --> 00:07:25,570 Elääkö hän? -Hänen armonsa on toistaiseksi yhä luonamme. 18 00:08:22,627 --> 00:08:25,755 Kuoleeko poikani? - Ikävä kyllä en osaa sanoa. 19 00:08:25,880 --> 00:08:30,969 Anteeksi, Teidän armonne. Seuraavat tunnit ovat tärkeimmät. -Tietenkin. 20 00:09:05,253 --> 00:09:08,631 Jonkun on hallittava hänen sijastaan. 21 00:09:31,446 --> 00:09:36,034 Mitä tapahtui? -Valtasimme linnan. Sen hinta oli 900 miestä. 22 00:09:38,495 --> 00:09:40,372 Kuulin siitä. 23 00:09:41,373 --> 00:09:45,543 Jätin niukasti joukkoja suojelemaan sitä ja kuninkaan lohikäärmettä. 24 00:09:46,878 --> 00:09:49,422 Aurinkotulen kuolema kesti kauan. 25 00:09:49,547 --> 00:09:52,509 Kuningas, ser Criston. Mitä hänelle tapahtui? 26 00:09:55,804 --> 00:09:58,181 Hänen armonsa taisteli urheasti. 27 00:10:04,312 --> 00:10:06,314 Entä Aemond? 28 00:10:12,737 --> 00:10:14,989 Mikä rooli hänellä oli tässä? 29 00:10:18,702 --> 00:10:20,620 En osaa sanoa. 30 00:10:23,957 --> 00:10:26,710 Suurin lohikäärmeemme on tapettu. 31 00:10:28,169 --> 00:10:32,757 Criston Cole marssii Kruununmailla kenenkään häntä haastamatta. 32 00:10:32,882 --> 00:10:35,802 Hämärälaakso ja Variksenorsi on menetetty. 33 00:10:37,303 --> 00:10:42,100 Meillä ei edelleenkään ole maajoukkoja paitsi Daemonin mahdollisesti kokoamat. 34 00:10:42,225 --> 00:10:45,979 Ja hän jätti meidät avioparin kinan jälkeen. 35 00:10:48,440 --> 00:10:51,109 Onko sinulla jotain minua vastaan, ser Alfred? 36 00:10:52,777 --> 00:10:57,073 Uskollisuuteni teille on todistettu, kuningatar. -Uskollisuus ehkä. 37 00:10:57,198 --> 00:10:59,993 Entä halukkuutesi kunnioittaa minua sota-aikana? 38 00:11:00,118 --> 00:11:05,331 En koskaan epäilisi pystyvyyttänne tai älykkyyttänne. 39 00:11:07,292 --> 00:11:13,715 Lempeämmällä sukupuolella ei vain ole juurikaan kokemusta taistelustrategioista. 40 00:11:14,466 --> 00:11:16,676 Tai niiden toteuttamisesta. 41 00:11:18,053 --> 00:11:22,849 Olemme eläneet rauhan aikaa. Et ole nähnyt yhtään enempää taisteluita kuin minä. 42 00:11:42,243 --> 00:11:44,829 Lähettäkää viestit Impilampeen ja Särösaksenkärkeen. 43 00:11:44,954 --> 00:11:48,708 He saavat koota joukkonsa. Annetaan heille varusteita, jos niitä puuttuu. 44 00:11:50,251 --> 00:11:53,129 Jos Cole jatkaa kampanjaansa, liittolaistemme on oltava valmiina. 45 00:11:53,254 --> 00:11:56,299 Meidän on vastattava Variksenorren ja Hämärälaakson hyökkäyksiin. 46 00:11:56,424 --> 00:12:00,929 Ne on jo menetetty. Vhagar on kuitenkin nyt heikompi kovan taistelun jälkeen. 47 00:12:01,054 --> 00:12:03,556 Jos Aegon on kuollut, se selviää pian. 48 00:12:03,682 --> 00:12:07,310 Se olisi vain nimellinen voitto. Hänen tilalleen nostetaan pian toinen. 49 00:12:07,435 --> 00:12:11,690 Aika on kypsä. Jos iskemme ennen lohikäärmeen toipumista... 50 00:12:11,815 --> 00:12:15,193 Sitten minun on itse tehtävä se. - Kuningatar, olette yhtä kuin kruunu. 51 00:12:15,318 --> 00:12:19,614 Se ei tule kysymykseen. - Mitä sitten haluaisitte minun tekevän? 52 00:12:40,301 --> 00:12:42,178 Jace? 53 00:12:44,764 --> 00:12:47,475 Minne olet lähdössä? 54 00:12:47,600 --> 00:12:49,686 Harrenhalliin. 55 00:12:49,811 --> 00:12:53,106 Puhumaan Daemonin kanssa. Rhaenys on kuollut. 56 00:12:53,231 --> 00:12:57,736 Daemonin on vahvistettava uskollisuutensa äidilleni ja raportoitava tilanteestaan. 57 00:12:59,779 --> 00:13:03,825 Luuletko kesyttäväsi hänet, vaikka kuningatarkaan ei siihen pystynyt? 58 00:13:03,950 --> 00:13:08,663 Äitini lähettää sinut mielellään matkaan. Tiedustelemaan, taistelemaan. 59 00:13:08,788 --> 00:13:11,916 Minä joudun täällä leikkimään hemmoteltua prinssiä. 60 00:13:12,042 --> 00:13:16,129 Se on nöyryyttävää, Baela. - Hän vain suojelee sinua. 61 00:13:16,254 --> 00:13:21,426 Olet hänen perijänsä. -Minut on nähtävä toimimassa hänen ja itseni puolesta. 62 00:13:25,513 --> 00:13:28,308 En voi enää vain istua aloillani. 63 00:13:30,477 --> 00:13:32,479 Minun on toimittava. 64 00:13:39,861 --> 00:13:41,654 Freyt. 65 00:13:43,031 --> 00:13:45,575 He hallitsevat joenylityspaikkaa Kaksosilla. 66 00:13:45,700 --> 00:13:48,661 Cregan Starkin harmaaparrat marssivat kohti etelää. 67 00:13:48,787 --> 00:13:51,790 Jos hänen miehillään olisi suora reitti Jokimaille, - 68 00:13:51,915 --> 00:13:54,668 meidän ei tarvitsisi odottaa Daemonin toimimista. 69 00:13:54,793 --> 00:13:59,547 Neuvottelen Freyn suvun kanssa ylityksestä. -Äitisi ei pidä siitä. 70 00:13:59,673 --> 00:14:03,593 Älä sitten kerro hänelle. Kerro vasta, kun olen lähtenyt. 71 00:14:16,731 --> 00:14:20,527 On jo myöhä, ja lohikäärmeelläni on nälkä. 72 00:14:20,652 --> 00:14:23,154 Ette voi muuta kuin antautua. 73 00:14:23,279 --> 00:14:25,490 Ehtomme ovat yksinkertaiset, lordi Bracken. 74 00:14:25,615 --> 00:14:28,785 Hylkää väärä kuningas Aegon vallananastajana... 75 00:14:28,910 --> 00:14:33,373 ...ja vanno uskollisuutta minulle. Muuten talonne palaa. 76 00:14:33,498 --> 00:14:36,584 Olen ennemmin luun ja tuhkan lordi - 77 00:14:36,710 --> 00:14:42,549 kuin polvistun Blackwoodin kusipään ja hänen palkkaamansa lohikäärmeen edessä. 78 00:14:42,674 --> 00:14:46,636 Brackenit syntyivät Seitsemän helvetin syvimmästä kuilusta, Teidän armonne. 79 00:14:46,761 --> 00:14:50,640 Olisi ystävällistä lähettää heidät takaisin sinne, mistä he tulivat. 80 00:14:50,765 --> 00:14:54,185 Säilyikö veljesi pää hyvänä matkalla sinun käsiisi, Willem? 81 00:14:54,310 --> 00:14:58,732 Kuulemma madot pääsivät valloilleen. - Melkoinen vaikutelma, lordi Bracken. 82 00:15:00,025 --> 00:15:02,986 Ikävä kyllä tuo ei kuitenkaan ollut vastaus. 83 00:15:11,870 --> 00:15:14,164 Me valitsemme tulen. 84 00:15:24,090 --> 00:15:28,136 En uskonut, että he olisivat noin halukkaita kuolemaan. 85 00:15:28,261 --> 00:15:31,681 He tekivät valintansa. Olisitte antanut, mitä he halusivat. 86 00:15:31,806 --> 00:15:36,936 Tarvitsen heidät elävänä. Tulin tänne keräämään miekkamiehiä, en ruumiita. 87 00:15:37,062 --> 00:15:40,148 Nyt tiedätte sen, minkä sukuni on tiennyt jo sukupolvien ajan. 88 00:15:40,273 --> 00:15:45,111 He ovat jääräpäisiä, tinkimättömiä... - He palaisivat ennemmin kuin alistuisivat. 89 00:15:48,615 --> 00:15:51,242 Juuri sellaisia miehiä tarvitsen. 90 00:15:52,786 --> 00:15:56,206 Voi vielä olla mahdollista, että kumpikin meistä saa haluamansa. 91 00:15:56,331 --> 00:15:58,875 Olemme taistelleet heitä vastaan ikiaikoja. 92 00:15:59,000 --> 00:16:03,046 Ehkä voisi kokeilla vähemmän taistelua ja enemmän... 93 00:16:06,257 --> 00:16:09,052 ...suostuttelua. 94 00:16:09,177 --> 00:16:11,805 He ovat taistelussa peräänantamattomia. 95 00:16:18,603 --> 00:16:21,481 Jokaisella miehellä on kuitenkin heikkoutensa. 96 00:16:21,606 --> 00:16:24,359 Ymmärrät siis tarkoitukseni. 97 00:16:27,570 --> 00:16:31,991 On asioita, joita kruunun ei saa nähdä itse tekevän. 98 00:16:32,992 --> 00:16:36,913 Näytä heille pahimpasi. - Olen palvelijanne, Teidän armonne. 99 00:16:58,309 --> 00:17:00,311 Vuosisatojen aikana - 100 00:17:00,437 --> 00:17:04,774 monet armeijat ovat joutuneet taipumaan Verisen porttini edessä. 101 00:17:09,279 --> 00:17:12,115 Kuunteletko sinä? 102 00:17:12,240 --> 00:17:16,036 Arvon lady? - Kotkanpesää ei pysty valloittamaan. 103 00:17:19,080 --> 00:17:22,250 Jollei hyökkäys sitten tapahdu taivaalta. 104 00:17:22,375 --> 00:17:24,961 Lupasit kuningatar Rhaenyralle 15 000 miekkamiestä. 105 00:17:25,086 --> 00:17:28,381 Vastineeksi suojelusta. Lohikäärmeestä. 106 00:17:29,966 --> 00:17:34,429 Hän on ylittänyt asettamasi ehdot. Hän lähetti kaksi lohikäärmettä. 107 00:17:34,554 --> 00:17:37,265 Molemmat ovat vasta kuoriutuneet. 108 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Minulla on pelottavampia metsästyskoiriakin. 109 00:17:41,144 --> 00:17:43,355 Nämä ovat kuitenkin lohikäärmeitä. 110 00:17:43,980 --> 00:17:47,067 En muista sinun määritelleen pedon kokoa pyynnössäsi. 111 00:17:47,192 --> 00:17:49,611 Härnäätkö minua, lapsi, - 112 00:17:49,736 --> 00:17:54,115 kun leipäsi ja katto pääsi päällä riippuvat suosiostani? 113 00:17:54,240 --> 00:17:57,118 Lohikäärmeet kasvavat. 114 00:17:57,243 --> 00:17:59,537 Ajan myötä. - Minulla ei ole aikaa. 115 00:18:01,247 --> 00:18:03,875 Heikkouden tunne ei miellytä minua. 116 00:18:04,918 --> 00:18:07,087 Ei minuakaan. 117 00:18:12,884 --> 00:18:16,763 Tämä huone on sinun. Odotan sinua illalla päivälliselle. 118 00:18:19,974 --> 00:18:23,228 Osanottoni isoäitisi kuolemasta. 119 00:18:32,278 --> 00:18:35,407 Se, miten he puhuivat tänään pienessä neuvostossani... 120 00:18:35,532 --> 00:18:38,660 Pitivätkö he teitä vastuullisena Rhaenysista ja lohikäärmeestä? 121 00:18:38,785 --> 00:18:43,123 Kunpa olisivatkin. He puhuvat ympärilläni, mutta eivät minulle. 122 00:18:44,624 --> 00:18:47,711 He tekisivät minusta kuningattaren, mutta haluavat pitää minut täällä. 123 00:18:47,836 --> 00:18:50,714 He vain paljastavat oman pienuutensa. 124 00:18:50,839 --> 00:18:56,136 Totta puhuen en voi moittia heitä. Olen nyt hallitsija. En voi tehdä, mitä haluan. 125 00:18:56,261 --> 00:18:59,139 Ja sotiminen on aina kuulunut miehille. 126 00:18:59,264 --> 00:19:04,811 Olette isänne valitsema perijä. - Hän ei valmistanut minua taisteluun. 127 00:19:04,936 --> 00:19:07,063 Jos olisin ollut poika, - 128 00:19:07,188 --> 00:19:11,067 käteeni olisi lyöty miekka heti, kun olisin oppinut kävelemään. 129 00:19:11,192 --> 00:19:16,281 Sen sijaan sain isäni maljan ja minulle opetettiin joka lordin ja linnan nimi - 130 00:19:16,406 --> 00:19:18,158 Myrskynpään ja Kaksosten välillä, - 131 00:19:18,283 --> 00:19:21,077 mutta ei eroa kahvan ja terän heikon osan välillä. 132 00:19:22,037 --> 00:19:24,080 He tietävät sen. 133 00:19:25,165 --> 00:19:28,626 Samoin Daemon. -Tarjoillaanko ilta-ateria tänne, Teidän armonne? 134 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Ei nyt. 135 00:19:36,468 --> 00:19:39,346 Lähetättekö jonkun hänen luokseen? 136 00:19:39,471 --> 00:19:42,682 Olen liian pitkään tukeutunut häneen voimaa saadakseni. 137 00:19:42,807 --> 00:19:47,145 Jos minun pitää anella miestäni, mitä se minusta kertoo? 138 00:19:49,773 --> 00:19:52,442 En tunne omaa rooliani, Mysaria. 139 00:19:55,987 --> 00:19:58,740 Kukaan ei ole aiemmin kulkenut minun polkuani. 140 00:19:59,866 --> 00:20:02,410 Criston Cole teki virheen... 141 00:20:05,038 --> 00:20:09,042 ...kun hän esitteli kaduilla lohikäärmeen päätä kuin sotasaalista. 142 00:20:09,167 --> 00:20:12,754 Kansa näki siinä pahan enteen. - Niin minäkin. 143 00:20:12,879 --> 00:20:17,550 He pelkäävät. Leivästä on pulaa. Kuningas on loukkaantunut. 144 00:20:17,676 --> 00:20:22,222 He kuiskailevat toisilleen siitä, että Viserysin eläessä vallitsi rauha. 145 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 Kaatavatko kuiskaukset kiviä tai rikkovatko ne kilpiä? 146 00:20:26,768 --> 00:20:31,898 Älkää aliarvioiko alamaisianne. Heitä on tuhansittain. 147 00:20:32,023 --> 00:20:35,985 He ovat eläneet Punalinnan varjossa ja unohdettuina liian pitkään. 148 00:20:36,861 --> 00:20:39,114 Kääntyisivätkö he puolelleni? 149 00:20:39,239 --> 00:20:42,992 Huhut ruokkivat tyytymättömiä. 150 00:20:47,956 --> 00:20:50,041 Teidän armonne. 151 00:20:52,210 --> 00:20:57,549 Sen, mitä ette voi tehdä, voitte antaa toisten tehdä puolestanne. 152 00:20:57,674 --> 00:21:01,094 Sotaa voi käydä useammalla tavalla. 153 00:21:23,324 --> 00:21:28,496 Kun ajattelen häntä makaamassa taistelukentällä vihollisten keskellä... 154 00:21:39,132 --> 00:21:44,054 Kertoiko isoäitisi koskaan siitä yöstä, kun hän otti Meleysin omakseen? 155 00:21:44,179 --> 00:21:46,806 Hän hiipi lohikäärmekuopalle. 156 00:21:46,931 --> 00:21:51,519 Hän tunsi paikan vanhimpiakin paremmin. Sanottiin, että hän näki pimeässä. 157 00:21:53,563 --> 00:21:57,233 Isäni oli raivoissaan. Hänen oman äitinsä lohikäärme. 158 00:21:57,359 --> 00:22:00,862 Nopein peto koskaan, eikä se hyväksynyt häntä, - 159 00:22:00,987 --> 00:22:04,199 mutta se kuitenkin taivutti kaulansa Rhaenysille. 160 00:22:04,324 --> 00:22:09,162 Rhaenys oli kiihkeä. Niin rakkaudessa kuin vihassakin. 161 00:22:12,374 --> 00:22:14,959 Hän ei aina välittänyt minusta. 162 00:22:15,085 --> 00:22:21,675 Olen kuitenkin kiitollinen siitä, mitä hän antoi minulle lopuksi. 163 00:22:27,889 --> 00:22:30,975 Olisinpa tuntenut hänet, kun hän oli nuori. 164 00:22:37,440 --> 00:22:40,485 Olet tietyllä tapaa hyvin hänen kaltaisensa. 165 00:22:43,363 --> 00:22:48,034 Nyt kun hän on poissa, minun on tukeuduttava sinuun. 166 00:22:48,159 --> 00:22:50,161 Teidän armonne? 167 00:22:50,995 --> 00:22:53,915 Antaisitko tämän isoisällesi? 168 00:23:05,135 --> 00:23:07,804 En tahdo seistä yksin. 169 00:23:11,307 --> 00:23:13,226 Daemon. 170 00:23:17,439 --> 00:23:19,149 Daemon. 171 00:23:20,191 --> 00:23:22,819 Sinä olit aina se vahva. 172 00:23:24,696 --> 00:23:27,115 Paras miekkamies. 173 00:23:30,160 --> 00:23:32,746 Peloton lohikäärmeratsastaja. 174 00:23:34,581 --> 00:23:37,834 Veljesi sydämessä oli paljon rakkautta. 175 00:23:42,672 --> 00:23:45,842 Hänellä ei kuitenkaan ollut sinun luonteenlaatuasi. 176 00:23:45,967 --> 00:23:48,428 Viserys ei sopinut kuninkaaksi. 177 00:23:51,806 --> 00:23:55,602 Sinä kuitenkin... Daemon, sinut on luotu kantamaan kruunua. 178 00:24:15,997 --> 00:24:18,792 Kunpa olisit syntynyt ensimmäisenä... 179 00:24:20,335 --> 00:24:23,088 ...suosikkipoikani. 180 00:24:29,052 --> 00:24:32,097 Eikö ankka miellytä teitä, Teidän armonne? 181 00:24:37,602 --> 00:24:40,730 On myös hanhea, jos haluatte ennemmin sitä. 182 00:24:42,565 --> 00:24:44,442 Minä pidän hanhesta. 183 00:24:52,784 --> 00:24:54,452 Minulla ei ole nälkä. 184 00:24:54,577 --> 00:24:59,416 Kuten sanottua, kun ottaa huomioon melko huonot uutiset Variksenorresta, - 185 00:24:59,541 --> 00:25:03,461 tuuli näyttää kääntyneen. Kumpikin puoli kärsi suuria tappioita, - 186 00:25:03,586 --> 00:25:06,715 emmekä tiedä, mitä jatkossa seuraa. 187 00:25:08,216 --> 00:25:11,011 On siis hyvä hetki osoittaa vahvuutensa. 188 00:25:11,136 --> 00:25:15,098 Käsittääkseni Willem Blackwood saa Brackenin suvun alistumaan. 189 00:25:16,141 --> 00:25:19,978 Meidän on valmisteltava linna ison joukon vastaanottamiseen. 190 00:25:21,771 --> 00:25:23,440 Tunnutte olevan varma tästä. 191 00:25:23,565 --> 00:25:28,236 Kaikkia miehiä voidaan johtaa, ser Simon. Jopa Jokimaiden miehiä. 192 00:25:29,195 --> 00:25:32,782 Pitää vain näyttää heille, ketä heidän kannattaa seurata. 193 00:25:34,367 --> 00:25:36,995 Miten työ täällä edistyy? 194 00:25:39,289 --> 00:25:42,417 Nostamme vettä keittiöihin ja sytytämme ahjot. 195 00:25:42,542 --> 00:25:44,836 Hyvä. - Se on vasta alkua. 196 00:25:45,837 --> 00:25:48,965 Pelkästään katto on tarvinnut korjausta Aenysin hallinnosta lähtien. 197 00:25:49,090 --> 00:25:50,884 Samoin varastot. 198 00:25:52,010 --> 00:25:53,553 Ja Valittava torni. 199 00:25:55,013 --> 00:25:59,059 Lepakot ovat tehneet käytävistä lähes kulkukelvottomia niiden... 200 00:26:00,310 --> 00:26:02,395 Paskan takia. 201 00:26:03,897 --> 00:26:08,568 Uskon, että seppiä ja aseseppiä löytyy Nuttenin ja Joenmutkan läheltä. 202 00:26:08,693 --> 00:26:12,989 Kutsukaa heitä tänne. Ja kerätkää myös veroa maanviljelijöiltä. 203 00:26:13,114 --> 00:26:17,452 Antakaa metsästäjille tehtäväksi tuoda meille lihaa ja puuta. 204 00:26:17,577 --> 00:26:20,413 Maksamisesta huolehtiminen... 205 00:26:21,539 --> 00:26:25,502 Larysin isää kohdanneen tragedian jälkeen... 206 00:26:26,920 --> 00:26:30,298 ...Larys siirsi perheen varat Kuninkaansatamaan. 207 00:26:31,800 --> 00:26:34,678 Onko arkuissasi jäljellä yhtään kultaa? 208 00:26:34,803 --> 00:26:39,974 Tarpeeksi, jotta sillä pitää tämän pienen seurueen ravittuna ja lämpimänä. 209 00:26:40,100 --> 00:26:42,060 Ainakin suhteellisen. 210 00:26:44,270 --> 00:26:50,193 Minä ajattelin, että Teidän armonne kuningattaren lähettiläänä... 211 00:26:51,611 --> 00:26:57,534 Ehkä hän voisi tarjota tarvittavat varat, jos kirjoittaisitte hänelle. -Ei. 212 00:26:58,660 --> 00:27:02,372 Harrenhalli on minun komennossani. Takaan maksun itse. 213 00:27:06,001 --> 00:27:07,836 Nouskaa. 214 00:27:09,713 --> 00:27:11,965 Hyvä on, Teidän armonne. 215 00:27:12,090 --> 00:27:14,843 Puhuttele minua kuninkaaksi. 216 00:27:14,968 --> 00:27:17,137 Mutta te olette prinssi. 217 00:27:17,262 --> 00:27:19,848 Millä nimellä kutsuisit kuningattaren aviomiestä? 218 00:27:19,973 --> 00:27:21,474 Kuningas... - Aivan niin. 219 00:27:21,599 --> 00:27:23,351 ...puolisoksi. 220 00:27:24,310 --> 00:27:27,564 Eikö tuo viimeinen osa tunnukin turhalta? 221 00:27:32,902 --> 00:27:35,030 Haarniska oli Valyrian terästä. 222 00:27:35,155 --> 00:27:40,118 Silti Hänen armonsa sai pahoja palovammoja suureen osaan kehostaan. 223 00:27:40,243 --> 00:27:44,622 Useat luut ovat murtuneet. Pelkään, että sisäisiäkin vammoja on. 224 00:27:45,582 --> 00:27:48,376 Vammoja, joita emme pysty näkemään. 225 00:27:49,878 --> 00:27:53,465 Olemme kiitollisia työstäsi, suurmestari. 226 00:27:53,590 --> 00:27:56,176 Onko hän herännyt? - Ei. 227 00:27:57,594 --> 00:28:02,140 Minun on myönnettävä, että en tiedä, herääkö hän koskaan. 228 00:28:02,265 --> 00:28:05,560 Olen käyttänyt kaikki taitoni. 229 00:28:05,685 --> 00:28:09,522 Kuninkaamme kohtalo on nyt jumalten käsissä. 230 00:28:20,367 --> 00:28:25,038 Kuningas ei voi hallita nukkuessaan. Hänen poissaolonsa huomataan. 231 00:28:26,289 --> 00:28:29,918 Annetaan valtakunnan kuulla hänen urheista teoistaan Variksenorressa. 232 00:28:30,043 --> 00:28:34,047 Nyt meidän on nimettävä sijaishallitsija, kunnes hän toipuu. 233 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 Tai ei toivu. 234 00:28:39,678 --> 00:28:42,055 Viisas strategia, Teidän armonne. 235 00:28:42,180 --> 00:28:46,142 Sijaishallitsija takaa kansalle sen, että hallinto pysyy vakaana. 236 00:28:49,020 --> 00:28:52,607 Oliko teillä mielessä ehdokasta, Teidän armonne? 237 00:28:52,732 --> 00:28:56,361 Toimin itse mieheni sijaisena. Olen valmis tekemään saman uudelleen. 238 00:28:56,486 --> 00:29:01,658 Hoiditte osanne hyvin rauhan aikana. Olosuhteet ovat kuitenkin muuttuneet. 239 00:29:01,783 --> 00:29:05,662 Olinkin unohtanut. - Kuninkaalla on runsaasti seuraajia. 240 00:29:05,787 --> 00:29:10,375 Selkein valinta on hänen ensimmäinen perijänsä. Prinssi Aemond. 241 00:29:10,500 --> 00:29:13,628 Olen samaa mieltä. - Aemond on nuori. 242 00:29:15,046 --> 00:29:18,425 Hänen holtittomuutensa on jo käynyt meille kalliiksi. 243 00:29:27,267 --> 00:29:31,104 Kokemus tarjoaa varmimman tien turvallisuuteen. 244 00:29:31,229 --> 00:29:36,026 Kuningatar Alicent hoiti velvollisuutensa taitavasti aviomiehen sairauden aikana. 245 00:29:36,151 --> 00:29:38,862 Kokemus on arvokasta, mutta leskikuningatar on nainen. 246 00:29:38,987 --> 00:29:42,115 Hallitseminen tai tähän neuvostoon kuuluminen ei ole minulle vierasta. 247 00:29:42,240 --> 00:29:45,452 Aemond on hurja lohikäärmeratsastaja. Hän toimii parhaiten taistelukentällä. 248 00:29:45,577 --> 00:29:48,038 Minun kokemustani tarvitaan tämän pöydän ääressä. 249 00:29:48,163 --> 00:29:52,375 En tarkoittanut loukata, Teidän armonne. Aikana, jolloin on näytettävä voimaa... 250 00:29:52,500 --> 00:29:54,252 Lordi Larys? 251 00:29:55,503 --> 00:29:59,799 Olen samaa mieltä, Teidän armonne. On valittava prinssi Aemond. 252 00:29:59,924 --> 00:30:02,844 Mitä se osoittaisi, jos vastaukseksi Rhaenyran kruunaamiselle, - 253 00:30:02,969 --> 00:30:05,638 mekin nostaisimme naisen hallitsijaksi? 254 00:30:07,098 --> 00:30:08,892 Mutta... 255 00:30:10,477 --> 00:30:14,606 Koura puhuu kuninkaan äänellä. Ser Criston, mitä sinä sanot? 256 00:30:21,446 --> 00:30:24,282 Aemond on seuraavana perimysjärjestyksessä. 257 00:30:25,950 --> 00:30:27,994 Hänet on valittava. 258 00:30:31,748 --> 00:30:34,250 Asia on siis sovittu. 259 00:30:55,438 --> 00:30:58,108 Mikä on asemamme Jokimailla? 260 00:30:59,567 --> 00:31:03,238 Tullyn suvun kannattajat ovat hajaannuksen tilassa. 261 00:31:04,155 --> 00:31:09,369 Prinssi Daemonilla ei juuri ole toivoa minkäänlaisen armeijan kokoamisesta. 262 00:31:09,494 --> 00:31:12,372 Meidän kannattaisi lähettää sana nuorelle Oscar Tullylle. 263 00:31:12,497 --> 00:31:15,875 On vain ajan kysymys, koska hän perii isoisänsä arvonimen. 264 00:31:16,001 --> 00:31:19,462 Kerrohan, lordi Strong, miten voin luottaa sellaisen miehen neuvoihin, - 265 00:31:19,587 --> 00:31:23,800 joka jättää Jokimaiden helmen vihollisemme poimittavaksi. 266 00:31:27,303 --> 00:31:30,223 Veljesi joukot voivat kohdata Daemonin. Hän saa kiristää tahtiaan - 267 00:31:30,348 --> 00:31:32,767 ja hoitaa Jokimaiden miehet, kun he ovat hajaannuksissa. 268 00:31:32,892 --> 00:31:35,145 Lähetän rohkaisuviestin lordi Jasonille. 269 00:31:35,270 --> 00:31:40,400 Mitä muuta? -Kannattaisi kiinnittää huomiota Kuninkaansataman rahvaaseen. 270 00:31:40,525 --> 00:31:44,904 He ovat väsyneet Merikäärmeen saartoon. - Me kaikki olemme. 271 00:31:45,030 --> 00:31:50,952 Monet pakenevat kaupungista ja levittävät sanaa peloistaan ja levottomuuksista. 272 00:31:51,077 --> 00:31:53,371 Suljetaan portit. 273 00:31:55,373 --> 00:32:00,462 Kukaan ei saa poistua tai saapua ilman meidän lupaamme. 274 00:32:04,883 --> 00:32:07,218 Hoitakaa tehtävänne. 275 00:32:07,344 --> 00:32:10,055 Tapaamme uudelleen aamunkoitossa. 276 00:32:10,180 --> 00:32:13,892 Ja joku saa ottaa alas ne helvetin rotanpyydystäjät. 277 00:32:21,107 --> 00:32:23,735 Kaupungissa ei ole enää turvallista. 278 00:32:25,153 --> 00:32:27,489 Ruokaa ei ole. 279 00:32:27,614 --> 00:32:30,825 Naapurimme varastelevat toisiltaan. Meidän on päästävä pois. 280 00:32:30,950 --> 00:32:34,662 Minne meidän pitäisi mennä? Pohjoiseen? Etelään? 281 00:32:35,789 --> 00:32:38,333 Kaikki tiet voivat johtaa lohikäärmeiden hampaisiin. 282 00:32:38,458 --> 00:32:40,960 Senkö, jotka kuljetettiin kaduilla? 283 00:32:41,086 --> 00:32:45,548 Luuletko, että Rhaenyra antaa sellaisen tapahtua ilman seuraamuksia? 284 00:32:48,301 --> 00:32:52,722 Meidän pitäisi lähteä Tumbletoniin. Veljeni luona on tilaa. 285 00:32:52,847 --> 00:32:55,475 Haluaisitko minun ryhtyvän kerjäläiseksi? 286 00:33:00,730 --> 00:33:03,525 Emmekö me jo ole kerjäläisiä? 287 00:33:03,650 --> 00:33:06,945 Onko sinulle maksettu laitteista, joita olet joutunut rakentamaan? 288 00:33:07,070 --> 00:33:10,865 Kuningas on luvannut maksun. - Kuningas on valehdellut. 289 00:33:22,585 --> 00:33:28,091 Jää kaikin mokomin odottamaan tyhjien lupausten toteutumista, mieheni. 290 00:33:30,802 --> 00:33:33,513 Niillä voit ruokkia aaveita. 291 00:34:12,969 --> 00:34:17,932 Arvelinkin, että olisit täällä. Tottelet uskollisesti sijaishallitsijan käskyjä. 292 00:34:18,767 --> 00:34:21,978 Aemond on seuraavana perimysjärjestyksessä. 293 00:34:22,103 --> 00:34:25,690 Tiedät, mikä hän on. Millainen hänestä on tullut. 294 00:34:29,110 --> 00:34:31,863 Onko uskollisuutesi hiipunut vai kukoistaako se vain öisin - 295 00:34:31,988 --> 00:34:34,741 ja katoaa auringonvalossa kuin yöperhonen? 296 00:34:38,661 --> 00:34:42,874 Se, mitä näin Variksenorressa... - Mitä sinä näit? 297 00:34:47,504 --> 00:34:49,631 Heidän haarniskansa sulivat. 298 00:34:51,174 --> 00:34:53,843 Palavat miehet kävelivät. 299 00:34:57,222 --> 00:34:59,766 Olemme antaneet sodan lohikäärmeille. 300 00:35:01,184 --> 00:35:03,812 Lohikäärmeratsastajan tulisi johtaa meitä. 301 00:35:07,065 --> 00:35:11,653 Entä oikeus? Entä kohtuullisuus? Vai onko voima nyt ainoa jumalamme? 302 00:35:17,867 --> 00:35:20,537 Eli heität minut syrjään. 303 00:35:20,662 --> 00:35:22,872 Enkö ole säästänyt teidät? 304 00:35:25,000 --> 00:35:28,211 Se, mitä meidän tulee nyt tehdä... on kauheaa. 305 00:35:30,547 --> 00:35:33,133 Haluaisitteko päättää siitä? 306 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Sellainenko olet, Alicent? - En pyytänyt tulla säästetyksi siltä. 307 00:35:40,140 --> 00:35:42,267 Enkä antanut lupaa käyttää nimeäni. 308 00:36:02,871 --> 00:36:04,664 Pysykää kauempana! 309 00:36:05,540 --> 00:36:07,917 Viekää hänet pois. 310 00:36:08,043 --> 00:36:10,378 Hakekaa hänet! 311 00:36:10,503 --> 00:36:14,466 Pysykää kaukana! Ei! Pitäkää pintanne. 312 00:36:24,392 --> 00:36:27,145 Hajaantukaa! 313 00:36:28,396 --> 00:36:33,777 Prinssihallitsija ja valtakunnansuojelija Aemond Targaryenin käskystä! 314 00:36:33,902 --> 00:36:36,112 Aemond? - Tarkoittaako hän kuningasta? 315 00:36:36,237 --> 00:36:38,531 En tiedä. - Ette voi pitää meitä täällä! 316 00:36:38,656 --> 00:36:41,618 Palatkaa koteihinne! - Tahdomme lihaa! 317 00:36:41,743 --> 00:36:43,078 Lihaa! 318 00:37:02,847 --> 00:37:06,226 Lordimme Grover Tully ei ole asettunut Rhaenyran puolelle. 319 00:37:07,268 --> 00:37:09,771 On kuolemalla rangaistavaa asettua lordiansa vastaan, - 320 00:37:09,896 --> 00:37:11,690 kuten prinssi varmasti tietää. 321 00:37:13,108 --> 00:37:15,694 Entä kuningatarta vastaan? 322 00:37:23,868 --> 00:37:26,037 Jason Lannister liikkuu länteen. 323 00:37:27,163 --> 00:37:30,166 Hänet on hoidettava, ennen kuin hän ehtii Vuolasvirralle. 324 00:37:30,291 --> 00:37:32,085 Siihen vaaditaan ylityslupa. 325 00:37:32,210 --> 00:37:36,172 Entä jos Starkin armeija on liian hidas? Tuuli on nousemassa. 326 00:37:36,297 --> 00:37:38,174 Talvi on kohta täällä. 327 00:37:38,299 --> 00:37:41,970 Emme ole varovaisia siksi, että Rhaenyra on kuningatar - 328 00:37:42,095 --> 00:37:46,016 tai sen takia, mitä lordi Tully, se hölmö, ajattelee. 329 00:37:46,141 --> 00:37:48,435 Me pelkäämme Vhagaria. 330 00:37:48,560 --> 00:37:54,649 Pelkäätte kaukana olevaa lohikäärmettä, kun omani on muurienne edessä? 331 00:37:59,029 --> 00:38:02,240 Tarjoatteko meille suojeluanne? - Tarjoan. 332 00:38:09,080 --> 00:38:10,874 Samoin setäni. 333 00:38:12,292 --> 00:38:16,338 Ja Daemon on varmastikin suostunut tähän? 334 00:38:16,463 --> 00:38:19,674 Hän tekee, kuten kuningatar käskee. - Tuo tarjoaa hieman lohtua. 335 00:38:19,799 --> 00:38:25,096 Lohikäärmeet eivät kuitenkaan voi olla kahdessa paikassa yhtä aikaa. 336 00:38:28,141 --> 00:38:29,893 Mitä te haluatte? 337 00:38:32,312 --> 00:38:36,191 Larys Strongin linna ei ole enää hänen käsissään. 338 00:38:36,316 --> 00:38:39,235 Aikooko kuningatar nostaa sinne uuden lordin? 339 00:38:43,823 --> 00:38:46,201 Tahdotte Harrenhallin. 340 00:39:04,177 --> 00:39:08,973 Siitä hyvästä äitini tarvitsee enemmän kuin joenylitysluvan. 341 00:39:10,809 --> 00:39:13,478 Mitä Hänen armonsa tahtoo? 342 00:39:15,480 --> 00:39:18,191 Polvistumista eteensä. 343 00:39:48,596 --> 00:39:51,850 Ei! Ei! Ei! 344 00:40:11,453 --> 00:40:13,163 Ylös. 345 00:40:15,749 --> 00:40:19,294 Synnyit käyttämään miekkaa, mutta et niinkään kirvestä. 346 00:40:19,419 --> 00:40:23,214 Jotkut istuisivat toimettomina ja odottaisivat vallan saamista. 347 00:40:23,340 --> 00:40:26,676 Se ei ole minun tapani. -Oikeuttaako polttopuiden pilkkominen tämän? 348 00:40:26,801 --> 00:40:30,972 Kukaan ei voi sanoa, etteikö Daemon Targaryen liannut käsiään tässä sodassa. 349 00:40:31,097 --> 00:40:33,350 Anna minun katsoa niitä. 350 00:40:34,017 --> 00:40:35,810 Istu alas. 351 00:40:35,935 --> 00:40:37,854 Istu alas. 352 00:40:42,150 --> 00:40:47,280 Kuulen outoja tarinoita Brackenien mailta. Kiviaidasta, Karitsanmetsästä ja Morysta. 353 00:40:48,406 --> 00:40:50,325 On siis kuulunut uutisia. 354 00:40:50,450 --> 00:40:53,870 Uutisiako? Ei. 355 00:40:56,122 --> 00:40:58,750 Sen mitä kuulen, kuulen tuulessa. 356 00:41:00,085 --> 00:41:02,253 Tuskanhuutoja. 357 00:41:03,797 --> 00:41:07,425 Lapsia viedään äideiltään. Miehet palaavat koteihinsa, - 358 00:41:07,550 --> 00:41:11,221 mutta talojen ovet ovat auki ja vaimot on viety pois. 359 00:41:14,224 --> 00:41:16,893 Sota on kauheaa. 360 00:41:17,018 --> 00:41:19,145 Tämä ei ole sotaa. 361 00:41:19,270 --> 00:41:24,442 Ne ovat rikoksia viattomia kohtaan. Kunnolliset miehet kieltäisivät sellaisen. 362 00:41:24,567 --> 00:41:28,863 Et kai ole erehtynyt luulemaan minua kunnolliseksi mieheksi? 363 00:41:28,988 --> 00:41:32,534 Brackenit saivat tilaisuutensa toimia tahtoni mukaan. 364 00:41:32,659 --> 00:41:38,081 Ehkä he miettivät päätöstään uudelleen, kun kyse on heidän lapsiensa hengestä. 365 00:41:39,457 --> 00:41:42,585 Sellaisenko armeijan haluat koota? 366 00:41:42,711 --> 00:41:47,173 Miehiä, jotka vihaavat sinua? Jotka palvelevat sinua pakosta? 367 00:41:47,298 --> 00:41:50,260 Kun he lupaavat palvella minua, kohtelen heitä reilusti. 368 00:41:50,385 --> 00:41:53,638 Se on muille jokimaalaisille esimerkki, jota seurata. 369 00:41:53,763 --> 00:41:59,019 Ja jälleen kerran vallan nimissä heikot ja naiset joutuvat kärsimään. 370 00:42:01,855 --> 00:42:05,025 Hölmö Aegon tuskin jää eloon. 371 00:42:06,818 --> 00:42:10,572 Valtakunta saa kärsiä, jos Aemond Yksisilmä hallitsee. 372 00:42:10,697 --> 00:42:15,201 Rukoile, että et koskaan tapaa häntä. Hän tappaa sinut ennemmin kuin tervehtii. 373 00:42:15,326 --> 00:42:18,079 Olen kuullut samaa sinusta. En ärsytä sinua enempää. 374 00:42:18,204 --> 00:42:22,584 Olenhan varma, että taktiikkasi on saanut kuningattaren hyväksynnän. 375 00:42:26,838 --> 00:42:31,634 Hän ei voi nousta valtaistuimelle, Alys. Vaikka niin haluaisinkin. 376 00:42:31,760 --> 00:42:34,012 Hänen kannattajansa eivät suostu hänen johtoonsa. 377 00:42:34,137 --> 00:42:37,265 He etsivät vahvuutta miehestä. Kuka sopisi paremmin? 378 00:42:37,390 --> 00:42:41,561 Juonittelevat Hightowerit vai Viserysin todellinen perijä? 379 00:42:43,229 --> 00:42:47,108 Kun valtaan Kuninkaansataman, Rhaenyra on tervetullut liittymään seuraani - 380 00:42:47,233 --> 00:42:49,652 ja ottamaan paikkansa rinnallani. 381 00:42:49,778 --> 00:42:53,073 Kuningas ja kuningatar hallitsevat yhdessä. 382 00:42:54,324 --> 00:42:56,951 Entä jos häviät? - Sitten olen kuollut. 383 00:42:57,077 --> 00:42:59,287 Eikä mikään tästä ole enää ongelmani. 384 00:42:59,412 --> 00:43:02,540 Eikö olekin sääli, että et koskaan tuntenut äitiäsi? 385 00:43:06,252 --> 00:43:08,296 Viesti, Teidän armonne. 386 00:43:13,843 --> 00:43:16,221 Tuoreita uutisia Kiviaidasta. 387 00:43:16,346 --> 00:43:21,893 Blackwoodit ovat voittaneet Brackenit. Lordi Amos on vannonut valansa teille. 388 00:43:22,018 --> 00:43:24,145 Brackenit ovat teidän. 389 00:43:26,064 --> 00:43:29,234 Kutsu ser Willem tänne, jotta voin onnitella häntä. 390 00:43:29,359 --> 00:43:32,278 Blackwoodeja juhlitaan näissä saleissa. 391 00:43:43,206 --> 00:43:48,169 Etsin sinua Vuoksesta. Yllätyin, kun kuulin, että olet täällä. 392 00:43:49,337 --> 00:43:51,631 Linnani on hautaholvi. 393 00:43:52,716 --> 00:43:54,843 Autio. Kirottu. 394 00:43:55,802 --> 00:43:59,431 Harmi, että en nähnyt sitä parhaina aikoina. 395 00:43:59,556 --> 00:44:03,309 Voin kuvitella, millainen Yhdeksän sali oli täynnä lordeja ja kuninkaita. 396 00:44:03,435 --> 00:44:07,147 Kaikki innokkaita neuvottelemaan Vuorovetten herran kanssa. 397 00:44:08,314 --> 00:44:13,653 Yi Tistä ja Asshaista tuomasi rikkaudet herättivät kunnioitusta ja kateutta. 398 00:44:16,489 --> 00:44:20,201 Tiesiköhän kukaan heistä, että se kaikki oli Rhaenysia varten? 399 00:44:27,792 --> 00:44:31,963 Kuningatar Rhaenyra haluaa nimetä sinut Kouraksi. -Kouraksi? 400 00:44:33,381 --> 00:44:37,093 Edes vaimoni kuolema ei riitä hänelle. 401 00:44:39,471 --> 00:44:42,098 Eikö hän ole jo pyytänyt tarpeeksi suvultani? 402 00:44:42,223 --> 00:44:44,934 Se on suuren arvostuksen osoitus. 403 00:44:46,019 --> 00:44:50,357 Tai sitten hän ajattelee, että asema hyvittää menetystäni. 404 00:44:50,482 --> 00:44:55,070 Vanno valasi sitten Kuninkaansatamalle. He hyväksyisivät sen ilomielin. 405 00:44:57,781 --> 00:45:01,368 Ennemmin purjehtisin länteen ja katoaisin. 406 00:45:01,493 --> 00:45:06,289 Olet tehnyt niin aiemmin. Se kävi kalliiksi itsellesi ja rakkaillesi. 407 00:45:08,958 --> 00:45:12,170 Rhaenys ei ollut vain vaimosi. 408 00:45:12,295 --> 00:45:15,382 Ei jokin esine, joka vietiin sinulta. 409 00:45:15,507 --> 00:45:20,095 Hän oli Targaryenien prinsessa. Kuningatar, jota ei ollut. 410 00:45:20,220 --> 00:45:24,224 Hän lensi Variksenorteen omasta tahdostaan puolustamaan sukuaan. 411 00:45:24,349 --> 00:45:27,977 Ja hän kuoli. -Hän kuoli, kuten hän toivoikin kuolevansa. 412 00:45:28,103 --> 00:45:32,941 Kunniakkaasti. Lohikäärmeen tulessa. Äitinikin valitsi sen tavan. 413 00:45:35,276 --> 00:45:38,822 Haluan itsekin kohdata loppuni samalla tavalla. 414 00:45:45,370 --> 00:45:50,291 Suren isoäitiäni, joka rakasti minua. Kannan häntä kuitenkin mukanani. 415 00:45:52,043 --> 00:45:54,713 Näen vielä, miten Rhaenyra nousee Rautavaltaistuimelle, - 416 00:45:54,838 --> 00:45:59,509 kuten Rhaenys toivoi. Kuten Rhaenysin itse olisi pitänyt nousta. 417 00:46:01,636 --> 00:46:05,015 Voit itse tehdä, miten parhaaksi näet. 418 00:46:07,892 --> 00:46:10,353 Lapsenlapseni! 419 00:46:17,068 --> 00:46:20,030 Haluan nimetä sinut perijäkseni. 420 00:46:21,656 --> 00:46:24,075 Olen verta ja tulta. 421 00:46:24,200 --> 00:46:27,287 Driftmarkin on siirryttävä suolalle ja merelle. 422 00:46:46,014 --> 00:46:47,724 Teidän armonne. 423 00:46:50,935 --> 00:46:53,646 Olit oikeassa... 424 00:46:53,772 --> 00:46:57,734 ...kun sanoit, että Daemon on paras toivomme saada armeija kokoon. 425 00:46:59,319 --> 00:47:04,074 Olen ehkä erehtynyt, kun olen odottanut hänen todistavan sen. 426 00:47:06,659 --> 00:47:08,828 Haluan, että lähdet Harrenhalliin. 427 00:47:10,413 --> 00:47:12,749 Poistatteko minut neuvostostanne? 428 00:47:14,417 --> 00:47:16,753 Ser Alfred... 429 00:47:16,878 --> 00:47:20,298 Myönnän kyllä, että olet koetellut kärsivällisyyttäni viime aikoina. 430 00:47:20,423 --> 00:47:23,843 Ja tahtoisin neuvoston olevan enemmän kuningattarensa puolella. 431 00:47:23,968 --> 00:47:29,140 Mutta sinä ja sinun sukusi palvelitte isääni ansiokkaasti. 432 00:47:30,183 --> 00:47:34,729 Tiedän, että et koskaan hyväksy Hightowerien ehdokasta valtaistuimelle. 433 00:47:34,854 --> 00:47:37,941 En niin kauan kuin elän, Teidän armonne. 434 00:47:40,402 --> 00:47:44,155 Emme pysty haastamaan Kuninkaansatamaa ilman Jokimaita. 435 00:47:44,280 --> 00:47:48,743 En aio lähettää viestiä korpilla, jotta Daemon voi jättää sen huomiotta. 436 00:47:50,328 --> 00:47:52,747 Pyydän sinua... 437 00:47:54,165 --> 00:47:56,543 ...puhumaan hänelle järkeä. 438 00:47:56,668 --> 00:48:00,505 Selvitä hänen mielentilansa ja hänen aikeensa. 439 00:48:03,008 --> 00:48:05,468 Aikeensa? 440 00:48:05,593 --> 00:48:09,139 Haluaako hän koota joukkoja minulle vai itselleen? 441 00:48:12,183 --> 00:48:15,937 Ei hän uskaltaisi. - Puuttuuko Daemonilta sinusta uskallusta? 442 00:48:17,689 --> 00:48:21,693 Lähde nyt kiireesti. Annan hyviä miehiä turvaksesi. 443 00:48:29,659 --> 00:48:32,495 Onko teillä viestiä hänelle? 444 00:48:36,291 --> 00:48:39,753 Kerro, että haluaisin käydä viime keskustelumme loppuun. 445 00:48:41,963 --> 00:48:44,007 Teidän armonne. 446 00:49:19,584 --> 00:49:21,503 Teidän armonne. 447 00:49:24,798 --> 00:49:28,510 Mitä nyt, ser Simon? Onko jälkiruoka tarjoiltu? 448 00:49:29,469 --> 00:49:31,971 Jokimaiden lordit ovat saapuneet. 449 00:49:32,097 --> 00:49:34,182 He haluavat tavata. - Nytkö? 450 00:49:35,558 --> 00:49:38,728 Miten myöhä nyt on? - Suden hetki. 451 00:49:38,853 --> 00:49:41,356 He vaativat saada puhua välittömästi. 452 00:50:11,511 --> 00:50:15,056 Meidän on ilmeisesti aloitettava käytöstapojen oppitunnilla. 453 00:50:15,181 --> 00:50:18,727 Tai jos se ei käy, pelolla Targaryenin herraa kohtaan. 454 00:50:19,936 --> 00:50:24,149 Onko jokin syy, joka saa teidät herättämään kuninkaan vuoteestaan? 455 00:50:25,150 --> 00:50:27,527 Vai aloitanko oppituntinne? 456 00:50:27,652 --> 00:50:32,907 Willem Blackwood on saanut Brackenit taipumaan komentoonne. 457 00:50:33,033 --> 00:50:38,246 Nuo ovat vanhoja uutisia. - Niin, mutta tilanne on hankala. 458 00:50:38,371 --> 00:50:42,500 Pyhät septit Brackenien mailla ryösteltiin ja poltettiin. 459 00:50:42,625 --> 00:50:47,297 Samoin pellot ja maatilat. Karja varastettiin, ja talonpojat tapettiin. 460 00:50:47,422 --> 00:50:51,426 He jahtasivat naisia ja lapsia. Tapahtui kauheita tekoja. 461 00:50:51,551 --> 00:50:56,681 Brackenin rankaiseminen maanpetoksestaan on yksi asia. Mutta nämä teot... 462 00:50:56,806 --> 00:50:59,851 Brackenit saivat tilaisuutensa. He eivät kuunnelleet järkipuhetta. 463 00:50:59,976 --> 00:51:02,020 Blackwoodit ovat käyttäneet sotaa hyväkseen - 464 00:51:02,145 --> 00:51:04,981 tehdäkseen hirmutekoja vanhoille vihollisilleen. 465 00:51:05,106 --> 00:51:08,735 Tällaisessa taistelussa ei ole kunniaa! - Kunniaa? Entä säädyllisyyttä? 466 00:51:08,860 --> 00:51:12,739 Ne pedot kantoivat ylpeästi Targaryenien vaakunaa. 467 00:51:12,864 --> 00:51:15,825 Punainen lohikäärme mustalla pohjalla. 468 00:51:20,955 --> 00:51:24,042 Näillä mailla käydään kauheaa sotaa. 469 00:51:27,921 --> 00:51:30,590 Oletko huolehtinut tytöistämme? 470 00:51:37,347 --> 00:51:39,766 Meidän ei pitäisi odottaa muuta mieheltä, - 471 00:51:39,891 --> 00:51:43,061 joka käski tappaa lapsen äitinsä syliin. 472 00:51:45,397 --> 00:51:48,525 Tuo on vale. Sen levittäjä tuotakoon minun eteeni. 473 00:51:48,650 --> 00:51:52,612 Puoli valtakuntaa levittää sanaa, prinssi. 474 00:51:56,324 --> 00:52:01,746 Tiedä tämä, senkin tungettelija. Jokimaat ovat muinaista seutua. 475 00:52:01,871 --> 00:52:05,208 Vanhat ja uudet jumalat tarkkailevat sitä visusti. 476 00:52:05,333 --> 00:52:07,669 Oli lohikäärmettä tai ei, - 477 00:52:07,794 --> 00:52:10,672 me emme nosta lippujamme tyrannin puolesta. 478 00:53:18,990 --> 00:53:22,702 Menehän nyt, tyttö. - Olen lady Mysarian asioilla. 479 00:53:23,953 --> 00:53:27,832 Luulin, että hän on kuollut. - Kuolisiko hän keräämättä velkojaan? 480 00:53:30,043 --> 00:53:32,754 Minun on tavattava vanha ystävä. 481 00:53:32,879 --> 00:53:36,299 Useimmat ihmiset haluavat pois täältä näinä päivinä. 482 00:54:20,760 --> 00:54:22,637 Elinda? 483 00:55:13,730 --> 00:55:15,815 Oliko se hinnan arvoista? 484 00:56:06,908 --> 00:56:08,827 Äiti. 485 00:56:25,677 --> 00:56:28,138 Prinssi Jacaerys, Teidän armonne. 486 00:56:51,786 --> 00:56:53,747 Visenya. 487 00:56:53,872 --> 00:56:56,791 Vhagarin ensimmäinen ratsastaja. 488 00:56:56,916 --> 00:57:00,211 Ja Synkän sisaren ensimmäinen kantaja. 489 00:57:01,463 --> 00:57:05,550 Toivottavasti et käytä häntä esimerkkinä. - Miksi en käyttäisi? 490 00:57:05,675 --> 00:57:07,594 Siitä on jo pitkä aika. 491 00:57:17,896 --> 00:57:20,523 Mikä on tunnelma Kaksosilla? 492 00:57:21,775 --> 00:57:24,194 Saivarteliko lordi? 493 00:57:26,529 --> 00:57:29,574 Hän toivoo, että Freyt saisivat Harrenhallin. 494 00:57:31,576 --> 00:57:33,995 Sodan loputtua. 495 00:57:36,706 --> 00:57:41,086 Olen ylpeä sinusta, Jace. Olet tehnyt asiallemme suuren palveluksen. 496 00:57:43,171 --> 00:57:45,840 Miksi sitten näytät vihaiselta? 497 00:57:54,349 --> 00:57:57,102 Sinua hiersi se, että et pystynyt toimimaan. 498 00:57:57,227 --> 00:58:00,605 Mieti, miltä minusta tuntuu. Minäkin olen lohikäärmeratsastaja. 499 00:58:00,730 --> 00:58:03,983 Ja sotaa käydään minun valtaistuimestani. 500 00:58:04,109 --> 00:58:08,196 Silti minun on odotettava täällä. Aina soveliaasti. 501 00:58:09,531 --> 00:58:13,493 Lähetän toisia taistelemaan ja kuolemaan minun nimeeni. 502 00:58:13,618 --> 00:58:16,538 Jopa sinä onnistuit hoitamaan osuutesi. 503 00:58:16,663 --> 00:58:21,167 Olet kuningatar. Yhdistät meitä kaikkia. Et saa loukkaantua. 504 00:58:21,292 --> 00:58:25,797 Ja sinä olet minun poikani, enkä antanut sinulle lupaa lähteä. 505 00:58:25,922 --> 00:58:28,675 Et anna minulle lupaa tehdä mitään. 506 00:58:28,800 --> 00:58:32,345 Keitä muita on? Rhaenys on kuollut. Baela ei voi kantaa taakkaa yksin. 507 00:58:32,470 --> 00:58:34,723 Entä kun Aemond lähtee perääsi? 508 00:58:34,848 --> 00:58:39,060 Lohikäärmeesi on nuori. Lennätkö Vhagaria vastaan, kuten Luke? 509 00:58:46,192 --> 00:58:48,778 Ehkä Daemon voisi... 510 00:58:51,489 --> 00:58:54,159 Daemon ei ole täällä. 511 00:58:54,284 --> 00:58:57,871 Aemond hallitsee nyt Kuninkaansatamassa. 512 00:58:57,996 --> 00:59:02,167 Onko Aegon kuollut? -Oli tai ei, meillä ei ole vastusta Vhagarille. 513 00:59:02,292 --> 00:59:05,295 Aemond käyttää pian etulyöntiasemansa hyväkseen. 514 00:59:07,881 --> 00:59:12,552 Olen tehnyt voitavani. Lähettänyt viestejä ja vedonnut liittolaisiin. 515 00:59:12,677 --> 00:59:16,431 Jos kaikki muu epäonnistuu, minun on taisteltava. 516 00:59:16,556 --> 00:59:19,684 Vhagar on iso, mutta Syrax on nopeampi. 517 00:59:19,809 --> 00:59:21,519 Niin oli Meleyskin. 518 00:59:21,644 --> 00:59:25,982 Meleys taisteli kahta lohikäärmettä vastaan. Toinen niistä on nyt kuollut. 519 00:59:26,107 --> 00:59:28,068 Taistelenko synnyinoikeuteni puolesta - 520 00:59:28,193 --> 00:59:31,488 vai odotanko täällä, kunnes meidät kaikki on tuhottu? 521 00:59:35,825 --> 00:59:38,244 Tarvitsen lohikäärmeitä. 522 00:59:41,247 --> 00:59:44,042 Meillä ei ole pulaa lohikäärmeistä. 523 00:59:45,001 --> 00:59:47,921 Meillä on kaksi tarpeeksi suurta Vhagaria vastaan. 524 00:59:48,046 --> 00:59:51,174 Niiden nimet ovat Vermithor ja Hopeasiipi. 525 00:59:51,299 --> 00:59:55,512 Ne nukkuvat jalkojemme alla. - Kunpa niillä vain olisi ratsastajia. 526 00:59:56,805 --> 00:59:59,808 Voisin edetä vahvana enkä pakon edestä. 527 01:00:01,559 --> 01:00:03,478 On Rhaena. 528 01:00:03,603 --> 01:00:07,148 Hän melkein menetti henkensä edellisessä yrityksessä. 529 01:00:07,273 --> 01:00:09,567 En ota uudelleen sitä riskiä. 530 01:00:15,407 --> 01:00:19,160 Meidän suvussamme on heitäkin, jotka eivät koskaan hallinneet. 531 01:00:19,285 --> 01:00:22,664 Heitä, jotka menivät naimisiin toisten aatelissukujen kanssa. 532 01:00:22,789 --> 01:00:25,750 Heidän lapsensa saivat syntyessään toisen nimen. 533 01:00:25,875 --> 01:00:29,129 Sukupolvi sitten tai kauemminkin. Veri olisi ohutta. 534 01:00:29,254 --> 01:00:32,007 Siitä huolimatta... 535 01:00:32,132 --> 01:00:36,302 Lohikäärme hyväksyy ratsastajakseen vain lohikäärmeiden herran. 536 01:00:36,428 --> 01:00:38,596 Historioiden mukaan. 537 01:00:38,722 --> 01:00:43,351 Valyrian historiankirjat kuvaavat meidät voitokkaina hyvässä valossa. 538 01:00:45,103 --> 01:00:49,399 Pitäisikö nostaa Mallister lohikäärmeen selkään? Tai Tarly? 539 01:00:49,524 --> 01:00:52,777 On se parempi kuin kuolema ja tappio. 540 01:00:57,824 --> 01:01:00,827 Täällä on varmasti kirjoja sukulinjastamme - 541 01:01:00,952 --> 01:01:03,997 ja heistä, jotka ovat poistuneet siitä. 542 01:01:11,004 --> 01:01:13,631 Heitä saattaa olla paljonkin. 543 01:01:20,221 --> 01:01:22,557 Se on mielipuolinen ajatus. 544 01:02:51,354 --> 01:02:53,356 Suomennos: Eeva Heikkonen