1 00:01:42,102 --> 00:01:45,063 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:03:19,574 --> 00:03:20,450 ¡Contemplad! 3 00:03:21,910 --> 00:03:24,245 ¡La dragona traidora, Meleys! 4 00:03:26,247 --> 00:03:27,290 ¡Muerta 5 00:03:27,290 --> 00:03:28,875 en Reposo del Grajo 6 00:03:28,875 --> 00:03:30,043 por vuestro rey! 7 00:03:32,712 --> 00:03:33,880 ¡Por Aegon! 8 00:03:36,508 --> 00:03:37,509 No puede ser. 9 00:03:42,555 --> 00:03:44,808 Sí, sí, es ella. Han matado a un dragón. 10 00:03:46,393 --> 00:03:48,770 Un dragón muerto, mal presagio. 11 00:04:07,038 --> 00:04:08,790 Rhaenyra no lo dejará pasar. 12 00:04:10,250 --> 00:04:11,960 Es una abominación. 13 00:04:13,378 --> 00:04:15,088 ¿No entienden que hemos vencido? 14 00:04:16,548 --> 00:04:17,966 Una extraña victoria, 15 00:04:19,467 --> 00:04:20,635 como mucho. 16 00:04:39,654 --> 00:04:40,530 ¡Contemplad! 17 00:04:42,157 --> 00:04:44,659 ¡La dragona traidora, Meleys! 18 00:04:44,659 --> 00:04:46,327 ¿Los dragones no eran dioses? 19 00:04:46,327 --> 00:04:48,705 ¡Muerta en Reposo del Grajo 20 00:04:48,705 --> 00:04:49,831 por vuestro rey! 21 00:04:58,214 --> 00:04:59,215 Solo carne. 22 00:07:19,606 --> 00:07:20,607 ¿Está vivo? 23 00:07:20,899 --> 00:07:22,150 Su alteza... 24 00:07:23,109 --> 00:07:24,194 sigue con nosotros. 25 00:07:24,736 --> 00:07:25,612 De momento. 26 00:08:22,669 --> 00:08:23,837 ¿Mi hijo se va a morir? 27 00:08:23,837 --> 00:08:25,171 El desenlace es incierto. 28 00:08:26,214 --> 00:08:27,424 Si me disculpáis, alteza. 29 00:08:27,424 --> 00:08:29,217 Las próximas horas serán cruciales. 30 00:08:29,217 --> 00:08:30,301 Sin duda. 31 00:09:05,211 --> 00:09:07,255 Alguien tendrá que gobernar entre tanto. 32 00:09:31,613 --> 00:09:33,615 -¿Qué ha pasado? - Tomamos el castillo. 33 00:09:34,407 --> 00:09:35,992 Nos costó novecientos hombres. 34 00:09:38,453 --> 00:09:39,454 Eso he oído. 35 00:09:41,873 --> 00:09:44,167 Dejé una pequeña guarnición protegiéndolo. 36 00:09:44,542 --> 00:09:46,086 Y al dragón de su alteza. 37 00:09:46,920 --> 00:09:48,588 Fuego Solar tardó en morir. 38 00:09:49,589 --> 00:09:51,925 Y al rey, ser Criston, ¿qué le ocurrió? 39 00:09:55,845 --> 00:09:57,430 Su alteza luchó con valentía. 40 00:10:04,354 --> 00:10:05,271 ¿Y Aemond? 41 00:10:12,696 --> 00:10:13,863 ¿Cuál fue su papel? 42 00:10:18,702 --> 00:10:19,869 No sabría deciros. 43 00:10:24,499 --> 00:10:26,209 Nuestro mayor dragón, muerto. 44 00:10:28,211 --> 00:10:31,881 Criston Cole, recorriendo las Tierras de la Corona sin oposición. 45 00:10:33,008 --> 00:10:33,967 El Valle Oscuro 46 00:10:34,467 --> 00:10:35,844 y Reposo del Grajo perdidos. 47 00:10:37,262 --> 00:10:38,805 Seguimos sin un ejército en tierra. 48 00:10:38,805 --> 00:10:40,598 Solo tenemos la promesa de Daemon, 49 00:10:41,891 --> 00:10:43,560 que decidió dejarnos 50 00:10:44,519 --> 00:10:46,021 tras una riña de alcoba. 51 00:10:48,398 --> 00:10:50,567 ¿Estáis en desacuerdo conmigo, ser Alfred? 52 00:10:52,777 --> 00:10:54,904 Mi lealtad está más que demostrada. 53 00:10:54,904 --> 00:10:56,448 Vuestra lealtad tal vez. 54 00:10:57,282 --> 00:11:00,035 Pero ¿dónde está vuestra deferencia en tiempos de guerra? 55 00:11:00,035 --> 00:11:02,037 Jamás pondría en duda 56 00:11:02,037 --> 00:11:03,705 vuestra competencia 57 00:11:03,705 --> 00:11:05,331 ni vuestra inteligencia. 58 00:11:07,459 --> 00:11:09,169 Solo digo que el sexo débil 59 00:11:09,169 --> 00:11:13,631 no había sido partícipe, hasta ahora, de las estrategias de batalla. 60 00:11:14,466 --> 00:11:15,800 Ni de su ejecución. 61 00:11:18,053 --> 00:11:19,763 Hemos vivido una era de paz. 62 00:11:19,763 --> 00:11:21,848 Y no habéis visto más batallas que yo. 63 00:11:42,202 --> 00:11:44,829 Enviad cuervos a Poza de la Doncella y a Punta Zarpa Rota. 64 00:11:44,829 --> 00:11:47,499 Proporcionad a sus huestes armas y provisiones 65 00:11:47,499 --> 00:11:48,750 si las necesitan. 66 00:11:50,335 --> 00:11:53,004 Si Cole prosigue su campaña, nuestros aliados han de prepararse. 67 00:11:53,129 --> 00:11:54,547 ¿Qué hay de Reposo del Grajo? 68 00:11:55,256 --> 00:11:57,217 -¿Y del Valle Oscuro? - Los hemos perdido. 69 00:11:57,509 --> 00:11:59,219 Pero Vhagar estará exhausta 70 00:11:59,219 --> 00:12:00,970 tras una batalla tan dura. 71 00:12:01,513 --> 00:12:03,598 - Si Aegon ha muerto... - Pronto lo sabremos. 72 00:12:03,598 --> 00:12:07,227 Será una victoria pírrica. Pronto sentarán a otro en el trono. 73 00:12:07,227 --> 00:12:08,937 El tiempo apremia. 74 00:12:08,937 --> 00:12:10,313 Si atacamos Desembarco del Rey 75 00:12:10,313 --> 00:12:11,898 antes de que su dragona se recupere... 76 00:12:11,898 --> 00:12:13,608 Debo ser yo quien lo haga. 77 00:12:13,608 --> 00:12:15,235 Alteza, sois la reina. 78 00:12:15,610 --> 00:12:17,153 Eso está descartado. 79 00:12:17,153 --> 00:12:18,822 Entonces, ¿qué papel juego yo? 80 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Jace. 81 00:12:44,681 --> 00:12:45,974 ¿Adónde vas? 82 00:12:47,600 --> 00:12:48,601 A Harrenhal. 83 00:12:49,894 --> 00:12:51,104 A hablar con Daemon. 84 00:12:51,688 --> 00:12:52,981 Rhaenys ha caído. 85 00:12:53,273 --> 00:12:56,443 Quiero saber si su lealtad hacia mi madre sigue en pie. 86 00:12:59,821 --> 00:13:01,406 ¿Crees que lo convencerás? 87 00:13:02,365 --> 00:13:03,867 La reina fue incapaz. 88 00:13:03,867 --> 00:13:05,869 Mi madre te envía gustosamente 89 00:13:06,619 --> 00:13:08,705 a explorar y a luchar. 90 00:13:09,122 --> 00:13:12,083 Y yo tengo que quedarme aquí, ejerciendo de príncipe mimado. 91 00:13:12,083 --> 00:13:13,710 Es humillante, Baela. 92 00:13:13,710 --> 00:13:15,170 Solo quiere protegerte. 93 00:13:16,129 --> 00:13:17,464 Eres su sucesor. 94 00:13:17,756 --> 00:13:20,133 Entonces debo ir y reivindicar su derecho 95 00:13:20,133 --> 00:13:21,468 y el mío. 96 00:13:25,513 --> 00:13:27,098 No soporto esta espera. 97 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 Debo actuar. 98 00:13:39,986 --> 00:13:40,862 Los Frey. 99 00:13:43,156 --> 00:13:44,866 Controlan el Cruce de Los Gemelos. 100 00:13:45,658 --> 00:13:47,869 Y los veteranos de Cregan marchan hacia el sur. 101 00:13:48,453 --> 00:13:51,247 Si les abrimos el paso a las Tierras de los Ríos, 102 00:13:51,915 --> 00:13:53,667 no haría falta esperar a Daemon. 103 00:13:54,668 --> 00:13:56,503 Hablaré con los Frey para procurárselo. 104 00:13:57,379 --> 00:13:58,630 No le gustará. 105 00:13:59,673 --> 00:14:00,757 Pues no se lo digas. 106 00:14:01,508 --> 00:14:02,926 Espera a que me vaya. 107 00:14:16,773 --> 00:14:19,651 Se hace tarde y mi dragón tiene hambre. 108 00:14:20,694 --> 00:14:22,362 No tenéis más opción que someteros. 109 00:14:23,446 --> 00:14:25,323 Es muy sencillo, lord Bracken. 110 00:14:25,323 --> 00:14:27,909 Repudiad al falso rey, Aegon el usurpador. 111 00:14:28,910 --> 00:14:29,994 Juradme lealtad... 112 00:14:31,579 --> 00:14:32,914 o vuestra casa arderá. 113 00:14:33,832 --> 00:14:36,668 Preferiría ser señor de los huesos y las cenizas 114 00:14:36,668 --> 00:14:40,213 a hincar la rodilla ante un rastrero Blackwood 115 00:14:40,964 --> 00:14:42,340 y su dragón a sueldo. 116 00:14:42,674 --> 00:14:44,718 Los Bracken salieron de lo más profundo 117 00:14:44,718 --> 00:14:46,302 de los siete infiernos, alteza. 118 00:14:46,886 --> 00:14:48,054 Sería un acto de caridad 119 00:14:48,054 --> 00:14:50,056 devolverlos al lugar del que vinieron. 120 00:14:50,515 --> 00:14:53,476 ¿Tu hermano conservaba la cabeza cuando te lo llevaron, Willem? 121 00:14:54,269 --> 00:14:56,146 Los gusanos se darían un festín. 122 00:14:56,396 --> 00:14:58,773 Una imagen muy vívida, lord Bracken. 123 00:15:00,066 --> 00:15:01,943 Pero no es una respuesta. 124 00:15:11,953 --> 00:15:13,038 Elegimos el fuego. 125 00:15:24,215 --> 00:15:26,551 No creí que tuvieran tantas ganas de morir. 126 00:15:28,386 --> 00:15:29,679 Ya se han pronunciado. 127 00:15:30,597 --> 00:15:31,681 Dadles el gusto. 128 00:15:31,681 --> 00:15:32,849 Los necesito vivos. 129 00:15:33,725 --> 00:15:35,727 Queremos soldados, no cadáveres. 130 00:15:37,312 --> 00:15:39,647 Mi casa lleva generaciones soportándolos. 131 00:15:40,231 --> 00:15:41,399 Son testarudos. 132 00:15:41,399 --> 00:15:42,567 Intransigentes. 133 00:15:42,567 --> 00:15:44,235 Prefieren arder a someterse. 134 00:15:48,656 --> 00:15:50,492 Precisamente lo que necesito. 135 00:15:52,952 --> 00:15:56,247 Con un poco de imaginación ambos nos saldremos con la nuestra. 136 00:15:56,247 --> 00:15:58,166 Llevamos una eternidad enfrentados. 137 00:15:59,501 --> 00:16:02,253 Quizá la solución esté en menos batallar y más... 138 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 convencer. 139 00:16:09,219 --> 00:16:11,096 Son implacables en la batalla. 140 00:16:18,645 --> 00:16:20,271 Pero tienen un punto débil. 141 00:16:21,690 --> 00:16:23,108 Veo que me habéis entendido. 142 00:16:27,946 --> 00:16:30,990 Hay cosas que la Corona no puede hacer abiertamente. 143 00:16:32,992 --> 00:16:34,119 No tengáis piedad. 144 00:16:34,786 --> 00:16:36,246 A vuestro servicio, alteza. 145 00:16:58,309 --> 00:16:59,644 Siglo tras siglo, 146 00:17:00,562 --> 00:17:03,023 miles de ejércitos han sucumbido 147 00:17:03,023 --> 00:17:04,691 ante la Puerta de Sangre. 148 00:17:09,279 --> 00:17:10,363 ¿Me estás escuchando? 149 00:17:12,323 --> 00:17:13,283 ¿Mi señora? 150 00:17:14,034 --> 00:17:15,952 El Nido de Águilas es inexpugnable. 151 00:17:19,080 --> 00:17:21,875 A menos que el ataque venga desde el cielo. 152 00:17:22,375 --> 00:17:25,003 Le prometisteis a la reina quince mil soldados. 153 00:17:25,003 --> 00:17:26,921 A cambio de protección. 154 00:17:26,921 --> 00:17:28,048 De un dragón. 155 00:17:30,008 --> 00:17:31,509 Pues ha cumplido con creces. 156 00:17:32,635 --> 00:17:33,720 Os envió dos. 157 00:17:34,554 --> 00:17:36,264 Que apenas han roto el cascarón. 158 00:17:38,683 --> 00:17:40,685 Tengo perros de caza más temibles. 159 00:17:41,186 --> 00:17:42,812 Siguen siendo dragones. 160 00:17:44,064 --> 00:17:47,108 No recuerdo que al solicitarlo precisarais el tamaño de la bestia. 161 00:17:47,108 --> 00:17:48,610 ¿Me provocas, niña? 162 00:17:49,736 --> 00:17:52,405 ¿Cuando dependes de mí para obtener cobijo? 163 00:17:54,240 --> 00:17:55,492 Los dragones crecerán. 164 00:17:57,327 --> 00:17:58,870 - Con el tiempo. - No tengo tiempo. 165 00:18:01,206 --> 00:18:02,999 Me disgusta sentirme indefensa. 166 00:18:04,834 --> 00:18:05,835 Y a mí. 167 00:18:12,884 --> 00:18:14,427 Esta será tu alcoba. 168 00:18:14,928 --> 00:18:16,805 Te espero para la cena. 169 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Mis condolencias 170 00:18:21,810 --> 00:18:23,395 por la muerte de tu abuela. 171 00:18:32,278 --> 00:18:34,781 Si supieras cómo hablaban hoy en el consejo. 172 00:18:35,323 --> 00:18:38,451 ¿Os culpan de la muerte de Rhaenys y de su dragón? 173 00:18:38,785 --> 00:18:40,203 Lo habría preferido. 174 00:18:40,954 --> 00:18:43,039 Hablaban entre ellos, no conmigo. 175 00:18:44,332 --> 00:18:46,626 Me quieren como reina para tenerme aquí, 176 00:18:46,626 --> 00:18:47,711 confinada. 177 00:18:47,711 --> 00:18:50,046 Delatan su insignificancia. 178 00:18:50,880 --> 00:18:52,257 Pero, no puedo culparlos. 179 00:18:52,257 --> 00:18:54,384 Soy la soberana. No puedo obrar a mi antojo. 180 00:18:56,344 --> 00:18:58,805 Y la guerra siempre ha sido asunto de hombres. 181 00:18:59,222 --> 00:19:01,933 Sois la sucesora que eligió vuestro padre. 182 00:19:02,684 --> 00:19:04,394 No me preparó para luchar. 183 00:19:04,936 --> 00:19:06,312 De haber sido varón, 184 00:19:07,063 --> 00:19:09,858 me habrían dado una espada en cuanto eché a andar. 185 00:19:11,234 --> 00:19:13,236 En cambio, me dieron la copa de mi padre. 186 00:19:14,029 --> 00:19:16,322 Me enseñaron el nombre de los señores y castillos 187 00:19:16,322 --> 00:19:18,199 entre Bastión de Tormentas y Los Gemelos, 188 00:19:18,199 --> 00:19:20,952 pero no la diferencia entre filo y empuñadura. 189 00:19:21,995 --> 00:19:22,996 Y lo saben. 190 00:19:25,415 --> 00:19:26,332 Y a Daemon también. 191 00:19:26,332 --> 00:19:28,710 ¿Deseáis que os sirva aquí la cena, alteza? 192 00:19:28,710 --> 00:19:30,045 ¡Ahora no! 193 00:19:36,509 --> 00:19:38,011 ¿Le enviaréis un cuervo? 194 00:19:39,554 --> 00:19:41,848 No puedo seguir dependiendo de él. 195 00:19:42,766 --> 00:19:44,517 Si he de suplicar a mi propio marido, 196 00:19:44,517 --> 00:19:46,019 ¿en qué lugar me dejaría eso? 197 00:19:49,814 --> 00:19:52,484 No sé qué debo hacer, Mysaria. 198 00:19:56,029 --> 00:19:57,822 Recorro un camino desconocido. 199 00:19:59,908 --> 00:20:02,243 Criston Cole cometió un error. 200 00:20:05,038 --> 00:20:07,290 Pasear la cabeza de un dragón 201 00:20:07,290 --> 00:20:08,750 como un trofeo de guerra. 202 00:20:09,125 --> 00:20:11,127 Para el pueblo, es un mal augurio. 203 00:20:11,586 --> 00:20:12,629 Para mí también. 204 00:20:12,921 --> 00:20:14,255 Tienen miedo. 205 00:20:14,547 --> 00:20:15,840 El pan escasea. 206 00:20:16,091 --> 00:20:17,550 Y el rey ha caído. 207 00:20:17,550 --> 00:20:21,179 Se oye entre susurros que con Viserys había paz. 208 00:20:22,514 --> 00:20:24,683 ¿Los susurros derrumban muros 209 00:20:25,558 --> 00:20:26,768 o parten escudos? 210 00:20:26,768 --> 00:20:29,688 No subestiméis a vuestros súbditos. 211 00:20:30,522 --> 00:20:31,898 Ahora son millares. 212 00:20:31,898 --> 00:20:34,609 Y malviven en la Fortaleza Roja, en la sombra, olvidados. 213 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 Por demasiado tiempo. 214 00:20:36,945 --> 00:20:38,279 ¿Crees que acudirán a mí? 215 00:20:39,239 --> 00:20:40,907 El descontento 216 00:20:41,241 --> 00:20:42,951 de rumores se alimenta. 217 00:20:47,997 --> 00:20:48,998 Alteza. 218 00:20:52,210 --> 00:20:53,586 Lo que vos no podéis hacer, 219 00:20:54,254 --> 00:20:55,839 dejad que otros lo hagan por vos. 220 00:20:57,757 --> 00:21:00,301 Hay más de una forma de librar una guerra. 221 00:21:23,408 --> 00:21:25,201 La imagino tirada en un campo 222 00:21:26,036 --> 00:21:27,662 muerta entre sus enemigos. 223 00:21:39,049 --> 00:21:42,260 ¿Te habló tu abuela de la noche en que reclamó a Meleys? 224 00:21:44,179 --> 00:21:45,472 Se coló en Pozo Dragón. 225 00:21:46,931 --> 00:21:48,850 Lo conocía mejor que los ancianos. 226 00:21:49,934 --> 00:21:51,436 Podía guiarse en la oscuridad. 227 00:21:53,438 --> 00:21:54,981 Mi padre estaba furioso. 228 00:21:55,440 --> 00:21:56,858 El dragón de su madre, 229 00:21:57,525 --> 00:22:00,362 la bestia más rápida de este mundo, le ignoraba. 230 00:22:01,029 --> 00:22:02,697 Pero se inclinó ante Rhaenys. 231 00:22:04,366 --> 00:22:05,533 Era feroz. 232 00:22:07,660 --> 00:22:09,245 En el amor y en la lucha. 233 00:22:12,374 --> 00:22:14,084 No siempre veló por mí. 234 00:22:15,126 --> 00:22:16,127 Pero... 235 00:22:18,046 --> 00:22:19,339 me apoyó al final. 236 00:22:20,674 --> 00:22:21,800 Y se lo agradezco. 237 00:22:27,847 --> 00:22:29,766 Ojalá la hubiera conocido de joven. 238 00:22:37,440 --> 00:22:39,776 Yo diría que os parecéis en algunas cosas. 239 00:22:43,363 --> 00:22:44,656 Ahora que no está, 240 00:22:45,907 --> 00:22:47,742 debo confiar en ti. 241 00:22:48,159 --> 00:22:49,160 ¿Alteza? 242 00:22:50,954 --> 00:22:52,622 ¿Puedes llevarle esto a tu abuelo? 243 00:23:05,176 --> 00:23:06,886 No quiero quedarme sola. 244 00:23:11,433 --> 00:23:12,434 Daemon. 245 00:23:17,856 --> 00:23:18,940 Daemon. 246 00:23:20,150 --> 00:23:22,152 Siempre fuiste el más fuerte. 247 00:23:24,696 --> 00:23:26,614 El mejor espadachín. 248 00:23:30,160 --> 00:23:32,370 El jinete más valiente. 249 00:23:34,706 --> 00:23:37,625 Tu hermano tenía un gran corazón. 250 00:23:42,839 --> 00:23:44,507 Pero no tu fortaleza. 251 00:23:46,009 --> 00:23:48,470 Viserys no tenía madera de rey. 252 00:23:51,806 --> 00:23:52,807 Pero tú... 253 00:23:53,558 --> 00:23:55,643 Daemon, tú naciste para el trono. 254 00:24:16,122 --> 00:24:18,124 Ojalá hubieras sido el primogénito. 255 00:24:20,335 --> 00:24:22,003 Mi hijo favorito. 256 00:24:29,177 --> 00:24:31,388 ¿Acaso no os gusta el pato, alteza? 257 00:24:37,519 --> 00:24:39,145 También hay ganso, 258 00:24:39,145 --> 00:24:40,397 si lo preferís. 259 00:24:42,607 --> 00:24:43,983 Yo soy más de ganso. 260 00:24:52,784 --> 00:24:53,993 No tengo hambre. 261 00:24:54,452 --> 00:24:57,747 Después de las malas noticias de Reposo del Grajo, 262 00:24:59,499 --> 00:25:01,876 las tornas han cambiado y ambos bandos 263 00:25:02,377 --> 00:25:03,670 han sufrido cuantiosas bajas. 264 00:25:03,670 --> 00:25:05,755 El futuro es incierto. 265 00:25:08,341 --> 00:25:10,176 Un buen momento para sacar músculo. 266 00:25:11,302 --> 00:25:14,180 Sé que Willem Blackwood someterá a la casa Bracken. 267 00:25:16,182 --> 00:25:18,768 Hay que preparar el castillo para una gran hueste. 268 00:25:21,771 --> 00:25:22,897 Parecéis muy seguro. 269 00:25:23,565 --> 00:25:25,483 Todos necesitamos un líder. 270 00:25:26,359 --> 00:25:27,444 Incluso los ribereños. 271 00:25:29,112 --> 00:25:32,073 Solo es cuestión de mostrarles a quién deben seguir. 272 00:25:34,409 --> 00:25:35,952 ¿Cómo van los trabajos? 273 00:25:39,289 --> 00:25:42,500 Hemos sacado agua para las cocinas y encendido las forjas. 274 00:25:42,500 --> 00:25:45,003 - Muy bien. - Es solo el principio, por supuesto. 275 00:25:45,837 --> 00:25:48,465 Los tejados necesitan reparaciones desde los tiempos de Aenys. 276 00:25:48,465 --> 00:25:50,383 Y las despensas. 277 00:25:52,010 --> 00:25:53,553 Y la Torre Aullante. 278 00:25:55,013 --> 00:25:59,059 Los pasillos son intransitables por culpa de los murciélagos y su... 279 00:26:00,643 --> 00:26:01,644 Mierda. 280 00:26:04,022 --> 00:26:06,316 Imagino que habrá herreros y armeros disponibles 281 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 cerca de Nutton y Meandro. 282 00:26:08,735 --> 00:26:09,778 Id a buscarlos. 283 00:26:09,778 --> 00:26:12,447 Y reclutad a los granjeros de las Astas a Alto Corazón. 284 00:26:13,239 --> 00:26:15,825 Que sus cazadores nos traigan carne y leña. 285 00:26:17,660 --> 00:26:19,245 Está la cuestión del pago. 286 00:26:21,623 --> 00:26:22,540 Tras... 287 00:26:23,541 --> 00:26:25,502 la tragedia ocurrida a su padre, 288 00:26:26,878 --> 00:26:30,382 Larys se llevó el dinero a Desembarco del Rey. 289 00:26:32,217 --> 00:26:34,135 ¿Queda oro en vuestras arcas? 290 00:26:34,803 --> 00:26:36,137 Lo justo 291 00:26:36,137 --> 00:26:39,140 para calentar y dar de comer a esta familia. 292 00:26:40,183 --> 00:26:41,267 Más o menos. 293 00:26:44,312 --> 00:26:45,188 Yo... 294 00:26:45,605 --> 00:26:47,607 Había pensado que su alteza, como... 295 00:26:48,566 --> 00:26:50,235 emisario de la reina, 296 00:26:52,779 --> 00:26:55,240 tal vez podría proporcionarnos los recursos. 297 00:26:55,240 --> 00:26:57,325 - Si pudierais escribirle... - No. 298 00:26:58,618 --> 00:27:00,036 Harrenhal está a mi cargo. 299 00:27:01,121 --> 00:27:02,914 Yo me ocuparé del pago. 300 00:27:05,875 --> 00:27:07,043 Arriba. 301 00:27:09,629 --> 00:27:10,922 Como deseéis, alteza. 302 00:27:12,090 --> 00:27:14,134 Dirigíos a mí como "mi rey". 303 00:27:15,510 --> 00:27:16,594 Sois el príncipe. 304 00:27:17,762 --> 00:27:19,681 ¿Y qué sería el esposo de la reina? 305 00:27:20,015 --> 00:27:21,599 - Pues el rey... - Aclarado. 306 00:27:21,599 --> 00:27:22,684 Consorte. 307 00:27:24,269 --> 00:27:26,438 Lo último se me antoja innecesario. 308 00:27:32,902 --> 00:27:35,030 La armadura era de acero valyrio. 309 00:27:35,030 --> 00:27:35,989 Pero, 310 00:27:35,989 --> 00:27:38,908 aun así, su alteza sufrió graves quemaduras. 311 00:27:40,285 --> 00:27:42,203 Tiene muchos huesos rotos. 312 00:27:42,203 --> 00:27:44,539 Y temo que haya más heridas internas. 313 00:27:45,623 --> 00:27:47,250 Heridas que no están a la vista. 314 00:27:49,919 --> 00:27:52,255 Gracias por vuestra labor, gran maestre. 315 00:27:53,548 --> 00:27:54,549 ¿Ha despertado? 316 00:27:55,175 --> 00:27:56,176 No. 317 00:27:57,594 --> 00:27:58,636 Y... 318 00:27:58,636 --> 00:27:59,846 debo admitir 319 00:27:59,846 --> 00:28:01,723 que no sé si lo hará. 320 00:28:02,265 --> 00:28:05,602 Por mi parte, he hecho todo lo que he podido. 321 00:28:05,602 --> 00:28:07,020 El destino del rey 322 00:28:07,812 --> 00:28:09,564 está ahora en manos de los dioses. 323 00:28:20,450 --> 00:28:22,035 Un rey no puede gobernar dormido. 324 00:28:23,453 --> 00:28:25,038 El reino notará su ausencia. 325 00:28:26,373 --> 00:28:28,458 Que se pregone su gesta en Reposo del Grajo. 326 00:28:30,126 --> 00:28:32,253 Pero hay que nombrar a un regente 327 00:28:32,837 --> 00:28:33,963 hasta que sane. 328 00:28:36,841 --> 00:28:37,842 O hasta que no. 329 00:28:39,719 --> 00:28:41,346 Sabia estrategia, alteza. 330 00:28:42,180 --> 00:28:45,350 Un regente convencerá al vulgo de que hay estabilidad. 331 00:28:49,020 --> 00:28:51,398 ¿Tenéis algún candidato en mente, alteza? 332 00:28:52,774 --> 00:28:54,484 Asumí ese papel por mi esposo. 333 00:28:54,484 --> 00:28:55,985 Puedo hacerlo otra vez. 334 00:28:55,985 --> 00:28:59,072 E hicisteis una labor formidable en tiempo de paz, 335 00:28:59,072 --> 00:29:01,074 pero las circunstancias han cambiado. 336 00:29:01,741 --> 00:29:02,992 No me había percatado. 337 00:29:03,493 --> 00:29:05,078 Al rey no le faltan herederos. 338 00:29:05,787 --> 00:29:07,330 La opción más evidente 339 00:29:07,330 --> 00:29:09,124 es su sucesor inmediato, 340 00:29:09,124 --> 00:29:10,458 el príncipe Aemond. 341 00:29:10,458 --> 00:29:11,543 Coincido. 342 00:29:12,043 --> 00:29:13,211 Aemond es joven. 343 00:29:15,005 --> 00:29:17,590 Y su falta de mesura nos ha salido cara. 344 00:29:27,267 --> 00:29:29,019 Creo que la experiencia 345 00:29:29,019 --> 00:29:31,354 es la cualidad que ofrece mayores garantías. 346 00:29:31,354 --> 00:29:34,399 Y la reina Alicent cargó con todo el peso del reino 347 00:29:34,399 --> 00:29:36,026 cuando su esposo cayó enfermo. 348 00:29:36,026 --> 00:29:38,903 La experiencia es valiosa, sí, pero es una mujer. 349 00:29:38,903 --> 00:29:41,281 No soy ajena al trono ni a este consejo. 350 00:29:42,157 --> 00:29:45,076 Aemond es un temible jinete. Es más útil en batalla. 351 00:29:45,076 --> 00:29:47,787 Pero mi experiencia es necesaria aquí, en esta mesa. 352 00:29:47,787 --> 00:29:49,831 No pretendíamos ofenderos, alteza. Pero... 353 00:29:50,290 --> 00:29:52,500 ahora debemos mostrar fortaleza. 354 00:29:52,500 --> 00:29:53,585 ¿Lord Larys? 355 00:29:55,587 --> 00:29:57,756 Coincido, alteza. El príncipe Aemond. 356 00:30:00,133 --> 00:30:02,719 ¿Qué pensarían si, en respuesta a la coronación de Rhaeynra, 357 00:30:02,719 --> 00:30:04,304 nombrásemos a otra mujer? 358 00:30:07,432 --> 00:30:08,683 Pero... 359 00:30:10,560 --> 00:30:12,437 La Mano habla en nombre del rey. 360 00:30:12,437 --> 00:30:14,272 Ser Criston, ¿qué decís? 361 00:30:21,446 --> 00:30:23,239 Aemond es el siguiente sucesor. 362 00:30:25,784 --> 00:30:26,868 Que sea él. 363 00:30:31,831 --> 00:30:32,832 Decidido, pues. 364 00:30:55,438 --> 00:30:57,148 ¿Cómo están las Tierras de los Ríos? 365 00:30:59,651 --> 00:31:03,154 Los banderizos de la casa Tully andan revueltos, alteza. 366 00:31:04,197 --> 00:31:06,366 El príncipe Daemon tendrá difícil reunir un ejército, 367 00:31:06,366 --> 00:31:07,951 aunque sea pequeño. 368 00:31:07,951 --> 00:31:09,035 Por ahora. 369 00:31:09,494 --> 00:31:11,830 Deberíamos mandar un mensaje al joven Oscar Tully. 370 00:31:12,414 --> 00:31:15,500 Es cuestión de tiempo que ocupe el lugar de su abuelo. 371 00:31:16,042 --> 00:31:17,544 Decidme, lord Strong, 372 00:31:18,003 --> 00:31:19,879 ¿cómo puedo confiar en el consejo de un hombre 373 00:31:19,879 --> 00:31:22,966 que deja la joya de sus tierras a merced del enemigo? 374 00:31:27,303 --> 00:31:29,014 Que vuestro hermano se encargue de Daemon. 375 00:31:29,014 --> 00:31:30,098 Que aprieten el paso 376 00:31:30,098 --> 00:31:32,434 y aprovechen que los banderizos andan revueltos. 377 00:31:32,976 --> 00:31:34,853 Enviaré un mensaje a lord Jason. 378 00:31:35,270 --> 00:31:36,229 ¿Qué más? 379 00:31:36,229 --> 00:31:40,400 Creo que deberíamos ocuparnos del populacho de Desembarco del Rey. 380 00:31:40,400 --> 00:31:43,028 El bloqueo de la Serpiente Marina está haciendo mella en ellos. 381 00:31:43,028 --> 00:31:44,487 Y en nosotros también. 382 00:31:45,071 --> 00:31:49,325 Muchos están dejando la ciudad y pregonan su temor y su malestar. 383 00:31:51,202 --> 00:31:52,579 Pues cerremos las puertas. 384 00:31:55,331 --> 00:31:57,792 Nadie entrará ni saldrá sin nuestro consentimiento. 385 00:31:57,792 --> 00:31:59,294 Mercaderes 386 00:31:59,294 --> 00:32:00,462 y demás. 387 00:32:05,091 --> 00:32:06,176 A vuestros quehaceres. 388 00:32:07,635 --> 00:32:09,304 Nos reuniremos al alba. 389 00:32:10,180 --> 00:32:11,181 Y... 390 00:32:11,181 --> 00:32:13,391 que alguien descuelgue a los putos cazarratas. 391 00:32:21,107 --> 00:32:22,484 La ciudad ya no es segura. 392 00:32:25,111 --> 00:32:26,154 Apenas hay comida... 393 00:32:27,614 --> 00:32:29,491 Los vecinos se roban entre ellos. 394 00:32:29,491 --> 00:32:30,867 Debemos marcharnos. 395 00:32:30,867 --> 00:32:32,160 ¿Y adónde vamos a ir? 396 00:32:32,744 --> 00:32:33,912 ¿Al norte tal vez? 397 00:32:33,912 --> 00:32:34,996 ¿Al sur? 398 00:32:35,747 --> 00:32:38,166 Acabaríamos en la boca de algún dragón. 399 00:32:38,166 --> 00:32:40,085 ¿Como el que pasearon por las calles? 400 00:32:41,002 --> 00:32:44,005 ¿Crees que Rhaenyra no responderá a esa afrenta? 401 00:32:48,093 --> 00:32:50,011 Vayámonos a Ladera. 402 00:32:50,804 --> 00:32:52,347 Mi hermano nos acogerá. 403 00:32:52,931 --> 00:32:54,182 ¿Pretendes que mendigue? 404 00:33:00,772 --> 00:33:02,273 ¿No somos mendigos ya? 405 00:33:03,817 --> 00:33:06,444 ¿Te han pagado por las máquinas que has construido? 406 00:33:06,444 --> 00:33:08,279 El rey nos prometió el pago. 407 00:33:08,279 --> 00:33:10,365 ¡El rey ha mentido! 408 00:33:22,627 --> 00:33:23,628 Pero por favor, 409 00:33:25,255 --> 00:33:28,049 sigue esperando sus promesas vacías, esposo. 410 00:33:30,802 --> 00:33:32,887 Y se las darás de comer a los fantasmas. 411 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Supuse que estaríais aquí. 412 00:34:15,513 --> 00:34:17,640 Cumpliendo las órdenes del príncipe regente. 413 00:34:18,725 --> 00:34:20,268 Es el legítimo sucesor. 414 00:34:20,852 --> 00:34:22,020 Así son las cosas. 415 00:34:22,020 --> 00:34:23,104 Sabéis cómo es. 416 00:34:23,897 --> 00:34:25,231 Y en qué se ha convertido. 417 00:34:29,152 --> 00:34:30,779 ¿Vuestra lealtad se ha desvanecido 418 00:34:30,779 --> 00:34:33,698 o solo aparece de noche y se esfuma al alba? 419 00:34:38,620 --> 00:34:40,038 Lo que vi en Reposo del Grajo... 420 00:34:40,372 --> 00:34:41,373 ¿Qué? 421 00:34:42,123 --> 00:34:43,208 ¿Qué visteis? 422 00:34:47,379 --> 00:34:48,838 Armaduras fundidas. 423 00:34:51,257 --> 00:34:53,134 Hombres caminando en llamas. 424 00:34:57,305 --> 00:34:58,848 Es una guerra de dragones. 425 00:35:01,226 --> 00:35:02,644 Debería liderarnos un jinete. 426 00:35:07,148 --> 00:35:08,316 ¿Qué hay de la justicia? 427 00:35:08,775 --> 00:35:09,651 ¿La templanza? 428 00:35:09,651 --> 00:35:11,945 ¿O ahora la fuerza es nuestro único dios? 429 00:35:17,909 --> 00:35:19,160 Me habéis apartado. 430 00:35:21,079 --> 00:35:22,414 ¿No os he protegido? 431 00:35:25,166 --> 00:35:26,543 Lo que hemos de hacer es... 432 00:35:27,210 --> 00:35:28,336 terrible. 433 00:35:30,505 --> 00:35:31,840 ¿Queréis ser responsable? 434 00:35:33,299 --> 00:35:34,509 ¿De veras, Alicent? 435 00:35:34,509 --> 00:35:35,844 No os pedí protección. 436 00:35:40,390 --> 00:35:42,308 Ni os permito llamarme por mi nombre. 437 00:36:02,996 --> 00:36:03,913 ¡Atrás! 438 00:36:05,623 --> 00:36:06,750 No podéis pasar. 439 00:36:07,959 --> 00:36:09,127 Que alguien lo coja. 440 00:36:10,628 --> 00:36:11,504 ¡Atrás! 441 00:36:11,796 --> 00:36:12,672 ¡No! 442 00:36:13,006 --> 00:36:14,549 No podéis pasar. 443 00:36:15,383 --> 00:36:16,384 ¡Atrás! 444 00:36:17,218 --> 00:36:18,219 ¡Atrás! 445 00:36:22,640 --> 00:36:23,725 ¡Atrás! 446 00:36:24,309 --> 00:36:25,310 Dispersaos. 447 00:36:26,061 --> 00:36:27,187 Dispersaos. 448 00:36:28,480 --> 00:36:30,815 ¡Por orden de Aemond Targaryen, 449 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 príncipe regente 450 00:36:32,150 --> 00:36:33,777 y Protector del Reino! 451 00:36:33,777 --> 00:36:34,736 ¿Aemond? 452 00:36:34,736 --> 00:36:36,946 -¿Es ahora es el rey? - No lo sé. 453 00:36:36,946 --> 00:36:38,573 ¡No podéis encerrarnos! 454 00:36:38,573 --> 00:36:40,492 ¡Volved a vuestras casas! 455 00:36:40,492 --> 00:36:41,701 ¡Queremos carne! 456 00:36:41,701 --> 00:36:42,786 ¡Carne! 457 00:36:53,630 --> 00:36:54,631 ¡Atrás! 458 00:37:02,847 --> 00:37:05,392 Lord Grover Tully no ha jurado lealtad a Rhaenyra. 459 00:37:07,268 --> 00:37:09,354 Rebelarse contra tu señor significa la muerte, 460 00:37:09,354 --> 00:37:10,897 como sabrá mi príncipe. 461 00:37:13,191 --> 00:37:14,567 ¿Y contra tu reina? 462 00:37:23,868 --> 00:37:26,037 Jason Lannister se dirige al oeste. 463 00:37:27,122 --> 00:37:29,207 Hay que impedir que llegue a Aguasdulces. 464 00:37:30,166 --> 00:37:31,501 Necesitamos paso franco. 465 00:37:32,210 --> 00:37:33,837 ¿Y si Stark se demora? 466 00:37:34,629 --> 00:37:35,630 El viento arrecia. 467 00:37:36,381 --> 00:37:37,966 Se acerca el invierno. 468 00:37:37,966 --> 00:37:41,386 Nuestra renuencia no es por la reina Rhaenyra 469 00:37:41,845 --> 00:37:43,763 ni por las vacilaciones de lord Tully, 470 00:37:43,763 --> 00:37:44,931 el patán. 471 00:37:46,182 --> 00:37:47,892 Es por temor a Vhagar. 472 00:37:48,768 --> 00:37:50,437 ¿Teméis a un dragón 473 00:37:50,937 --> 00:37:52,022 a leguas de aquí 474 00:37:52,022 --> 00:37:54,315 teniendo al mío en vuestra puerta? 475 00:37:59,112 --> 00:38:00,905 ¿Nos ofrecéis vuestra protección? 476 00:38:01,364 --> 00:38:02,282 Así es. 477 00:38:09,164 --> 00:38:10,915 Y también la de mi tío. 478 00:38:12,250 --> 00:38:13,460 ¿Y Daemon 479 00:38:13,460 --> 00:38:16,004 seguro que ha accedido a tal cosa? 480 00:38:16,421 --> 00:38:18,089 Hará lo que ordene su reina. 481 00:38:18,506 --> 00:38:19,716 Eso nos tranquiliza. 482 00:38:20,508 --> 00:38:23,553 Pero un dragón no puede estar en dos sitios a la vez. 483 00:38:23,553 --> 00:38:24,637 Ni en tres. 484 00:38:28,183 --> 00:38:29,184 ¿Qué queréis? 485 00:38:32,312 --> 00:38:35,482 A Larys Strong le han arrebatado su castillo. 486 00:38:36,316 --> 00:38:39,277 ¿La reina piensa nombrar a un nuevo señor? 487 00:38:43,740 --> 00:38:44,908 Queréis Harrenhal. 488 00:39:04,219 --> 00:39:05,387 A cambio, 489 00:39:06,012 --> 00:39:07,806 mi madre querrá algo más que el Cruce. 490 00:39:10,892 --> 00:39:12,268 ¿Qué desea su alteza? 491 00:39:15,480 --> 00:39:16,981 Que hinquéis la rodilla. 492 00:39:48,763 --> 00:39:55,145 ¡No! 493 00:40:11,536 --> 00:40:12,537 ¡Arriba! 494 00:40:14,247 --> 00:40:16,791 Deberíais empuñar una espada en vez de un hacha. 495 00:40:16,791 --> 00:40:17,876 O eso creo. 496 00:40:19,502 --> 00:40:21,171 Otros se cruzarían de brazos, 497 00:40:21,171 --> 00:40:23,214 esperando a que se cumplieran sus órdenes. 498 00:40:23,214 --> 00:40:24,257 Yo no soy así. 499 00:40:24,257 --> 00:40:26,676 ¿Acaso habéis venido hasta aquí solo para cortar leña? 500 00:40:26,676 --> 00:40:28,803 Que no se diga que Daemon Targaryen 501 00:40:28,803 --> 00:40:31,014 no se ensució las manos en esta guerra. 502 00:40:31,431 --> 00:40:32,432 Dejadme verlas. 503 00:40:34,351 --> 00:40:35,352 Sentaos. 504 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Sentaos. 505 00:40:42,192 --> 00:40:44,652 Oigo rumores de la tierra de los Bracken, 506 00:40:44,652 --> 00:40:47,322 el Seto de Piedra, Altozano de los Corderos y Mory. 507 00:40:48,406 --> 00:40:49,574 Así que hay noticias. 508 00:40:50,533 --> 00:40:51,618 ¿Noticias? 509 00:40:52,952 --> 00:40:53,953 No. 510 00:40:56,081 --> 00:40:57,832 Lo que oigo, lo oigo en el viento. 511 00:41:00,085 --> 00:41:01,294 Gritos de angustia. 512 00:41:03,838 --> 00:41:06,716 Niños separados de sus madres. Hombres... 513 00:41:07,050 --> 00:41:09,135 que al volver encuentran su casa abierta 514 00:41:09,844 --> 00:41:11,179 y sin su mujer. 515 00:41:14,224 --> 00:41:15,809 La guerra es algo terrible. 516 00:41:16,935 --> 00:41:18,144 Esto no es la guerra. 517 00:41:19,688 --> 00:41:21,398 Son crímenes contra inocentes. 518 00:41:22,357 --> 00:41:24,234 Cualquier hombre decente los repudiaría. 519 00:41:24,609 --> 00:41:26,986 Dudo que me tomes por un hombre decente. 520 00:41:29,197 --> 00:41:31,741 Los Bracken tuvieron la oportunidad de someterse. 521 00:41:32,826 --> 00:41:34,786 Tal vez lo reconsideren 522 00:41:34,786 --> 00:41:37,038 cuando la vida de sus hijos esté en juego. 523 00:41:39,416 --> 00:41:41,292 ¿Ese es el ejército que queréis? 524 00:41:42,794 --> 00:41:44,129 ¿Uno que os deteste? 525 00:41:45,547 --> 00:41:47,215 ¿Y os sirva bajo coacción? 526 00:41:47,215 --> 00:41:49,509 Cuando me sirvan, los trataré bien. 527 00:41:50,468 --> 00:41:53,388 Servirán de ejemplo para el resto de las casas. 528 00:41:53,805 --> 00:41:55,098 Una vez más, 529 00:41:55,098 --> 00:41:58,685 la lucha por el poder se ceba con las mujeres y los débiles. 530 00:42:01,938 --> 00:42:04,232 Dudo que el necio de Aegon sobreviva. 531 00:42:06,901 --> 00:42:09,112 El reino sufrirá con Aemond el Tuerto. 532 00:42:10,697 --> 00:42:12,198 Reza por no encontrártelo. 533 00:42:13,033 --> 00:42:15,201 Igual te apuñala que te saluda. 534 00:42:15,201 --> 00:42:16,745 Lo mismo había oído de vos. 535 00:42:16,745 --> 00:42:17,954 Procuraré no enfadaros. 536 00:42:17,954 --> 00:42:20,790 Espero que tengáis el beneplácito de la reina. 537 00:42:26,880 --> 00:42:28,423 Ella no puede reinar. 538 00:42:29,716 --> 00:42:31,509 Aunque yo lo deseara. 539 00:42:31,968 --> 00:42:34,054 Quienes la apoyan no la dejarán liderar. 540 00:42:34,054 --> 00:42:35,555 Querrán a un hombre fuerte. 541 00:42:36,264 --> 00:42:39,017 ¿Y quién es más apto, esos taimados Hightower... 542 00:42:39,809 --> 00:42:41,561 o el primer heredero de Viserys? 543 00:42:43,229 --> 00:42:44,981 Cuando tome Desembarco del Rey, 544 00:42:45,565 --> 00:42:49,027 Rhaenyra podrá ocupar el trono, pero será a mi lado. 545 00:42:49,611 --> 00:42:50,653 Rey y reina. 546 00:42:52,113 --> 00:42:53,198 Gobernando juntos. 547 00:42:54,532 --> 00:42:55,700 ¿Y si perdéis? 548 00:42:55,992 --> 00:42:57,035 Estaré muerto. 549 00:42:57,035 --> 00:42:58,661 Y ya no será problema mío. 550 00:42:59,579 --> 00:43:02,582 ¿No es una pena que no conocierais a vuestra madre? 551 00:43:06,252 --> 00:43:07,379 Un mensaje. 552 00:43:07,379 --> 00:43:08,296 Alteza. 553 00:43:13,551 --> 00:43:15,011 Hay noticias del... 554 00:43:15,512 --> 00:43:16,388 Seto de Piedra. 555 00:43:16,388 --> 00:43:19,391 Los Blackwood han vencido a los Bracken 556 00:43:19,849 --> 00:43:21,935 y lord Amos os ha jurado lealtad. 557 00:43:22,435 --> 00:43:23,895 La casa Bracken es vuestra. 558 00:43:26,064 --> 00:43:28,650 Haced venir a ser Willem para darle la enhorabuena. 559 00:43:29,192 --> 00:43:31,236 Los Blackwood serán agasajados. 560 00:43:43,206 --> 00:43:44,416 Te busqué en Marea Alta. 561 00:43:45,917 --> 00:43:47,669 Me sorprendió que estuvieras aquí. 562 00:43:49,379 --> 00:43:50,630 Mi castillo es una tumba. 563 00:43:52,590 --> 00:43:53,466 Vacía. 564 00:43:53,883 --> 00:43:54,884 Maldita. 565 00:43:55,760 --> 00:43:57,887 Ojalá lo hubiera conocido en su apogeo. 566 00:43:59,764 --> 00:44:02,976 Imagino la Sala de los Nueve llena de señores y reyes 567 00:44:03,435 --> 00:44:06,229 todos deseando departir con el Señor de las Mareas. 568 00:44:08,440 --> 00:44:11,026 Las riquezas que trajiste de Yi Ti y de Asshai 569 00:44:11,026 --> 00:44:13,069 despertaban admiración y envidia. 570 00:44:16,531 --> 00:44:18,491 Me pregunto si sabían que lo hiciste por ella. 571 00:44:27,792 --> 00:44:29,669 La reina quiere que seas su Mano. 572 00:44:33,298 --> 00:44:36,217 Ni la muerte de mi esposa la satisface. 573 00:44:39,512 --> 00:44:41,222 ¿No le hemos dado ya suficiente? 574 00:44:42,140 --> 00:44:44,225 Pero es una muestra de su gran aprecio. 575 00:44:46,144 --> 00:44:48,897 O tal vez crea que el puesto compensará mi pérdida. 576 00:44:50,523 --> 00:44:52,317 Pues póstrate ante Desembarco del Rey. 577 00:44:52,901 --> 00:44:54,694 Te aceptarán de buen grado. 578 00:44:57,697 --> 00:45:00,033 Antes preferiría embarcar y desaparecer. 579 00:45:01,576 --> 00:45:02,911 Ya lo hiciste una vez. 580 00:45:03,661 --> 00:45:05,914 A un alto precio para ti y quienes te amaban. 581 00:45:08,958 --> 00:45:10,877 Rhaenys no era solo tu esposa. 582 00:45:12,295 --> 00:45:14,547 Ni algo que pudieran arrebatarte. 583 00:45:15,465 --> 00:45:17,342 Era una princesa Targaryen. 584 00:45:18,802 --> 00:45:20,178 "La mujer que pudo reinar". 585 00:45:20,178 --> 00:45:22,472 Y voló a Reposo del Grajo porque quiso. 586 00:45:22,889 --> 00:45:25,016 - Para defender a los suyos. - Y murió. 587 00:45:25,433 --> 00:45:27,394 Murió como ella quería morir. 588 00:45:28,103 --> 00:45:29,312 Con honor 589 00:45:29,312 --> 00:45:30,605 y fuegodragón. 590 00:45:31,773 --> 00:45:32,982 Igual que hizo mi madre. 591 00:45:35,318 --> 00:45:37,445 Igual que yo misma querría morir. 592 00:45:45,453 --> 00:45:47,455 La añoro, sé cuánto me amaba. 593 00:45:48,581 --> 00:45:50,166 Pero la llevaré siempre conmigo. 594 00:45:52,127 --> 00:45:54,629 Veré a Rhaenyra ascender al Trono de Hierro, 595 00:45:54,754 --> 00:45:55,880 como era su deseo. 596 00:45:56,840 --> 00:45:58,466 Como ella debió haber hecho. 597 00:46:01,678 --> 00:46:03,680 Tú puedes hacer lo que te venga en gana. 598 00:46:07,934 --> 00:46:08,935 Nieta. 599 00:46:17,027 --> 00:46:19,237 Mi heredera eres tú. 600 00:46:21,656 --> 00:46:23,074 Yo soy sangre y fuego. 601 00:46:24,325 --> 00:46:26,369 Marcaderiva merece sal y mar. 602 00:46:46,014 --> 00:46:47,015 Alteza. 603 00:46:50,852 --> 00:46:51,853 Teníais razón. 604 00:46:53,855 --> 00:46:56,066 Daemon es ahora nuestra mejor baza. 605 00:46:59,319 --> 00:47:00,403 Y puede 606 00:47:00,737 --> 00:47:03,948 que fuera un error esperar a que él demostrase su valía. 607 00:47:06,618 --> 00:47:08,119 Os necesito en Harrenhal. 608 00:47:10,413 --> 00:47:12,290 ¿Me estáis expulsando del consejo? 609 00:47:14,292 --> 00:47:15,543 Ser Alfred. 610 00:47:17,128 --> 00:47:19,798 No negaré que habéis puesto a prueba mi paciencia. 611 00:47:20,298 --> 00:47:21,633 Ni que yo 612 00:47:21,633 --> 00:47:23,885 preferiría un consejo más proclive a apoyarme. 613 00:47:24,219 --> 00:47:25,220 Pero... 614 00:47:26,805 --> 00:47:29,140 vuestra casa fue leal a mi padre. 615 00:47:30,308 --> 00:47:32,936 Y sé que jamás aceptaríais a los Hightower. 616 00:47:34,896 --> 00:47:36,064 No mientras yo viva, 617 00:47:36,564 --> 00:47:37,565 alteza. 618 00:47:40,402 --> 00:47:43,822 No podemos vencer sin las Tierras de los Ríos. 619 00:47:44,364 --> 00:47:47,534 Si le envío un cuervo a Daemon, hará caso omiso. 620 00:47:50,370 --> 00:47:52,038 Os pido que... 621 00:47:54,124 --> 00:47:55,291 razonéis con él. 622 00:47:56,501 --> 00:47:57,961 Averiguad cómo se encuentra. 623 00:47:58,461 --> 00:48:00,547 Y sus intenciones. 624 00:48:02,924 --> 00:48:04,342 ¿Intenciones? 625 00:48:05,510 --> 00:48:08,179 Si pretende reunir un ejército para mí o para él. 626 00:48:12,142 --> 00:48:13,351 No osaría. 627 00:48:13,852 --> 00:48:15,520 ¿Daemon os parece poco osado? 628 00:48:17,647 --> 00:48:18,815 Partid cuanto antes. 629 00:48:19,441 --> 00:48:21,192 Os procuraré una buena escolta. 630 00:48:29,659 --> 00:48:31,870 ¿Tenéis algún mensaje para él? 631 00:48:36,291 --> 00:48:39,044 Decidle que me gustaría acabar nuestra conversación. 632 00:48:41,921 --> 00:48:42,922 Alteza. 633 00:49:19,668 --> 00:49:20,669 Alteza. 634 00:49:24,798 --> 00:49:26,841 ¿Qué ocurre, ser Simon? 635 00:49:26,841 --> 00:49:28,635 ¿Han servido ya el pudin? 636 00:49:29,761 --> 00:49:31,763 Han venido los Señores de los Ríos. 637 00:49:32,180 --> 00:49:33,306 Os piden audiencia. 638 00:49:33,682 --> 00:49:34,808 ¿Ahora? 639 00:49:35,600 --> 00:49:37,268 ¿Se puede saber qué hora es? 640 00:49:37,268 --> 00:49:38,520 La del lobo. 641 00:49:38,895 --> 00:49:40,522 Exigen hablar con vos ahora. 642 00:50:11,636 --> 00:50:14,097 Debería comenzar con una lección de protocolo. 643 00:50:15,098 --> 00:50:17,684 O enseñaros a temer a vuestro señor Targaryen. 644 00:50:20,020 --> 00:50:23,732 ¿Quién os ha arrogado la potestad de sacar a un rey de su cama? 645 00:50:25,108 --> 00:50:27,152 ¿Acaso tengo que empezar a educaros? 646 00:50:27,694 --> 00:50:28,945 La casa Bracken 647 00:50:29,487 --> 00:50:32,323 ha caído a manos de Willem Blackwood. 648 00:50:33,033 --> 00:50:34,325 Eso ya lo sabíamos. 649 00:50:35,035 --> 00:50:36,036 Sí. 650 00:50:36,286 --> 00:50:38,246 Pero ha habido complicaciones. 651 00:50:38,246 --> 00:50:42,542 Han arrasado el suelo sagrado de las tierras de los Bracken. 652 00:50:42,542 --> 00:50:44,127 Y sus campos y granjas. 653 00:50:44,127 --> 00:50:45,628 Han robado el ganado 654 00:50:45,628 --> 00:50:47,464 y masacrado a los campesinos. 655 00:50:47,464 --> 00:50:49,883 Han perseguido a mujeres y niños. 656 00:50:49,883 --> 00:50:51,551 Han cometido barbaridades. 657 00:50:51,551 --> 00:50:54,471 Castigar a los Bracken por su traición es una cosa. 658 00:50:55,472 --> 00:50:56,598 Pero lo que han hecho... 659 00:50:56,598 --> 00:50:59,392 Tuvieron su oportunidad. No atendieron a razones. 660 00:50:59,392 --> 00:51:01,269 ¡Los Blackwood han aprovechado la guerra 661 00:51:01,269 --> 00:51:03,521 para cometer atrocidades contra sus antiguos rivales! 662 00:51:03,521 --> 00:51:04,939 ¡Los he visto reñir muchas veces 663 00:51:04,939 --> 00:51:07,025 y os digo que no hay honor en lo que han hecho! 664 00:51:07,025 --> 00:51:08,693 ¿Honor? ¡Ni un mínimo de decencia! 665 00:51:08,693 --> 00:51:09,861 Esos salvajes 666 00:51:10,236 --> 00:51:12,697 llevaban el estandarte de los Targaryen. 667 00:51:12,697 --> 00:51:14,657 Dragón rojo sobre negro. 668 00:51:21,456 --> 00:51:24,125 En estas tierras se libra una guerra terrible. 669 00:51:27,879 --> 00:51:29,464 ¿Has cuidado de las niñas? 670 00:51:37,555 --> 00:51:40,934 ¿Qué podíamos esperar de un hombre que ordenó matar 671 00:51:40,934 --> 00:51:43,103 a un niño en su cama? 672 00:51:45,397 --> 00:51:48,316 Eso es mentira. Y quien lo dijo responderá ante mí. 673 00:51:48,733 --> 00:51:50,151 Quien lo dice 674 00:51:50,151 --> 00:51:52,529 es medio reino, mi príncipe. 675 00:51:56,324 --> 00:51:57,951 Intruso, escuchadme. 676 00:51:58,993 --> 00:52:01,371 Las Tierras de los Ríos son un lugar antiguo. 677 00:52:01,871 --> 00:52:04,958 Observado de cerca por los dioses, los antiguos y los nuevos. 678 00:52:05,875 --> 00:52:07,085 Aunque tengáis un dragón, 679 00:52:07,711 --> 00:52:10,296 no alzaremos los estandartes por un tirano. 680 00:53:18,990 --> 00:53:20,158 Largo, muchacha. 681 00:53:20,158 --> 00:53:21,242 Es un recado. 682 00:53:21,659 --> 00:53:22,744 Para lady Mysaria. 683 00:53:24,037 --> 00:53:25,205 Creía que había muerto. 684 00:53:26,081 --> 00:53:27,749 ¿Moriría sin cobrar sus deudas? 685 00:53:30,001 --> 00:53:31,419 Debo ver a una amiga. 686 00:53:33,546 --> 00:53:35,548 La mayoría quiere salir. 687 00:54:20,969 --> 00:54:21,886 Elinda. 688 00:55:13,688 --> 00:55:15,315 ¿Ha valido la pena? 689 00:56:06,866 --> 00:56:07,867 Mamá. 690 00:56:25,677 --> 00:56:27,012 El príncipe Jacaerys, alteza. 691 00:56:51,828 --> 00:56:52,829 Visenya. 692 00:56:54,205 --> 00:56:56,082 La primera jinete de Vhagar. 693 00:56:56,791 --> 00:56:59,169 Y la primera en empuñar a Hermana Oscura. 694 00:57:01,421 --> 00:57:03,715 Espero que no la pongas de ejemplo. 695 00:57:03,715 --> 00:57:05,133 ¿Por qué no? 696 00:57:05,675 --> 00:57:07,218 Pasó hace mucho tiempo. 697 00:57:17,937 --> 00:57:19,522 ¿Qué han dicho en Los Gemelos? 698 00:57:21,775 --> 00:57:23,276 ¿Se ha opuesto su señor? 699 00:57:26,571 --> 00:57:29,657 Quiere que a los Frey se les entregue Harrenhal. 700 00:57:31,618 --> 00:57:33,370 Tras la guerra, supongo. 701 00:57:36,623 --> 00:57:38,166 Estoy orgullosa de ti. 702 00:57:38,458 --> 00:57:40,043 Has ayudado a nuestra causa. 703 00:57:43,129 --> 00:57:45,131 Entonces, ¿por qué pareces enojada? 704 00:57:54,307 --> 00:57:56,768 Te impacientaste porque no te dejé actuar. 705 00:57:57,352 --> 00:57:59,521 Ponte en mi lugar. Yo también soy una jinete. 706 00:58:00,146 --> 00:58:02,357 Se libra una guerra por mi derecho al trono. 707 00:58:04,067 --> 00:58:06,027 Y, aun así, debo esperar aquí. 708 00:58:06,945 --> 00:58:08,071 Siempre prudente. 709 00:58:09,572 --> 00:58:12,701 Y enviar a otros a luchar y a morir en mi nombre. 710 00:58:13,618 --> 00:58:15,495 Incluso tú has podido contribuir. 711 00:58:16,788 --> 00:58:17,872 Eres la reina. 712 00:58:18,790 --> 00:58:21,209 Nos une un vínculo. Nadie te echaría en cara que... 713 00:58:21,209 --> 00:58:23,294 Y tú mi hijo y no te di permiso para ir. 714 00:58:25,964 --> 00:58:27,799 Nunca me das permiso para nada. 715 00:58:28,925 --> 00:58:29,926 ¿Y quién te queda? 716 00:58:29,926 --> 00:58:32,387 Rhaenys ha muerto y Baela no puede hacerlo todo. 717 00:58:32,387 --> 00:58:34,180 ¿Y cuándo Aemond vaya a cazarte? 718 00:58:34,764 --> 00:58:36,224 Tu dragón es joven. 719 00:58:37,183 --> 00:58:38,977 ¿Huirás volando de Vhagar como Luke? 720 00:58:46,234 --> 00:58:47,527 Quizá Daemon podría... 721 00:58:51,531 --> 00:58:52,907 Daemon no está aquí. 722 00:58:54,325 --> 00:58:56,411 Y Aemond gobierna en Desembarco del Rey. 723 00:58:58,079 --> 00:58:59,164 ¿Aegon ha muerto? 724 00:58:59,497 --> 00:59:01,458 Eso da igual, Vhagar nos supera. 725 00:59:02,167 --> 00:59:04,085 Aemond no tardará en jugar esa baza. 726 00:59:04,085 --> 00:59:05,337 ¿Y entonces qué? 727 00:59:07,839 --> 00:59:09,716 He hecho todo lo que he podido. 728 00:59:09,716 --> 00:59:11,968 Mandar mensajes, invocar alianzas... 729 00:59:12,635 --> 00:59:14,804 Pero si todo falla, tendré que intervenir. 730 00:59:17,098 --> 00:59:18,350 Vhagar es grande... 731 00:59:18,808 --> 00:59:20,935 - ...pero Syrax es más veloz. - Igual que Meleys. 732 00:59:20,935 --> 00:59:23,938 Meleys se enfrentó a dos dragones y uno murió. 733 00:59:26,232 --> 00:59:29,361 ¿Lucho por mi derecho de cuna o espero aquí a que nos destruyan? 734 00:59:35,825 --> 00:59:36,993 Necesito dragones. 735 00:59:41,289 --> 00:59:44,084 No andamos escasos de dragones. 736 00:59:45,001 --> 00:59:47,379 Tenemos dos que podrían enfrentarse a Vhagar. 737 00:59:48,046 --> 00:59:50,507 Se llaman Vermithor y Ala de Plata. 738 00:59:51,466 --> 00:59:52,842 Y duermen bajo nuestros pies. 739 00:59:52,842 --> 00:59:55,595 Y si tuvieran jinetes, nadie osaría desafiarme. 740 00:59:56,971 --> 00:59:59,182 Actuaría con fuerza y no por necesidad. 741 01:00:01,476 --> 01:00:02,644 Está Rhaena. 742 01:00:03,645 --> 01:00:05,480 Casi perdió la vida la última vez. 743 01:00:07,524 --> 01:00:08,775 No puedo arriesgarme. 744 01:00:15,407 --> 01:00:17,826 Hay otros Targaryen que nunca gobernaron. 745 01:00:19,119 --> 01:00:22,122 Se desposaron con otras casas nobles 746 01:00:22,789 --> 01:00:25,041 y tuvieron hijos con otros apellidos. 747 01:00:25,667 --> 01:00:27,210 Hace una generación o más. 748 01:00:28,336 --> 01:00:30,130 - El vínculo es débil. - Aun así. 749 01:00:32,090 --> 01:00:35,343 El dragón solo aceptará que lo monte un señor dragón. 750 01:00:36,177 --> 01:00:37,262 Eso dicen los relatos. 751 01:00:38,346 --> 01:00:39,681 Cuentos valyrios. 752 01:00:40,306 --> 01:00:42,142 Para ensalzar nuestra gloria. 753 01:00:45,103 --> 01:00:47,147 ¿Sugieres subir a un Mallister a un dragón? 754 01:00:48,398 --> 01:00:49,482 ¿A un Tarly? 755 01:00:49,482 --> 01:00:51,026 Mejor eso que morir. 756 01:00:57,741 --> 01:01:00,577 Seguro que aquí hay registros de nuestro linaje 757 01:01:01,327 --> 01:01:03,079 y de quienes se escondieron. 758 01:01:11,004 --> 01:01:12,589 Podría haber centenares. 759 01:01:20,305 --> 01:01:21,639 Es una locura. 760 01:02:37,090 --> 01:02:39,801 Subtítulos: Mario Pérez