1
00:01:42,102 --> 00:01:45,063
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:03:19,574 --> 00:03:20,450
¡Contemplad!
3
00:03:21,910 --> 00:03:24,245
¡La dragona traidora, Meleys!
4
00:03:26,247 --> 00:03:27,290
¡Muerta
5
00:03:27,290 --> 00:03:28,875
en Reposo del Grajo
6
00:03:28,875 --> 00:03:30,043
por vuestro rey!
7
00:03:32,712 --> 00:03:33,880
¡Por Aegon!
8
00:03:36,508 --> 00:03:37,509
No puede ser.
9
00:03:42,555 --> 00:03:44,808
Sí, sí, es ella.
Han matado a un dragón.
10
00:03:46,393 --> 00:03:48,770
Un dragón muerto, mal presagio.
11
00:04:07,038 --> 00:04:08,790
Rhaenyra no lo dejará pasar.
12
00:04:10,250 --> 00:04:11,960
Es una abominación.
13
00:04:13,378 --> 00:04:15,088
¿No entienden que hemos vencido?
14
00:04:16,548 --> 00:04:17,966
Una extraña victoria,
15
00:04:19,467 --> 00:04:20,635
como mucho.
16
00:04:39,654 --> 00:04:40,530
¡Contemplad!
17
00:04:42,157 --> 00:04:44,659
¡La dragona traidora, Meleys!
18
00:04:44,659 --> 00:04:46,327
¿Los dragones no eran dioses?
19
00:04:46,327 --> 00:04:48,705
¡Muerta en Reposo del Grajo
20
00:04:48,705 --> 00:04:49,831
por vuestro rey!
21
00:04:58,214 --> 00:04:59,215
Solo carne.
22
00:07:19,606 --> 00:07:20,607
¿Está vivo?
23
00:07:20,899 --> 00:07:22,150
Su alteza...
24
00:07:23,109 --> 00:07:24,194
sigue con nosotros.
25
00:07:24,736 --> 00:07:25,612
De momento.
26
00:08:22,669 --> 00:08:23,837
¿Mi hijo se va a morir?
27
00:08:23,837 --> 00:08:25,171
El desenlace es incierto.
28
00:08:26,214 --> 00:08:27,424
Si me disculpáis, alteza.
29
00:08:27,424 --> 00:08:29,217
Las próximas horas serán cruciales.
30
00:08:29,217 --> 00:08:30,301
Sin duda.
31
00:09:05,211 --> 00:09:07,255
Alguien tendrá que gobernar
entre tanto.
32
00:09:31,613 --> 00:09:33,615
-¿Qué ha pasado?
- Tomamos el castillo.
33
00:09:34,407 --> 00:09:35,992
Nos costó novecientos hombres.
34
00:09:38,453 --> 00:09:39,454
Eso he oído.
35
00:09:41,873 --> 00:09:44,167
Dejé una pequeña guarnición
protegiéndolo.
36
00:09:44,542 --> 00:09:46,086
Y al dragón de su alteza.
37
00:09:46,920 --> 00:09:48,588
Fuego Solar tardó en morir.
38
00:09:49,589 --> 00:09:51,925
Y al rey, ser Criston,
¿qué le ocurrió?
39
00:09:55,845 --> 00:09:57,430
Su alteza luchó con valentía.
40
00:10:04,354 --> 00:10:05,271
¿Y Aemond?
41
00:10:12,696 --> 00:10:13,863
¿Cuál fue su papel?
42
00:10:18,702 --> 00:10:19,869
No sabría deciros.
43
00:10:24,499 --> 00:10:26,209
Nuestro mayor dragón, muerto.
44
00:10:28,211 --> 00:10:31,881
Criston Cole, recorriendo las Tierras
de la Corona sin oposición.
45
00:10:33,008 --> 00:10:33,967
El Valle Oscuro
46
00:10:34,467 --> 00:10:35,844
y Reposo del Grajo perdidos.
47
00:10:37,262 --> 00:10:38,805
Seguimos sin un ejército en tierra.
48
00:10:38,805 --> 00:10:40,598
Solo tenemos la promesa de Daemon,
49
00:10:41,891 --> 00:10:43,560
que decidió dejarnos
50
00:10:44,519 --> 00:10:46,021
tras una riña de alcoba.
51
00:10:48,398 --> 00:10:50,567
¿Estáis en desacuerdo conmigo,
ser Alfred?
52
00:10:52,777 --> 00:10:54,904
Mi lealtad está más que demostrada.
53
00:10:54,904 --> 00:10:56,448
Vuestra lealtad tal vez.
54
00:10:57,282 --> 00:11:00,035
Pero ¿dónde está vuestra deferencia
en tiempos de guerra?
55
00:11:00,035 --> 00:11:02,037
Jamás pondría en duda
56
00:11:02,037 --> 00:11:03,705
vuestra competencia
57
00:11:03,705 --> 00:11:05,331
ni vuestra inteligencia.
58
00:11:07,459 --> 00:11:09,169
Solo digo que el sexo débil
59
00:11:09,169 --> 00:11:13,631
no había sido partícipe, hasta ahora,
de las estrategias de batalla.
60
00:11:14,466 --> 00:11:15,800
Ni de su ejecución.
61
00:11:18,053 --> 00:11:19,763
Hemos vivido una era de paz.
62
00:11:19,763 --> 00:11:21,848
Y no habéis visto
más batallas que yo.
63
00:11:42,202 --> 00:11:44,829
Enviad cuervos a Poza de la Doncella
y a Punta Zarpa Rota.
64
00:11:44,829 --> 00:11:47,499
Proporcionad a sus huestes
armas y provisiones
65
00:11:47,499 --> 00:11:48,750
si las necesitan.
66
00:11:50,335 --> 00:11:53,004
Si Cole prosigue su campaña,
nuestros aliados han de prepararse.
67
00:11:53,129 --> 00:11:54,547
¿Qué hay de Reposo del Grajo?
68
00:11:55,256 --> 00:11:57,217
-¿Y del Valle Oscuro?
- Los hemos perdido.
69
00:11:57,509 --> 00:11:59,219
Pero Vhagar estará exhausta
70
00:11:59,219 --> 00:12:00,970
tras una batalla tan dura.
71
00:12:01,513 --> 00:12:03,598
- Si Aegon ha muerto...
- Pronto lo sabremos.
72
00:12:03,598 --> 00:12:07,227
Será una victoria pírrica.
Pronto sentarán a otro en el trono.
73
00:12:07,227 --> 00:12:08,937
El tiempo apremia.
74
00:12:08,937 --> 00:12:10,313
Si atacamos Desembarco del Rey
75
00:12:10,313 --> 00:12:11,898
antes de que su dragona
se recupere...
76
00:12:11,898 --> 00:12:13,608
Debo ser yo quien lo haga.
77
00:12:13,608 --> 00:12:15,235
Alteza, sois la reina.
78
00:12:15,610 --> 00:12:17,153
Eso está descartado.
79
00:12:17,153 --> 00:12:18,822
Entonces, ¿qué papel juego yo?
80
00:12:40,552 --> 00:12:41,553
Jace.
81
00:12:44,681 --> 00:12:45,974
¿Adónde vas?
82
00:12:47,600 --> 00:12:48,601
A Harrenhal.
83
00:12:49,894 --> 00:12:51,104
A hablar con Daemon.
84
00:12:51,688 --> 00:12:52,981
Rhaenys ha caído.
85
00:12:53,273 --> 00:12:56,443
Quiero saber si su lealtad
hacia mi madre sigue en pie.
86
00:12:59,821 --> 00:13:01,406
¿Crees que lo convencerás?
87
00:13:02,365 --> 00:13:03,867
La reina fue incapaz.
88
00:13:03,867 --> 00:13:05,869
Mi madre te envía gustosamente
89
00:13:06,619 --> 00:13:08,705
a explorar y a luchar.
90
00:13:09,122 --> 00:13:12,083
Y yo tengo que quedarme aquí,
ejerciendo de príncipe mimado.
91
00:13:12,083 --> 00:13:13,710
Es humillante, Baela.
92
00:13:13,710 --> 00:13:15,170
Solo quiere protegerte.
93
00:13:16,129 --> 00:13:17,464
Eres su sucesor.
94
00:13:17,756 --> 00:13:20,133
Entonces debo ir
y reivindicar su derecho
95
00:13:20,133 --> 00:13:21,468
y el mío.
96
00:13:25,513 --> 00:13:27,098
No soporto esta espera.
97
00:13:30,477 --> 00:13:31,478
Debo actuar.
98
00:13:39,986 --> 00:13:40,862
Los Frey.
99
00:13:43,156 --> 00:13:44,866
Controlan el Cruce de Los Gemelos.
100
00:13:45,658 --> 00:13:47,869
Y los veteranos de Cregan
marchan hacia el sur.
101
00:13:48,453 --> 00:13:51,247
Si les abrimos el paso
a las Tierras de los Ríos,
102
00:13:51,915 --> 00:13:53,667
no haría falta esperar a Daemon.
103
00:13:54,668 --> 00:13:56,503
Hablaré con los Frey
para procurárselo.
104
00:13:57,379 --> 00:13:58,630
No le gustará.
105
00:13:59,673 --> 00:14:00,757
Pues no se lo digas.
106
00:14:01,508 --> 00:14:02,926
Espera a que me vaya.
107
00:14:16,773 --> 00:14:19,651
Se hace tarde
y mi dragón tiene hambre.
108
00:14:20,694 --> 00:14:22,362
No tenéis más opción que someteros.
109
00:14:23,446 --> 00:14:25,323
Es muy sencillo, lord Bracken.
110
00:14:25,323 --> 00:14:27,909
Repudiad al falso rey,
Aegon el usurpador.
111
00:14:28,910 --> 00:14:29,994
Juradme lealtad...
112
00:14:31,579 --> 00:14:32,914
o vuestra casa arderá.
113
00:14:33,832 --> 00:14:36,668
Preferiría ser señor de los huesos
y las cenizas
114
00:14:36,668 --> 00:14:40,213
a hincar la rodilla
ante un rastrero Blackwood
115
00:14:40,964 --> 00:14:42,340
y su dragón a sueldo.
116
00:14:42,674 --> 00:14:44,718
Los Bracken salieron
de lo más profundo
117
00:14:44,718 --> 00:14:46,302
de los siete infiernos, alteza.
118
00:14:46,886 --> 00:14:48,054
Sería un acto de caridad
119
00:14:48,054 --> 00:14:50,056
devolverlos al lugar
del que vinieron.
120
00:14:50,515 --> 00:14:53,476
¿Tu hermano conservaba la cabeza
cuando te lo llevaron, Willem?
121
00:14:54,269 --> 00:14:56,146
Los gusanos se darían un festín.
122
00:14:56,396 --> 00:14:58,773
Una imagen muy vívida, lord Bracken.
123
00:15:00,066 --> 00:15:01,943
Pero no es una respuesta.
124
00:15:11,953 --> 00:15:13,038
Elegimos el fuego.
125
00:15:24,215 --> 00:15:26,551
No creí que tuvieran
tantas ganas de morir.
126
00:15:28,386 --> 00:15:29,679
Ya se han pronunciado.
127
00:15:30,597 --> 00:15:31,681
Dadles el gusto.
128
00:15:31,681 --> 00:15:32,849
Los necesito vivos.
129
00:15:33,725 --> 00:15:35,727
Queremos soldados, no cadáveres.
130
00:15:37,312 --> 00:15:39,647
Mi casa lleva generaciones
soportándolos.
131
00:15:40,231 --> 00:15:41,399
Son testarudos.
132
00:15:41,399 --> 00:15:42,567
Intransigentes.
133
00:15:42,567 --> 00:15:44,235
Prefieren arder a someterse.
134
00:15:48,656 --> 00:15:50,492
Precisamente lo que necesito.
135
00:15:52,952 --> 00:15:56,247
Con un poco de imaginación
ambos nos saldremos con la nuestra.
136
00:15:56,247 --> 00:15:58,166
Llevamos una eternidad enfrentados.
137
00:15:59,501 --> 00:16:02,253
Quizá la solución esté
en menos batallar y más...
138
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
convencer.
139
00:16:09,219 --> 00:16:11,096
Son implacables en la batalla.
140
00:16:18,645 --> 00:16:20,271
Pero tienen un punto débil.
141
00:16:21,690 --> 00:16:23,108
Veo que me habéis entendido.
142
00:16:27,946 --> 00:16:30,990
Hay cosas que la Corona
no puede hacer abiertamente.
143
00:16:32,992 --> 00:16:34,119
No tengáis piedad.
144
00:16:34,786 --> 00:16:36,246
A vuestro servicio, alteza.
145
00:16:58,309 --> 00:16:59,644
Siglo tras siglo,
146
00:17:00,562 --> 00:17:03,023
miles de ejércitos han sucumbido
147
00:17:03,023 --> 00:17:04,691
ante la Puerta de Sangre.
148
00:17:09,279 --> 00:17:10,363
¿Me estás escuchando?
149
00:17:12,323 --> 00:17:13,283
¿Mi señora?
150
00:17:14,034 --> 00:17:15,952
El Nido de Águilas es inexpugnable.
151
00:17:19,080 --> 00:17:21,875
A menos que el ataque
venga desde el cielo.
152
00:17:22,375 --> 00:17:25,003
Le prometisteis a la reina
quince mil soldados.
153
00:17:25,003 --> 00:17:26,921
A cambio de protección.
154
00:17:26,921 --> 00:17:28,048
De un dragón.
155
00:17:30,008 --> 00:17:31,509
Pues ha cumplido con creces.
156
00:17:32,635 --> 00:17:33,720
Os envió dos.
157
00:17:34,554 --> 00:17:36,264
Que apenas han roto el cascarón.
158
00:17:38,683 --> 00:17:40,685
Tengo perros de caza más temibles.
159
00:17:41,186 --> 00:17:42,812
Siguen siendo dragones.
160
00:17:44,064 --> 00:17:47,108
No recuerdo que al solicitarlo
precisarais el tamaño de la bestia.
161
00:17:47,108 --> 00:17:48,610
¿Me provocas, niña?
162
00:17:49,736 --> 00:17:52,405
¿Cuando dependes de mí
para obtener cobijo?
163
00:17:54,240 --> 00:17:55,492
Los dragones crecerán.
164
00:17:57,327 --> 00:17:58,870
- Con el tiempo.
- No tengo tiempo.
165
00:18:01,206 --> 00:18:02,999
Me disgusta sentirme indefensa.
166
00:18:04,834 --> 00:18:05,835
Y a mí.
167
00:18:12,884 --> 00:18:14,427
Esta será tu alcoba.
168
00:18:14,928 --> 00:18:16,805
Te espero para la cena.
169
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Mis condolencias
170
00:18:21,810 --> 00:18:23,395
por la muerte de tu abuela.
171
00:18:32,278 --> 00:18:34,781
Si supieras cómo hablaban hoy
en el consejo.
172
00:18:35,323 --> 00:18:38,451
¿Os culpan de la muerte de Rhaenys
y de su dragón?
173
00:18:38,785 --> 00:18:40,203
Lo habría preferido.
174
00:18:40,954 --> 00:18:43,039
Hablaban entre ellos, no conmigo.
175
00:18:44,332 --> 00:18:46,626
Me quieren como reina
para tenerme aquí,
176
00:18:46,626 --> 00:18:47,711
confinada.
177
00:18:47,711 --> 00:18:50,046
Delatan su insignificancia.
178
00:18:50,880 --> 00:18:52,257
Pero, no puedo culparlos.
179
00:18:52,257 --> 00:18:54,384
Soy la soberana.
No puedo obrar a mi antojo.
180
00:18:56,344 --> 00:18:58,805
Y la guerra siempre
ha sido asunto de hombres.
181
00:18:59,222 --> 00:19:01,933
Sois la sucesora
que eligió vuestro padre.
182
00:19:02,684 --> 00:19:04,394
No me preparó para luchar.
183
00:19:04,936 --> 00:19:06,312
De haber sido varón,
184
00:19:07,063 --> 00:19:09,858
me habrían dado una espada
en cuanto eché a andar.
185
00:19:11,234 --> 00:19:13,236
En cambio,
me dieron la copa de mi padre.
186
00:19:14,029 --> 00:19:16,322
Me enseñaron el nombre
de los señores y castillos
187
00:19:16,322 --> 00:19:18,199
entre Bastión de Tormentas
y Los Gemelos,
188
00:19:18,199 --> 00:19:20,952
pero no la diferencia
entre filo y empuñadura.
189
00:19:21,995 --> 00:19:22,996
Y lo saben.
190
00:19:25,415 --> 00:19:26,332
Y a Daemon también.
191
00:19:26,332 --> 00:19:28,710
¿Deseáis que os sirva aquí la cena, alteza?
192
00:19:28,710 --> 00:19:30,045
¡Ahora no!
193
00:19:36,509 --> 00:19:38,011
¿Le enviaréis un cuervo?
194
00:19:39,554 --> 00:19:41,848
No puedo seguir dependiendo de él.
195
00:19:42,766 --> 00:19:44,517
Si he de suplicar
a mi propio marido,
196
00:19:44,517 --> 00:19:46,019
¿en qué lugar me dejaría eso?
197
00:19:49,814 --> 00:19:52,484
No sé qué debo hacer, Mysaria.
198
00:19:56,029 --> 00:19:57,822
Recorro un camino desconocido.
199
00:19:59,908 --> 00:20:02,243
Criston Cole cometió un error.
200
00:20:05,038 --> 00:20:07,290
Pasear la cabeza de un dragón
201
00:20:07,290 --> 00:20:08,750
como un trofeo de guerra.
202
00:20:09,125 --> 00:20:11,127
Para el pueblo, es un mal augurio.
203
00:20:11,586 --> 00:20:12,629
Para mí también.
204
00:20:12,921 --> 00:20:14,255
Tienen miedo.
205
00:20:14,547 --> 00:20:15,840
El pan escasea.
206
00:20:16,091 --> 00:20:17,550
Y el rey ha caído.
207
00:20:17,550 --> 00:20:21,179
Se oye entre susurros
que con Viserys había paz.
208
00:20:22,514 --> 00:20:24,683
¿Los susurros derrumban muros
209
00:20:25,558 --> 00:20:26,768
o parten escudos?
210
00:20:26,768 --> 00:20:29,688
No subestiméis a vuestros súbditos.
211
00:20:30,522 --> 00:20:31,898
Ahora son millares.
212
00:20:31,898 --> 00:20:34,609
Y malviven en la Fortaleza Roja,
en la sombra, olvidados.
213
00:20:34,609 --> 00:20:36,027
Por demasiado tiempo.
214
00:20:36,945 --> 00:20:38,279
¿Crees que acudirán a mí?
215
00:20:39,239 --> 00:20:40,907
El descontento
216
00:20:41,241 --> 00:20:42,951
de rumores se alimenta.
217
00:20:47,997 --> 00:20:48,998
Alteza.
218
00:20:52,210 --> 00:20:53,586
Lo que vos no podéis hacer,
219
00:20:54,254 --> 00:20:55,839
dejad que otros lo hagan por vos.
220
00:20:57,757 --> 00:21:00,301
Hay más de una forma
de librar una guerra.
221
00:21:23,408 --> 00:21:25,201
La imagino tirada en un campo
222
00:21:26,036 --> 00:21:27,662
muerta entre sus enemigos.
223
00:21:39,049 --> 00:21:42,260
¿Te habló tu abuela de la noche
en que reclamó a Meleys?
224
00:21:44,179 --> 00:21:45,472
Se coló en Pozo Dragón.
225
00:21:46,931 --> 00:21:48,850
Lo conocía mejor que los ancianos.
226
00:21:49,934 --> 00:21:51,436
Podía guiarse en la oscuridad.
227
00:21:53,438 --> 00:21:54,981
Mi padre estaba furioso.
228
00:21:55,440 --> 00:21:56,858
El dragón de su madre,
229
00:21:57,525 --> 00:22:00,362
la bestia más rápida de este mundo,
le ignoraba.
230
00:22:01,029 --> 00:22:02,697
Pero se inclinó ante Rhaenys.
231
00:22:04,366 --> 00:22:05,533
Era feroz.
232
00:22:07,660 --> 00:22:09,245
En el amor y en la lucha.
233
00:22:12,374 --> 00:22:14,084
No siempre veló por mí.
234
00:22:15,126 --> 00:22:16,127
Pero...
235
00:22:18,046 --> 00:22:19,339
me apoyó al final.
236
00:22:20,674 --> 00:22:21,800
Y se lo agradezco.
237
00:22:27,847 --> 00:22:29,766
Ojalá la hubiera conocido de joven.
238
00:22:37,440 --> 00:22:39,776
Yo diría que os parecéis
en algunas cosas.
239
00:22:43,363 --> 00:22:44,656
Ahora que no está,
240
00:22:45,907 --> 00:22:47,742
debo confiar en ti.
241
00:22:48,159 --> 00:22:49,160
¿Alteza?
242
00:22:50,954 --> 00:22:52,622
¿Puedes llevarle esto a tu abuelo?
243
00:23:05,176 --> 00:23:06,886
No quiero quedarme sola.
244
00:23:11,433 --> 00:23:12,434
Daemon.
245
00:23:17,856 --> 00:23:18,940
Daemon.
246
00:23:20,150 --> 00:23:22,152
Siempre fuiste el más fuerte.
247
00:23:24,696 --> 00:23:26,614
El mejor espadachín.
248
00:23:30,160 --> 00:23:32,370
El jinete más valiente.
249
00:23:34,706 --> 00:23:37,625
Tu hermano tenía un gran corazón.
250
00:23:42,839 --> 00:23:44,507
Pero no tu fortaleza.
251
00:23:46,009 --> 00:23:48,470
Viserys no tenía madera de rey.
252
00:23:51,806 --> 00:23:52,807
Pero tú...
253
00:23:53,558 --> 00:23:55,643
Daemon, tú naciste para el trono.
254
00:24:16,122 --> 00:24:18,124
Ojalá hubieras sido el primogénito.
255
00:24:20,335 --> 00:24:22,003
Mi hijo favorito.
256
00:24:29,177 --> 00:24:31,388
¿Acaso no os gusta el pato, alteza?
257
00:24:37,519 --> 00:24:39,145
También hay ganso,
258
00:24:39,145 --> 00:24:40,397
si lo preferís.
259
00:24:42,607 --> 00:24:43,983
Yo soy más de ganso.
260
00:24:52,784 --> 00:24:53,993
No tengo hambre.
261
00:24:54,452 --> 00:24:57,747
Después de las malas noticias
de Reposo del Grajo,
262
00:24:59,499 --> 00:25:01,876
las tornas han cambiado
y ambos bandos
263
00:25:02,377 --> 00:25:03,670
han sufrido cuantiosas bajas.
264
00:25:03,670 --> 00:25:05,755
El futuro es incierto.
265
00:25:08,341 --> 00:25:10,176
Un buen momento para sacar músculo.
266
00:25:11,302 --> 00:25:14,180
Sé que Willem Blackwood
someterá a la casa Bracken.
267
00:25:16,182 --> 00:25:18,768
Hay que preparar el castillo
para una gran hueste.
268
00:25:21,771 --> 00:25:22,897
Parecéis muy seguro.
269
00:25:23,565 --> 00:25:25,483
Todos necesitamos un líder.
270
00:25:26,359 --> 00:25:27,444
Incluso los ribereños.
271
00:25:29,112 --> 00:25:32,073
Solo es cuestión de mostrarles
a quién deben seguir.
272
00:25:34,409 --> 00:25:35,952
¿Cómo van los trabajos?
273
00:25:39,289 --> 00:25:42,500
Hemos sacado agua para las cocinas
y encendido las forjas.
274
00:25:42,500 --> 00:25:45,003
- Muy bien.
- Es solo el principio, por supuesto.
275
00:25:45,837 --> 00:25:48,465
Los tejados necesitan reparaciones
desde los tiempos de Aenys.
276
00:25:48,465 --> 00:25:50,383
Y las despensas.
277
00:25:52,010 --> 00:25:53,553
Y la Torre Aullante.
278
00:25:55,013 --> 00:25:59,059
Los pasillos son intransitables
por culpa de los murciélagos y su...
279
00:26:00,643 --> 00:26:01,644
Mierda.
280
00:26:04,022 --> 00:26:06,316
Imagino que habrá herreros
y armeros disponibles
281
00:26:06,316 --> 00:26:08,735
cerca de Nutton y Meandro.
282
00:26:08,735 --> 00:26:09,778
Id a buscarlos.
283
00:26:09,778 --> 00:26:12,447
Y reclutad a los granjeros
de las Astas a Alto Corazón.
284
00:26:13,239 --> 00:26:15,825
Que sus cazadores
nos traigan carne y leña.
285
00:26:17,660 --> 00:26:19,245
Está la cuestión del pago.
286
00:26:21,623 --> 00:26:22,540
Tras...
287
00:26:23,541 --> 00:26:25,502
la tragedia ocurrida a su padre,
288
00:26:26,878 --> 00:26:30,382
Larys se llevó el dinero
a Desembarco del Rey.
289
00:26:32,217 --> 00:26:34,135
¿Queda oro en vuestras arcas?
290
00:26:34,803 --> 00:26:36,137
Lo justo
291
00:26:36,137 --> 00:26:39,140
para calentar
y dar de comer a esta familia.
292
00:26:40,183 --> 00:26:41,267
Más o menos.
293
00:26:44,312 --> 00:26:45,188
Yo...
294
00:26:45,605 --> 00:26:47,607
Había pensado que su alteza, como...
295
00:26:48,566 --> 00:26:50,235
emisario de la reina,
296
00:26:52,779 --> 00:26:55,240
tal vez podría
proporcionarnos los recursos.
297
00:26:55,240 --> 00:26:57,325
- Si pudierais escribirle...
- No.
298
00:26:58,618 --> 00:27:00,036
Harrenhal está a mi cargo.
299
00:27:01,121 --> 00:27:02,914
Yo me ocuparé del pago.
300
00:27:05,875 --> 00:27:07,043
Arriba.
301
00:27:09,629 --> 00:27:10,922
Como deseéis, alteza.
302
00:27:12,090 --> 00:27:14,134
Dirigíos a mí como "mi rey".
303
00:27:15,510 --> 00:27:16,594
Sois el príncipe.
304
00:27:17,762 --> 00:27:19,681
¿Y qué sería el esposo de la reina?
305
00:27:20,015 --> 00:27:21,599
- Pues el rey...
- Aclarado.
306
00:27:21,599 --> 00:27:22,684
Consorte.
307
00:27:24,269 --> 00:27:26,438
Lo último se me antoja innecesario.
308
00:27:32,902 --> 00:27:35,030
La armadura era de acero valyrio.
309
00:27:35,030 --> 00:27:35,989
Pero,
310
00:27:35,989 --> 00:27:38,908
aun así,
su alteza sufrió graves quemaduras.
311
00:27:40,285 --> 00:27:42,203
Tiene muchos huesos rotos.
312
00:27:42,203 --> 00:27:44,539
Y temo que haya más heridas internas.
313
00:27:45,623 --> 00:27:47,250
Heridas que no están a la vista.
314
00:27:49,919 --> 00:27:52,255
Gracias por vuestra labor,
gran maestre.
315
00:27:53,548 --> 00:27:54,549
¿Ha despertado?
316
00:27:55,175 --> 00:27:56,176
No.
317
00:27:57,594 --> 00:27:58,636
Y...
318
00:27:58,636 --> 00:27:59,846
debo admitir
319
00:27:59,846 --> 00:28:01,723
que no sé si lo hará.
320
00:28:02,265 --> 00:28:05,602
Por mi parte,
he hecho todo lo que he podido.
321
00:28:05,602 --> 00:28:07,020
El destino del rey
322
00:28:07,812 --> 00:28:09,564
está ahora en manos de los dioses.
323
00:28:20,450 --> 00:28:22,035
Un rey no puede gobernar dormido.
324
00:28:23,453 --> 00:28:25,038
El reino notará su ausencia.
325
00:28:26,373 --> 00:28:28,458
Que se pregone su gesta
en Reposo del Grajo.
326
00:28:30,126 --> 00:28:32,253
Pero hay que nombrar a un regente
327
00:28:32,837 --> 00:28:33,963
hasta que sane.
328
00:28:36,841 --> 00:28:37,842
O hasta que no.
329
00:28:39,719 --> 00:28:41,346
Sabia estrategia, alteza.
330
00:28:42,180 --> 00:28:45,350
Un regente convencerá al vulgo
de que hay estabilidad.
331
00:28:49,020 --> 00:28:51,398
¿Tenéis algún candidato en mente, alteza?
332
00:28:52,774 --> 00:28:54,484
Asumí ese papel por mi esposo.
333
00:28:54,484 --> 00:28:55,985
Puedo hacerlo otra vez.
334
00:28:55,985 --> 00:28:59,072
E hicisteis una labor formidable
en tiempo de paz,
335
00:28:59,072 --> 00:29:01,074
pero las circunstancias han cambiado.
336
00:29:01,741 --> 00:29:02,992
No me había percatado.
337
00:29:03,493 --> 00:29:05,078
Al rey no le faltan herederos.
338
00:29:05,787 --> 00:29:07,330
La opción más evidente
339
00:29:07,330 --> 00:29:09,124
es su sucesor inmediato,
340
00:29:09,124 --> 00:29:10,458
el príncipe Aemond.
341
00:29:10,458 --> 00:29:11,543
Coincido.
342
00:29:12,043 --> 00:29:13,211
Aemond es joven.
343
00:29:15,005 --> 00:29:17,590
Y su falta de mesura
nos ha salido cara.
344
00:29:27,267 --> 00:29:29,019
Creo que la experiencia
345
00:29:29,019 --> 00:29:31,354
es la cualidad
que ofrece mayores garantías.
346
00:29:31,354 --> 00:29:34,399
Y la reina Alicent cargó
con todo el peso del reino
347
00:29:34,399 --> 00:29:36,026
cuando su esposo cayó enfermo.
348
00:29:36,026 --> 00:29:38,903
La experiencia es valiosa, sí,
pero es una mujer.
349
00:29:38,903 --> 00:29:41,281
No soy ajena al trono
ni a este consejo.
350
00:29:42,157 --> 00:29:45,076
Aemond es un temible jinete.
Es más útil en batalla.
351
00:29:45,076 --> 00:29:47,787
Pero mi experiencia
es necesaria aquí, en esta mesa.
352
00:29:47,787 --> 00:29:49,831
No pretendíamos ofenderos, alteza.
Pero...
353
00:29:50,290 --> 00:29:52,500
ahora debemos mostrar fortaleza.
354
00:29:52,500 --> 00:29:53,585
¿Lord Larys?
355
00:29:55,587 --> 00:29:57,756
Coincido, alteza. El príncipe Aemond.
356
00:30:00,133 --> 00:30:02,719
¿Qué pensarían si, en respuesta
a la coronación de Rhaeynra,
357
00:30:02,719 --> 00:30:04,304
nombrásemos a otra mujer?
358
00:30:07,432 --> 00:30:08,683
Pero...
359
00:30:10,560 --> 00:30:12,437
La Mano habla en nombre del rey.
360
00:30:12,437 --> 00:30:14,272
Ser Criston, ¿qué decís?
361
00:30:21,446 --> 00:30:23,239
Aemond es el siguiente sucesor.
362
00:30:25,784 --> 00:30:26,868
Que sea él.
363
00:30:31,831 --> 00:30:32,832
Decidido, pues.
364
00:30:55,438 --> 00:30:57,148
¿Cómo están las Tierras de los Ríos?
365
00:30:59,651 --> 00:31:03,154
Los banderizos de la casa Tully
andan revueltos, alteza.
366
00:31:04,197 --> 00:31:06,366
El príncipe Daemon tendrá difícil
reunir un ejército,
367
00:31:06,366 --> 00:31:07,951
aunque sea pequeño.
368
00:31:07,951 --> 00:31:09,035
Por ahora.
369
00:31:09,494 --> 00:31:11,830
Deberíamos mandar un mensaje
al joven Oscar Tully.
370
00:31:12,414 --> 00:31:15,500
Es cuestión de tiempo
que ocupe el lugar de su abuelo.
371
00:31:16,042 --> 00:31:17,544
Decidme, lord Strong,
372
00:31:18,003 --> 00:31:19,879
¿cómo puedo confiar
en el consejo de un hombre
373
00:31:19,879 --> 00:31:22,966
que deja la joya de sus tierras
a merced del enemigo?
374
00:31:27,303 --> 00:31:29,014
Que vuestro hermano
se encargue de Daemon.
375
00:31:29,014 --> 00:31:30,098
Que aprieten el paso
376
00:31:30,098 --> 00:31:32,434
y aprovechen que los banderizos
andan revueltos.
377
00:31:32,976 --> 00:31:34,853
Enviaré un mensaje a lord Jason.
378
00:31:35,270 --> 00:31:36,229
¿Qué más?
379
00:31:36,229 --> 00:31:40,400
Creo que deberíamos ocuparnos
del populacho de Desembarco del Rey.
380
00:31:40,400 --> 00:31:43,028
El bloqueo de la Serpiente Marina
está haciendo mella en ellos.
381
00:31:43,028 --> 00:31:44,487
Y en nosotros también.
382
00:31:45,071 --> 00:31:49,325
Muchos están dejando la ciudad
y pregonan su temor y su malestar.
383
00:31:51,202 --> 00:31:52,579
Pues cerremos las puertas.
384
00:31:55,331 --> 00:31:57,792
Nadie entrará ni saldrá
sin nuestro consentimiento.
385
00:31:57,792 --> 00:31:59,294
Mercaderes
386
00:31:59,294 --> 00:32:00,462
y demás.
387
00:32:05,091 --> 00:32:06,176
A vuestros quehaceres.
388
00:32:07,635 --> 00:32:09,304
Nos reuniremos al alba.
389
00:32:10,180 --> 00:32:11,181
Y...
390
00:32:11,181 --> 00:32:13,391
que alguien descuelgue
a los putos cazarratas.
391
00:32:21,107 --> 00:32:22,484
La ciudad ya no es segura.
392
00:32:25,111 --> 00:32:26,154
Apenas hay comida...
393
00:32:27,614 --> 00:32:29,491
Los vecinos se roban entre ellos.
394
00:32:29,491 --> 00:32:30,867
Debemos marcharnos.
395
00:32:30,867 --> 00:32:32,160
¿Y adónde vamos a ir?
396
00:32:32,744 --> 00:32:33,912
¿Al norte tal vez?
397
00:32:33,912 --> 00:32:34,996
¿Al sur?
398
00:32:35,747 --> 00:32:38,166
Acabaríamos en la boca
de algún dragón.
399
00:32:38,166 --> 00:32:40,085
¿Como el que pasearon por las calles?
400
00:32:41,002 --> 00:32:44,005
¿Crees que Rhaenyra
no responderá a esa afrenta?
401
00:32:48,093 --> 00:32:50,011
Vayámonos a Ladera.
402
00:32:50,804 --> 00:32:52,347
Mi hermano nos acogerá.
403
00:32:52,931 --> 00:32:54,182
¿Pretendes que mendigue?
404
00:33:00,772 --> 00:33:02,273
¿No somos mendigos ya?
405
00:33:03,817 --> 00:33:06,444
¿Te han pagado
por las máquinas que has construido?
406
00:33:06,444 --> 00:33:08,279
El rey nos prometió el pago.
407
00:33:08,279 --> 00:33:10,365
¡El rey ha mentido!
408
00:33:22,627 --> 00:33:23,628
Pero por favor,
409
00:33:25,255 --> 00:33:28,049
sigue esperando
sus promesas vacías, esposo.
410
00:33:30,802 --> 00:33:32,887
Y se las darás de comer
a los fantasmas.
411
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Supuse que estaríais aquí.
412
00:34:15,513 --> 00:34:17,640
Cumpliendo las órdenes
del príncipe regente.
413
00:34:18,725 --> 00:34:20,268
Es el legítimo sucesor.
414
00:34:20,852 --> 00:34:22,020
Así son las cosas.
415
00:34:22,020 --> 00:34:23,104
Sabéis cómo es.
416
00:34:23,897 --> 00:34:25,231
Y en qué se ha convertido.
417
00:34:29,152 --> 00:34:30,779
¿Vuestra lealtad se ha desvanecido
418
00:34:30,779 --> 00:34:33,698
o solo aparece de noche
y se esfuma al alba?
419
00:34:38,620 --> 00:34:40,038
Lo que vi en Reposo del Grajo...
420
00:34:40,372 --> 00:34:41,373
¿Qué?
421
00:34:42,123 --> 00:34:43,208
¿Qué visteis?
422
00:34:47,379 --> 00:34:48,838
Armaduras fundidas.
423
00:34:51,257 --> 00:34:53,134
Hombres caminando en llamas.
424
00:34:57,305 --> 00:34:58,848
Es una guerra de dragones.
425
00:35:01,226 --> 00:35:02,644
Debería liderarnos un jinete.
426
00:35:07,148 --> 00:35:08,316
¿Qué hay de la justicia?
427
00:35:08,775 --> 00:35:09,651
¿La templanza?
428
00:35:09,651 --> 00:35:11,945
¿O ahora la fuerza
es nuestro único dios?
429
00:35:17,909 --> 00:35:19,160
Me habéis apartado.
430
00:35:21,079 --> 00:35:22,414
¿No os he protegido?
431
00:35:25,166 --> 00:35:26,543
Lo que hemos de hacer es...
432
00:35:27,210 --> 00:35:28,336
terrible.
433
00:35:30,505 --> 00:35:31,840
¿Queréis ser responsable?
434
00:35:33,299 --> 00:35:34,509
¿De veras, Alicent?
435
00:35:34,509 --> 00:35:35,844
No os pedí protección.
436
00:35:40,390 --> 00:35:42,308
Ni os permito llamarme
por mi nombre.
437
00:36:02,996 --> 00:36:03,913
¡Atrás!
438
00:36:05,623 --> 00:36:06,750
No podéis pasar.
439
00:36:07,959 --> 00:36:09,127
Que alguien lo coja.
440
00:36:10,628 --> 00:36:11,504
¡Atrás!
441
00:36:11,796 --> 00:36:12,672
¡No!
442
00:36:13,006 --> 00:36:14,549
No podéis pasar.
443
00:36:15,383 --> 00:36:16,384
¡Atrás!
444
00:36:17,218 --> 00:36:18,219
¡Atrás!
445
00:36:22,640 --> 00:36:23,725
¡Atrás!
446
00:36:24,309 --> 00:36:25,310
Dispersaos.
447
00:36:26,061 --> 00:36:27,187
Dispersaos.
448
00:36:28,480 --> 00:36:30,815
¡Por orden de Aemond Targaryen,
449
00:36:31,066 --> 00:36:32,150
príncipe regente
450
00:36:32,150 --> 00:36:33,777
y Protector del Reino!
451
00:36:33,777 --> 00:36:34,736
¿Aemond?
452
00:36:34,736 --> 00:36:36,946
-¿Es ahora es el rey?
- No lo sé.
453
00:36:36,946 --> 00:36:38,573
¡No podéis encerrarnos!
454
00:36:38,573 --> 00:36:40,492
¡Volved a vuestras casas!
455
00:36:40,492 --> 00:36:41,701
¡Queremos carne!
456
00:36:41,701 --> 00:36:42,786
¡Carne!
457
00:36:53,630 --> 00:36:54,631
¡Atrás!
458
00:37:02,847 --> 00:37:05,392
Lord Grover Tully
no ha jurado lealtad a Rhaenyra.
459
00:37:07,268 --> 00:37:09,354
Rebelarse contra tu señor
significa la muerte,
460
00:37:09,354 --> 00:37:10,897
como sabrá mi príncipe.
461
00:37:13,191 --> 00:37:14,567
¿Y contra tu reina?
462
00:37:23,868 --> 00:37:26,037
Jason Lannister se dirige al oeste.
463
00:37:27,122 --> 00:37:29,207
Hay que impedir
que llegue a Aguasdulces.
464
00:37:30,166 --> 00:37:31,501
Necesitamos paso franco.
465
00:37:32,210 --> 00:37:33,837
¿Y si Stark se demora?
466
00:37:34,629 --> 00:37:35,630
El viento arrecia.
467
00:37:36,381 --> 00:37:37,966
Se acerca el invierno.
468
00:37:37,966 --> 00:37:41,386
Nuestra renuencia
no es por la reina Rhaenyra
469
00:37:41,845 --> 00:37:43,763
ni por las vacilaciones
de lord Tully,
470
00:37:43,763 --> 00:37:44,931
el patán.
471
00:37:46,182 --> 00:37:47,892
Es por temor a Vhagar.
472
00:37:48,768 --> 00:37:50,437
¿Teméis a un dragón
473
00:37:50,937 --> 00:37:52,022
a leguas de aquí
474
00:37:52,022 --> 00:37:54,315
teniendo al mío en vuestra puerta?
475
00:37:59,112 --> 00:38:00,905
¿Nos ofrecéis vuestra protección?
476
00:38:01,364 --> 00:38:02,282
Así es.
477
00:38:09,164 --> 00:38:10,915
Y también la de mi tío.
478
00:38:12,250 --> 00:38:13,460
¿Y Daemon
479
00:38:13,460 --> 00:38:16,004
seguro que ha accedido a tal cosa?
480
00:38:16,421 --> 00:38:18,089
Hará lo que ordene su reina.
481
00:38:18,506 --> 00:38:19,716
Eso nos tranquiliza.
482
00:38:20,508 --> 00:38:23,553
Pero un dragón no puede estar
en dos sitios a la vez.
483
00:38:23,553 --> 00:38:24,637
Ni en tres.
484
00:38:28,183 --> 00:38:29,184
¿Qué queréis?
485
00:38:32,312 --> 00:38:35,482
A Larys Strong
le han arrebatado su castillo.
486
00:38:36,316 --> 00:38:39,277
¿La reina piensa nombrar
a un nuevo señor?
487
00:38:43,740 --> 00:38:44,908
Queréis Harrenhal.
488
00:39:04,219 --> 00:39:05,387
A cambio,
489
00:39:06,012 --> 00:39:07,806
mi madre querrá algo más
que el Cruce.
490
00:39:10,892 --> 00:39:12,268
¿Qué desea su alteza?
491
00:39:15,480 --> 00:39:16,981
Que hinquéis la rodilla.
492
00:39:48,763 --> 00:39:55,145
¡No!
493
00:40:11,536 --> 00:40:12,537
¡Arriba!
494
00:40:14,247 --> 00:40:16,791
Deberíais empuñar una espada
en vez de un hacha.
495
00:40:16,791 --> 00:40:17,876
O eso creo.
496
00:40:19,502 --> 00:40:21,171
Otros se cruzarían de brazos,
497
00:40:21,171 --> 00:40:23,214
esperando
a que se cumplieran sus órdenes.
498
00:40:23,214 --> 00:40:24,257
Yo no soy así.
499
00:40:24,257 --> 00:40:26,676
¿Acaso habéis venido hasta aquí
solo para cortar leña?
500
00:40:26,676 --> 00:40:28,803
Que no se diga
que Daemon Targaryen
501
00:40:28,803 --> 00:40:31,014
no se ensució las manos
en esta guerra.
502
00:40:31,431 --> 00:40:32,432
Dejadme verlas.
503
00:40:34,351 --> 00:40:35,352
Sentaos.
504
00:40:36,019 --> 00:40:37,020
Sentaos.
505
00:40:42,192 --> 00:40:44,652
Oigo rumores
de la tierra de los Bracken,
506
00:40:44,652 --> 00:40:47,322
el Seto de Piedra,
Altozano de los Corderos y Mory.
507
00:40:48,406 --> 00:40:49,574
Así que hay noticias.
508
00:40:50,533 --> 00:40:51,618
¿Noticias?
509
00:40:52,952 --> 00:40:53,953
No.
510
00:40:56,081 --> 00:40:57,832
Lo que oigo, lo oigo en el viento.
511
00:41:00,085 --> 00:41:01,294
Gritos de angustia.
512
00:41:03,838 --> 00:41:06,716
Niños separados de sus madres.
Hombres...
513
00:41:07,050 --> 00:41:09,135
que al volver
encuentran su casa abierta
514
00:41:09,844 --> 00:41:11,179
y sin su mujer.
515
00:41:14,224 --> 00:41:15,809
La guerra es algo terrible.
516
00:41:16,935 --> 00:41:18,144
Esto no es la guerra.
517
00:41:19,688 --> 00:41:21,398
Son crímenes contra inocentes.
518
00:41:22,357 --> 00:41:24,234
Cualquier hombre decente
los repudiaría.
519
00:41:24,609 --> 00:41:26,986
Dudo que me tomes
por un hombre decente.
520
00:41:29,197 --> 00:41:31,741
Los Bracken tuvieron la oportunidad
de someterse.
521
00:41:32,826 --> 00:41:34,786
Tal vez lo reconsideren
522
00:41:34,786 --> 00:41:37,038
cuando la vida de sus hijos
esté en juego.
523
00:41:39,416 --> 00:41:41,292
¿Ese es el ejército que queréis?
524
00:41:42,794 --> 00:41:44,129
¿Uno que os deteste?
525
00:41:45,547 --> 00:41:47,215
¿Y os sirva bajo coacción?
526
00:41:47,215 --> 00:41:49,509
Cuando me sirvan, los trataré bien.
527
00:41:50,468 --> 00:41:53,388
Servirán de ejemplo
para el resto de las casas.
528
00:41:53,805 --> 00:41:55,098
Una vez más,
529
00:41:55,098 --> 00:41:58,685
la lucha por el poder se ceba
con las mujeres y los débiles.
530
00:42:01,938 --> 00:42:04,232
Dudo que el necio de Aegon sobreviva.
531
00:42:06,901 --> 00:42:09,112
El reino sufrirá
con Aemond el Tuerto.
532
00:42:10,697 --> 00:42:12,198
Reza por no encontrártelo.
533
00:42:13,033 --> 00:42:15,201
Igual te apuñala que te saluda.
534
00:42:15,201 --> 00:42:16,745
Lo mismo había oído de vos.
535
00:42:16,745 --> 00:42:17,954
Procuraré no enfadaros.
536
00:42:17,954 --> 00:42:20,790
Espero que tengáis el beneplácito
de la reina.
537
00:42:26,880 --> 00:42:28,423
Ella no puede reinar.
538
00:42:29,716 --> 00:42:31,509
Aunque yo lo deseara.
539
00:42:31,968 --> 00:42:34,054
Quienes la apoyan
no la dejarán liderar.
540
00:42:34,054 --> 00:42:35,555
Querrán a un hombre fuerte.
541
00:42:36,264 --> 00:42:39,017
¿Y quién es más apto,
esos taimados Hightower...
542
00:42:39,809 --> 00:42:41,561
o el primer heredero de Viserys?
543
00:42:43,229 --> 00:42:44,981
Cuando tome Desembarco del Rey,
544
00:42:45,565 --> 00:42:49,027
Rhaenyra podrá ocupar el trono,
pero será a mi lado.
545
00:42:49,611 --> 00:42:50,653
Rey y reina.
546
00:42:52,113 --> 00:42:53,198
Gobernando juntos.
547
00:42:54,532 --> 00:42:55,700
¿Y si perdéis?
548
00:42:55,992 --> 00:42:57,035
Estaré muerto.
549
00:42:57,035 --> 00:42:58,661
Y ya no será problema mío.
550
00:42:59,579 --> 00:43:02,582
¿No es una pena que no conocierais
a vuestra madre?
551
00:43:06,252 --> 00:43:07,379
Un mensaje.
552
00:43:07,379 --> 00:43:08,296
Alteza.
553
00:43:13,551 --> 00:43:15,011
Hay noticias del...
554
00:43:15,512 --> 00:43:16,388
Seto de Piedra.
555
00:43:16,388 --> 00:43:19,391
Los Blackwood
han vencido a los Bracken
556
00:43:19,849 --> 00:43:21,935
y lord Amos os ha jurado lealtad.
557
00:43:22,435 --> 00:43:23,895
La casa Bracken es vuestra.
558
00:43:26,064 --> 00:43:28,650
Haced venir a ser Willem
para darle la enhorabuena.
559
00:43:29,192 --> 00:43:31,236
Los Blackwood serán agasajados.
560
00:43:43,206 --> 00:43:44,416
Te busqué en Marea Alta.
561
00:43:45,917 --> 00:43:47,669
Me sorprendió que estuvieras aquí.
562
00:43:49,379 --> 00:43:50,630
Mi castillo es una tumba.
563
00:43:52,590 --> 00:43:53,466
Vacía.
564
00:43:53,883 --> 00:43:54,884
Maldita.
565
00:43:55,760 --> 00:43:57,887
Ojalá lo hubiera conocido
en su apogeo.
566
00:43:59,764 --> 00:44:02,976
Imagino la Sala de los Nueve
llena de señores y reyes
567
00:44:03,435 --> 00:44:06,229
todos deseando departir
con el Señor de las Mareas.
568
00:44:08,440 --> 00:44:11,026
Las riquezas que trajiste
de Yi Ti y de Asshai
569
00:44:11,026 --> 00:44:13,069
despertaban admiración y envidia.
570
00:44:16,531 --> 00:44:18,491
Me pregunto si sabían
que lo hiciste por ella.
571
00:44:27,792 --> 00:44:29,669
La reina quiere que seas su Mano.
572
00:44:33,298 --> 00:44:36,217
Ni la muerte de mi esposa
la satisface.
573
00:44:39,512 --> 00:44:41,222
¿No le hemos dado ya suficiente?
574
00:44:42,140 --> 00:44:44,225
Pero es una muestra
de su gran aprecio.
575
00:44:46,144 --> 00:44:48,897
O tal vez crea que el puesto
compensará mi pérdida.
576
00:44:50,523 --> 00:44:52,317
Pues póstrate
ante Desembarco del Rey.
577
00:44:52,901 --> 00:44:54,694
Te aceptarán de buen grado.
578
00:44:57,697 --> 00:45:00,033
Antes preferiría embarcar
y desaparecer.
579
00:45:01,576 --> 00:45:02,911
Ya lo hiciste una vez.
580
00:45:03,661 --> 00:45:05,914
A un alto precio para ti
y quienes te amaban.
581
00:45:08,958 --> 00:45:10,877
Rhaenys no era solo tu esposa.
582
00:45:12,295 --> 00:45:14,547
Ni algo que pudieran arrebatarte.
583
00:45:15,465 --> 00:45:17,342
Era una princesa Targaryen.
584
00:45:18,802 --> 00:45:20,178
"La mujer que pudo reinar".
585
00:45:20,178 --> 00:45:22,472
Y voló a Reposo del Grajo
porque quiso.
586
00:45:22,889 --> 00:45:25,016
- Para defender a los suyos.
- Y murió.
587
00:45:25,433 --> 00:45:27,394
Murió como ella quería morir.
588
00:45:28,103 --> 00:45:29,312
Con honor
589
00:45:29,312 --> 00:45:30,605
y fuegodragón.
590
00:45:31,773 --> 00:45:32,982
Igual que hizo mi madre.
591
00:45:35,318 --> 00:45:37,445
Igual que yo misma querría morir.
592
00:45:45,453 --> 00:45:47,455
La añoro, sé cuánto me amaba.
593
00:45:48,581 --> 00:45:50,166
Pero la llevaré siempre conmigo.
594
00:45:52,127 --> 00:45:54,629
Veré a Rhaenyra ascender
al Trono de Hierro,
595
00:45:54,754 --> 00:45:55,880
como era su deseo.
596
00:45:56,840 --> 00:45:58,466
Como ella debió haber hecho.
597
00:46:01,678 --> 00:46:03,680
Tú puedes hacer
lo que te venga en gana.
598
00:46:07,934 --> 00:46:08,935
Nieta.
599
00:46:17,027 --> 00:46:19,237
Mi heredera eres tú.
600
00:46:21,656 --> 00:46:23,074
Yo soy sangre y fuego.
601
00:46:24,325 --> 00:46:26,369
Marcaderiva merece sal y mar.
602
00:46:46,014 --> 00:46:47,015
Alteza.
603
00:46:50,852 --> 00:46:51,853
Teníais razón.
604
00:46:53,855 --> 00:46:56,066
Daemon es ahora nuestra mejor baza.
605
00:46:59,319 --> 00:47:00,403
Y puede
606
00:47:00,737 --> 00:47:03,948
que fuera un error esperar
a que él demostrase su valía.
607
00:47:06,618 --> 00:47:08,119
Os necesito en Harrenhal.
608
00:47:10,413 --> 00:47:12,290
¿Me estáis expulsando del consejo?
609
00:47:14,292 --> 00:47:15,543
Ser Alfred.
610
00:47:17,128 --> 00:47:19,798
No negaré que habéis puesto a prueba
mi paciencia.
611
00:47:20,298 --> 00:47:21,633
Ni que yo
612
00:47:21,633 --> 00:47:23,885
preferiría un consejo
más proclive a apoyarme.
613
00:47:24,219 --> 00:47:25,220
Pero...
614
00:47:26,805 --> 00:47:29,140
vuestra casa fue leal a mi padre.
615
00:47:30,308 --> 00:47:32,936
Y sé que jamás aceptaríais
a los Hightower.
616
00:47:34,896 --> 00:47:36,064
No mientras yo viva,
617
00:47:36,564 --> 00:47:37,565
alteza.
618
00:47:40,402 --> 00:47:43,822
No podemos vencer
sin las Tierras de los Ríos.
619
00:47:44,364 --> 00:47:47,534
Si le envío un cuervo a Daemon,
hará caso omiso.
620
00:47:50,370 --> 00:47:52,038
Os pido que...
621
00:47:54,124 --> 00:47:55,291
razonéis con él.
622
00:47:56,501 --> 00:47:57,961
Averiguad cómo se encuentra.
623
00:47:58,461 --> 00:48:00,547
Y sus intenciones.
624
00:48:02,924 --> 00:48:04,342
¿Intenciones?
625
00:48:05,510 --> 00:48:08,179
Si pretende reunir un ejército
para mí o para él.
626
00:48:12,142 --> 00:48:13,351
No osaría.
627
00:48:13,852 --> 00:48:15,520
¿Daemon os parece poco osado?
628
00:48:17,647 --> 00:48:18,815
Partid cuanto antes.
629
00:48:19,441 --> 00:48:21,192
Os procuraré una buena escolta.
630
00:48:29,659 --> 00:48:31,870
¿Tenéis algún mensaje para él?
631
00:48:36,291 --> 00:48:39,044
Decidle que me gustaría
acabar nuestra conversación.
632
00:48:41,921 --> 00:48:42,922
Alteza.
633
00:49:19,668 --> 00:49:20,669
Alteza.
634
00:49:24,798 --> 00:49:26,841
¿Qué ocurre, ser Simon?
635
00:49:26,841 --> 00:49:28,635
¿Han servido ya el pudin?
636
00:49:29,761 --> 00:49:31,763
Han venido los Señores de los Ríos.
637
00:49:32,180 --> 00:49:33,306
Os piden audiencia.
638
00:49:33,682 --> 00:49:34,808
¿Ahora?
639
00:49:35,600 --> 00:49:37,268
¿Se puede saber qué hora es?
640
00:49:37,268 --> 00:49:38,520
La del lobo.
641
00:49:38,895 --> 00:49:40,522
Exigen hablar con vos ahora.
642
00:50:11,636 --> 00:50:14,097
Debería comenzar
con una lección de protocolo.
643
00:50:15,098 --> 00:50:17,684
O enseñaros a temer
a vuestro señor Targaryen.
644
00:50:20,020 --> 00:50:23,732
¿Quién os ha arrogado la potestad
de sacar a un rey de su cama?
645
00:50:25,108 --> 00:50:27,152
¿Acaso tengo que empezar a educaros?
646
00:50:27,694 --> 00:50:28,945
La casa Bracken
647
00:50:29,487 --> 00:50:32,323
ha caído a manos de Willem Blackwood.
648
00:50:33,033 --> 00:50:34,325
Eso ya lo sabíamos.
649
00:50:35,035 --> 00:50:36,036
Sí.
650
00:50:36,286 --> 00:50:38,246
Pero ha habido complicaciones.
651
00:50:38,246 --> 00:50:42,542
Han arrasado el suelo sagrado
de las tierras de los Bracken.
652
00:50:42,542 --> 00:50:44,127
Y sus campos y granjas.
653
00:50:44,127 --> 00:50:45,628
Han robado el ganado
654
00:50:45,628 --> 00:50:47,464
y masacrado a los campesinos.
655
00:50:47,464 --> 00:50:49,883
Han perseguido a mujeres y niños.
656
00:50:49,883 --> 00:50:51,551
Han cometido barbaridades.
657
00:50:51,551 --> 00:50:54,471
Castigar a los Bracken
por su traición es una cosa.
658
00:50:55,472 --> 00:50:56,598
Pero lo que han hecho...
659
00:50:56,598 --> 00:50:59,392
Tuvieron su oportunidad.
No atendieron a razones.
660
00:50:59,392 --> 00:51:01,269
¡Los Blackwood
han aprovechado la guerra
661
00:51:01,269 --> 00:51:03,521
para cometer atrocidades
contra sus antiguos rivales!
662
00:51:03,521 --> 00:51:04,939
¡Los he visto reñir muchas veces
663
00:51:04,939 --> 00:51:07,025
y os digo que no hay honor
en lo que han hecho!
664
00:51:07,025 --> 00:51:08,693
¿Honor?
¡Ni un mínimo de decencia!
665
00:51:08,693 --> 00:51:09,861
Esos salvajes
666
00:51:10,236 --> 00:51:12,697
llevaban el estandarte
de los Targaryen.
667
00:51:12,697 --> 00:51:14,657
Dragón rojo sobre negro.
668
00:51:21,456 --> 00:51:24,125
En estas tierras
se libra una guerra terrible.
669
00:51:27,879 --> 00:51:29,464
¿Has cuidado de las niñas?
670
00:51:37,555 --> 00:51:40,934
¿Qué podíamos esperar
de un hombre que ordenó matar
671
00:51:40,934 --> 00:51:43,103
a un niño en su cama?
672
00:51:45,397 --> 00:51:48,316
Eso es mentira.
Y quien lo dijo responderá ante mí.
673
00:51:48,733 --> 00:51:50,151
Quien lo dice
674
00:51:50,151 --> 00:51:52,529
es medio reino, mi príncipe.
675
00:51:56,324 --> 00:51:57,951
Intruso, escuchadme.
676
00:51:58,993 --> 00:52:01,371
Las Tierras de los Ríos
son un lugar antiguo.
677
00:52:01,871 --> 00:52:04,958
Observado de cerca por los dioses,
los antiguos y los nuevos.
678
00:52:05,875 --> 00:52:07,085
Aunque tengáis un dragón,
679
00:52:07,711 --> 00:52:10,296
no alzaremos los estandartes
por un tirano.
680
00:53:18,990 --> 00:53:20,158
Largo, muchacha.
681
00:53:20,158 --> 00:53:21,242
Es un recado.
682
00:53:21,659 --> 00:53:22,744
Para lady Mysaria.
683
00:53:24,037 --> 00:53:25,205
Creía que había muerto.
684
00:53:26,081 --> 00:53:27,749
¿Moriría sin cobrar sus deudas?
685
00:53:30,001 --> 00:53:31,419
Debo ver a una amiga.
686
00:53:33,546 --> 00:53:35,548
La mayoría quiere salir.
687
00:54:20,969 --> 00:54:21,886
Elinda.
688
00:55:13,688 --> 00:55:15,315
¿Ha valido la pena?
689
00:56:06,866 --> 00:56:07,867
Mamá.
690
00:56:25,677 --> 00:56:27,012
El príncipe Jacaerys, alteza.
691
00:56:51,828 --> 00:56:52,829
Visenya.
692
00:56:54,205 --> 00:56:56,082
La primera jinete de Vhagar.
693
00:56:56,791 --> 00:56:59,169
Y la primera en empuñar
a Hermana Oscura.
694
00:57:01,421 --> 00:57:03,715
Espero que no la pongas de ejemplo.
695
00:57:03,715 --> 00:57:05,133
¿Por qué no?
696
00:57:05,675 --> 00:57:07,218
Pasó hace mucho tiempo.
697
00:57:17,937 --> 00:57:19,522
¿Qué han dicho en Los Gemelos?
698
00:57:21,775 --> 00:57:23,276
¿Se ha opuesto su señor?
699
00:57:26,571 --> 00:57:29,657
Quiere que a los Frey
se les entregue Harrenhal.
700
00:57:31,618 --> 00:57:33,370
Tras la guerra, supongo.
701
00:57:36,623 --> 00:57:38,166
Estoy orgullosa de ti.
702
00:57:38,458 --> 00:57:40,043
Has ayudado a nuestra causa.
703
00:57:43,129 --> 00:57:45,131
Entonces, ¿por qué pareces enojada?
704
00:57:54,307 --> 00:57:56,768
Te impacientaste
porque no te dejé actuar.
705
00:57:57,352 --> 00:57:59,521
Ponte en mi lugar.
Yo también soy una jinete.
706
00:58:00,146 --> 00:58:02,357
Se libra una guerra
por mi derecho al trono.
707
00:58:04,067 --> 00:58:06,027
Y, aun así, debo esperar aquí.
708
00:58:06,945 --> 00:58:08,071
Siempre prudente.
709
00:58:09,572 --> 00:58:12,701
Y enviar a otros a luchar y a morir
en mi nombre.
710
00:58:13,618 --> 00:58:15,495
Incluso tú has podido contribuir.
711
00:58:16,788 --> 00:58:17,872
Eres la reina.
712
00:58:18,790 --> 00:58:21,209
Nos une un vínculo.
Nadie te echaría en cara que...
713
00:58:21,209 --> 00:58:23,294
Y tú mi hijo
y no te di permiso para ir.
714
00:58:25,964 --> 00:58:27,799
Nunca me das permiso para nada.
715
00:58:28,925 --> 00:58:29,926
¿Y quién te queda?
716
00:58:29,926 --> 00:58:32,387
Rhaenys ha muerto
y Baela no puede hacerlo todo.
717
00:58:32,387 --> 00:58:34,180
¿Y cuándo Aemond vaya a cazarte?
718
00:58:34,764 --> 00:58:36,224
Tu dragón es joven.
719
00:58:37,183 --> 00:58:38,977
¿Huirás volando de Vhagar como Luke?
720
00:58:46,234 --> 00:58:47,527
Quizá Daemon podría...
721
00:58:51,531 --> 00:58:52,907
Daemon no está aquí.
722
00:58:54,325 --> 00:58:56,411
Y Aemond gobierna
en Desembarco del Rey.
723
00:58:58,079 --> 00:58:59,164
¿Aegon ha muerto?
724
00:58:59,497 --> 00:59:01,458
Eso da igual, Vhagar nos supera.
725
00:59:02,167 --> 00:59:04,085
Aemond no tardará en jugar esa baza.
726
00:59:04,085 --> 00:59:05,337
¿Y entonces qué?
727
00:59:07,839 --> 00:59:09,716
He hecho todo lo que he podido.
728
00:59:09,716 --> 00:59:11,968
Mandar mensajes, invocar alianzas...
729
00:59:12,635 --> 00:59:14,804
Pero si todo falla,
tendré que intervenir.
730
00:59:17,098 --> 00:59:18,350
Vhagar es grande...
731
00:59:18,808 --> 00:59:20,935
- ...pero Syrax es más veloz.
- Igual que Meleys.
732
00:59:20,935 --> 00:59:23,938
Meleys se enfrentó a dos dragones
y uno murió.
733
00:59:26,232 --> 00:59:29,361
¿Lucho por mi derecho de cuna
o espero aquí a que nos destruyan?
734
00:59:35,825 --> 00:59:36,993
Necesito dragones.
735
00:59:41,289 --> 00:59:44,084
No andamos escasos de dragones.
736
00:59:45,001 --> 00:59:47,379
Tenemos dos
que podrían enfrentarse a Vhagar.
737
00:59:48,046 --> 00:59:50,507
Se llaman Vermithor y Ala de Plata.
738
00:59:51,466 --> 00:59:52,842
Y duermen bajo nuestros pies.
739
00:59:52,842 --> 00:59:55,595
Y si tuvieran jinetes,
nadie osaría desafiarme.
740
00:59:56,971 --> 00:59:59,182
Actuaría con fuerza
y no por necesidad.
741
01:00:01,476 --> 01:00:02,644
Está Rhaena.
742
01:00:03,645 --> 01:00:05,480
Casi perdió la vida la última vez.
743
01:00:07,524 --> 01:00:08,775
No puedo arriesgarme.
744
01:00:15,407 --> 01:00:17,826
Hay otros Targaryen
que nunca gobernaron.
745
01:00:19,119 --> 01:00:22,122
Se desposaron
con otras casas nobles
746
01:00:22,789 --> 01:00:25,041
y tuvieron hijos con otros apellidos.
747
01:00:25,667 --> 01:00:27,210
Hace una generación o más.
748
01:00:28,336 --> 01:00:30,130
- El vínculo es débil.
- Aun así.
749
01:00:32,090 --> 01:00:35,343
El dragón solo aceptará
que lo monte un señor dragón.
750
01:00:36,177 --> 01:00:37,262
Eso dicen los relatos.
751
01:00:38,346 --> 01:00:39,681
Cuentos valyrios.
752
01:00:40,306 --> 01:00:42,142
Para ensalzar nuestra gloria.
753
01:00:45,103 --> 01:00:47,147
¿Sugieres subir a un Mallister
a un dragón?
754
01:00:48,398 --> 01:00:49,482
¿A un Tarly?
755
01:00:49,482 --> 01:00:51,026
Mejor eso que morir.
756
01:00:57,741 --> 01:01:00,577
Seguro que aquí hay registros
de nuestro linaje
757
01:01:01,327 --> 01:01:03,079
y de quienes se escondieron.
758
01:01:11,004 --> 01:01:12,589
Podría haber centenares.
759
01:01:20,305 --> 01:01:21,639
Es una locura.
760
01:02:37,090 --> 01:02:39,801
Subtítulos: Mario Pérez