1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:03:10,190 --> 00:03:12,692
Solo uno. Retrocedan.
3
00:03:19,741 --> 00:03:20,742
¡Observen!
4
00:03:22,035 --> 00:03:24,371
¡El dragón de la traidora, Meleys!
5
00:03:26,414 --> 00:03:30,001
¡Derribado en Rook's Rest por su rey!
6
00:03:32,879 --> 00:03:33,880
¡Por Aegon!
7
00:03:36,716 --> 00:03:37,759
No puede ser.
8
00:03:43,723 --> 00:03:45,016
Mataron a un dragón.
9
00:03:46,476 --> 00:03:49,104
Por los dioses, esto es un mal presagio.
10
00:04:07,122 --> 00:04:08,873
Rhaenyra hará algo al respecto.
11
00:04:10,667 --> 00:04:12,002
Es una abominación.
12
00:04:13,420 --> 00:04:15,463
¿No se dan cuenta
que ganamos la batalla?
13
00:04:16,589 --> 00:04:17,966
Extraña victoria.
14
00:04:19,467 --> 00:04:20,635
Si es que lo fue.
15
00:04:39,946 --> 00:04:40,947
¡Observen!
16
00:04:42,198 --> 00:04:44,784
¡El dragón de la traidora, Meleys!
17
00:04:44,784 --> 00:04:46,536
Creí que los dragones eran dioses.
18
00:04:46,536 --> 00:04:49,873
¡Derribado en Rook's Rest por su rey!
19
00:04:58,340 --> 00:04:59,466
Solo es carne.
20
00:05:01,760 --> 00:05:04,012
¡Retrocedan! ¡Retrocedan!
21
00:07:19,606 --> 00:07:20,648
¿Está vivo?
22
00:07:20,940 --> 00:07:22,025
Su majestad...
23
00:07:23,193 --> 00:07:24,402
permanece con nosotros,
24
00:07:24,819 --> 00:07:25,862
por el momento.
25
00:08:22,794 --> 00:08:24,045
¿Mi hijo va a morir?
26
00:08:24,045 --> 00:08:25,463
Me temo que no lo sé.
27
00:08:26,381 --> 00:08:29,217
Si me disculpa, majestad,
las siguientes horas son críticas.
28
00:08:29,217 --> 00:08:30,343
Por supuesto.
29
00:09:05,295 --> 00:09:07,589
Alguien tendrá que gobernar en su lugar.
30
00:09:31,654 --> 00:09:32,655
¿Qué pasó?
31
00:09:32,655 --> 00:09:33,907
Tomamos el castillo.
32
00:09:34,449 --> 00:09:36,368
Costó unos novecientos hombres.
33
00:09:38,578 --> 00:09:39,579
Eso escuché.
34
00:09:42,040 --> 00:09:44,376
Dejé una pequeña tropa ahí
para protegerlo.
35
00:09:44,668 --> 00:09:46,127
Y al dragón del rey.
36
00:09:47,045 --> 00:09:48,630
Fuegosol tardó en morir.
37
00:09:49,631 --> 00:09:52,175
El rey, sir Criston. ¿Qué le sucedió?
38
00:09:55,970 --> 00:09:57,639
Su majestad peleó con valor.
39
00:10:04,479 --> 00:10:05,522
¿Y Aemond?
40
00:10:12,821 --> 00:10:14,030
¿Cuál fue su papel en esto?
41
00:10:18,827 --> 00:10:19,953
No podría saber.
42
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
Nuestro dragón más grande ha muerto.
43
00:10:28,211 --> 00:10:32,048
Criston Cole marcha sin oposición
por las tierras de la corona.
44
00:10:33,133 --> 00:10:35,844
Duskendale y Rook's Rest cayeron.
45
00:10:37,387 --> 00:10:41,182
Aún no tenemos un ejército en tierra
solo el que esperamos que consiga Daemon.
46
00:10:41,933 --> 00:10:46,062
Él, que nos abandonó
después de una disputa marital.
47
00:10:48,481 --> 00:10:50,608
¿Tiene problemas conmigo, sir Alfred?
48
00:10:52,986 --> 00:10:55,321
Mi lealtad a usted
está comprobada, mi reina.
49
00:10:55,321 --> 00:10:56,614
Su lealtad tal vez.
50
00:10:57,449 --> 00:11:00,243
¿Y su voluntad a mostrar deferencia
en tiempo de guerra?
51
00:11:00,243 --> 00:11:05,248
Nunca dudaría de su capacidad
o de su agudeza mental.
52
00:11:07,584 --> 00:11:09,461
Es solamente que el sexo débil,
53
00:11:09,586 --> 00:11:11,713
hasta ahora, no ha estado familiarizado
54
00:11:11,713 --> 00:11:13,673
con las estrategias de batalla,
55
00:11:14,674 --> 00:11:16,009
ni con su ejecución.
56
00:11:18,178 --> 00:11:19,971
Ha habido paz en nuestra vida.
57
00:11:19,971 --> 00:11:22,140
Usted no ha visto más batallas que yo.
58
00:11:42,327 --> 00:11:44,996
Envíenlos a Maidenpool
y a Punta Zarpa Rota.
59
00:11:44,996 --> 00:11:47,624
Que apoyen los cuarteles.
Denles suministros y armas
60
00:11:47,624 --> 00:11:48,917
si las requieren.
61
00:11:50,293 --> 00:11:52,754
Si Cole sigue con su campaña,
los aliados deben pre...
62
00:11:52,754 --> 00:11:54,798
Debemos contestar por Rook's Rest.
63
00:11:55,298 --> 00:11:57,217
- Y por Duskendale.
- Ya están perdidos.
64
00:11:57,592 --> 00:12:01,012
Pero Vhagar debe estar exhausta
después de tal batalla.
65
00:12:01,596 --> 00:12:02,639
Si Aegon está muerto...
66
00:12:02,639 --> 00:12:03,682
Pronto sabremos.
67
00:12:03,682 --> 00:12:07,185
Sería una victoria solo en nombre.
Pronto pondrán a alguien en su lugar.
68
00:12:07,185 --> 00:12:09,229
Ahora es el momento.
69
00:12:09,229 --> 00:12:11,898
Si atacamos
antes de que su dragón se recupere...
70
00:12:11,898 --> 00:12:13,608
Entonces soy quien debe hacerlo.
71
00:12:13,608 --> 00:12:15,527
Mi reina, usted es la corona.
72
00:12:15,902 --> 00:12:17,153
Eso queda descartado.
73
00:12:17,153 --> 00:12:19,072
Entonces, ¿qué quieren que haga?
74
00:12:40,719 --> 00:12:41,720
Jace.
75
00:12:44,848 --> 00:12:45,974
¿A dónde vas?
76
00:12:47,684 --> 00:12:48,810
A Harrenhal.
77
00:12:50,020 --> 00:12:51,104
A tratar con Daemon.
78
00:12:51,938 --> 00:12:53,314
Rhaenys ha muerto.
79
00:12:53,314 --> 00:12:56,776
Él debe afirmar su lealtad a mi madre
y reportar su progreso.
80
00:12:59,821 --> 00:13:01,489
¿Y crees poder amansarlo...
81
00:13:02,323 --> 00:13:03,867
cuando la reina misma no pudo?
82
00:13:03,867 --> 00:13:05,869
Mi madre con gusto te ordena salir
83
00:13:06,995 --> 00:13:08,705
a vigilar, a pelear
84
00:13:09,247 --> 00:13:12,667
mientras que yo soy obligado
a jugar al príncipe mimado.
85
00:13:12,667 --> 00:13:15,211
- Es humillante, Baela.
- Te está protegiendo.
86
00:13:16,296 --> 00:13:17,672
Tú eres su sucesor.
87
00:13:17,672 --> 00:13:21,217
Entonces se debe ver
que actúo por su reclamo y el mío.
88
00:13:25,513 --> 00:13:27,140
No puedo quedarme sentado.
89
00:13:30,477 --> 00:13:31,561
Debo actuar.
90
00:13:40,153 --> 00:13:41,404
Los Frey.
91
00:13:43,323 --> 00:13:45,367
Ellos controlan el cruce en las Twins.
92
00:13:45,825 --> 00:13:47,952
Los barbas blancas
de Cregan Stark marchan al sur.
93
00:13:48,620 --> 00:13:51,414
Si su ejército tiene
una ruta directa a Riverlands,
94
00:13:52,040 --> 00:13:53,875
no tendríamos que esperar
a que actúe Daemon.
95
00:13:54,793 --> 00:13:56,670
Hablaré con los Frey para asegurarlo.
96
00:13:57,379 --> 00:13:58,755
A ella no le agradará.
97
00:13:59,673 --> 00:14:00,715
No se lo digas.
98
00:14:01,675 --> 00:14:02,967
No hasta que me vaya.
99
00:14:16,856 --> 00:14:19,943
Se hace tarde y mi dragón tiene hambre.
100
00:14:20,777 --> 00:14:22,696
No tienen opción más que someterse.
101
00:14:23,446 --> 00:14:25,281
Son términos simples, lord Bracken.
102
00:14:25,281 --> 00:14:27,992
Renieguen al falso rey Aegon
como un usurpador.
103
00:14:28,993 --> 00:14:30,245
Arrodíllense ante mí
104
00:14:31,746 --> 00:14:33,415
o su casa arderá.
105
00:14:33,998 --> 00:14:36,668
Prefiero ser el señor de huesos y cenizas
106
00:14:36,668 --> 00:14:40,338
antes que arrodillarme
frente a un puto pagano Blackwood
107
00:14:41,006 --> 00:14:42,590
y su dragón contratado.
108
00:14:42,590 --> 00:14:46,511
Engendraron a los Bracken en lo profundo
de los siete infiernos, majestad.
109
00:14:47,137 --> 00:14:50,098
Sería una bondad hacerles caso
y enviarlos de donde vinieron.
110
00:14:50,598 --> 00:14:53,643
¿Se preservó la cabeza de tu hermano
de vuelta hasta ti, Willem?
111
00:14:54,394 --> 00:14:56,146
Oí que los gusanos se la comieron.
112
00:14:56,146 --> 00:14:58,773
Es una fuerte impresión, lord Bracken.
113
00:15:00,275 --> 00:15:02,152
Sin embargo, no es una respuesta.
114
00:15:12,078 --> 00:15:13,329
Elegimos el fuego.
115
00:15:24,257 --> 00:15:26,801
No pensé que estuvieran
tan dispuestos a morir.
116
00:15:28,511 --> 00:15:29,846
Tomaron su decisión.
117
00:15:30,722 --> 00:15:32,891
- Debió haberlos quemado.
- Los necesito con vida.
118
00:15:33,767 --> 00:15:36,102
Vine aquí a reunir soldados,
no cadáveres.
119
00:15:37,312 --> 00:15:39,814
Ahora ve lo que mi casa
ha sabido por generaciones.
120
00:15:40,315 --> 00:15:42,567
Son unos testarudos, intransigentes.
121
00:15:42,567 --> 00:15:44,402
Prefieren arder que sucumbir.
122
00:15:48,740 --> 00:15:50,533
La clase de hombres que necesito.
123
00:15:52,911 --> 00:15:56,247
Aún puede ser posible que ambos
consigamos lo que queremos.
124
00:15:56,247 --> 00:15:58,416
Los hemos enfrentado por años y más.
125
00:15:59,542 --> 00:16:02,420
Tal vez debas tratar
con menos peleas y más...
126
00:16:06,508 --> 00:16:07,550
Persuasión.
127
00:16:09,344 --> 00:16:11,262
Ellos son inflexibles en batalla.
128
00:16:18,687 --> 00:16:20,730
Pero todo hombre tiene una debilidad.
129
00:16:21,773 --> 00:16:23,483
Entiendes a lo que me refiero.
130
00:16:27,987 --> 00:16:31,366
Hay cosas que no se debe ver
que hace la corona misma.
131
00:16:33,118 --> 00:16:34,369
Muéstrales lo peor.
132
00:16:34,869 --> 00:16:36,454
Soy su sirviente, majestad.
133
00:16:58,435 --> 00:16:59,769
Por siglos,
134
00:17:00,687 --> 00:17:04,858
muchos ejércitos se han despedazado
en mi Puerta Sangrienta.
135
00:17:09,404 --> 00:17:10,572
¿Estás escuchando?
136
00:17:12,282 --> 00:17:13,283
¿Milady?
137
00:17:14,117 --> 00:17:15,910
Eyrie es impenetrable.
138
00:17:19,205 --> 00:17:22,292
A menos que se descienda desde el cielo.
139
00:17:22,292 --> 00:17:25,003
Le prometió a la reina Rhaenyra
quince mil soldados.
140
00:17:25,003 --> 00:17:27,088
A cambio de protección.
141
00:17:27,088 --> 00:17:28,214
Un dragón.
142
00:17:30,091 --> 00:17:32,052
Entonces ha excedido los términos.
143
00:17:32,719 --> 00:17:33,720
Envió a dos.
144
00:17:34,637 --> 00:17:36,306
Ambos aún húmedos del huevo.
145
00:17:38,808 --> 00:17:40,894
Tengo sabuesos de caza
que son más temibles.
146
00:17:41,353 --> 00:17:42,937
Sin embargo, son dragones.
147
00:17:44,147 --> 00:17:47,108
No recuerdo que especificara
el tamaño de las bestias.
148
00:17:47,108 --> 00:17:48,693
¿Te burlas de mí, niña?
149
00:17:49,861 --> 00:17:52,447
Cuando tu techo y comida
dependen de mi placer.
150
00:17:54,407 --> 00:17:55,784
Los dragones crecerán.
151
00:17:57,410 --> 00:17:58,870
- Con el tiempo.
- No tengo tiempo.
152
00:18:01,331 --> 00:18:03,124
No me gusta sentirme impotente.
153
00:18:05,001 --> 00:18:06,002
A mí tampoco.
154
00:18:12,967 --> 00:18:14,552
Esta será tu habitación.
155
00:18:15,053 --> 00:18:16,846
Espero verte hoy en la cena.
156
00:18:20,141 --> 00:18:21,434
Mis condolencias...
157
00:18:21,851 --> 00:18:23,561
por la muerte de tu abuela.
158
00:18:32,278 --> 00:18:35,073
La forma en que hablaron
en mi Pequeño Consejo hoy.
159
00:18:35,490 --> 00:18:38,785
¿La hacen responsable
por Rhaenys y su dragón?
160
00:18:38,785 --> 00:18:40,036
Lo preferiría.
161
00:18:41,037 --> 00:18:43,373
Hablan alrededor de mí, no conmigo.
162
00:18:44,457 --> 00:18:47,794
Me quieren como reina,
pero desean guardarme aquí, confinada.
163
00:18:47,794 --> 00:18:50,088
Exhiben su propia pequeñez.
164
00:18:50,964 --> 00:18:54,843
No los culpo, ahora soy la soberana.
No puedo hacer lo que me plazca.
165
00:18:56,511 --> 00:18:59,014
Y la guerra siempre ha sido
para los hombres.
166
00:18:59,389 --> 00:19:02,142
Usted es la sucesora elegida
de su padre.
167
00:19:02,767 --> 00:19:04,519
Él no me preparó para pelear.
168
00:19:04,936 --> 00:19:06,438
Si hubiera sido un varón
169
00:19:07,230 --> 00:19:10,108
me habrían dado una espada
al momento en que aprendí a caminar.
170
00:19:11,317 --> 00:19:13,236
En su lugar, fue la copa de mi padre.
171
00:19:14,070 --> 00:19:16,322
Se me enseñó el nombre
de cada señor y castillo
172
00:19:16,322 --> 00:19:18,324
entre Storm's End y las Twins,
173
00:19:18,324 --> 00:19:21,286
pero no la diferencia
entre empuñar y desenfundar.
174
00:19:22,162 --> 00:19:23,246
Ellos lo saben.
175
00:19:25,498 --> 00:19:28,835
- Y Daemon también.
-¿Servirán su cena aquí, majestad?
176
00:19:28,835 --> 00:19:29,919
Ahora no.
177
00:19:36,634 --> 00:19:38,011
¿Enviará por él?
178
00:19:39,637 --> 00:19:41,806
Mucho tiempo dependí de él
por su fuerza.
179
00:19:42,891 --> 00:19:45,894
Si soy suplicante con mi propio esposo,
¿eso en qué me convierte?
180
00:19:49,981 --> 00:19:52,525
No conozco mi papel, Mysaria.
181
00:19:56,029 --> 00:19:57,947
La senda por la que ando
nunca se ha recorrido.
182
00:19:59,991 --> 00:20:02,619
Criston Cole cometió un error.
183
00:20:05,038 --> 00:20:08,958
Mostró la cabeza de un dragón
por las calles, como un premio de guerra.
184
00:20:09,292 --> 00:20:11,503
Pero las personas lo ven
como un mal presagio.
185
00:20:11,711 --> 00:20:12,921
Sí, también yo.
186
00:20:12,921 --> 00:20:16,091
Tienen miedo. El pan escasea.
187
00:20:16,091 --> 00:20:17,676
El rey ha caído.
188
00:20:17,676 --> 00:20:21,179
Susurran que había paz
cuando Viserys vivía.
189
00:20:22,514 --> 00:20:24,849
¿Los susurros derriban muros...
190
00:20:25,517 --> 00:20:26,810
o rompen escudos?
191
00:20:26,810 --> 00:20:29,646
No debe subestimar a sus súbditos.
192
00:20:30,438 --> 00:20:33,692
Hay miles y miles viviendo
bajo la sombra de la Fortaleza Roja
193
00:20:33,692 --> 00:20:36,027
y han sido olvidados por mucho tiempo.
194
00:20:36,986 --> 00:20:38,571
Y crees que volverán conmigo.
195
00:20:39,239 --> 00:20:40,990
Para los descontentos,
196
00:20:41,199 --> 00:20:43,034
los rumores son alimento.
197
00:20:48,206 --> 00:20:49,207
Majestad.
198
00:20:52,293 --> 00:20:53,920
Lo que no pueda hacer,
199
00:20:54,337 --> 00:20:56,339
que otros lo hagan por usted.
200
00:20:57,882 --> 00:21:00,468
Hay más de un modo de librar una guerra.
201
00:21:23,450 --> 00:21:25,493
Pensar en ella tirada en un campo,
202
00:21:26,077 --> 00:21:27,746
destruida entre sus enemigos...
203
00:21:39,257 --> 00:21:42,469
¿Tu abuela alguna vez te contó
de la noche que reclamó a Meleys?
204
00:21:44,262 --> 00:21:45,972
Se escabulló a la fosa de dragones.
205
00:21:47,015 --> 00:21:48,892
Conocía ese lugar mejor
que cualquier anciano.
206
00:21:50,060 --> 00:21:51,811
Como si pudiera ver en la oscuridad.
207
00:21:53,563 --> 00:21:54,981
Mi padre estaba furioso.
208
00:21:55,565 --> 00:21:57,025
El dragón de su madre,
209
00:21:57,567 --> 00:21:59,069
la bestia más rápida jamás conocida,
210
00:21:59,069 --> 00:22:00,362
y no lo quiso a él.
211
00:22:01,112 --> 00:22:02,864
Pero aceptó a Rhaenys.
212
00:22:04,407 --> 00:22:05,700
Ella era feroz.
213
00:22:07,827 --> 00:22:09,412
En el amor y en la ira.
214
00:22:12,457 --> 00:22:14,042
No siempre le agradé.
215
00:22:15,251 --> 00:22:16,336
Pero...
216
00:22:17,962 --> 00:22:19,547
por lo que me dio al final,
217
00:22:20,799 --> 00:22:21,966
le estoy agradecida.
218
00:22:27,972 --> 00:22:30,016
Desearía haberla conocido de joven.
219
00:22:37,565 --> 00:22:40,026
Eres muy parecida a ella
en algunos aspectos.
220
00:22:43,530 --> 00:22:44,656
Ahora, sin ella,
221
00:22:46,032 --> 00:22:48,118
creo que debo apoyarme en ti.
222
00:22:48,493 --> 00:22:49,494
Majestad.
223
00:22:51,121 --> 00:22:52,872
¿Le darías esto a tu abuelo?
224
00:23:05,301 --> 00:23:06,678
No deseo estar sola.
225
00:23:11,558 --> 00:23:12,684
Daemon.
226
00:23:18,064 --> 00:23:19,065
Daemon.
227
00:23:20,275 --> 00:23:22,068
Tú siempre fuiste el fuerte.
228
00:23:24,821 --> 00:23:26,573
El mejor con la espada.
229
00:23:30,285 --> 00:23:32,203
El valiente jinete de dragón.
230
00:23:34,873 --> 00:23:37,709
Tu hermano tenía un gran amor
en su corazón.
231
00:23:42,797 --> 00:23:44,883
Pero le faltaba tu complexión.
232
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
Viserys no era apto para la corona.
233
00:23:51,806 --> 00:23:53,099
Pero tú...
234
00:23:53,683 --> 00:23:55,643
Daemon, tú estás hecho para tenerla.
235
00:24:16,122 --> 00:24:18,208
Si tan solo hubieras nacido primero.
236
00:24:20,335 --> 00:24:22,128
Mi hijo favorito.
237
00:24:29,260 --> 00:24:31,513
¿El pato no es de su agrado, majestad?
238
00:24:37,644 --> 00:24:39,229
También hay ganso,
239
00:24:39,229 --> 00:24:40,397
si lo prefiere.
240
00:24:42,649 --> 00:24:44,109
A mí me gusta el ganso.
241
00:24:52,909 --> 00:24:54,077
No tengo hambre.
242
00:24:54,577 --> 00:24:57,997
Le decía que, dadas las malas noticias
de Rook's Rest,
243
00:24:59,624 --> 00:25:01,918
al parecer el viento ha cambiado
y ambos bandos
244
00:25:02,627 --> 00:25:06,381
han sufrido grandes bajas.
No se sabe qué pasará a continuación.
245
00:25:08,425 --> 00:25:10,635
Un buen momento para demostrar fuerza.
246
00:25:11,302 --> 00:25:14,389
Creo que Willem Blackwood
subyugará a la casa Bracken.
247
00:25:16,307 --> 00:25:18,852
Debemos alistar el castillo
para recibir un gran ejército.
248
00:25:21,855 --> 00:25:23,189
Parece seguro de esto.
249
00:25:23,565 --> 00:25:25,942
A todos los hombres
se les puede dirigir, sir Simon.
250
00:25:26,484 --> 00:25:27,777
Incluso a los de Riverlands.
251
00:25:29,195 --> 00:25:32,323
Es cuestión de enseñarles
a quien les corresponde seguir.
252
00:25:34,451 --> 00:25:36,244
¿Cómo progresa el trabajo aquí?
253
00:25:39,372 --> 00:25:41,207
Sacamos agua para las cocinas y...
254
00:25:41,624 --> 00:25:42,667
encendemos las forjas.
255
00:25:42,667 --> 00:25:45,128
- Muy bien.
- Eso solo es el principio, claro.
256
00:25:45,920 --> 00:25:48,548
El techo necesita reparación
desde el reinado de Aenys.
257
00:25:48,548 --> 00:25:50,425
Y los depósitos.
258
00:25:52,135 --> 00:25:53,428
Y la Torre Aullante.
259
00:25:55,138 --> 00:25:59,142
Los murciélagos hicieron los corredores
casi impenetrables con la cantidad de...
260
00:26:00,727 --> 00:26:01,728
Su mierda.
261
00:26:04,230 --> 00:26:08,860
Creo que podemos encontrar herreros
y armeros cerca de Nutton y Riverbend.
262
00:26:08,860 --> 00:26:09,903
Tráiganlos.
263
00:26:09,903 --> 00:26:12,614
Y a los granjeros de Antlers
hasta Alto Corazón.
264
00:26:13,365 --> 00:26:15,867
Que sus cazadores nos traigan
carne y madera.
265
00:26:17,202 --> 00:26:19,454
Está el asunto del pago.
266
00:26:21,706 --> 00:26:22,707
Después de...
267
00:26:23,667 --> 00:26:25,752
la tragedia que ocurrió con su padre,
268
00:26:26,920 --> 00:26:30,423
Larys transfirió la riqueza
de su familia a King's Landing.
269
00:26:32,300 --> 00:26:34,302
¿Queda algo de oro en sus cofres?
270
00:26:34,803 --> 00:26:36,304
Suficiente para mantener
271
00:26:36,304 --> 00:26:39,140
esta pequeña morada
con alimento y cobijo.
272
00:26:40,266 --> 00:26:41,351
Relativamente.
273
00:26:44,396 --> 00:26:45,397
Yo...
274
00:26:45,772 --> 00:26:47,607
Yo pensé que su majestad como...
275
00:26:48,692 --> 00:26:50,151
emisario de la reina...
276
00:26:51,569 --> 00:26:52,570
Que...
277
00:26:52,821 --> 00:26:56,408
Quizá ella podría proveer las monedas,
si tan solo le escribiera.
278
00:26:56,408 --> 00:26:57,492
No.
279
00:26:58,743 --> 00:27:00,370
Harrenhal está bajo mi mando.
280
00:27:01,287 --> 00:27:03,081
Yo mismo garantizaré el pago.
281
00:27:06,167 --> 00:27:07,168
Arriba.
282
00:27:09,796 --> 00:27:11,131
Muy bien, majestad.
283
00:27:12,090 --> 00:27:14,134
Deben dirigirse a mí como "mi rey".
284
00:27:15,635 --> 00:27:17,178
Pero usted es el príncipe.
285
00:27:17,929 --> 00:27:20,056
¿Cómo llamarías al esposo de la reina?
286
00:27:20,056 --> 00:27:21,725
- Bueno, el rey...
- Ahí lo tienes.
287
00:27:21,725 --> 00:27:22,809
Consorte.
288
00:27:24,394 --> 00:27:26,646
Esa última parte parece innecesaria,
¿no lo crees?
289
00:27:32,902 --> 00:27:35,155
La armadura era de acero valyrio
290
00:27:35,155 --> 00:27:39,325
pero su majestad sufrió graves quemaduras
en gran parte del cuerpo.
291
00:27:40,326 --> 00:27:42,287
Y hay muchos huesos rotos.
292
00:27:42,287 --> 00:27:44,664
Me temo que hay más heridas internas.
293
00:27:45,749 --> 00:27:47,459
Heridas que no podemos ver.
294
00:27:50,003 --> 00:27:52,339
Agradecemos su trabajo, gran maestre.
295
00:27:53,673 --> 00:27:54,841
¿Ha despertado?
296
00:27:55,258 --> 00:27:56,301
No.
297
00:27:57,719 --> 00:28:01,222
Debo admitir que no estoy seguro
si va a hacerlo.
298
00:28:02,390 --> 00:28:05,602
He dedicado mi conocimiento
en toda su extensión.
299
00:28:05,602 --> 00:28:06,978
El destino del rey...
300
00:28:07,812 --> 00:28:09,647
ahora yace con los dioses.
301
00:28:20,492 --> 00:28:22,452
Un rey no puede gobernar dormido.
302
00:28:23,578 --> 00:28:25,246
El reino notará su ausencia.
303
00:28:26,456 --> 00:28:28,583
Que escuchen de sus hazañas
en Rook's Rest.
304
00:28:30,210 --> 00:28:32,379
Pero debemos nombrar
a un regente que tome su lugar,
305
00:28:33,004 --> 00:28:34,422
hasta que se recupere.
306
00:28:36,966 --> 00:28:38,009
O no lo haga.
307
00:28:39,844 --> 00:28:41,680
Una sabia estrategia, majestad.
308
00:28:42,222 --> 00:28:45,600
Una regencia le asegurará al pueblo
la estabilidad de la corona.
309
00:28:49,145 --> 00:28:51,648
¿Tiene un candidato en mente, majestad?
310
00:28:52,857 --> 00:28:56,111
Serví en el puesto por mi esposo.
Estoy lista para hacerlo otra vez.
311
00:28:56,111 --> 00:28:59,072
Se desempeñó admirablemente
en el tiempo de paz, majestad.
312
00:28:59,072 --> 00:29:01,282
Pero las circunstancias han cambiado.
313
00:29:01,908 --> 00:29:03,159
Claro, lo había olvidado.
314
00:29:03,493 --> 00:29:05,286
Al rey no le faltan herederos.
315
00:29:05,912 --> 00:29:07,372
La elección lógica
316
00:29:07,372 --> 00:29:09,207
es su sucesor inmediato,
317
00:29:09,207 --> 00:29:10,417
el príncipe Aemond.
318
00:29:10,709 --> 00:29:11,793
Concuerdo.
319
00:29:12,043 --> 00:29:13,211
Aemond es joven.
320
00:29:15,130 --> 00:29:17,632
Y su falta de moderación
ya nos ha costado caro.
321
00:29:27,350 --> 00:29:31,396
Es la experiencia la que asegura
un camino a la victoria.
322
00:29:31,396 --> 00:29:34,482
La reina Alicent hábilmente cumplió
con los deberes del reino
323
00:29:34,482 --> 00:29:36,151
al menguar la salud de su esposo.
324
00:29:36,151 --> 00:29:38,903
La experiencia es invaluable,
pero la reina viuda es mujer.
325
00:29:38,903 --> 00:29:41,614
No soy ajena a regir
o a dirigir en este consejo.
326
00:29:42,282 --> 00:29:45,118
Aemond es un gran jinete de dragón.
Su talento es útil en el campo.
327
00:29:45,118 --> 00:29:47,662
Pero mi experiencia se requiere aquí,
en esta mesa.
328
00:29:47,662 --> 00:29:49,706
No buscamos ofenderla, majestad. Pero...
329
00:29:50,248 --> 00:29:52,542
Es un momento donde
debemos mostrar fuerza.
330
00:29:52,542 --> 00:29:53,626
¿Lord Larys?
331
00:29:55,712 --> 00:29:58,089
Concuerdo, majestad.
Debe ser el príncipe Aemond.
332
00:30:00,175 --> 00:30:02,594
¿Cómo se verá si en respuesta
al reclamo de Rhaenyra
333
00:30:02,594 --> 00:30:04,637
nosotros proponemos a una mujer?
334
00:30:07,515 --> 00:30:08,516
Pero...
335
00:30:10,685 --> 00:30:12,479
la mano puede hablar por el rey.
336
00:30:12,479 --> 00:30:14,272
Sir Criston, ¿qué dice usted?
337
00:30:21,613 --> 00:30:23,740
Aemond es el siguiente en la línea.
338
00:30:25,992 --> 00:30:26,993
Debe ser él.
339
00:30:31,956 --> 00:30:33,333
Está acordado entonces.
340
00:30:55,438 --> 00:30:57,691
¿Cuál es nuestra posición en Riverlands?
341
00:30:59,776 --> 00:31:03,363
Los banderizos de la casa Tully
están en caos, majestad.
342
00:31:04,280 --> 00:31:08,076
Daemon tiene pocas probabilidades
de reunir a cualquier ejército,
343
00:31:08,076 --> 00:31:09,244
por ahora.
344
00:31:09,619 --> 00:31:12,080
Deberíamos escribirle
al joven Oscar Tully.
345
00:31:12,622 --> 00:31:15,667
Es cuestión de tiempo
para que herede el título de su abuelo.
346
00:31:16,126 --> 00:31:17,335
Dígame, lord Strong,
347
00:31:18,128 --> 00:31:19,796
¿cómo puedo en un hombre
348
00:31:19,796 --> 00:31:23,299
que deja que la joya de Riverlands
sea robada por el enemigo?
349
00:31:27,470 --> 00:31:30,140
Su hermano se encontrará con Daemon.
Debe redoblar el paso
350
00:31:30,140 --> 00:31:32,892
y agregar a los de Riverlands
mientras están confundidos.
351
00:31:32,892 --> 00:31:36,062
- Enviaré las órdenes a lord Jason.
-¿Qué más?
352
00:31:36,062 --> 00:31:40,608
Deberíamos prestar atención
a los plebeyos aquí, en King's Landing.
353
00:31:40,608 --> 00:31:43,069
Se están cansando del bloqueo
de la Serpiente Marina.
354
00:31:43,069 --> 00:31:44,738
Como todos lo estamos.
355
00:31:45,280 --> 00:31:49,284
Muchos se van de la ciudad,
difunden rumores de su miedo e inquietud.
356
00:31:51,286 --> 00:31:52,954
Entonces cierren las puertas.
357
00:31:55,498 --> 00:31:58,001
Que nadie salga o entre
sin nuestro consentimiento.
358
00:31:58,001 --> 00:32:00,420
Mercaderes y demás.
359
00:32:05,091 --> 00:32:06,134
A sus tareas.
360
00:32:07,927 --> 00:32:09,554
Nos reuniremos a primera luz.
361
00:32:10,347 --> 00:32:13,475
Y que alguien baje
a los malditos cazarratas.
362
00:32:21,191 --> 00:32:22,734
La ciudad ya no es segura.
363
00:32:25,236 --> 00:32:26,363
No hay comida.
364
00:32:27,739 --> 00:32:29,616
Los vecinos se roban unos a otros.
365
00:32:29,616 --> 00:32:30,992
Debemos irnos.
366
00:32:30,992 --> 00:32:32,535
¿Y a dónde quieres que vayamos?
367
00:32:32,827 --> 00:32:34,079
¿Tal vez al Norte?
368
00:32:34,079 --> 00:32:35,163
¿Al sur?
369
00:32:35,872 --> 00:32:38,208
Todo camino llega a los dragones.
370
00:32:38,208 --> 00:32:40,085
¿Como el que ostentaron por las calles?
371
00:32:41,127 --> 00:32:44,464
¿Crees que Rhaenyra dejará
esa afrenta sin responder?
372
00:32:48,259 --> 00:32:50,011
Deberíamos ir a Tumbleton.
373
00:32:50,887 --> 00:32:52,514
Mi hermano nos alojará.
374
00:32:52,972 --> 00:32:54,557
Quieres que sea un mendigo.
375
00:33:00,897 --> 00:33:02,357
¿Y no lo somos ya?
376
00:33:03,983 --> 00:33:06,569
¿Te han pagado las máquinas
que te obligaron a construir?
377
00:33:06,569 --> 00:33:08,196
El rey prometió su pago.
378
00:33:08,196 --> 00:33:10,323
El rey ha mentido.
379
00:33:22,711 --> 00:33:23,920
Adelante.
380
00:33:25,338 --> 00:33:28,049
Quédate a esperar
sus promesas vacías, esposo.
381
00:33:30,927 --> 00:33:33,013
Con ellas puedes alimentar
a los fantasmas.
382
00:34:13,136 --> 00:34:14,596
Supuse que estarías aquí.
383
00:34:15,597 --> 00:34:17,974
Supervisando fielmente
las órdenes del príncipe regente.
384
00:34:18,892 --> 00:34:20,518
Aemond es el siguiente en la línea.
385
00:34:20,810 --> 00:34:22,020
Es el orden de las cosas.
386
00:34:22,020 --> 00:34:23,229
Sabes lo que él es,
387
00:34:23,980 --> 00:34:25,565
en lo que se ha convertido.
388
00:34:29,277 --> 00:34:30,862
¿Tu lealtad se ha desvanecido o...
389
00:34:30,862 --> 00:34:32,280
florece solo de noche
390
00:34:32,280 --> 00:34:34,240
y vuela al amanecer como una polilla?
391
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
Lo que yo vi en Rook's Rest...
392
00:34:40,455 --> 00:34:41,498
¿Qué?
393
00:34:42,248 --> 00:34:43,333
¿Qué viste?
394
00:34:47,629 --> 00:34:49,214
Sus armaduras se derretían.
395
00:34:51,383 --> 00:34:53,385
Había hombres caminando en llamas.
396
00:34:57,430 --> 00:34:59,057
Entregamos la guerra a los dragones.
397
00:35:01,309 --> 00:35:03,103
Un jinete de dragón debe guiarnos.
398
00:35:07,273 --> 00:35:08,316
¿Y la justicia?
399
00:35:08,942 --> 00:35:12,112
¿La templanza, o ahora la fuerza
será nuestro único dios?
400
00:35:17,992 --> 00:35:19,577
Así que me haces a un lado.
401
00:35:21,246 --> 00:35:22,747
¿Acaso no te he protegido?
402
00:35:25,208 --> 00:35:26,584
Lo que ahora debemos hacer es...
403
00:35:27,502 --> 00:35:28,503
terrible.
404
00:35:30,630 --> 00:35:31,923
¿Tú lo presidirás?
405
00:35:33,299 --> 00:35:34,467
¿Es esta quién eres, Alicent?
406
00:35:34,467 --> 00:35:36,302
No pedí que se me protegiera.
407
00:35:40,432 --> 00:35:42,308
Y no te permití decir mi nombre.
408
00:36:02,871 --> 00:36:03,913
¡Retrocedan!
409
00:36:05,874 --> 00:36:06,916
¡Tenemos que salir!
410
00:36:08,293 --> 00:36:09,461
¡Que alguien lo baje!
411
00:36:10,795 --> 00:36:11,921
¡Retrocedan!
412
00:36:11,921 --> 00:36:13,089
¡No!
413
00:36:13,506 --> 00:36:14,549
¡No hay paso!
414
00:36:15,759 --> 00:36:17,135
¡Retrocedan!
415
00:36:17,135 --> 00:36:18,303
¡Alto!
416
00:36:22,682 --> 00:36:23,767
¡Atrás!
417
00:36:24,184 --> 00:36:25,185
¡Retrocedan!
418
00:36:26,144 --> 00:36:27,145
¡Dejen pasar!
419
00:36:28,521 --> 00:36:30,857
Por orden de Aemond Targaryen,
420
00:36:31,024 --> 00:36:32,150
príncipe regente
421
00:36:32,275 --> 00:36:33,818
y protector del reino.
422
00:36:33,818 --> 00:36:34,861
¿Aemond?
423
00:36:34,861 --> 00:36:36,071
¿Significa que es rey?
424
00:36:36,321 --> 00:36:38,573
- No lo sé.
-¡No pueden mantenernos aquí!
425
00:36:38,573 --> 00:36:40,492
¡Regresen a sus casas!
426
00:36:40,492 --> 00:36:41,618
¡Queremos carne!
427
00:36:41,618 --> 00:36:43,119
¡Carne!
428
00:37:02,889 --> 00:37:05,600
Nuestro lord Grover Tully
no se ha declarado por Rhaenyra.
429
00:37:07,268 --> 00:37:09,521
Significa la muerte
oponerse al señor feudal,
430
00:37:09,521 --> 00:37:11,314
como de seguro lo sabe el príncipe.
431
00:37:13,274 --> 00:37:14,776
¿Y oponerse a su reina?
432
00:37:23,993 --> 00:37:26,121
Jason Lannister marcha al oeste.
433
00:37:27,330 --> 00:37:29,582
Necesitamos confrontarlo
antes de que llegue a Riverrun.
434
00:37:30,333 --> 00:37:31,710
Eso requiere pasaje.
435
00:37:32,210 --> 00:37:34,170
¿Y si el ejército de Stark es muy lento?
436
00:37:34,796 --> 00:37:35,839
El viento se alza.
437
00:37:36,548 --> 00:37:37,882
El invierno está sobre nosotros.
438
00:37:38,299 --> 00:37:41,344
Nuestra vacilación no yace
en Rhaenyra como reina
439
00:37:41,970 --> 00:37:44,889
ni en las cavilaciones
de lord Tully el Idiota.
440
00:37:46,307 --> 00:37:47,976
El miedo está en Vhagar.
441
00:37:48,810 --> 00:37:50,562
¿Le temen a un dragón
442
00:37:50,979 --> 00:37:52,188
lejos de aquí,
443
00:37:52,188 --> 00:37:54,441
mientras el mío está justo afuera?
444
00:37:59,195 --> 00:38:00,780
¿Nos ofrece su protección?
445
00:38:01,322 --> 00:38:02,323
Así es.
446
00:38:09,247 --> 00:38:10,665
Y la protección de mi tío.
447
00:38:12,417 --> 00:38:16,379
¿Es seguro que Daemon
está de acuerdo con esto?
448
00:38:16,379 --> 00:38:18,298
Él hará lo que la reina ordene.
449
00:38:18,673 --> 00:38:20,216
Eso no deja más tranquilos.
450
00:38:20,633 --> 00:38:23,636
Pero los dragones no pueden estar
en dos lugares a la vez.
451
00:38:23,636 --> 00:38:24,721
Ni tres.
452
00:38:28,308 --> 00:38:29,392
¿Qué quieren?
453
00:38:32,312 --> 00:38:35,565
Larys Strong fue relevado
de su castillo.
454
00:38:36,441 --> 00:38:39,819
¿La reina piensa nombrar
a un nuevo señor?
455
00:38:43,948 --> 00:38:45,200
Quieren Harrenhal.
456
00:39:04,344 --> 00:39:05,345
Para eso,
457
00:39:06,179 --> 00:39:08,223
mi madre requerirá más que su cruce.
458
00:39:10,975 --> 00:39:12,394
¿Qué desea su majestad?
459
00:39:15,605 --> 00:39:17,107
Que se arrodillen.
460
00:40:11,661 --> 00:40:12,662
Arriba.
461
00:40:14,247 --> 00:40:16,833
Nació para usar una espada,
pero no tanto un hacha.
462
00:40:19,627 --> 00:40:23,340
Hay otros que se quedarán esperando
que les entreguen su reclamo.
463
00:40:23,340 --> 00:40:26,760
- Esa no es mi forma de ser.
-¿Cortar leños justifica que siga aquí?
464
00:40:26,760 --> 00:40:28,845
Que no se diga que Daemon Targaryen
465
00:40:28,845 --> 00:40:31,014
no se ensució las manos en esta guerra.
466
00:40:31,014 --> 00:40:32,223
Déjeme verlas.
467
00:40:34,517 --> 00:40:35,518
Siéntese.
468
00:40:36,061 --> 00:40:37,062
Siéntese.
469
00:40:42,275 --> 00:40:44,736
Oigo cosas extrañas
de la tierra de los Bracken,
470
00:40:44,736 --> 00:40:47,364
de Stone Hedge, de Lambswold y Mory.
471
00:40:48,573 --> 00:40:49,824
¿Así que hay noticias?
472
00:40:50,617 --> 00:40:51,618
¿Noticias?
473
00:40:53,078 --> 00:40:54,079
No.
474
00:40:56,164 --> 00:40:57,832
Lo oigo en el viento.
475
00:41:00,168 --> 00:41:01,544
Lamentos de angustia.
476
00:41:04,005 --> 00:41:06,007
Niños arrebatados de sus madres.
477
00:41:06,007 --> 00:41:09,260
Hombres que vuelven a casa
para descubrir las puertas derribadas
478
00:41:09,969 --> 00:41:11,805
y que se llevaron a sus esposas.
479
00:41:14,349 --> 00:41:16,142
La guerra es algo terrible.
480
00:41:17,102 --> 00:41:18,353
Esta no es una guerra.
481
00:41:19,813 --> 00:41:21,606
Son crímenes en contra de inocentes
482
00:41:22,440 --> 00:41:24,609
que cualquier hombre íntegro repudiaría.
483
00:41:24,609 --> 00:41:27,362
De seguro no me confundes
con un hombre íntegro.
484
00:41:29,322 --> 00:41:31,866
Los Bracken tuvieron oportunidad
de hacer lo que les pedí.
485
00:41:32,992 --> 00:41:37,247
Tal vez piensen mejor su decisión
si la vida de sus hijos está en juego.
486
00:41:39,541 --> 00:41:41,584
¿Es la clase de ejército que reúne?
487
00:41:42,919 --> 00:41:44,295
¿Hombres que lo odien?
488
00:41:45,714 --> 00:41:47,298
¿Que sirven bajo amenaza?
489
00:41:47,298 --> 00:41:49,759
Cuando acepten servirme
los trataré bien.
490
00:41:50,510 --> 00:41:53,221
Daré un ejemplo para que los demás
en Riverlands los sigan.
491
00:41:53,972 --> 00:41:59,060
Y una vez más, en nombre del poder,
los débiles y las mujeres deben sufrir.
492
00:42:02,063 --> 00:42:04,399
Ese tonto de Aegon es probable que muera.
493
00:42:07,027 --> 00:42:09,571
El reino sufrirá
si Aemond el Tuerto gobierna.
494
00:42:10,864 --> 00:42:12,198
Reza para no conocerlo.
495
00:42:13,116 --> 00:42:15,285
Te mataría tan fácil
como desearte un buen día.
496
00:42:15,285 --> 00:42:17,996
He oído lo mismo de usted.
No seguiré molestándolo.
497
00:42:17,996 --> 00:42:20,999
Estoy segura que sus tácticas
están aprobadas por la reina.
498
00:42:26,921 --> 00:42:28,548
Ella no puede reinar, Alys.
499
00:42:29,841 --> 00:42:31,509
Aun si yo lo deseara.
500
00:42:32,093 --> 00:42:34,179
Quienes la apoyan
no se dejarán regir por ella.
501
00:42:34,179 --> 00:42:35,805
Buscan fortaleza en un hombre.
502
00:42:36,264 --> 00:42:39,100
¿Quién está mejor capacitado,
los Hightower con sus conspiraciones...
503
00:42:39,934 --> 00:42:41,895
o el verdadero heredero de Viserys?
504
00:42:43,355 --> 00:42:44,856
Cuando tome King's Landing
505
00:42:45,774 --> 00:42:49,194
Rhaenyra será bienvenida a acompañarme
y tomar su lugar a mi lado.
506
00:42:49,778 --> 00:42:50,820
Rey y reina
507
00:42:52,280 --> 00:42:53,323
gobernando juntos.
508
00:42:54,574 --> 00:42:55,867
¿Y si pierde?
509
00:42:56,034 --> 00:42:57,077
Entonces moriré.
510
00:42:57,077 --> 00:42:58,912
Y nada de esto será mi problema.
511
00:42:59,412 --> 00:43:02,624
Es una lástima, ¿no cree?
Que no haya conocido a su madre.
512
00:43:06,169 --> 00:43:07,253
Un mensaje,
513
00:43:07,629 --> 00:43:08,713
majestad.
514
00:43:13,718 --> 00:43:16,429
Noticias de Stone Hedge.
515
00:43:16,429 --> 00:43:19,641
Los Blackwood derrotaron
a los Bracken, y...
516
00:43:19,849 --> 00:43:21,935
lord Amos se ha declarado a usted.
517
00:43:22,519 --> 00:43:23,978
La casa Bracken es suya.
518
00:43:26,189 --> 00:43:29,025
Convoque a sir Willem aquí
para felicitarlo.
519
00:43:29,275 --> 00:43:31,528
Celebraremos a los Blackwood
en estos salones.
520
00:43:43,331 --> 00:43:44,708
Te busqué en High Tide.
521
00:43:46,042 --> 00:43:47,919
Me sorprendió que dijeran
que estabas aquí.
522
00:43:49,504 --> 00:43:51,006
Mi castillo es una tumba.
523
00:43:52,757 --> 00:43:53,758
Vacío,
524
00:43:53,967 --> 00:43:54,968
embrujado.
525
00:43:55,927 --> 00:43:58,263
Lamento haberme perdido
sus mejores días.
526
00:43:59,889 --> 00:44:03,059
Imagino el Salón de los Nueve
lleno de lores y reyes
527
00:44:03,601 --> 00:44:06,479
ansiosos por hablar
con el legendario Señor de las Mareas.
528
00:44:08,523 --> 00:44:13,611
Las riquezas que trajiste de Yi Ti
y Asshai inspirando asombro y envidia.
529
00:44:16,656 --> 00:44:18,742
Me pregunto si alguien sabía
que todo fue por ella.
530
00:44:27,876 --> 00:44:29,961
La reina Rhaenyra desea
nombrarte su mano.
531
00:44:33,506 --> 00:44:36,384
Ni siquiera la muerte
de mi esposa le basta.
532
00:44:39,596 --> 00:44:41,765
¿No le ha pedido suficiente a mi casa?
533
00:44:42,390 --> 00:44:44,267
Es una señal de su gran estima.
534
00:44:46,186 --> 00:44:49,105
¿O cree que la posición
compensará mi perdida?
535
00:44:50,565 --> 00:44:52,525
Entonces promete la paz
a King's Landing.
536
00:44:53,026 --> 00:44:55,111
Ellos la aceptarán con gusto.
537
00:44:57,906 --> 00:45:00,283
Preferiría navegar al oeste y naufragar.
538
00:45:01,701 --> 00:45:03,036
Ya lo has hecho antes
539
00:45:03,745 --> 00:45:06,331
a un gran costo para ti
y los que te han amado.
540
00:45:09,084 --> 00:45:11,002
Rhaenys no solo era tu esposa.
541
00:45:12,420 --> 00:45:14,589
No era una cosa que se te arrebató.
542
00:45:15,590 --> 00:45:17,425
Era una princesa Targaryen.
543
00:45:18,968 --> 00:45:20,261
La reina Que Nunca Fue
544
00:45:20,261 --> 00:45:22,931
y voló a Rook's Rest
por decisión propia.
545
00:45:22,931 --> 00:45:25,141
- En defensa de los suyos.
- Y murió.
546
00:45:25,475 --> 00:45:27,435
Tal como lo hubiera deseado.
547
00:45:28,228 --> 00:45:29,437
Con honor,
548
00:45:29,437 --> 00:45:30,980
por fuego de dragón.
549
00:45:31,773 --> 00:45:33,274
Como mi madre lo eligió.
550
00:45:35,443 --> 00:45:37,987
Y como yo quiero que sea mi final.
551
00:45:45,537 --> 00:45:47,706
Lloro por mi abuela que me amó.
552
00:45:48,665 --> 00:45:50,333
Pero la llevo conmigo.
553
00:45:52,210 --> 00:45:54,796
Veré que Rhaenyra
ascienda al Trono de Hierro
554
00:45:54,796 --> 00:45:56,256
como lo deseaba Rhaenys.
555
00:45:57,007 --> 00:45:58,550
Como Rhaenys debió llegar.
556
00:46:01,845 --> 00:46:03,763
Haz lo que creas conveniente.
557
00:46:08,018 --> 00:46:09,019
Nieta.
558
00:46:17,152 --> 00:46:18,486
Te haré...
559
00:46:18,486 --> 00:46:19,571
mi heredera.
560
00:46:21,781 --> 00:46:23,158
Yo soy sangre y fuego.
561
00:46:24,409 --> 00:46:26,494
Driftmark debe pasar a sal y mar.
562
00:46:46,181 --> 00:46:47,182
Majestad.
563
00:46:51,061 --> 00:46:52,228
Tenía razón
564
00:46:53,855 --> 00:46:56,733
cuando dijo que nuestra esperanza
de un ejército está con Daemon.
565
00:46:59,235 --> 00:47:00,612
Y yo...
566
00:47:00,737 --> 00:47:04,032
tal vez erré
al esperar que él lo consiguiera.
567
00:47:06,785 --> 00:47:08,411
Deseo que vaya a Harrenhal.
568
00:47:10,580 --> 00:47:12,791
¿Me está despidiendo de su consejo?
569
00:47:14,542 --> 00:47:15,543
Sir Alfred,
570
00:47:17,212 --> 00:47:20,048
no niego que ha puesto a prueba
mi paciencia últimamente.
571
00:47:20,256 --> 00:47:21,800
O que yo...
572
00:47:21,800 --> 00:47:24,844
preferiría un consejo que se inclinara
más a favor de su reina. Pero...
573
00:47:26,971 --> 00:47:29,474
usted y su casa sirvieron bien a mi padre.
574
00:47:30,350 --> 00:47:33,103
Y sé que nunca aceptarán
el reclamo de los Hightower.
575
00:47:35,063 --> 00:47:37,315
No mientras yo viva, majestad.
576
00:47:40,527 --> 00:47:43,988
No podemos confrontar
a King's Landing sin Riverlands.
577
00:47:44,489 --> 00:47:47,992
Pero no enviaré un mensaje con un cuervo
para que Daemon lo ignore.
578
00:47:50,412 --> 00:47:51,996
Le pido que...
579
00:47:54,249 --> 00:47:55,583
razone con él.
580
00:47:56,626 --> 00:47:58,044
Vea en qué piensa,
581
00:47:58,670 --> 00:48:00,422
y sus intenciones.
582
00:48:03,133 --> 00:48:04,175
¿Intenciones?
583
00:48:05,635 --> 00:48:08,346
Si está reuniendo un ejército
para mí o para él mismo.
584
00:48:12,267 --> 00:48:13,351
Él no se atrevería.
585
00:48:14,019 --> 00:48:16,104
¿Cree que a Daemon
le falta atrevimiento?
586
00:48:17,814 --> 00:48:18,982
Vaya con premura.
587
00:48:19,524 --> 00:48:21,651
Enviaré a buenos hombres
que vean por su seguridad.
588
00:48:29,826 --> 00:48:32,162
¿Tiene algún mensaje para él?
589
00:48:36,416 --> 00:48:39,794
Dígale que me gustaría terminar
nuestra última conversación.
590
00:48:42,088 --> 00:48:43,089
Majestad.
591
00:49:19,668 --> 00:49:20,669
¡Majestad!
592
00:49:24,964 --> 00:49:26,841
¿Qué sucede, sir Simon?
593
00:49:26,841 --> 00:49:28,593
¿El pudín ya está servido?
594
00:49:29,803 --> 00:49:31,930
Los señores de los ríos
han llegado, majestad.
595
00:49:32,138 --> 00:49:33,598
Desean una audiencia.
596
00:49:33,598 --> 00:49:34,724
¿Ahora?
597
00:49:35,684 --> 00:49:37,018
¿Qué impía hora es?
598
00:49:37,394 --> 00:49:38,395
La del lobo.
599
00:49:38,937 --> 00:49:40,772
Exigen hablar inmediatamente.
600
00:50:11,678 --> 00:50:14,264
Veo que debo empezar
con una lección en etiqueta.
601
00:50:14,973 --> 00:50:18,018
O en su defecto, una en temor
a su amo Targaryen.
602
00:50:20,103 --> 00:50:23,898
¿Hay una razón por la que buscan privar
a su rey del sueño?
603
00:50:25,275 --> 00:50:27,485
¿O debo comenzar con su educación?
604
00:50:27,819 --> 00:50:29,404
La casa Bracken...
605
00:50:29,404 --> 00:50:32,323
fue derrotada
por la mano de Willem Blackwood.
606
00:50:33,158 --> 00:50:34,534
Son noticias viejas.
607
00:50:35,243 --> 00:50:38,329
Sí. Pero ha habido complicaciones.
608
00:50:38,329 --> 00:50:40,915
Los escalones sagrados
en tierras de Bracken
609
00:50:40,915 --> 00:50:42,500
fueron saqueados y quemados.
610
00:50:42,500 --> 00:50:44,252
Al igual que sembradíos y granjas.
611
00:50:44,252 --> 00:50:45,837
Robaron el ganado
612
00:50:45,837 --> 00:50:47,380
y asesinaron a los campesinos.
613
00:50:47,380 --> 00:50:49,841
Persiguieron a mujeres y niños.
614
00:50:50,008 --> 00:50:51,551
Cometieron actos de barbarie.
615
00:50:51,551 --> 00:50:54,596
Castigar a los Bracken
por sus traiciones es una cosa.
616
00:50:55,638 --> 00:50:56,639
Pero estos actos...
617
00:50:56,639 --> 00:50:59,434
A los Bracken se les dio oportunidad.
No entraron en razón.
618
00:50:59,434 --> 00:51:01,728
Los Blackwood han aprovechado
la guerra por la corona
619
00:51:01,728 --> 00:51:04,356
para cometer atrocidades
sobre sus viejos rivales.
620
00:51:04,356 --> 00:51:06,941
He visto sus querellas
y no hay honor en una pelea así.
621
00:51:06,941 --> 00:51:09,194
¿Honor, y la decencia común?
622
00:51:09,194 --> 00:51:12,530
Estas bestias llevan con orgullo
el estandarte de la casa Targaryen.
623
00:51:12,822 --> 00:51:13,865
Un dragón rojo...
624
00:51:14,115 --> 00:51:15,158
sobre negro.
625
00:51:21,414 --> 00:51:24,209
Una terrible guerra se libra
en estas tierras.
626
00:51:28,213 --> 00:51:29,964
¿Has cuidado de nuestras hijas?
627
00:51:37,681 --> 00:51:40,350
No podemos esperar algo más
de un hombre que ordenó
628
00:51:40,350 --> 00:51:43,103
la matanza de un niño
en brazos de su madre.
629
00:51:45,522 --> 00:51:48,483
Esa es una mentira, y haré que traigan
ante mí a quien la dijo.
630
00:51:48,817 --> 00:51:52,779
Ese hombre es la mitad del reino,
mi príncipe.
631
00:51:56,408 --> 00:51:57,951
Sepa esto, intruso.
632
00:51:59,077 --> 00:52:01,496
Riverlands es un lugar antiguo,
633
00:52:01,871 --> 00:52:05,250
vigilado de cerca por los ojos
de los viejos dioses y los nuevos.
634
00:52:05,917 --> 00:52:07,002
Y dragones o no,
635
00:52:07,836 --> 00:52:10,714
no alzaremos nuestros estandartes
por un tirano.
636
00:53:19,032 --> 00:53:20,158
Vete de aquí.
637
00:53:20,283 --> 00:53:21,368
Tengo un encargo.
638
00:53:21,826 --> 00:53:23,203
Es de lady Mysaria.
639
00:53:24,120 --> 00:53:25,205
Creí que había muerto.
640
00:53:26,247 --> 00:53:28,333
¿Habría muerto sin cobrar
lo que le corresponde?
641
00:53:30,168 --> 00:53:31,753
Debo ver a una vieja amiga.
642
00:53:33,713 --> 00:53:35,882
Muchos otros buscan salir estos días.
643
00:54:21,052 --> 00:54:22,053
¿Elinda?
644
00:55:13,897 --> 00:55:15,357
¿Valió la pena el precio?
645
00:56:07,075 --> 00:56:08,076
Mami.
646
00:56:25,844 --> 00:56:27,721
El príncipe Jacaerys, majestad.
647
00:56:51,995 --> 00:56:52,996
Visenya.
648
00:56:54,372 --> 00:56:56,082
Fue la primera jinete de Vhagar.
649
00:56:57,042 --> 00:56:59,252
Y la primera en usar a Dark Sister.
650
00:57:01,588 --> 00:57:03,882
Espero que no pienses
en usarla como ejemplo.
651
00:57:03,882 --> 00:57:05,091
¿Por qué no lo haría?
652
00:57:05,675 --> 00:57:07,218
Fue hace mucho tiempo.
653
00:57:18,021 --> 00:57:19,814
¿Cómo están las cosas en las Twins?
654
00:57:21,941 --> 00:57:23,693
¿Su señor estuvo susceptible?
655
00:57:26,654 --> 00:57:29,574
Los Frey desean
que se les otorgue Harrenhal.
656
00:57:31,743 --> 00:57:33,661
Al final de la guerra, supongo.
657
00:57:36,790 --> 00:57:38,208
Estoy orgullosa de ti, Jace.
658
00:57:38,333 --> 00:57:40,335
Has hecho un gran servicio
por nuestra causa.
659
00:57:43,338 --> 00:57:45,590
¿Y por qué pareces enojada?
660
00:57:54,432 --> 00:57:56,976
Te irrita que te impida ir a la acción.
661
00:57:57,352 --> 00:57:59,813
Imagínate yo, que también soy
jinete de dragón.
662
00:58:00,230 --> 00:58:02,607
Con una guerra que se combate
por mi ascenso.
663
00:58:04,275 --> 00:58:06,277
Aun así, yo debo esperar aquí,
664
00:58:07,153 --> 00:58:08,363
siempre prudente,
665
00:58:09,698 --> 00:58:12,992
enviando a otros a pelear
y ser derribados en mi nombre.
666
00:58:13,618 --> 00:58:15,787
Incluso tú has logrado hacer tu parte.
667
00:58:16,871 --> 00:58:18,039
Tú eres la reina,
668
00:58:18,957 --> 00:58:20,250
el listón que nos une.
669
00:58:20,250 --> 00:58:23,586
- No puedes ponerte en peligro.
- Tú eres mi hijo y no te autoricé ir.
670
00:58:26,131 --> 00:58:28,133
No me das permiso para ir a nada.
671
00:58:29,134 --> 00:58:32,387
¿Quién más queda? Rhaenys murió,
y Baela no puede llevar el peso sola.
672
00:58:32,387 --> 00:58:34,389
¿Y cuando Aemond venga a buscarte?
673
00:58:34,931 --> 00:58:36,474
Tu dragón es joven.
674
00:58:37,308 --> 00:58:39,185
¿Volarás contra Vhagar
como lo hizo Luke?
675
00:58:46,359 --> 00:58:47,777
Tal vez Daemon podría...
676
00:58:51,656 --> 00:58:53,033
Daemon no está aquí.
677
00:58:54,451 --> 00:58:56,411
Y ahora Aemond gobierna
en King's Landing.
678
00:58:58,163 --> 00:58:59,414
¿Aegon está muerto?
679
00:58:59,414 --> 00:59:01,708
Vivo o muerto,
no hay rival contra Vhagar.
680
00:59:02,292 --> 00:59:04,878
Aemond no tardará en aprovechar
su ventaja, ¿luego qué?
681
00:59:07,881 --> 00:59:09,758
He hecho todo lo posible desde aquí.
682
00:59:09,758 --> 00:59:12,052
Envié mensajes, convoqué mis alianzas.
683
00:59:12,677 --> 00:59:14,846
Pero si todo falla,
soy yo quien debe pelear.
684
00:59:16,848 --> 00:59:18,391
Vhagar es grande,
685
00:59:18,683 --> 00:59:19,809
pero Syrax es más rápido.
686
00:59:19,809 --> 00:59:20,935
También lo era Meleys.
687
00:59:20,935 --> 00:59:24,189
Meleys peleó contra dos dragones
y uno de ellos está muerto.
688
00:59:26,274 --> 00:59:29,694
¿Debo pelear por mi derecho
o esperar aquí hasta que nos destruyan?
689
00:59:35,909 --> 00:59:37,160
Necesito dragones.
690
00:59:41,373 --> 00:59:44,084
No hay escasez de dragones.
691
00:59:45,126 --> 00:59:47,462
Tenemos a dos
capaces de enfrentar a Vhagar.
692
00:59:48,213 --> 00:59:50,548
Se llaman Vermithor y Ala de Plata.
693
00:59:51,591 --> 00:59:52,801
Duermen bajo nuestros pies.
694
00:59:52,801 --> 00:59:55,720
Si tuvieran jinetes
nadie podría oponerse a mí.
695
00:59:56,930 --> 00:59:59,766
Avanzaría con fortaleza
y no por necesidad.
696
01:00:01,685 --> 01:00:02,936
Está Rhaena.
697
01:00:03,770 --> 01:00:05,897
Casi pierde la vida
en su último intento.
698
01:00:07,691 --> 01:00:09,109
No volveré a arriesgarla.
699
01:00:15,490 --> 01:00:18,118
Hay aquellos en nuestro linaje
que nunca reinaron.
700
01:00:19,411 --> 01:00:22,163
Aquellos que se casaron
con otras casas nobles.
701
01:00:22,789 --> 01:00:25,125
Sus hijos nacieron con otros apellidos.
702
01:00:25,792 --> 01:00:27,335
Hace una generación o más.
703
01:00:28,336 --> 01:00:29,504
La sangre no sería tan pura.
704
01:00:29,504 --> 01:00:30,547
Aun así.
705
01:00:32,132 --> 01:00:35,635
Un dragón solo aceptará
a un señor dragón para montarlo.
706
01:00:36,386 --> 01:00:37,762
Eso dicen las historias.
707
01:00:38,430 --> 01:00:39,764
Historias de Valyria.
708
01:00:40,390 --> 01:00:42,183
Escritas para cubrirnos en gloria.
709
01:00:45,228 --> 01:00:47,480
¿Sugieres que pongamos
a un Mallister sobre un dragón?
710
01:00:48,440 --> 01:00:49,482
¿A un Tarly?
711
01:00:49,607 --> 01:00:51,276
Es mejor que la muerte y la derrota.
712
01:00:57,949 --> 01:01:00,744
Hay registros aquí de nuestro linaje
713
01:01:01,369 --> 01:01:03,288
y de aquellos que salieron de él.
714
01:01:11,087 --> 01:01:12,630
Debe haber montones de ellos.
715
01:01:20,347 --> 01:01:21,806
Es una locura.
716
01:02:43,555 --> 01:02:44,472
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México