1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:03:10,190 --> 00:03:12,692 Solo uno. Retrocedan. 3 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 ¡Observen! 4 00:03:22,035 --> 00:03:24,371 ¡El dragón de la traidora, Meleys! 5 00:03:26,414 --> 00:03:30,001 ¡Derribado en Rook's Rest por su rey! 6 00:03:32,879 --> 00:03:33,880 ¡Por Aegon! 7 00:03:36,716 --> 00:03:37,759 No puede ser. 8 00:03:43,723 --> 00:03:45,016 Mataron a un dragón. 9 00:03:46,476 --> 00:03:49,104 Por los dioses, esto es un mal presagio. 10 00:04:07,122 --> 00:04:08,873 Rhaenyra hará algo al respecto. 11 00:04:10,667 --> 00:04:12,002 Es una abominación. 12 00:04:13,420 --> 00:04:15,463 ¿No se dan cuenta que ganamos la batalla? 13 00:04:16,589 --> 00:04:17,966 Extraña victoria. 14 00:04:19,467 --> 00:04:20,635 Si es que lo fue. 15 00:04:39,946 --> 00:04:40,947 ¡Observen! 16 00:04:42,198 --> 00:04:44,784 ¡El dragón de la traidora, Meleys! 17 00:04:44,784 --> 00:04:46,536 Creí que los dragones eran dioses. 18 00:04:46,536 --> 00:04:49,873 ¡Derribado en Rook's Rest por su rey! 19 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 Solo es carne. 20 00:05:01,760 --> 00:05:04,012 ¡Retrocedan! ¡Retrocedan! 21 00:07:19,606 --> 00:07:20,648 ¿Está vivo? 22 00:07:20,940 --> 00:07:22,025 Su majestad... 23 00:07:23,193 --> 00:07:24,402 permanece con nosotros, 24 00:07:24,819 --> 00:07:25,862 por el momento. 25 00:08:22,794 --> 00:08:24,045 ¿Mi hijo va a morir? 26 00:08:24,045 --> 00:08:25,463 Me temo que no lo sé. 27 00:08:26,381 --> 00:08:29,217 Si me disculpa, majestad, las siguientes horas son críticas. 28 00:08:29,217 --> 00:08:30,343 Por supuesto. 29 00:09:05,295 --> 00:09:07,589 Alguien tendrá que gobernar en su lugar. 30 00:09:31,654 --> 00:09:32,655 ¿Qué pasó? 31 00:09:32,655 --> 00:09:33,907 Tomamos el castillo. 32 00:09:34,449 --> 00:09:36,368 Costó unos novecientos hombres. 33 00:09:38,578 --> 00:09:39,579 Eso escuché. 34 00:09:42,040 --> 00:09:44,376 Dejé una pequeña tropa ahí para protegerlo. 35 00:09:44,668 --> 00:09:46,127 Y al dragón del rey. 36 00:09:47,045 --> 00:09:48,630 Fuegosol tardó en morir. 37 00:09:49,631 --> 00:09:52,175 El rey, sir Criston. ¿Qué le sucedió? 38 00:09:55,970 --> 00:09:57,639 Su majestad peleó con valor. 39 00:10:04,479 --> 00:10:05,522 ¿Y Aemond? 40 00:10:12,821 --> 00:10:14,030 ¿Cuál fue su papel en esto? 41 00:10:18,827 --> 00:10:19,953 No podría saber. 42 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 Nuestro dragón más grande ha muerto. 43 00:10:28,211 --> 00:10:32,048 Criston Cole marcha sin oposición por las tierras de la corona. 44 00:10:33,133 --> 00:10:35,844 Duskendale y Rook's Rest cayeron. 45 00:10:37,387 --> 00:10:41,182 Aún no tenemos un ejército en tierra solo el que esperamos que consiga Daemon. 46 00:10:41,933 --> 00:10:46,062 Él, que nos abandonó después de una disputa marital. 47 00:10:48,481 --> 00:10:50,608 ¿Tiene problemas conmigo, sir Alfred? 48 00:10:52,986 --> 00:10:55,321 Mi lealtad a usted está comprobada, mi reina. 49 00:10:55,321 --> 00:10:56,614 Su lealtad tal vez. 50 00:10:57,449 --> 00:11:00,243 ¿Y su voluntad a mostrar deferencia en tiempo de guerra? 51 00:11:00,243 --> 00:11:05,248 Nunca dudaría de su capacidad o de su agudeza mental. 52 00:11:07,584 --> 00:11:09,461 Es solamente que el sexo débil, 53 00:11:09,586 --> 00:11:11,713 hasta ahora, no ha estado familiarizado 54 00:11:11,713 --> 00:11:13,673 con las estrategias de batalla, 55 00:11:14,674 --> 00:11:16,009 ni con su ejecución. 56 00:11:18,178 --> 00:11:19,971 Ha habido paz en nuestra vida. 57 00:11:19,971 --> 00:11:22,140 Usted no ha visto más batallas que yo. 58 00:11:42,327 --> 00:11:44,996 Envíenlos a Maidenpool y a Punta Zarpa Rota. 59 00:11:44,996 --> 00:11:47,624 Que apoyen los cuarteles. Denles suministros y armas 60 00:11:47,624 --> 00:11:48,917 si las requieren. 61 00:11:50,293 --> 00:11:52,754 Si Cole sigue con su campaña, los aliados deben pre... 62 00:11:52,754 --> 00:11:54,798 Debemos contestar por Rook's Rest. 63 00:11:55,298 --> 00:11:57,217 - Y por Duskendale. - Ya están perdidos. 64 00:11:57,592 --> 00:12:01,012 Pero Vhagar debe estar exhausta después de tal batalla. 65 00:12:01,596 --> 00:12:02,639 Si Aegon está muerto... 66 00:12:02,639 --> 00:12:03,682 Pronto sabremos. 67 00:12:03,682 --> 00:12:07,185 Sería una victoria solo en nombre. Pronto pondrán a alguien en su lugar. 68 00:12:07,185 --> 00:12:09,229 Ahora es el momento. 69 00:12:09,229 --> 00:12:11,898 Si atacamos antes de que su dragón se recupere... 70 00:12:11,898 --> 00:12:13,608 Entonces soy quien debe hacerlo. 71 00:12:13,608 --> 00:12:15,527 Mi reina, usted es la corona. 72 00:12:15,902 --> 00:12:17,153 Eso queda descartado. 73 00:12:17,153 --> 00:12:19,072 Entonces, ¿qué quieren que haga? 74 00:12:40,719 --> 00:12:41,720 Jace. 75 00:12:44,848 --> 00:12:45,974 ¿A dónde vas? 76 00:12:47,684 --> 00:12:48,810 A Harrenhal. 77 00:12:50,020 --> 00:12:51,104 A tratar con Daemon. 78 00:12:51,938 --> 00:12:53,314 Rhaenys ha muerto. 79 00:12:53,314 --> 00:12:56,776 Él debe afirmar su lealtad a mi madre y reportar su progreso. 80 00:12:59,821 --> 00:13:01,489 ¿Y crees poder amansarlo... 81 00:13:02,323 --> 00:13:03,867 cuando la reina misma no pudo? 82 00:13:03,867 --> 00:13:05,869 Mi madre con gusto te ordena salir 83 00:13:06,995 --> 00:13:08,705 a vigilar, a pelear 84 00:13:09,247 --> 00:13:12,667 mientras que yo soy obligado a jugar al príncipe mimado. 85 00:13:12,667 --> 00:13:15,211 - Es humillante, Baela. - Te está protegiendo. 86 00:13:16,296 --> 00:13:17,672 Tú eres su sucesor. 87 00:13:17,672 --> 00:13:21,217 Entonces se debe ver que actúo por su reclamo y el mío. 88 00:13:25,513 --> 00:13:27,140 No puedo quedarme sentado. 89 00:13:30,477 --> 00:13:31,561 Debo actuar. 90 00:13:40,153 --> 00:13:41,404 Los Frey. 91 00:13:43,323 --> 00:13:45,367 Ellos controlan el cruce en las Twins. 92 00:13:45,825 --> 00:13:47,952 Los barbas blancas de Cregan Stark marchan al sur. 93 00:13:48,620 --> 00:13:51,414 Si su ejército tiene una ruta directa a Riverlands, 94 00:13:52,040 --> 00:13:53,875 no tendríamos que esperar a que actúe Daemon. 95 00:13:54,793 --> 00:13:56,670 Hablaré con los Frey para asegurarlo. 96 00:13:57,379 --> 00:13:58,755 A ella no le agradará. 97 00:13:59,673 --> 00:14:00,715 No se lo digas. 98 00:14:01,675 --> 00:14:02,967 No hasta que me vaya. 99 00:14:16,856 --> 00:14:19,943 Se hace tarde y mi dragón tiene hambre. 100 00:14:20,777 --> 00:14:22,696 No tienen opción más que someterse. 101 00:14:23,446 --> 00:14:25,281 Son términos simples, lord Bracken. 102 00:14:25,281 --> 00:14:27,992 Renieguen al falso rey Aegon como un usurpador. 103 00:14:28,993 --> 00:14:30,245 Arrodíllense ante mí 104 00:14:31,746 --> 00:14:33,415 o su casa arderá. 105 00:14:33,998 --> 00:14:36,668 Prefiero ser el señor de huesos y cenizas 106 00:14:36,668 --> 00:14:40,338 antes que arrodillarme frente a un puto pagano Blackwood 107 00:14:41,006 --> 00:14:42,590 y su dragón contratado. 108 00:14:42,590 --> 00:14:46,511 Engendraron a los Bracken en lo profundo de los siete infiernos, majestad. 109 00:14:47,137 --> 00:14:50,098 Sería una bondad hacerles caso y enviarlos de donde vinieron. 110 00:14:50,598 --> 00:14:53,643 ¿Se preservó la cabeza de tu hermano de vuelta hasta ti, Willem? 111 00:14:54,394 --> 00:14:56,146 Oí que los gusanos se la comieron. 112 00:14:56,146 --> 00:14:58,773 Es una fuerte impresión, lord Bracken. 113 00:15:00,275 --> 00:15:02,152 Sin embargo, no es una respuesta. 114 00:15:12,078 --> 00:15:13,329 Elegimos el fuego. 115 00:15:24,257 --> 00:15:26,801 No pensé que estuvieran tan dispuestos a morir. 116 00:15:28,511 --> 00:15:29,846 Tomaron su decisión. 117 00:15:30,722 --> 00:15:32,891 - Debió haberlos quemado. - Los necesito con vida. 118 00:15:33,767 --> 00:15:36,102 Vine aquí a reunir soldados, no cadáveres. 119 00:15:37,312 --> 00:15:39,814 Ahora ve lo que mi casa ha sabido por generaciones. 120 00:15:40,315 --> 00:15:42,567 Son unos testarudos, intransigentes. 121 00:15:42,567 --> 00:15:44,402 Prefieren arder que sucumbir. 122 00:15:48,740 --> 00:15:50,533 La clase de hombres que necesito. 123 00:15:52,911 --> 00:15:56,247 Aún puede ser posible que ambos consigamos lo que queremos. 124 00:15:56,247 --> 00:15:58,416 Los hemos enfrentado por años y más. 125 00:15:59,542 --> 00:16:02,420 Tal vez debas tratar con menos peleas y más... 126 00:16:06,508 --> 00:16:07,550 Persuasión. 127 00:16:09,344 --> 00:16:11,262 Ellos son inflexibles en batalla. 128 00:16:18,687 --> 00:16:20,730 Pero todo hombre tiene una debilidad. 129 00:16:21,773 --> 00:16:23,483 Entiendes a lo que me refiero. 130 00:16:27,987 --> 00:16:31,366 Hay cosas que no se debe ver que hace la corona misma. 131 00:16:33,118 --> 00:16:34,369 Muéstrales lo peor. 132 00:16:34,869 --> 00:16:36,454 Soy su sirviente, majestad. 133 00:16:58,435 --> 00:16:59,769 Por siglos, 134 00:17:00,687 --> 00:17:04,858 muchos ejércitos se han despedazado en mi Puerta Sangrienta. 135 00:17:09,404 --> 00:17:10,572 ¿Estás escuchando? 136 00:17:12,282 --> 00:17:13,283 ¿Milady? 137 00:17:14,117 --> 00:17:15,910 Eyrie es impenetrable. 138 00:17:19,205 --> 00:17:22,292 A menos que se descienda desde el cielo. 139 00:17:22,292 --> 00:17:25,003 Le prometió a la reina Rhaenyra quince mil soldados. 140 00:17:25,003 --> 00:17:27,088 A cambio de protección. 141 00:17:27,088 --> 00:17:28,214 Un dragón. 142 00:17:30,091 --> 00:17:32,052 Entonces ha excedido los términos. 143 00:17:32,719 --> 00:17:33,720 Envió a dos. 144 00:17:34,637 --> 00:17:36,306 Ambos aún húmedos del huevo. 145 00:17:38,808 --> 00:17:40,894 Tengo sabuesos de caza que son más temibles. 146 00:17:41,353 --> 00:17:42,937 Sin embargo, son dragones. 147 00:17:44,147 --> 00:17:47,108 No recuerdo que especificara el tamaño de las bestias. 148 00:17:47,108 --> 00:17:48,693 ¿Te burlas de mí, niña? 149 00:17:49,861 --> 00:17:52,447 Cuando tu techo y comida dependen de mi placer. 150 00:17:54,407 --> 00:17:55,784 Los dragones crecerán. 151 00:17:57,410 --> 00:17:58,870 - Con el tiempo. - No tengo tiempo. 152 00:18:01,331 --> 00:18:03,124 No me gusta sentirme impotente. 153 00:18:05,001 --> 00:18:06,002 A mí tampoco. 154 00:18:12,967 --> 00:18:14,552 Esta será tu habitación. 155 00:18:15,053 --> 00:18:16,846 Espero verte hoy en la cena. 156 00:18:20,141 --> 00:18:21,434 Mis condolencias... 157 00:18:21,851 --> 00:18:23,561 por la muerte de tu abuela. 158 00:18:32,278 --> 00:18:35,073 La forma en que hablaron en mi Pequeño Consejo hoy. 159 00:18:35,490 --> 00:18:38,785 ¿La hacen responsable por Rhaenys y su dragón? 160 00:18:38,785 --> 00:18:40,036 Lo preferiría. 161 00:18:41,037 --> 00:18:43,373 Hablan alrededor de mí, no conmigo. 162 00:18:44,457 --> 00:18:47,794 Me quieren como reina, pero desean guardarme aquí, confinada. 163 00:18:47,794 --> 00:18:50,088 Exhiben su propia pequeñez. 164 00:18:50,964 --> 00:18:54,843 No los culpo, ahora soy la soberana. No puedo hacer lo que me plazca. 165 00:18:56,511 --> 00:18:59,014 Y la guerra siempre ha sido para los hombres. 166 00:18:59,389 --> 00:19:02,142 Usted es la sucesora elegida de su padre. 167 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 Él no me preparó para pelear. 168 00:19:04,936 --> 00:19:06,438 Si hubiera sido un varón 169 00:19:07,230 --> 00:19:10,108 me habrían dado una espada al momento en que aprendí a caminar. 170 00:19:11,317 --> 00:19:13,236 En su lugar, fue la copa de mi padre. 171 00:19:14,070 --> 00:19:16,322 Se me enseñó el nombre de cada señor y castillo 172 00:19:16,322 --> 00:19:18,324 entre Storm's End y las Twins, 173 00:19:18,324 --> 00:19:21,286 pero no la diferencia entre empuñar y desenfundar. 174 00:19:22,162 --> 00:19:23,246 Ellos lo saben. 175 00:19:25,498 --> 00:19:28,835 - Y Daemon también. -¿Servirán su cena aquí, majestad? 176 00:19:28,835 --> 00:19:29,919 Ahora no. 177 00:19:36,634 --> 00:19:38,011 ¿Enviará por él? 178 00:19:39,637 --> 00:19:41,806 Mucho tiempo dependí de él por su fuerza. 179 00:19:42,891 --> 00:19:45,894 Si soy suplicante con mi propio esposo, ¿eso en qué me convierte? 180 00:19:49,981 --> 00:19:52,525 No conozco mi papel, Mysaria. 181 00:19:56,029 --> 00:19:57,947 La senda por la que ando nunca se ha recorrido. 182 00:19:59,991 --> 00:20:02,619 Criston Cole cometió un error. 183 00:20:05,038 --> 00:20:08,958 Mostró la cabeza de un dragón por las calles, como un premio de guerra. 184 00:20:09,292 --> 00:20:11,503 Pero las personas lo ven como un mal presagio. 185 00:20:11,711 --> 00:20:12,921 Sí, también yo. 186 00:20:12,921 --> 00:20:16,091 Tienen miedo. El pan escasea. 187 00:20:16,091 --> 00:20:17,676 El rey ha caído. 188 00:20:17,676 --> 00:20:21,179 Susurran que había paz cuando Viserys vivía. 189 00:20:22,514 --> 00:20:24,849 ¿Los susurros derriban muros... 190 00:20:25,517 --> 00:20:26,810 o rompen escudos? 191 00:20:26,810 --> 00:20:29,646 No debe subestimar a sus súbditos. 192 00:20:30,438 --> 00:20:33,692 Hay miles y miles viviendo bajo la sombra de la Fortaleza Roja 193 00:20:33,692 --> 00:20:36,027 y han sido olvidados por mucho tiempo. 194 00:20:36,986 --> 00:20:38,571 Y crees que volverán conmigo. 195 00:20:39,239 --> 00:20:40,990 Para los descontentos, 196 00:20:41,199 --> 00:20:43,034 los rumores son alimento. 197 00:20:48,206 --> 00:20:49,207 Majestad. 198 00:20:52,293 --> 00:20:53,920 Lo que no pueda hacer, 199 00:20:54,337 --> 00:20:56,339 que otros lo hagan por usted. 200 00:20:57,882 --> 00:21:00,468 Hay más de un modo de librar una guerra. 201 00:21:23,450 --> 00:21:25,493 Pensar en ella tirada en un campo, 202 00:21:26,077 --> 00:21:27,746 destruida entre sus enemigos... 203 00:21:39,257 --> 00:21:42,469 ¿Tu abuela alguna vez te contó de la noche que reclamó a Meleys? 204 00:21:44,262 --> 00:21:45,972 Se escabulló a la fosa de dragones. 205 00:21:47,015 --> 00:21:48,892 Conocía ese lugar mejor que cualquier anciano. 206 00:21:50,060 --> 00:21:51,811 Como si pudiera ver en la oscuridad. 207 00:21:53,563 --> 00:21:54,981 Mi padre estaba furioso. 208 00:21:55,565 --> 00:21:57,025 El dragón de su madre, 209 00:21:57,567 --> 00:21:59,069 la bestia más rápida jamás conocida, 210 00:21:59,069 --> 00:22:00,362 y no lo quiso a él. 211 00:22:01,112 --> 00:22:02,864 Pero aceptó a Rhaenys. 212 00:22:04,407 --> 00:22:05,700 Ella era feroz. 213 00:22:07,827 --> 00:22:09,412 En el amor y en la ira. 214 00:22:12,457 --> 00:22:14,042 No siempre le agradé. 215 00:22:15,251 --> 00:22:16,336 Pero... 216 00:22:17,962 --> 00:22:19,547 por lo que me dio al final, 217 00:22:20,799 --> 00:22:21,966 le estoy agradecida. 218 00:22:27,972 --> 00:22:30,016 Desearía haberla conocido de joven. 219 00:22:37,565 --> 00:22:40,026 Eres muy parecida a ella en algunos aspectos. 220 00:22:43,530 --> 00:22:44,656 Ahora, sin ella, 221 00:22:46,032 --> 00:22:48,118 creo que debo apoyarme en ti. 222 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 Majestad. 223 00:22:51,121 --> 00:22:52,872 ¿Le darías esto a tu abuelo? 224 00:23:05,301 --> 00:23:06,678 No deseo estar sola. 225 00:23:11,558 --> 00:23:12,684 Daemon. 226 00:23:18,064 --> 00:23:19,065 Daemon. 227 00:23:20,275 --> 00:23:22,068 Tú siempre fuiste el fuerte. 228 00:23:24,821 --> 00:23:26,573 El mejor con la espada. 229 00:23:30,285 --> 00:23:32,203 El valiente jinete de dragón. 230 00:23:34,873 --> 00:23:37,709 Tu hermano tenía un gran amor en su corazón. 231 00:23:42,797 --> 00:23:44,883 Pero le faltaba tu complexión. 232 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 Viserys no era apto para la corona. 233 00:23:51,806 --> 00:23:53,099 Pero tú... 234 00:23:53,683 --> 00:23:55,643 Daemon, tú estás hecho para tenerla. 235 00:24:16,122 --> 00:24:18,208 Si tan solo hubieras nacido primero. 236 00:24:20,335 --> 00:24:22,128 Mi hijo favorito. 237 00:24:29,260 --> 00:24:31,513 ¿El pato no es de su agrado, majestad? 238 00:24:37,644 --> 00:24:39,229 También hay ganso, 239 00:24:39,229 --> 00:24:40,397 si lo prefiere. 240 00:24:42,649 --> 00:24:44,109 A mí me gusta el ganso. 241 00:24:52,909 --> 00:24:54,077 No tengo hambre. 242 00:24:54,577 --> 00:24:57,997 Le decía que, dadas las malas noticias de Rook's Rest, 243 00:24:59,624 --> 00:25:01,918 al parecer el viento ha cambiado y ambos bandos 244 00:25:02,627 --> 00:25:06,381 han sufrido grandes bajas. No se sabe qué pasará a continuación. 245 00:25:08,425 --> 00:25:10,635 Un buen momento para demostrar fuerza. 246 00:25:11,302 --> 00:25:14,389 Creo que Willem Blackwood subyugará a la casa Bracken. 247 00:25:16,307 --> 00:25:18,852 Debemos alistar el castillo para recibir un gran ejército. 248 00:25:21,855 --> 00:25:23,189 Parece seguro de esto. 249 00:25:23,565 --> 00:25:25,942 A todos los hombres se les puede dirigir, sir Simon. 250 00:25:26,484 --> 00:25:27,777 Incluso a los de Riverlands. 251 00:25:29,195 --> 00:25:32,323 Es cuestión de enseñarles a quien les corresponde seguir. 252 00:25:34,451 --> 00:25:36,244 ¿Cómo progresa el trabajo aquí? 253 00:25:39,372 --> 00:25:41,207 Sacamos agua para las cocinas y... 254 00:25:41,624 --> 00:25:42,667 encendemos las forjas. 255 00:25:42,667 --> 00:25:45,128 - Muy bien. - Eso solo es el principio, claro. 256 00:25:45,920 --> 00:25:48,548 El techo necesita reparación desde el reinado de Aenys. 257 00:25:48,548 --> 00:25:50,425 Y los depósitos. 258 00:25:52,135 --> 00:25:53,428 Y la Torre Aullante. 259 00:25:55,138 --> 00:25:59,142 Los murciélagos hicieron los corredores casi impenetrables con la cantidad de... 260 00:26:00,727 --> 00:26:01,728 Su mierda. 261 00:26:04,230 --> 00:26:08,860 Creo que podemos encontrar herreros y armeros cerca de Nutton y Riverbend. 262 00:26:08,860 --> 00:26:09,903 Tráiganlos. 263 00:26:09,903 --> 00:26:12,614 Y a los granjeros de Antlers hasta Alto Corazón. 264 00:26:13,365 --> 00:26:15,867 Que sus cazadores nos traigan carne y madera. 265 00:26:17,202 --> 00:26:19,454 Está el asunto del pago. 266 00:26:21,706 --> 00:26:22,707 Después de... 267 00:26:23,667 --> 00:26:25,752 la tragedia que ocurrió con su padre, 268 00:26:26,920 --> 00:26:30,423 Larys transfirió la riqueza de su familia a King's Landing. 269 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 ¿Queda algo de oro en sus cofres? 270 00:26:34,803 --> 00:26:36,304 Suficiente para mantener 271 00:26:36,304 --> 00:26:39,140 esta pequeña morada con alimento y cobijo. 272 00:26:40,266 --> 00:26:41,351 Relativamente. 273 00:26:44,396 --> 00:26:45,397 Yo... 274 00:26:45,772 --> 00:26:47,607 Yo pensé que su majestad como... 275 00:26:48,692 --> 00:26:50,151 emisario de la reina... 276 00:26:51,569 --> 00:26:52,570 Que... 277 00:26:52,821 --> 00:26:56,408 Quizá ella podría proveer las monedas, si tan solo le escribiera. 278 00:26:56,408 --> 00:26:57,492 No. 279 00:26:58,743 --> 00:27:00,370 Harrenhal está bajo mi mando. 280 00:27:01,287 --> 00:27:03,081 Yo mismo garantizaré el pago. 281 00:27:06,167 --> 00:27:07,168 Arriba. 282 00:27:09,796 --> 00:27:11,131 Muy bien, majestad. 283 00:27:12,090 --> 00:27:14,134 Deben dirigirse a mí como "mi rey". 284 00:27:15,635 --> 00:27:17,178 Pero usted es el príncipe. 285 00:27:17,929 --> 00:27:20,056 ¿Cómo llamarías al esposo de la reina? 286 00:27:20,056 --> 00:27:21,725 - Bueno, el rey... - Ahí lo tienes. 287 00:27:21,725 --> 00:27:22,809 Consorte. 288 00:27:24,394 --> 00:27:26,646 Esa última parte parece innecesaria, ¿no lo crees? 289 00:27:32,902 --> 00:27:35,155 La armadura era de acero valyrio 290 00:27:35,155 --> 00:27:39,325 pero su majestad sufrió graves quemaduras en gran parte del cuerpo. 291 00:27:40,326 --> 00:27:42,287 Y hay muchos huesos rotos. 292 00:27:42,287 --> 00:27:44,664 Me temo que hay más heridas internas. 293 00:27:45,749 --> 00:27:47,459 Heridas que no podemos ver. 294 00:27:50,003 --> 00:27:52,339 Agradecemos su trabajo, gran maestre. 295 00:27:53,673 --> 00:27:54,841 ¿Ha despertado? 296 00:27:55,258 --> 00:27:56,301 No. 297 00:27:57,719 --> 00:28:01,222 Debo admitir que no estoy seguro si va a hacerlo. 298 00:28:02,390 --> 00:28:05,602 He dedicado mi conocimiento en toda su extensión. 299 00:28:05,602 --> 00:28:06,978 El destino del rey... 300 00:28:07,812 --> 00:28:09,647 ahora yace con los dioses. 301 00:28:20,492 --> 00:28:22,452 Un rey no puede gobernar dormido. 302 00:28:23,578 --> 00:28:25,246 El reino notará su ausencia. 303 00:28:26,456 --> 00:28:28,583 Que escuchen de sus hazañas en Rook's Rest. 304 00:28:30,210 --> 00:28:32,379 Pero debemos nombrar a un regente que tome su lugar, 305 00:28:33,004 --> 00:28:34,422 hasta que se recupere. 306 00:28:36,966 --> 00:28:38,009 O no lo haga. 307 00:28:39,844 --> 00:28:41,680 Una sabia estrategia, majestad. 308 00:28:42,222 --> 00:28:45,600 Una regencia le asegurará al pueblo la estabilidad de la corona. 309 00:28:49,145 --> 00:28:51,648 ¿Tiene un candidato en mente, majestad? 310 00:28:52,857 --> 00:28:56,111 Serví en el puesto por mi esposo. Estoy lista para hacerlo otra vez. 311 00:28:56,111 --> 00:28:59,072 Se desempeñó admirablemente en el tiempo de paz, majestad. 312 00:28:59,072 --> 00:29:01,282 Pero las circunstancias han cambiado. 313 00:29:01,908 --> 00:29:03,159 Claro, lo había olvidado. 314 00:29:03,493 --> 00:29:05,286 Al rey no le faltan herederos. 315 00:29:05,912 --> 00:29:07,372 La elección lógica 316 00:29:07,372 --> 00:29:09,207 es su sucesor inmediato, 317 00:29:09,207 --> 00:29:10,417 el príncipe Aemond. 318 00:29:10,709 --> 00:29:11,793 Concuerdo. 319 00:29:12,043 --> 00:29:13,211 Aemond es joven. 320 00:29:15,130 --> 00:29:17,632 Y su falta de moderación ya nos ha costado caro. 321 00:29:27,350 --> 00:29:31,396 Es la experiencia la que asegura un camino a la victoria. 322 00:29:31,396 --> 00:29:34,482 La reina Alicent hábilmente cumplió con los deberes del reino 323 00:29:34,482 --> 00:29:36,151 al menguar la salud de su esposo. 324 00:29:36,151 --> 00:29:38,903 La experiencia es invaluable, pero la reina viuda es mujer. 325 00:29:38,903 --> 00:29:41,614 No soy ajena a regir o a dirigir en este consejo. 326 00:29:42,282 --> 00:29:45,118 Aemond es un gran jinete de dragón. Su talento es útil en el campo. 327 00:29:45,118 --> 00:29:47,662 Pero mi experiencia se requiere aquí, en esta mesa. 328 00:29:47,662 --> 00:29:49,706 No buscamos ofenderla, majestad. Pero... 329 00:29:50,248 --> 00:29:52,542 Es un momento donde debemos mostrar fuerza. 330 00:29:52,542 --> 00:29:53,626 ¿Lord Larys? 331 00:29:55,712 --> 00:29:58,089 Concuerdo, majestad. Debe ser el príncipe Aemond. 332 00:30:00,175 --> 00:30:02,594 ¿Cómo se verá si en respuesta al reclamo de Rhaenyra 333 00:30:02,594 --> 00:30:04,637 nosotros proponemos a una mujer? 334 00:30:07,515 --> 00:30:08,516 Pero... 335 00:30:10,685 --> 00:30:12,479 la mano puede hablar por el rey. 336 00:30:12,479 --> 00:30:14,272 Sir Criston, ¿qué dice usted? 337 00:30:21,613 --> 00:30:23,740 Aemond es el siguiente en la línea. 338 00:30:25,992 --> 00:30:26,993 Debe ser él. 339 00:30:31,956 --> 00:30:33,333 Está acordado entonces. 340 00:30:55,438 --> 00:30:57,691 ¿Cuál es nuestra posición en Riverlands? 341 00:30:59,776 --> 00:31:03,363 Los banderizos de la casa Tully están en caos, majestad. 342 00:31:04,280 --> 00:31:08,076 Daemon tiene pocas probabilidades de reunir a cualquier ejército, 343 00:31:08,076 --> 00:31:09,244 por ahora. 344 00:31:09,619 --> 00:31:12,080 Deberíamos escribirle al joven Oscar Tully. 345 00:31:12,622 --> 00:31:15,667 Es cuestión de tiempo para que herede el título de su abuelo. 346 00:31:16,126 --> 00:31:17,335 Dígame, lord Strong, 347 00:31:18,128 --> 00:31:19,796 ¿cómo puedo en un hombre 348 00:31:19,796 --> 00:31:23,299 que deja que la joya de Riverlands sea robada por el enemigo? 349 00:31:27,470 --> 00:31:30,140 Su hermano se encontrará con Daemon. Debe redoblar el paso 350 00:31:30,140 --> 00:31:32,892 y agregar a los de Riverlands mientras están confundidos. 351 00:31:32,892 --> 00:31:36,062 - Enviaré las órdenes a lord Jason. -¿Qué más? 352 00:31:36,062 --> 00:31:40,608 Deberíamos prestar atención a los plebeyos aquí, en King's Landing. 353 00:31:40,608 --> 00:31:43,069 Se están cansando del bloqueo de la Serpiente Marina. 354 00:31:43,069 --> 00:31:44,738 Como todos lo estamos. 355 00:31:45,280 --> 00:31:49,284 Muchos se van de la ciudad, difunden rumores de su miedo e inquietud. 356 00:31:51,286 --> 00:31:52,954 Entonces cierren las puertas. 357 00:31:55,498 --> 00:31:58,001 Que nadie salga o entre sin nuestro consentimiento. 358 00:31:58,001 --> 00:32:00,420 Mercaderes y demás. 359 00:32:05,091 --> 00:32:06,134 A sus tareas. 360 00:32:07,927 --> 00:32:09,554 Nos reuniremos a primera luz. 361 00:32:10,347 --> 00:32:13,475 Y que alguien baje a los malditos cazarratas. 362 00:32:21,191 --> 00:32:22,734 La ciudad ya no es segura. 363 00:32:25,236 --> 00:32:26,363 No hay comida. 364 00:32:27,739 --> 00:32:29,616 Los vecinos se roban unos a otros. 365 00:32:29,616 --> 00:32:30,992 Debemos irnos. 366 00:32:30,992 --> 00:32:32,535 ¿Y a dónde quieres que vayamos? 367 00:32:32,827 --> 00:32:34,079 ¿Tal vez al Norte? 368 00:32:34,079 --> 00:32:35,163 ¿Al sur? 369 00:32:35,872 --> 00:32:38,208 Todo camino llega a los dragones. 370 00:32:38,208 --> 00:32:40,085 ¿Como el que ostentaron por las calles? 371 00:32:41,127 --> 00:32:44,464 ¿Crees que Rhaenyra dejará esa afrenta sin responder? 372 00:32:48,259 --> 00:32:50,011 Deberíamos ir a Tumbleton. 373 00:32:50,887 --> 00:32:52,514 Mi hermano nos alojará. 374 00:32:52,972 --> 00:32:54,557 Quieres que sea un mendigo. 375 00:33:00,897 --> 00:33:02,357 ¿Y no lo somos ya? 376 00:33:03,983 --> 00:33:06,569 ¿Te han pagado las máquinas que te obligaron a construir? 377 00:33:06,569 --> 00:33:08,196 El rey prometió su pago. 378 00:33:08,196 --> 00:33:10,323 El rey ha mentido. 379 00:33:22,711 --> 00:33:23,920 Adelante. 380 00:33:25,338 --> 00:33:28,049 Quédate a esperar sus promesas vacías, esposo. 381 00:33:30,927 --> 00:33:33,013 Con ellas puedes alimentar a los fantasmas. 382 00:34:13,136 --> 00:34:14,596 Supuse que estarías aquí. 383 00:34:15,597 --> 00:34:17,974 Supervisando fielmente las órdenes del príncipe regente. 384 00:34:18,892 --> 00:34:20,518 Aemond es el siguiente en la línea. 385 00:34:20,810 --> 00:34:22,020 Es el orden de las cosas. 386 00:34:22,020 --> 00:34:23,229 Sabes lo que él es, 387 00:34:23,980 --> 00:34:25,565 en lo que se ha convertido. 388 00:34:29,277 --> 00:34:30,862 ¿Tu lealtad se ha desvanecido o... 389 00:34:30,862 --> 00:34:32,280 florece solo de noche 390 00:34:32,280 --> 00:34:34,240 y vuela al amanecer como una polilla? 391 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 Lo que yo vi en Rook's Rest... 392 00:34:40,455 --> 00:34:41,498 ¿Qué? 393 00:34:42,248 --> 00:34:43,333 ¿Qué viste? 394 00:34:47,629 --> 00:34:49,214 Sus armaduras se derretían. 395 00:34:51,383 --> 00:34:53,385 Había hombres caminando en llamas. 396 00:34:57,430 --> 00:34:59,057 Entregamos la guerra a los dragones. 397 00:35:01,309 --> 00:35:03,103 Un jinete de dragón debe guiarnos. 398 00:35:07,273 --> 00:35:08,316 ¿Y la justicia? 399 00:35:08,942 --> 00:35:12,112 ¿La templanza, o ahora la fuerza será nuestro único dios? 400 00:35:17,992 --> 00:35:19,577 Así que me haces a un lado. 401 00:35:21,246 --> 00:35:22,747 ¿Acaso no te he protegido? 402 00:35:25,208 --> 00:35:26,584 Lo que ahora debemos hacer es... 403 00:35:27,502 --> 00:35:28,503 terrible. 404 00:35:30,630 --> 00:35:31,923 ¿Tú lo presidirás? 405 00:35:33,299 --> 00:35:34,467 ¿Es esta quién eres, Alicent? 406 00:35:34,467 --> 00:35:36,302 No pedí que se me protegiera. 407 00:35:40,432 --> 00:35:42,308 Y no te permití decir mi nombre. 408 00:36:02,871 --> 00:36:03,913 ¡Retrocedan! 409 00:36:05,874 --> 00:36:06,916 ¡Tenemos que salir! 410 00:36:08,293 --> 00:36:09,461 ¡Que alguien lo baje! 411 00:36:10,795 --> 00:36:11,921 ¡Retrocedan! 412 00:36:11,921 --> 00:36:13,089 ¡No! 413 00:36:13,506 --> 00:36:14,549 ¡No hay paso! 414 00:36:15,759 --> 00:36:17,135 ¡Retrocedan! 415 00:36:17,135 --> 00:36:18,303 ¡Alto! 416 00:36:22,682 --> 00:36:23,767 ¡Atrás! 417 00:36:24,184 --> 00:36:25,185 ¡Retrocedan! 418 00:36:26,144 --> 00:36:27,145 ¡Dejen pasar! 419 00:36:28,521 --> 00:36:30,857 Por orden de Aemond Targaryen, 420 00:36:31,024 --> 00:36:32,150 príncipe regente 421 00:36:32,275 --> 00:36:33,818 y protector del reino. 422 00:36:33,818 --> 00:36:34,861 ¿Aemond? 423 00:36:34,861 --> 00:36:36,071 ¿Significa que es rey? 424 00:36:36,321 --> 00:36:38,573 - No lo sé. -¡No pueden mantenernos aquí! 425 00:36:38,573 --> 00:36:40,492 ¡Regresen a sus casas! 426 00:36:40,492 --> 00:36:41,618 ¡Queremos carne! 427 00:36:41,618 --> 00:36:43,119 ¡Carne! 428 00:37:02,889 --> 00:37:05,600 Nuestro lord Grover Tully no se ha declarado por Rhaenyra. 429 00:37:07,268 --> 00:37:09,521 Significa la muerte oponerse al señor feudal, 430 00:37:09,521 --> 00:37:11,314 como de seguro lo sabe el príncipe. 431 00:37:13,274 --> 00:37:14,776 ¿Y oponerse a su reina? 432 00:37:23,993 --> 00:37:26,121 Jason Lannister marcha al oeste. 433 00:37:27,330 --> 00:37:29,582 Necesitamos confrontarlo antes de que llegue a Riverrun. 434 00:37:30,333 --> 00:37:31,710 Eso requiere pasaje. 435 00:37:32,210 --> 00:37:34,170 ¿Y si el ejército de Stark es muy lento? 436 00:37:34,796 --> 00:37:35,839 El viento se alza. 437 00:37:36,548 --> 00:37:37,882 El invierno está sobre nosotros. 438 00:37:38,299 --> 00:37:41,344 Nuestra vacilación no yace en Rhaenyra como reina 439 00:37:41,970 --> 00:37:44,889 ni en las cavilaciones de lord Tully el Idiota. 440 00:37:46,307 --> 00:37:47,976 El miedo está en Vhagar. 441 00:37:48,810 --> 00:37:50,562 ¿Le temen a un dragón 442 00:37:50,979 --> 00:37:52,188 lejos de aquí, 443 00:37:52,188 --> 00:37:54,441 mientras el mío está justo afuera? 444 00:37:59,195 --> 00:38:00,780 ¿Nos ofrece su protección? 445 00:38:01,322 --> 00:38:02,323 Así es. 446 00:38:09,247 --> 00:38:10,665 Y la protección de mi tío. 447 00:38:12,417 --> 00:38:16,379 ¿Es seguro que Daemon está de acuerdo con esto? 448 00:38:16,379 --> 00:38:18,298 Él hará lo que la reina ordene. 449 00:38:18,673 --> 00:38:20,216 Eso no deja más tranquilos. 450 00:38:20,633 --> 00:38:23,636 Pero los dragones no pueden estar en dos lugares a la vez. 451 00:38:23,636 --> 00:38:24,721 Ni tres. 452 00:38:28,308 --> 00:38:29,392 ¿Qué quieren? 453 00:38:32,312 --> 00:38:35,565 Larys Strong fue relevado de su castillo. 454 00:38:36,441 --> 00:38:39,819 ¿La reina piensa nombrar a un nuevo señor? 455 00:38:43,948 --> 00:38:45,200 Quieren Harrenhal. 456 00:39:04,344 --> 00:39:05,345 Para eso, 457 00:39:06,179 --> 00:39:08,223 mi madre requerirá más que su cruce. 458 00:39:10,975 --> 00:39:12,394 ¿Qué desea su majestad? 459 00:39:15,605 --> 00:39:17,107 Que se arrodillen. 460 00:40:11,661 --> 00:40:12,662 Arriba. 461 00:40:14,247 --> 00:40:16,833 Nació para usar una espada, pero no tanto un hacha. 462 00:40:19,627 --> 00:40:23,340 Hay otros que se quedarán esperando que les entreguen su reclamo. 463 00:40:23,340 --> 00:40:26,760 - Esa no es mi forma de ser. -¿Cortar leños justifica que siga aquí? 464 00:40:26,760 --> 00:40:28,845 Que no se diga que Daemon Targaryen 465 00:40:28,845 --> 00:40:31,014 no se ensució las manos en esta guerra. 466 00:40:31,014 --> 00:40:32,223 Déjeme verlas. 467 00:40:34,517 --> 00:40:35,518 Siéntese. 468 00:40:36,061 --> 00:40:37,062 Siéntese. 469 00:40:42,275 --> 00:40:44,736 Oigo cosas extrañas de la tierra de los Bracken, 470 00:40:44,736 --> 00:40:47,364 de Stone Hedge, de Lambswold y Mory. 471 00:40:48,573 --> 00:40:49,824 ¿Así que hay noticias? 472 00:40:50,617 --> 00:40:51,618 ¿Noticias? 473 00:40:53,078 --> 00:40:54,079 No. 474 00:40:56,164 --> 00:40:57,832 Lo oigo en el viento. 475 00:41:00,168 --> 00:41:01,544 Lamentos de angustia. 476 00:41:04,005 --> 00:41:06,007 Niños arrebatados de sus madres. 477 00:41:06,007 --> 00:41:09,260 Hombres que vuelven a casa para descubrir las puertas derribadas 478 00:41:09,969 --> 00:41:11,805 y que se llevaron a sus esposas. 479 00:41:14,349 --> 00:41:16,142 La guerra es algo terrible. 480 00:41:17,102 --> 00:41:18,353 Esta no es una guerra. 481 00:41:19,813 --> 00:41:21,606 Son crímenes en contra de inocentes 482 00:41:22,440 --> 00:41:24,609 que cualquier hombre íntegro repudiaría. 483 00:41:24,609 --> 00:41:27,362 De seguro no me confundes con un hombre íntegro. 484 00:41:29,322 --> 00:41:31,866 Los Bracken tuvieron oportunidad de hacer lo que les pedí. 485 00:41:32,992 --> 00:41:37,247 Tal vez piensen mejor su decisión si la vida de sus hijos está en juego. 486 00:41:39,541 --> 00:41:41,584 ¿Es la clase de ejército que reúne? 487 00:41:42,919 --> 00:41:44,295 ¿Hombres que lo odien? 488 00:41:45,714 --> 00:41:47,298 ¿Que sirven bajo amenaza? 489 00:41:47,298 --> 00:41:49,759 Cuando acepten servirme los trataré bien. 490 00:41:50,510 --> 00:41:53,221 Daré un ejemplo para que los demás en Riverlands los sigan. 491 00:41:53,972 --> 00:41:59,060 Y una vez más, en nombre del poder, los débiles y las mujeres deben sufrir. 492 00:42:02,063 --> 00:42:04,399 Ese tonto de Aegon es probable que muera. 493 00:42:07,027 --> 00:42:09,571 El reino sufrirá si Aemond el Tuerto gobierna. 494 00:42:10,864 --> 00:42:12,198 Reza para no conocerlo. 495 00:42:13,116 --> 00:42:15,285 Te mataría tan fácil como desearte un buen día. 496 00:42:15,285 --> 00:42:17,996 He oído lo mismo de usted. No seguiré molestándolo. 497 00:42:17,996 --> 00:42:20,999 Estoy segura que sus tácticas están aprobadas por la reina. 498 00:42:26,921 --> 00:42:28,548 Ella no puede reinar, Alys. 499 00:42:29,841 --> 00:42:31,509 Aun si yo lo deseara. 500 00:42:32,093 --> 00:42:34,179 Quienes la apoyan no se dejarán regir por ella. 501 00:42:34,179 --> 00:42:35,805 Buscan fortaleza en un hombre. 502 00:42:36,264 --> 00:42:39,100 ¿Quién está mejor capacitado, los Hightower con sus conspiraciones... 503 00:42:39,934 --> 00:42:41,895 o el verdadero heredero de Viserys? 504 00:42:43,355 --> 00:42:44,856 Cuando tome King's Landing 505 00:42:45,774 --> 00:42:49,194 Rhaenyra será bienvenida a acompañarme y tomar su lugar a mi lado. 506 00:42:49,778 --> 00:42:50,820 Rey y reina 507 00:42:52,280 --> 00:42:53,323 gobernando juntos. 508 00:42:54,574 --> 00:42:55,867 ¿Y si pierde? 509 00:42:56,034 --> 00:42:57,077 Entonces moriré. 510 00:42:57,077 --> 00:42:58,912 Y nada de esto será mi problema. 511 00:42:59,412 --> 00:43:02,624 Es una lástima, ¿no cree? Que no haya conocido a su madre. 512 00:43:06,169 --> 00:43:07,253 Un mensaje, 513 00:43:07,629 --> 00:43:08,713 majestad. 514 00:43:13,718 --> 00:43:16,429 Noticias de Stone Hedge. 515 00:43:16,429 --> 00:43:19,641 Los Blackwood derrotaron a los Bracken, y... 516 00:43:19,849 --> 00:43:21,935 lord Amos se ha declarado a usted. 517 00:43:22,519 --> 00:43:23,978 La casa Bracken es suya. 518 00:43:26,189 --> 00:43:29,025 Convoque a sir Willem aquí para felicitarlo. 519 00:43:29,275 --> 00:43:31,528 Celebraremos a los Blackwood en estos salones. 520 00:43:43,331 --> 00:43:44,708 Te busqué en High Tide. 521 00:43:46,042 --> 00:43:47,919 Me sorprendió que dijeran que estabas aquí. 522 00:43:49,504 --> 00:43:51,006 Mi castillo es una tumba. 523 00:43:52,757 --> 00:43:53,758 Vacío, 524 00:43:53,967 --> 00:43:54,968 embrujado. 525 00:43:55,927 --> 00:43:58,263 Lamento haberme perdido sus mejores días. 526 00:43:59,889 --> 00:44:03,059 Imagino el Salón de los Nueve lleno de lores y reyes 527 00:44:03,601 --> 00:44:06,479 ansiosos por hablar con el legendario Señor de las Mareas. 528 00:44:08,523 --> 00:44:13,611 Las riquezas que trajiste de Yi Ti y Asshai inspirando asombro y envidia. 529 00:44:16,656 --> 00:44:18,742 Me pregunto si alguien sabía que todo fue por ella. 530 00:44:27,876 --> 00:44:29,961 La reina Rhaenyra desea nombrarte su mano. 531 00:44:33,506 --> 00:44:36,384 Ni siquiera la muerte de mi esposa le basta. 532 00:44:39,596 --> 00:44:41,765 ¿No le ha pedido suficiente a mi casa? 533 00:44:42,390 --> 00:44:44,267 Es una señal de su gran estima. 534 00:44:46,186 --> 00:44:49,105 ¿O cree que la posición compensará mi perdida? 535 00:44:50,565 --> 00:44:52,525 Entonces promete la paz a King's Landing. 536 00:44:53,026 --> 00:44:55,111 Ellos la aceptarán con gusto. 537 00:44:57,906 --> 00:45:00,283 Preferiría navegar al oeste y naufragar. 538 00:45:01,701 --> 00:45:03,036 Ya lo has hecho antes 539 00:45:03,745 --> 00:45:06,331 a un gran costo para ti y los que te han amado. 540 00:45:09,084 --> 00:45:11,002 Rhaenys no solo era tu esposa. 541 00:45:12,420 --> 00:45:14,589 No era una cosa que se te arrebató. 542 00:45:15,590 --> 00:45:17,425 Era una princesa Targaryen. 543 00:45:18,968 --> 00:45:20,261 La reina Que Nunca Fue 544 00:45:20,261 --> 00:45:22,931 y voló a Rook's Rest por decisión propia. 545 00:45:22,931 --> 00:45:25,141 - En defensa de los suyos. - Y murió. 546 00:45:25,475 --> 00:45:27,435 Tal como lo hubiera deseado. 547 00:45:28,228 --> 00:45:29,437 Con honor, 548 00:45:29,437 --> 00:45:30,980 por fuego de dragón. 549 00:45:31,773 --> 00:45:33,274 Como mi madre lo eligió. 550 00:45:35,443 --> 00:45:37,987 Y como yo quiero que sea mi final. 551 00:45:45,537 --> 00:45:47,706 Lloro por mi abuela que me amó. 552 00:45:48,665 --> 00:45:50,333 Pero la llevo conmigo. 553 00:45:52,210 --> 00:45:54,796 Veré que Rhaenyra ascienda al Trono de Hierro 554 00:45:54,796 --> 00:45:56,256 como lo deseaba Rhaenys. 555 00:45:57,007 --> 00:45:58,550 Como Rhaenys debió llegar. 556 00:46:01,845 --> 00:46:03,763 Haz lo que creas conveniente. 557 00:46:08,018 --> 00:46:09,019 Nieta. 558 00:46:17,152 --> 00:46:18,486 Te haré... 559 00:46:18,486 --> 00:46:19,571 mi heredera. 560 00:46:21,781 --> 00:46:23,158 Yo soy sangre y fuego. 561 00:46:24,409 --> 00:46:26,494 Driftmark debe pasar a sal y mar. 562 00:46:46,181 --> 00:46:47,182 Majestad. 563 00:46:51,061 --> 00:46:52,228 Tenía razón 564 00:46:53,855 --> 00:46:56,733 cuando dijo que nuestra esperanza de un ejército está con Daemon. 565 00:46:59,235 --> 00:47:00,612 Y yo... 566 00:47:00,737 --> 00:47:04,032 tal vez erré al esperar que él lo consiguiera. 567 00:47:06,785 --> 00:47:08,411 Deseo que vaya a Harrenhal. 568 00:47:10,580 --> 00:47:12,791 ¿Me está despidiendo de su consejo? 569 00:47:14,542 --> 00:47:15,543 Sir Alfred, 570 00:47:17,212 --> 00:47:20,048 no niego que ha puesto a prueba mi paciencia últimamente. 571 00:47:20,256 --> 00:47:21,800 O que yo... 572 00:47:21,800 --> 00:47:24,844 preferiría un consejo que se inclinara más a favor de su reina. Pero... 573 00:47:26,971 --> 00:47:29,474 usted y su casa sirvieron bien a mi padre. 574 00:47:30,350 --> 00:47:33,103 Y sé que nunca aceptarán el reclamo de los Hightower. 575 00:47:35,063 --> 00:47:37,315 No mientras yo viva, majestad. 576 00:47:40,527 --> 00:47:43,988 No podemos confrontar a King's Landing sin Riverlands. 577 00:47:44,489 --> 00:47:47,992 Pero no enviaré un mensaje con un cuervo para que Daemon lo ignore. 578 00:47:50,412 --> 00:47:51,996 Le pido que... 579 00:47:54,249 --> 00:47:55,583 razone con él. 580 00:47:56,626 --> 00:47:58,044 Vea en qué piensa, 581 00:47:58,670 --> 00:48:00,422 y sus intenciones. 582 00:48:03,133 --> 00:48:04,175 ¿Intenciones? 583 00:48:05,635 --> 00:48:08,346 Si está reuniendo un ejército para mí o para él mismo. 584 00:48:12,267 --> 00:48:13,351 Él no se atrevería. 585 00:48:14,019 --> 00:48:16,104 ¿Cree que a Daemon le falta atrevimiento? 586 00:48:17,814 --> 00:48:18,982 Vaya con premura. 587 00:48:19,524 --> 00:48:21,651 Enviaré a buenos hombres que vean por su seguridad. 588 00:48:29,826 --> 00:48:32,162 ¿Tiene algún mensaje para él? 589 00:48:36,416 --> 00:48:39,794 Dígale que me gustaría terminar nuestra última conversación. 590 00:48:42,088 --> 00:48:43,089 Majestad. 591 00:49:19,668 --> 00:49:20,669 ¡Majestad! 592 00:49:24,964 --> 00:49:26,841 ¿Qué sucede, sir Simon? 593 00:49:26,841 --> 00:49:28,593 ¿El pudín ya está servido? 594 00:49:29,803 --> 00:49:31,930 Los señores de los ríos han llegado, majestad. 595 00:49:32,138 --> 00:49:33,598 Desean una audiencia. 596 00:49:33,598 --> 00:49:34,724 ¿Ahora? 597 00:49:35,684 --> 00:49:37,018 ¿Qué impía hora es? 598 00:49:37,394 --> 00:49:38,395 La del lobo. 599 00:49:38,937 --> 00:49:40,772 Exigen hablar inmediatamente. 600 00:50:11,678 --> 00:50:14,264 Veo que debo empezar con una lección en etiqueta. 601 00:50:14,973 --> 00:50:18,018 O en su defecto, una en temor a su amo Targaryen. 602 00:50:20,103 --> 00:50:23,898 ¿Hay una razón por la que buscan privar a su rey del sueño? 603 00:50:25,275 --> 00:50:27,485 ¿O debo comenzar con su educación? 604 00:50:27,819 --> 00:50:29,404 La casa Bracken... 605 00:50:29,404 --> 00:50:32,323 fue derrotada por la mano de Willem Blackwood. 606 00:50:33,158 --> 00:50:34,534 Son noticias viejas. 607 00:50:35,243 --> 00:50:38,329 Sí. Pero ha habido complicaciones. 608 00:50:38,329 --> 00:50:40,915 Los escalones sagrados en tierras de Bracken 609 00:50:40,915 --> 00:50:42,500 fueron saqueados y quemados. 610 00:50:42,500 --> 00:50:44,252 Al igual que sembradíos y granjas. 611 00:50:44,252 --> 00:50:45,837 Robaron el ganado 612 00:50:45,837 --> 00:50:47,380 y asesinaron a los campesinos. 613 00:50:47,380 --> 00:50:49,841 Persiguieron a mujeres y niños. 614 00:50:50,008 --> 00:50:51,551 Cometieron actos de barbarie. 615 00:50:51,551 --> 00:50:54,596 Castigar a los Bracken por sus traiciones es una cosa. 616 00:50:55,638 --> 00:50:56,639 Pero estos actos... 617 00:50:56,639 --> 00:50:59,434 A los Bracken se les dio oportunidad. No entraron en razón. 618 00:50:59,434 --> 00:51:01,728 Los Blackwood han aprovechado la guerra por la corona 619 00:51:01,728 --> 00:51:04,356 para cometer atrocidades sobre sus viejos rivales. 620 00:51:04,356 --> 00:51:06,941 He visto sus querellas y no hay honor en una pelea así. 621 00:51:06,941 --> 00:51:09,194 ¿Honor, y la decencia común? 622 00:51:09,194 --> 00:51:12,530 Estas bestias llevan con orgullo el estandarte de la casa Targaryen. 623 00:51:12,822 --> 00:51:13,865 Un dragón rojo... 624 00:51:14,115 --> 00:51:15,158 sobre negro. 625 00:51:21,414 --> 00:51:24,209 Una terrible guerra se libra en estas tierras. 626 00:51:28,213 --> 00:51:29,964 ¿Has cuidado de nuestras hijas? 627 00:51:37,681 --> 00:51:40,350 No podemos esperar algo más de un hombre que ordenó 628 00:51:40,350 --> 00:51:43,103 la matanza de un niño en brazos de su madre. 629 00:51:45,522 --> 00:51:48,483 Esa es una mentira, y haré que traigan ante mí a quien la dijo. 630 00:51:48,817 --> 00:51:52,779 Ese hombre es la mitad del reino, mi príncipe. 631 00:51:56,408 --> 00:51:57,951 Sepa esto, intruso. 632 00:51:59,077 --> 00:52:01,496 Riverlands es un lugar antiguo, 633 00:52:01,871 --> 00:52:05,250 vigilado de cerca por los ojos de los viejos dioses y los nuevos. 634 00:52:05,917 --> 00:52:07,002 Y dragones o no, 635 00:52:07,836 --> 00:52:10,714 no alzaremos nuestros estandartes por un tirano. 636 00:53:19,032 --> 00:53:20,158 Vete de aquí. 637 00:53:20,283 --> 00:53:21,368 Tengo un encargo. 638 00:53:21,826 --> 00:53:23,203 Es de lady Mysaria. 639 00:53:24,120 --> 00:53:25,205 Creí que había muerto. 640 00:53:26,247 --> 00:53:28,333 ¿Habría muerto sin cobrar lo que le corresponde? 641 00:53:30,168 --> 00:53:31,753 Debo ver a una vieja amiga. 642 00:53:33,713 --> 00:53:35,882 Muchos otros buscan salir estos días. 643 00:54:21,052 --> 00:54:22,053 ¿Elinda? 644 00:55:13,897 --> 00:55:15,357 ¿Valió la pena el precio? 645 00:56:07,075 --> 00:56:08,076 Mami. 646 00:56:25,844 --> 00:56:27,721 El príncipe Jacaerys, majestad. 647 00:56:51,995 --> 00:56:52,996 Visenya. 648 00:56:54,372 --> 00:56:56,082 Fue la primera jinete de Vhagar. 649 00:56:57,042 --> 00:56:59,252 Y la primera en usar a Dark Sister. 650 00:57:01,588 --> 00:57:03,882 Espero que no pienses en usarla como ejemplo. 651 00:57:03,882 --> 00:57:05,091 ¿Por qué no lo haría? 652 00:57:05,675 --> 00:57:07,218 Fue hace mucho tiempo. 653 00:57:18,021 --> 00:57:19,814 ¿Cómo están las cosas en las Twins? 654 00:57:21,941 --> 00:57:23,693 ¿Su señor estuvo susceptible? 655 00:57:26,654 --> 00:57:29,574 Los Frey desean que se les otorgue Harrenhal. 656 00:57:31,743 --> 00:57:33,661 Al final de la guerra, supongo. 657 00:57:36,790 --> 00:57:38,208 Estoy orgullosa de ti, Jace. 658 00:57:38,333 --> 00:57:40,335 Has hecho un gran servicio por nuestra causa. 659 00:57:43,338 --> 00:57:45,590 ¿Y por qué pareces enojada? 660 00:57:54,432 --> 00:57:56,976 Te irrita que te impida ir a la acción. 661 00:57:57,352 --> 00:57:59,813 Imagínate yo, que también soy jinete de dragón. 662 00:58:00,230 --> 00:58:02,607 Con una guerra que se combate por mi ascenso. 663 00:58:04,275 --> 00:58:06,277 Aun así, yo debo esperar aquí, 664 00:58:07,153 --> 00:58:08,363 siempre prudente, 665 00:58:09,698 --> 00:58:12,992 enviando a otros a pelear y ser derribados en mi nombre. 666 00:58:13,618 --> 00:58:15,787 Incluso tú has logrado hacer tu parte. 667 00:58:16,871 --> 00:58:18,039 Tú eres la reina, 668 00:58:18,957 --> 00:58:20,250 el listón que nos une. 669 00:58:20,250 --> 00:58:23,586 - No puedes ponerte en peligro. - Tú eres mi hijo y no te autoricé ir. 670 00:58:26,131 --> 00:58:28,133 No me das permiso para ir a nada. 671 00:58:29,134 --> 00:58:32,387 ¿Quién más queda? Rhaenys murió, y Baela no puede llevar el peso sola. 672 00:58:32,387 --> 00:58:34,389 ¿Y cuando Aemond venga a buscarte? 673 00:58:34,931 --> 00:58:36,474 Tu dragón es joven. 674 00:58:37,308 --> 00:58:39,185 ¿Volarás contra Vhagar como lo hizo Luke? 675 00:58:46,359 --> 00:58:47,777 Tal vez Daemon podría... 676 00:58:51,656 --> 00:58:53,033 Daemon no está aquí. 677 00:58:54,451 --> 00:58:56,411 Y ahora Aemond gobierna en King's Landing. 678 00:58:58,163 --> 00:58:59,414 ¿Aegon está muerto? 679 00:58:59,414 --> 00:59:01,708 Vivo o muerto, no hay rival contra Vhagar. 680 00:59:02,292 --> 00:59:04,878 Aemond no tardará en aprovechar su ventaja, ¿luego qué? 681 00:59:07,881 --> 00:59:09,758 He hecho todo lo posible desde aquí. 682 00:59:09,758 --> 00:59:12,052 Envié mensajes, convoqué mis alianzas. 683 00:59:12,677 --> 00:59:14,846 Pero si todo falla, soy yo quien debe pelear. 684 00:59:16,848 --> 00:59:18,391 Vhagar es grande, 685 00:59:18,683 --> 00:59:19,809 pero Syrax es más rápido. 686 00:59:19,809 --> 00:59:20,935 También lo era Meleys. 687 00:59:20,935 --> 00:59:24,189 Meleys peleó contra dos dragones y uno de ellos está muerto. 688 00:59:26,274 --> 00:59:29,694 ¿Debo pelear por mi derecho o esperar aquí hasta que nos destruyan? 689 00:59:35,909 --> 00:59:37,160 Necesito dragones. 690 00:59:41,373 --> 00:59:44,084 No hay escasez de dragones. 691 00:59:45,126 --> 00:59:47,462 Tenemos a dos capaces de enfrentar a Vhagar. 692 00:59:48,213 --> 00:59:50,548 Se llaman Vermithor y Ala de Plata. 693 00:59:51,591 --> 00:59:52,801 Duermen bajo nuestros pies. 694 00:59:52,801 --> 00:59:55,720 Si tuvieran jinetes nadie podría oponerse a mí. 695 00:59:56,930 --> 00:59:59,766 Avanzaría con fortaleza y no por necesidad. 696 01:00:01,685 --> 01:00:02,936 Está Rhaena. 697 01:00:03,770 --> 01:00:05,897 Casi pierde la vida en su último intento. 698 01:00:07,691 --> 01:00:09,109 No volveré a arriesgarla. 699 01:00:15,490 --> 01:00:18,118 Hay aquellos en nuestro linaje que nunca reinaron. 700 01:00:19,411 --> 01:00:22,163 Aquellos que se casaron con otras casas nobles. 701 01:00:22,789 --> 01:00:25,125 Sus hijos nacieron con otros apellidos. 702 01:00:25,792 --> 01:00:27,335 Hace una generación o más. 703 01:00:28,336 --> 01:00:29,504 La sangre no sería tan pura. 704 01:00:29,504 --> 01:00:30,547 Aun así. 705 01:00:32,132 --> 01:00:35,635 Un dragón solo aceptará a un señor dragón para montarlo. 706 01:00:36,386 --> 01:00:37,762 Eso dicen las historias. 707 01:00:38,430 --> 01:00:39,764 Historias de Valyria. 708 01:00:40,390 --> 01:00:42,183 Escritas para cubrirnos en gloria. 709 01:00:45,228 --> 01:00:47,480 ¿Sugieres que pongamos a un Mallister sobre un dragón? 710 01:00:48,440 --> 01:00:49,482 ¿A un Tarly? 711 01:00:49,607 --> 01:00:51,276 Es mejor que la muerte y la derrota. 712 01:00:57,949 --> 01:01:00,744 Hay registros aquí de nuestro linaje 713 01:01:01,369 --> 01:01:03,288 y de aquellos que salieron de él. 714 01:01:11,087 --> 01:01:12,630 Debe haber montones de ellos. 715 01:01:20,347 --> 01:01:21,806 Es una locura. 716 01:02:43,555 --> 01:02:44,472 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México