1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 ДОМЪТ НА ДРАКОНА 2 00:03:10,106 --> 00:03:12,233 Само по едно! - Стига толкова. 3 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Слушайте! 4 00:03:21,743 --> 00:03:24,537 Предателят дракон Мелейс! 5 00:03:26,289 --> 00:03:30,043 Убит при Врански приют от вашия крал! 6 00:03:32,837 --> 00:03:33,880 Да живее Егон! 7 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Не може да бъде. 8 00:03:43,223 --> 00:03:44,641 Убил е дракон. 9 00:03:46,351 --> 00:03:48,561 Помни ми думата. Това е лоша поличба. 10 00:04:06,996 --> 00:04:08,748 Ренира ще отвърне. 11 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Това е мерзост! 12 00:04:13,461 --> 00:04:15,422 Не разбират ли, че спечелихме битката? 13 00:04:16,715 --> 00:04:17,757 Странна победа. 14 00:04:19,551 --> 00:04:21,011 Ако беше победа. 15 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Слушайте! 16 00:04:41,990 --> 00:04:44,701 Предателят дракон Мелейс! 17 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 Мислех, че драконите са богове. 18 00:04:46,453 --> 00:04:49,831 Убит при Врански приют от вашия крал! 19 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 Само месо. 20 00:07:19,522 --> 00:07:20,732 Жив ли е? 21 00:07:20,857 --> 00:07:25,612 Негова милост е още с нас, засега. 22 00:08:22,627 --> 00:08:23,795 Ще умре ли синът ми? 23 00:08:23,920 --> 00:08:25,755 Боя се, че не мога да кажа. 24 00:08:25,880 --> 00:08:29,175 Простете ми, Ваша милост, следващите часове са критични. 25 00:08:29,300 --> 00:08:30,301 Разбира се. 26 00:09:05,253 --> 00:09:07,589 Някой трябва да управлява вместо него. 27 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 Какво стана? 28 00:09:32,572 --> 00:09:36,034 Превзехме замъка с цената на 900 мъже. 29 00:09:38,495 --> 00:09:39,579 Така чух. 30 00:09:41,873 --> 00:09:45,585 Оставих гарнизон да пази крепостта и кралския дракон. 31 00:09:46,878 --> 00:09:48,713 Слънцеплам не бързаше да умира. 32 00:09:49,589 --> 00:09:51,925 Кралят, сър Кристън. Какво стана с него? 33 00:09:55,804 --> 00:09:57,514 Негова милост се сражава смело. 34 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 А Емонд? 35 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Каква беше неговата роля? 36 00:10:18,702 --> 00:10:19,786 Не бих могъл да кажа. 37 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 ВРАНСКИ ПРИЮТ 38 00:10:25,083 --> 00:10:26,751 Най-големият ни дракон беше убит. 39 00:10:28,169 --> 00:10:31,965 Кристън Коул напредва необезпокоявано в земите на Короната. 40 00:10:32,882 --> 00:10:35,844 Дъскъндейл и Врански приют паднаха. 41 00:10:37,303 --> 00:10:40,932 Нямаме сухоземна армия, надяваме се Демън да събере. 42 00:10:41,725 --> 00:10:46,021 А той ни изостави след семейна свада. 43 00:10:48,440 --> 00:10:49,983 Възразявате ли ми, сър Алфред? 44 00:10:52,777 --> 00:10:54,863 Доказал съм верността си пред вас, кралице. 45 00:10:54,988 --> 00:10:56,573 Вярност, може би. 46 00:10:57,282 --> 00:10:59,993 А готовност да ми засвидетелствате уважение по време на война? 47 00:11:00,118 --> 00:11:05,331 Не бих се усъмнил в способностите ви, нито в бързината на ума ви. 48 00:11:07,292 --> 00:11:09,127 Просто по-слабият пол 49 00:11:09,252 --> 00:11:13,715 не е толкова посветен във военните стратегии. 50 00:11:14,466 --> 00:11:15,800 Или изпълнението им. 51 00:11:18,053 --> 00:11:21,890 Живяхме в мирно време. Не сте видели повече битки от мен. 52 00:11:42,243 --> 00:11:44,829 Изпратете вест до Девиче езеро и нос Пукнат нокът. 53 00:11:44,954 --> 00:11:47,374 Нека попълнят гарнизоните си и да ги въоръжат, 54 00:11:47,499 --> 00:11:48,750 ако нямат оръжие. 55 00:11:50,251 --> 00:11:52,712 Ако Коул продължи, съюзниците ни трябва да са готови. 56 00:11:52,837 --> 00:11:55,924 Трябва да отвърнем за Врански приют и Дъскъндейл. 57 00:11:56,049 --> 00:12:00,970 Вече са загубени. Но Вагар е изтощен след такава яростна битка. 58 00:12:01,513 --> 00:12:03,556 Ако Егон е мъртъв, скоро ще разберем. 59 00:12:03,682 --> 00:12:05,350 Ще бъде победа само на думи. 60 00:12:05,475 --> 00:12:07,310 Скоро ще издигнат друг вместо него. 61 00:12:07,435 --> 00:12:09,020 Сега е моментът да ударим 62 00:12:09,145 --> 00:12:11,690 Кралски чертог, преди драконът им да се е съвзел... 63 00:12:11,815 --> 00:12:13,566 Тогава аз лично трябва да го сторя. 64 00:12:13,692 --> 00:12:17,112 Кралице моя, вие сте короната. Дума да не става. 65 00:12:17,237 --> 00:12:18,905 Какво ще ме оставите да сторя? 66 00:12:40,301 --> 00:12:41,344 Джейс? 67 00:12:44,764 --> 00:12:45,974 Къде отиваш? 68 00:12:47,642 --> 00:12:48,643 В Харънхъл. 69 00:12:49,853 --> 00:12:51,104 Да говоря с Демън. 70 00:12:51,730 --> 00:12:53,106 Ренис загина. 71 00:12:53,231 --> 00:12:56,484 Нека потвърди верността си към майка ми и заяви позицията си. 72 00:12:59,779 --> 00:13:03,825 Кралицата не можа да го усмири, та ти ли? 73 00:13:03,950 --> 00:13:05,994 Майка ми охотно те праща 74 00:13:06,661 --> 00:13:08,663 да разузнаваш и да се биеш, 75 00:13:08,788 --> 00:13:11,916 докато аз тук съм принуден да се правя на глезено царче. 76 00:13:12,042 --> 00:13:13,668 Унизително е, Бела. 77 00:13:13,793 --> 00:13:17,630 Пази те. Ти си наследникът на трона. 78 00:13:17,756 --> 00:13:21,468 Тогава трябва да ме видят как защитавам нейното право и моето. 79 00:13:25,513 --> 00:13:27,182 Няма да стоя със скръстени ръце. 80 00:13:30,477 --> 00:13:31,519 Трябва да действам. 81 00:13:39,861 --> 00:13:40,862 Домът Фрей. 82 00:13:43,073 --> 00:13:45,367 Те контролират преминаването при Близнаците. 83 00:13:45,492 --> 00:13:48,244 Сивобрадите на Креган Старк напредват на юг. 84 00:13:48,370 --> 00:13:51,331 Ако хората можеха да минат напряко към Речните земи, 85 00:13:51,915 --> 00:13:54,376 нямаше да чакаме Демън да действа. 86 00:13:54,501 --> 00:13:56,628 Ще се договоря с Фрей да разрешат. 87 00:13:57,295 --> 00:13:58,588 Няма да й хареса. 88 00:13:59,673 --> 00:14:02,717 Тогава не й казвай, докато не замина. 89 00:14:16,731 --> 00:14:19,859 Късен час е и драконът ми е гладен. 90 00:14:20,652 --> 00:14:22,612 Нямате друг избор, освен да отстъпите. 91 00:14:23,321 --> 00:14:25,198 Условията ми са прости, лорд Бракън. 92 00:14:25,323 --> 00:14:27,992 Отречи се от узурпатора Егон 93 00:14:28,910 --> 00:14:30,245 и коленичи пред мен... 94 00:14:31,663 --> 00:14:33,373 иначе домът ти ще изгори. 95 00:14:33,498 --> 00:14:36,584 По-скоро ще съм господар на кокали и пепел, 96 00:14:36,710 --> 00:14:42,549 отколкото да коленича пред курва езичница и наемника й дракон. 97 00:14:42,674 --> 00:14:44,884 Бракън са народ, излязъл от недрата 98 00:14:45,010 --> 00:14:46,636 на Седемте ада, Ваша милост. 99 00:14:46,761 --> 00:14:50,056 Ще им направим добро да ги върнем там, откъдето са дошли. 100 00:14:50,557 --> 00:14:53,435 Главата на брат ти стигна ли до теб невредима, Уилем? 101 00:14:54,310 --> 00:14:56,104 Чух, че я изяли червеите. 102 00:14:56,229 --> 00:14:58,732 Впечатлен съм, лорд Бракън, 103 00:15:00,025 --> 00:15:01,818 но уви, не ми отговорихте. 104 00:15:11,870 --> 00:15:13,288 Избираме огъня. 105 00:15:24,090 --> 00:15:26,760 Не мислех, че ще искат да умрат. 106 00:15:28,345 --> 00:15:31,681 Направиха своя избор, трябваше да го уважите. 107 00:15:31,806 --> 00:15:35,810 Трябват ми живи. Дойдох да събера мечове, не трупове. 108 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 Виждате с какво се бори домът ми поколения наред. 109 00:15:40,273 --> 00:15:42,734 Твърдоглави и непреклонни са... 110 00:15:42,859 --> 00:15:44,527 Ще изгорят, но няма да се предадат. 111 00:15:48,615 --> 00:15:50,492 Точно такива хора ми трябват. 112 00:15:52,786 --> 00:15:56,206 Все пак има възможност и двамата да постигнем целите си. 113 00:15:56,331 --> 00:15:58,249 Сражаваме се с тях от цяла вечност. 114 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Опитай тогава с по-малко бой... 115 00:16:06,341 --> 00:16:07,425 и повече убеждаване. 116 00:16:09,177 --> 00:16:11,137 Не отстъпват в битка. 117 00:16:18,603 --> 00:16:20,397 Но всеки мъж има слабост. 118 00:16:21,606 --> 00:16:23,149 Значи разбираш какво ти говоря. 119 00:16:27,570 --> 00:16:31,032 Има неща, които короната не бива да прави. 120 00:16:32,992 --> 00:16:36,329 Покажи им лошото си лице. - Ваш покорен слуга. 121 00:16:58,309 --> 00:16:59,728 Векове наред 122 00:17:00,437 --> 00:17:02,939 много войски са гинали 123 00:17:03,064 --> 00:17:04,774 при Кървавата ми порта. 124 00:17:09,279 --> 00:17:10,447 Слушате ли? 125 00:17:12,282 --> 00:17:13,283 Милейди? 126 00:17:14,034 --> 00:17:16,036 Орлово гнездо е непревземаемо. 127 00:17:19,080 --> 00:17:22,250 Освен ако не се спуснат от небето. 128 00:17:22,375 --> 00:17:24,961 Обещахте на кралица Ренира 15 000 меча... 129 00:17:25,086 --> 00:17:27,797 В замяна на закрила. Дракон. 130 00:17:29,966 --> 00:17:33,720 Тя преизпълни условията ви. Изпрати ви два. 131 00:17:34,554 --> 00:17:36,348 И двата току-що излюпени. 132 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Хрътките ми са по-страшни. 133 00:17:41,144 --> 00:17:43,355 Но си остават дракони. 134 00:17:43,980 --> 00:17:47,067 Не помня да сте уточнявали големината им. 135 00:17:47,192 --> 00:17:48,651 Предизвикваш ли ме, дете, 136 00:17:49,694 --> 00:17:52,405 хлябът и покривът ти зависят от благоразположението ми? 137 00:17:54,282 --> 00:17:55,617 Драконите ще пораснат. 138 00:17:57,285 --> 00:17:58,953 След време. - Нямам време. 139 00:18:01,247 --> 00:18:02,957 Не обичам да се чувствам безпомощна. 140 00:18:04,918 --> 00:18:05,919 Аз също. 141 00:18:12,884 --> 00:18:16,805 Това ще са твоите покои. Ще те очаквам на вечеря. 142 00:18:19,974 --> 00:18:23,228 Моите съболезнования за смъртта на баба ти. 143 00:18:32,278 --> 00:18:35,281 Начинът, по който говореха на малкия ми съвет днес... 144 00:18:35,407 --> 00:18:38,660 Обвиняват ли ви за Ренира и дракона й? 145 00:18:38,785 --> 00:18:43,123 Де да го бяха сторили! Говорят през мен, а не на мен. 146 00:18:44,624 --> 00:18:47,711 Направиха ме кралица, но искат да ме държат затворена. 147 00:18:47,836 --> 00:18:50,088 Издават собствената си ограниченост. 148 00:18:50,839 --> 00:18:54,551 Не ги виня. Сега аз съм суверенът, не мога да си правя каквото искам. 149 00:18:56,344 --> 00:18:59,139 А и войната винаги е била мъжко дело. 150 00:18:59,264 --> 00:19:01,933 Баща ви избра вас за наследница. 151 00:19:02,642 --> 00:19:04,811 Не ме подготви да се бия. 152 00:19:04,936 --> 00:19:08,440 Ако бях мъж, щяха да ми тикнат меча в ръцете, 153 00:19:08,565 --> 00:19:10,108 още щом проходя... 154 00:19:11,234 --> 00:19:16,281 Вместо това ми дадоха потира на баща ми, научих имената на всички лордове и замъци 155 00:19:16,406 --> 00:19:18,158 между Бурен край и Близнаците, 156 00:19:18,283 --> 00:19:21,077 но не и разликата между ефес и острие. 157 00:19:22,037 --> 00:19:23,204 И те го знаят. 158 00:19:25,165 --> 00:19:26,166 Демън също. 159 00:19:26,291 --> 00:19:28,626 Тук ли да ви бъде сервирана вечерята, Ваша милост? 160 00:19:28,752 --> 00:19:30,128 Не сега. 161 00:19:36,468 --> 00:19:38,011 Ще изпратите ли да го повикат? 162 00:19:39,512 --> 00:19:41,890 Прекалено дълго търсех сила от него. 163 00:19:42,807 --> 00:19:45,602 Ако моля съпруга си, каква съм? 164 00:19:49,773 --> 00:19:52,442 Не знам каква е ролята ми, Мизария. 165 00:19:55,987 --> 00:19:57,781 Никой не е вървял по моя път. 166 00:19:59,866 --> 00:20:02,410 Кристън Коул направи грешка... 167 00:20:05,038 --> 00:20:09,042 Разнасяше главата на дракона по улиците като военна плячка. 168 00:20:09,167 --> 00:20:11,419 Но хората виждат лоша поличба. 169 00:20:11,544 --> 00:20:12,754 Аз също. 170 00:20:12,879 --> 00:20:17,550 Страх ги е, хлябът не стига, кралят е ранен. 171 00:20:17,676 --> 00:20:21,179 Шепнат си, че докато Визерис бил жив, имало мир. 172 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 Но нима шепотът руши камък и чупи щитове? 173 00:20:26,768 --> 00:20:29,604 Не подценявайте поданиците си. 174 00:20:30,021 --> 00:20:31,898 Хиляди живеят в сянката 175 00:20:32,023 --> 00:20:36,027 на Червената цитадела, забравени от дълго време. 176 00:20:36,861 --> 00:20:38,446 Мислиш ли, че ще минат на моя страна? 177 00:20:39,239 --> 00:20:42,992 Слуховете подхранват недоволството. 178 00:20:47,956 --> 00:20:49,165 Ваша милост. 179 00:20:52,168 --> 00:20:56,339 Оставете други да сторят това, което вие не можете. 180 00:20:57,716 --> 00:21:00,343 Война се води по много начини. 181 00:21:23,324 --> 00:21:27,662 Мисълта, че лежи на полето, изпотрошена насред враговете й... 182 00:21:39,132 --> 00:21:42,469 Баба ти разказвала ли ти е за нощта, в която взе Мелейс? 183 00:21:44,179 --> 00:21:46,056 Промъкнала се в Драконовата яма. 184 00:21:46,973 --> 00:21:49,559 Познавала мястото по-добре от старейшините. 185 00:21:49,726 --> 00:21:51,519 Казват, че виждала в тъмното. 186 00:21:53,521 --> 00:21:57,233 Баща ми беше бесен. Драконът на майка му. 187 00:21:57,359 --> 00:22:00,195 Най-бързият звяр на света не се подчинил на него, 188 00:22:00,987 --> 00:22:02,781 а превил врат пред Ренис. 189 00:22:04,324 --> 00:22:05,617 Беше огън жена. 190 00:22:07,660 --> 00:22:09,162 В любовта и в гнева. 191 00:22:12,374 --> 00:22:14,250 Невинаги ме е обичала, 192 00:22:15,126 --> 00:22:19,381 но съм й благодарна за това, 193 00:22:20,632 --> 00:22:21,675 което ми даде накрая. 194 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 Иска ми се да я бях познавала като млада. 195 00:22:37,440 --> 00:22:39,859 Много приличаш на нея. 196 00:22:43,363 --> 00:22:44,656 И сега, когато я няма, 197 00:22:45,907 --> 00:22:48,034 трябва да се осланям на теб. 198 00:22:48,159 --> 00:22:49,244 Ваша милост? 199 00:22:50,995 --> 00:22:52,622 Ще дадеш ли това на дядо си? 200 00:23:05,135 --> 00:23:06,845 Не искам да съм сама. 201 00:23:11,307 --> 00:23:12,517 Демън. 202 00:23:17,439 --> 00:23:18,440 Демън. 203 00:23:20,191 --> 00:23:22,193 Ти винаги си бил силният. 204 00:23:24,696 --> 00:23:26,531 Най-добрият с меча. 205 00:23:30,160 --> 00:23:32,412 Най-безстрашният ездач на дракони. 206 00:23:34,581 --> 00:23:37,834 Сърцето на брат ти беше изпълнено с любов, 207 00:23:42,672 --> 00:23:44,883 но нямаше твоето телосложение. 208 00:23:45,967 --> 00:23:48,470 Визерис не беше подходящ за короната. 209 00:23:51,806 --> 00:23:55,643 Но ти... Демън, ти си създаден да я носиш. 210 00:24:15,997 --> 00:24:18,249 Де да се беше родил пръв... 211 00:24:20,335 --> 00:24:22,045 Любимият ми син. 212 00:24:29,052 --> 00:24:31,638 Не ви ли хареса патицата, Ваша милост? 213 00:24:37,602 --> 00:24:40,271 Има и гъска, ако предпочитате. 214 00:24:42,565 --> 00:24:44,067 Аз обичам гъски. 215 00:24:52,784 --> 00:24:53,827 Не съм гладен. 216 00:24:54,494 --> 00:24:57,872 Казвах, че след ужасната вест от Врански приют 217 00:24:59,541 --> 00:25:03,461 вятърът е сменил посоката, всяка страна е претърпяла голяма загуба 218 00:25:03,586 --> 00:25:06,381 и не се знае какво ще последва. 219 00:25:08,216 --> 00:25:10,385 Значи е време да покажем сила. 220 00:25:11,219 --> 00:25:14,222 Вярвам, че Уилем Блекууд ще подчини дома Бракън. 221 00:25:16,141 --> 00:25:18,768 Замъкът трябва да е готов да приюти голяма войска. 222 00:25:21,771 --> 00:25:23,440 Изглеждаш сигурен. 223 00:25:23,565 --> 00:25:27,360 Всички мъже могат да бъдат водени, сър Саймън, дори речните. 224 00:25:29,195 --> 00:25:32,073 Стига да им се покаже достоен предводител. 225 00:25:34,367 --> 00:25:35,952 Как върви работата тук? 226 00:25:39,289 --> 00:25:42,417 Черпим вода за кухните и палим огъня в ковачниците. 227 00:25:42,542 --> 00:25:44,836 Много добре. - Това е само началото. 228 00:25:45,837 --> 00:25:48,465 Покривът иска поправка от царуването на Анис 229 00:25:48,590 --> 00:25:50,925 и складовете, и... 230 00:25:52,010 --> 00:25:53,553 И Кулата на стенанията. 231 00:25:55,013 --> 00:25:59,059 Прилепите са направили коридорите почти непроходими заради купищата... 232 00:26:00,310 --> 00:26:01,561 Изпражнения. 233 00:26:03,897 --> 00:26:08,568 Ковачи и оръжейници има около Нътън и Речен пад. 234 00:26:08,693 --> 00:26:12,238 Пратете да ги доведат и съберете селяните от Еленови рога до Дома на сърцето. 235 00:26:13,156 --> 00:26:15,825 Ловците да носят месо и дърва. 236 00:26:17,619 --> 00:26:19,913 Въпросът е със заплащането. 237 00:26:21,539 --> 00:26:22,540 След... 238 00:26:23,208 --> 00:26:25,502 трагедията която сполетя баща му, 239 00:26:26,878 --> 00:26:30,298 Ларис пренесе фамилното си богатство в Кралски чертог. 240 00:26:32,217 --> 00:26:34,678 Останало ли е злато в сандъците ви? 241 00:26:34,803 --> 00:26:39,140 Колкото да държи това малко домакинство нахранено и на топло. 242 00:26:40,141 --> 00:26:41,142 Горе-долу. 243 00:26:44,270 --> 00:26:50,193 Мислех, че Ваша милост, като пратеник на кралицата... 244 00:26:51,569 --> 00:26:54,948 Може би тя ще осигури нужните пари, 245 00:26:55,073 --> 00:26:57,575 ако й пишете. - Не. 246 00:26:58,660 --> 00:27:02,414 Харънхъл е под мое командване. Лично ще осигуря заплащането. 247 00:27:06,001 --> 00:27:07,085 Ставайте. 248 00:27:09,713 --> 00:27:11,089 Много добре, Ваша милост. 249 00:27:12,090 --> 00:27:14,175 Обръщайте се към мен с "кралю". 250 00:27:15,468 --> 00:27:16,678 Но вие сте принц. 251 00:27:17,762 --> 00:27:19,848 Как наричаш съпруга на кралицата? 252 00:27:19,973 --> 00:27:21,474 Крал... - Точно така. 253 00:27:21,599 --> 00:27:22,726 консорт. 254 00:27:24,310 --> 00:27:26,604 Последното изглежда излишно, не мислиш ли? 255 00:27:32,902 --> 00:27:35,030 Бронята беше от валирианска стомана. 256 00:27:35,155 --> 00:27:38,992 Но Негова милост е получил сериозни изгаряния по тялото си. 257 00:27:40,201 --> 00:27:44,622 Има много счупени кости. Боя се, че има вътрешни наранявания. 258 00:27:45,582 --> 00:27:47,334 Рани, които не виждаме. 259 00:27:49,878 --> 00:27:52,297 Благодарни сме ти за труда, архимайстер. 260 00:27:53,590 --> 00:27:55,633 Буден ли е? - Не. 261 00:27:57,594 --> 00:28:02,140 Трябва да призная, че не знам дали изобщо ще се събуди. 262 00:28:02,265 --> 00:28:05,560 Използвах всичките си умения докрай. 263 00:28:05,685 --> 00:28:09,564 Съдбата на краля ни сега е в ръцете на боговете. 264 00:28:20,367 --> 00:28:25,038 Кралят не може да управлява в съня си. Владението ще забележи отсъствието му. 265 00:28:26,289 --> 00:28:28,541 Нека слушат за подвизите му при Врански приют. 266 00:28:30,001 --> 00:28:34,047 Но сега трябва да назначим регент на негово място, докато оздравее. 267 00:28:36,883 --> 00:28:37,884 Или не оздравее. 268 00:28:39,678 --> 00:28:41,388 Разумна стратегия, Ваша милост. 269 00:28:42,138 --> 00:28:45,392 Регентството ще увери народа в стабилността на короната. 270 00:28:49,020 --> 00:28:51,523 Имате ли кандидат, Ваша милост? 271 00:28:52,691 --> 00:28:54,526 Бях в тази роля заради съпруга ми 272 00:28:54,651 --> 00:28:56,361 и съм готова да я поема пак. 273 00:28:56,486 --> 00:28:59,030 Справихте се чудесно в мирно време. 274 00:28:59,155 --> 00:29:01,074 Но обстоятелствата се промениха. 275 00:29:01,783 --> 00:29:03,368 И мислите, че съм забравила. 276 00:29:03,493 --> 00:29:05,662 На краля не му липсват наследници. 277 00:29:05,787 --> 00:29:10,375 Очевидният избор е прекият му наследник, принц Емонд. 278 00:29:10,500 --> 00:29:11,918 Съгласен съм. 279 00:29:12,043 --> 00:29:13,211 Емонд е млад. 280 00:29:15,046 --> 00:29:17,590 И необуздаността му вече ни струва скъпо. 281 00:29:27,267 --> 00:29:31,104 Опитът е изпитаният път към сигурността. 282 00:29:31,229 --> 00:29:34,315 Кралица Алисент умело се нагърби с кралските задължения, 283 00:29:34,441 --> 00:29:36,026 когато съпругът й се разболя. 284 00:29:36,151 --> 00:29:38,862 Опитът е важен, да, но вдовстващата кралица е жена. 285 00:29:38,987 --> 00:29:41,322 Свикнала съм да царувам, и да участвам в съвета. 286 00:29:42,157 --> 00:29:44,951 Емонд е безстрашен ездач. Най-полезен ще е на бойното поле. 287 00:29:45,076 --> 00:29:47,579 Но моят опит е нужен тук, на тази маса. 288 00:29:47,704 --> 00:29:52,375 Не искам да ви обидя, но във време, когато трябва да покажем сила... 289 00:29:52,500 --> 00:29:53,543 Лорд Ларис? 290 00:29:55,503 --> 00:29:57,797 Съгласен съм, Ваша милост. Трябва да е принц Емонд. 291 00:30:00,050 --> 00:30:02,469 Какво ще кажете, ако в отговор на коронацията на Ренира, 292 00:30:02,594 --> 00:30:04,512 и ние издигнем жена? 293 00:30:07,098 --> 00:30:08,099 Но... 294 00:30:10,477 --> 00:30:13,980 Ръката говори с гласа на краля. Сър Кристън, какво ще кажете? 295 00:30:21,446 --> 00:30:23,281 Емонд е следващият наследник. 296 00:30:25,950 --> 00:30:26,951 Трябва да е той. 297 00:30:31,748 --> 00:30:32,832 Решено е тогава. 298 00:30:55,438 --> 00:30:57,399 Какво е положението ни в Речните земи? 299 00:30:59,567 --> 00:31:03,238 Войските на дома Тъли са се разбягали, Ваша милост. 300 00:31:04,155 --> 00:31:08,618 Принц Демън едва ли ще може да събере голяма армия засега. 301 00:31:09,577 --> 00:31:11,913 Добре ще е да изпратим вест на младия Оскар Тъли. 302 00:31:12,497 --> 00:31:15,417 Въпрос на време е да наследи плаща на дядо си. 303 00:31:16,001 --> 00:31:19,462 Кажете ми, лорд Стронг, как да се доверя на съвета на човек, 304 00:31:19,587 --> 00:31:22,882 който оставя перлата на Речните земи да бъде заграбена от врага? 305 00:31:26,511 --> 00:31:28,722 Войската на брат ти може да срещне Демън. 306 00:31:28,847 --> 00:31:30,056 Трябва да побърза 307 00:31:30,181 --> 00:31:32,767 и да възпре речните хора, докато редиците им са разстроени. 308 00:31:32,892 --> 00:31:35,145 Ще изпратя подкрепа на лорд Джейсън. 309 00:31:35,270 --> 00:31:37,981 Какво друго? - Трябва да обърнем внимание 310 00:31:38,106 --> 00:31:40,400 на простолюдието в Кралски чертог. 311 00:31:40,525 --> 00:31:42,902 Изтощени са от блокадата на Морската змия. 312 00:31:43,028 --> 00:31:44,487 Всички сме изтощени. 313 00:31:45,113 --> 00:31:49,409 Много бягат от града и сеят страх и бунт. 314 00:31:51,119 --> 00:31:52,829 Тогава затворете портите. 315 00:31:55,373 --> 00:32:00,462 Никой да не влиза и излиза без наше позволение. Търговци и други... 316 00:32:04,883 --> 00:32:06,134 Залавяйте се на работа. 317 00:32:07,844 --> 00:32:10,055 Ще се съберем отново призори. 318 00:32:10,180 --> 00:32:13,350 И някой да откачи проклетите ловци на плъхове. 319 00:32:21,107 --> 00:32:22,650 В града вече не е безопасно. 320 00:32:25,153 --> 00:32:26,363 Няма храна. 321 00:32:27,614 --> 00:32:30,825 Съседите ни крадат един от друг. Трябва да се махнем. 322 00:32:30,950 --> 00:32:34,662 И къде искаш да идем? На север може би? На юг? 323 00:32:35,789 --> 00:32:38,333 Всички пътища водят в драконовата паст. 324 00:32:38,458 --> 00:32:40,085 Като този, който караха по улиците ли? 325 00:32:41,002 --> 00:32:44,506 Мислиш ли, че Ренира ще остави такава обида ненаказана? 326 00:32:48,218 --> 00:32:52,722 Трябва да идем в Тъмбълтън. Брат ми ще ни приюти. 327 00:32:52,847 --> 00:32:54,307 Искаш да ме направиш просяк. 328 00:33:00,730 --> 00:33:02,357 Нима вече не сме просяци? 329 00:33:03,775 --> 00:33:06,403 Платиха ли за машините, които те принудиха да направиш? 330 00:33:06,528 --> 00:33:10,365 Кралят обеща да плати. - Кралят излъга. 331 00:33:22,585 --> 00:33:28,091 Стой и чакай напразните му обещания, съпруже. 332 00:33:30,802 --> 00:33:32,929 С тях ще нахраниш гърлата на призраците. 333 00:34:12,969 --> 00:34:17,474 Предположих, че ще си тук. И ще изпълниш заповедите на принца регент. 334 00:34:18,767 --> 00:34:21,978 Емонд е следващият наследник. Такъв е редът. 335 00:34:22,103 --> 00:34:25,023 Знаеш какъв е. В какво се превърна. 336 00:34:29,110 --> 00:34:31,863 Верността ти изчезна ли, или се появява само нощем 337 00:34:31,988 --> 00:34:33,948 и отлита призори като нощна пеперуда? 338 00:34:38,661 --> 00:34:42,874 Това, което видях при Врански приют... - Какво си видял? 339 00:34:47,504 --> 00:34:48,838 Броните им се стопиха. 340 00:34:51,174 --> 00:34:53,301 Ходещи мъже горяха като факли. 341 00:34:57,222 --> 00:34:59,015 Предадохме войната на драконите. 342 00:35:01,101 --> 00:35:02,644 Ездач на дракони трябва да е начело. 343 00:35:07,065 --> 00:35:08,274 Ами справедливостта? 344 00:35:08,400 --> 00:35:11,653 Въздържанието? Или сега силата е единственият ни бог? 345 00:35:17,867 --> 00:35:19,160 Значи ме отхвърляш. 346 00:35:21,121 --> 00:35:22,497 Не те ли пощадих? 347 00:35:25,000 --> 00:35:28,211 Сега трябва да сторим нещо ужасно. 348 00:35:30,547 --> 00:35:32,048 Ще го ръководиш ли? 349 00:35:33,258 --> 00:35:35,719 Такъв човек ли си, Алисент? - Не съм искала пощада. 350 00:35:40,390 --> 00:35:42,308 И не съм ти позволила да ме наричаш по име. 351 00:36:02,871 --> 00:36:03,913 Назад! 352 00:36:05,540 --> 00:36:06,875 Разкарайте го! 353 00:36:08,043 --> 00:36:09,252 Някой да го разкара! 354 00:36:10,587 --> 00:36:14,466 Назад! Не! Дръжте здраво! 355 00:36:15,550 --> 00:36:17,761 Назад! Спрете! 356 00:36:22,599 --> 00:36:23,892 Назад! 357 00:36:24,392 --> 00:36:27,187 Разпръснете се! 358 00:36:28,396 --> 00:36:33,777 По заповед на Емонд Таргариен, принц регент и закрилник на владението! 359 00:36:33,902 --> 00:36:36,112 Емонд? - За краля ли говори? 360 00:36:36,237 --> 00:36:38,531 Не знам. - Не може да ни държите тук! 361 00:36:38,656 --> 00:36:40,450 Връщайте се по домовете си! 362 00:36:40,575 --> 00:36:41,618 Искаме месо! 363 00:36:41,743 --> 00:36:43,119 Месо! 364 00:37:02,847 --> 00:37:05,433 Нашият господар Тъли не се е заклел пред Ренира. 365 00:37:07,268 --> 00:37:09,312 Смърт е да извадим оръжие срещу вас, 366 00:37:09,437 --> 00:37:10,980 сигурен съм, че моят принц го знае. 367 00:37:13,191 --> 00:37:14,609 А срещу кралицата ви? 368 00:37:23,868 --> 00:37:26,037 Джейсън Ланистър се разпорежда на запад. 369 00:37:27,163 --> 00:37:29,207 Трябва да го спрем, преди да стигне Речен пад. 370 00:37:30,208 --> 00:37:31,543 Трябва ни достъп. 371 00:37:32,210 --> 00:37:35,588 А ако армията на Старк е бавна? Вятърът се усилва. 372 00:37:36,381 --> 00:37:38,008 Скоро ще дойде зимата. 373 00:37:38,133 --> 00:37:41,761 Колебанието ни не е заради Ренира като кралица, 374 00:37:41,886 --> 00:37:44,723 нито сме се размислили толкова за дебелака лорд Тъли. 375 00:37:46,141 --> 00:37:47,851 Страхуваме се от Вагар. 376 00:37:48,601 --> 00:37:54,274 Страх ви е от дракон на левги оттук, а моят е пред стените ви? 377 00:37:59,029 --> 00:38:02,282 Предлагаш ли ни закрилата си? - Да. 378 00:38:09,080 --> 00:38:10,915 И закрилата на чичо ми. 379 00:38:12,292 --> 00:38:16,338 И Демон е съгласен? 380 00:38:16,463 --> 00:38:18,465 Ще направи каквото му нареди кралицата. 381 00:38:18,590 --> 00:38:21,343 Това ме окуражава, макар че драконите не могат да бъдат 382 00:38:21,468 --> 00:38:23,470 на две места едновременно. 383 00:38:23,595 --> 00:38:24,596 Или на три. 384 00:38:28,141 --> 00:38:29,142 Какво искате? 385 00:38:32,312 --> 00:38:35,440 Ларис Стронг беше лишен от замъка си. 386 00:38:36,316 --> 00:38:39,277 Кралицата възнамерява ли да издигне нов господар? 387 00:38:43,823 --> 00:38:45,158 Искате Харънхъл. 388 00:39:04,177 --> 00:39:07,889 За това майка ми ще поиска повече от свободно преминаване. 389 00:39:10,809 --> 00:39:12,435 Какво желае Негова милост? 390 00:39:15,480 --> 00:39:17,023 Коленичете. 391 00:39:48,596 --> 00:39:51,850 Не! Не! Не! 392 00:39:51,975 --> 00:39:55,395 Не! Не! Не! 393 00:40:11,453 --> 00:40:12,454 Вдигай. 394 00:40:15,749 --> 00:40:18,918 Роден си да въртиш меча, а не секирата. 395 00:40:19,419 --> 00:40:21,004 Други биха чакали със скръстени ръце 396 00:40:21,129 --> 00:40:23,214 да им поднесат правото на тепсия. 397 00:40:23,340 --> 00:40:25,467 Не съм такъв. - Цепенето на дърва оправдава ли 398 00:40:25,592 --> 00:40:26,676 това, което те следва? 399 00:40:26,801 --> 00:40:30,972 Нека не казват, че Демън Таргариен не си е изцапал ръцете във войната. 400 00:40:31,097 --> 00:40:32,265 Дай да ги видя. 401 00:40:34,392 --> 00:40:35,393 Седни. 402 00:40:35,935 --> 00:40:36,936 Седни! 403 00:40:42,150 --> 00:40:47,322 Чувам странни неща от земите на Бракън, от Каменна септа, Ламсуолд и Мори. 404 00:40:48,406 --> 00:40:49,657 Значи има вести, а? 405 00:40:50,492 --> 00:40:51,618 Вести? 406 00:40:52,869 --> 00:40:53,870 Не. 407 00:40:56,122 --> 00:40:58,041 Чувам какво носи вятърът. 408 00:41:00,085 --> 00:41:01,336 Вопли. 409 00:41:03,797 --> 00:41:07,425 Отнемат деца от майките, мъже се прибират у дома 410 00:41:07,550 --> 00:41:11,221 и заварват вратите си изкъртени и жените си - отвлечени. 411 00:41:14,224 --> 00:41:15,642 Войната е ужасно нещо. 412 00:41:17,018 --> 00:41:18,269 Това не е война. 413 00:41:19,729 --> 00:41:24,442 Това са престъпления срещу невинните, всеки праведен човек би ги заклеймил. 414 00:41:24,567 --> 00:41:27,362 Едва ли си ме взела за праведен човек. 415 00:41:29,072 --> 00:41:31,991 Бракън можеха да ми се подчинят. 416 00:41:32,701 --> 00:41:34,744 Може би ще си променят решението, 417 00:41:34,869 --> 00:41:37,122 ако от това зависи животът на децата им. 418 00:41:39,457 --> 00:41:41,543 Такава армия ли събираш? 419 00:41:42,752 --> 00:41:47,173 Мъже, които те мразят и ти служат по принуда? 420 00:41:47,298 --> 00:41:49,551 Съгласят ли се, ще се отнасям подобаващо. 421 00:41:50,427 --> 00:41:53,638 Ще послужат за пример на останалите в Речните земи. 422 00:41:53,763 --> 00:41:56,266 И за пореден път в името на властта 423 00:41:56,391 --> 00:41:59,060 слабите и жените ще страдат. 424 00:42:01,855 --> 00:42:04,357 Глупакът Егон едва ли ще оцелее. 425 00:42:06,818 --> 00:42:09,112 Владението ще страда, ако Емонд Едноокия царува. 426 00:42:10,697 --> 00:42:12,198 Моли се да не го срещаш. 427 00:42:13,033 --> 00:42:15,201 Ще те заколи, вместо добър ден. 428 00:42:15,326 --> 00:42:18,079 Чух същото и за теб. Не ще ти противореча повече. 429 00:42:18,204 --> 00:42:20,874 Сигурна съм, че тактиката ти е одобрена от кралицата. 430 00:42:26,838 --> 00:42:28,381 Не може тя да наследи трона, Алис. 431 00:42:29,674 --> 00:42:31,634 Дори да го исках. 432 00:42:31,760 --> 00:42:34,012 Поддръжниците й няма да оставят тя да ги води. 433 00:42:34,137 --> 00:42:36,056 Търсят мъжка сила. 434 00:42:36,181 --> 00:42:39,601 Кой е по-подходящ: Хайтауър с техните кроежи 435 00:42:39,726 --> 00:42:41,561 или първият законен наследник на Визерис? 436 00:42:43,229 --> 00:42:47,108 Щом превзема Кралски чертог, Ренира е добре дошла 437 00:42:47,233 --> 00:42:49,027 да заеме мястото си до мен. 438 00:42:49,694 --> 00:42:53,073 Крал и кралица, управляват заедно. 439 00:42:54,324 --> 00:42:55,825 А ако загубиш? 440 00:42:55,950 --> 00:42:58,703 Тогава ще съм мъртъв и това няма да ме засяга. 441 00:42:59,412 --> 00:43:02,582 Жалко, че не си познал майка си. 442 00:43:06,252 --> 00:43:08,338 Вест, Ваша милост. 443 00:43:13,843 --> 00:43:16,221 Скорошни новини от Каменна септа. 444 00:43:16,346 --> 00:43:18,640 Блекууд са победили Бракън 445 00:43:18,765 --> 00:43:21,893 и лорд Амос ви се е заклел във вярност. 446 00:43:22,018 --> 00:43:23,853 Домът Бракън е ваш. 447 00:43:26,064 --> 00:43:28,608 Повикай сър Уилем да го поздравя. 448 00:43:28,733 --> 00:43:31,361 Блекууд ще пируват в тези зали. 449 00:43:43,206 --> 00:43:47,585 Търсих те във Висок прилив. Изненадах се, като казаха, че си тук. 450 00:43:49,337 --> 00:43:50,714 Замъкът ми е гробница. 451 00:43:52,716 --> 00:43:54,551 Празен. Пълен с духове. 452 00:43:55,802 --> 00:43:58,221 Жалко, че не съм видяла славните му дни. 453 00:43:59,681 --> 00:44:03,309 Представям си Чертога на деветимата, пълен с лордове и крале, 454 00:44:03,435 --> 00:44:06,479 дошли да пируват с легендарния Господар на приливите 455 00:44:08,314 --> 00:44:13,653 и да се дивят и завиждат на богатството, което си донесъл от Ий Ти и Ашай. 456 00:44:16,489 --> 00:44:18,491 Дали са знаели, че всичко е било заради нея? 457 00:44:27,792 --> 00:44:29,919 Кралица Ренира иска да те направи Ръка. 458 00:44:30,045 --> 00:44:31,046 Ръка? 459 00:44:33,381 --> 00:44:36,217 Дори смъртта на съпругата ми не й стига. 460 00:44:39,471 --> 00:44:41,264 Не поиска ли достатъчно от дома ми? 461 00:44:42,223 --> 00:44:44,184 Това е знак колко те цени. 462 00:44:46,102 --> 00:44:48,980 Или мисли, че с поста ще ме обезщети за загубата? 463 00:44:50,523 --> 00:44:54,694 Помири се с Кралски чертог тогава. Ще го приемат с радост. 464 00:44:57,781 --> 00:45:00,075 По-скоро ще отплавам на Запад и ще изчезна. 465 00:45:01,534 --> 00:45:05,914 Правил си го и преди и е струвало много на теб и на хората, които те обичат. 466 00:45:08,958 --> 00:45:11,086 Ренира не беше само твоя съпруга... 467 00:45:12,337 --> 00:45:14,589 На теб нищо не са ти отнели. 468 00:45:15,507 --> 00:45:20,095 Тя беше таргариенска принцеса, несбъдната кралица 469 00:45:20,220 --> 00:45:23,682 и отлетя за Врански приют по своя воля, за да защити рода си. 470 00:45:23,807 --> 00:45:25,183 И умря. 471 00:45:25,308 --> 00:45:27,394 Умря така, както искаше да умре. 472 00:45:28,103 --> 00:45:32,982 С чест, в драконски огън. Изборът и на майка ми. 473 00:45:35,276 --> 00:45:37,696 И аз искам така да посрещна края си. 474 00:45:45,370 --> 00:45:47,622 Скърбя за баба ми, която ме обичаше. 475 00:45:48,498 --> 00:45:50,291 Но я нося в сърцето си. 476 00:45:52,043 --> 00:45:54,546 Ще видя Ренира, качена на Железния трон, 477 00:45:54,671 --> 00:45:55,922 както искаше Ренис. 478 00:45:56,881 --> 00:45:58,717 Както самата Ренис трябваше да се качи. 479 00:46:01,636 --> 00:46:03,847 Ти прави каквото смяташ за редно. 480 00:46:07,892 --> 00:46:08,893 Внучке. 481 00:46:17,068 --> 00:46:19,154 Ще те направя моя наследница. 482 00:46:21,656 --> 00:46:23,074 Аз съм огън и кръв. 483 00:46:24,325 --> 00:46:26,494 Дрифтмарк трябва да иде при сол и море. 484 00:46:46,014 --> 00:46:47,015 Ваша милост. 485 00:46:50,935 --> 00:46:52,228 Прав бяхте, 486 00:46:53,772 --> 00:46:56,024 като казахте, че се надяваме на Демън за армия. 487 00:46:59,319 --> 00:47:03,948 И може би аз сбърках, като чаках да докаже верността си. 488 00:47:06,659 --> 00:47:08,203 Искам да идете в Харънхъл. 489 00:47:10,413 --> 00:47:12,791 Отстранявате ли ме от съвета ви? 490 00:47:14,417 --> 00:47:15,418 Сър Алфред... 491 00:47:17,045 --> 00:47:20,090 не отричам, че прекалявате с търпението ми напоследък. 492 00:47:20,215 --> 00:47:23,843 Нито, че бих предпочела съвет, който подкрепя повече кралицата си, 493 00:47:23,968 --> 00:47:29,140 но вие и домът ви служихте вярно на баща ми. 494 00:47:30,183 --> 00:47:33,269 И знам, че никога няма да приемете домогванията на Хайтауър. 495 00:47:34,938 --> 00:47:37,232 Не и докато съм жив, Ваша милост. 496 00:47:40,402 --> 00:47:44,155 Не можем да притиснем Кралски чертог без Речните земи. 497 00:47:44,280 --> 00:47:47,450 Но няма да изпратя вест по гарван, защото Демън ще я пренебрегне. 498 00:47:50,328 --> 00:47:51,996 Моля ви... 499 00:47:54,165 --> 00:47:55,166 да го вразумите. 500 00:47:56,459 --> 00:48:00,505 Разберете в какво настроение е и какви са намеренията му. 501 00:48:03,008 --> 00:48:04,426 Намерения ли? 502 00:48:05,552 --> 00:48:08,138 За мен ли събира войска, или за себе си? 503 00:48:12,183 --> 00:48:13,309 Не би дръзнал. 504 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Познавате Демън. Не му липсва дързост. 505 00:48:17,689 --> 00:48:21,234 Побързайте. Ще пратя добри мъже да се погрижат за безопасността ви. 506 00:48:29,659 --> 00:48:31,745 Желаете ли да му предам нещо? 507 00:48:36,291 --> 00:48:39,002 Кажете му, че искам да довършим последния ни разговор. 508 00:48:41,963 --> 00:48:42,964 Ваша милост. 509 00:49:19,584 --> 00:49:20,585 Ваша милост. 510 00:49:24,798 --> 00:49:28,510 Какво има, сър Саймън? Пудинга ли сервираха? 511 00:49:29,469 --> 00:49:31,971 Речните лордове дойдоха. 512 00:49:32,097 --> 00:49:34,224 Искат аудиенция. - Сега? 513 00:49:35,558 --> 00:49:37,936 В такъв безбожен час? - Вълкът. 514 00:49:38,853 --> 00:49:40,522 Настояват да говорят незабавно. 515 00:50:11,511 --> 00:50:14,305 Виждам, че първо трябва да ви науча на обноски. 516 00:50:15,056 --> 00:50:17,809 Или сте ги забравили от страх пред господаря ви Таргариен. 517 00:50:19,936 --> 00:50:24,190 Има ли причина да дръзнете да будите крал в леглото му? 518 00:50:25,150 --> 00:50:27,068 Или да започна урока? 519 00:50:27,694 --> 00:50:32,198 Уилем Блекууд е заставил дома Бракън да ми се покори. 520 00:50:32,991 --> 00:50:34,325 Стара вест. 521 00:50:35,076 --> 00:50:38,246 Да, но е имало усложнения. 522 00:50:38,371 --> 00:50:42,500 Свещените септи в земите на Бракън са разграбени и изгорени. 523 00:50:42,625 --> 00:50:44,044 Полята и стопанствата също. 524 00:50:44,169 --> 00:50:47,297 Откраднали са добитъка и са изклали селяните ни. 525 00:50:47,422 --> 00:50:51,426 Преследвали са жени и деца. Това е варварство. 526 00:50:51,551 --> 00:50:56,681 Да накажеш Бракън за измяна е едно, но това е съвсем друго... 527 00:50:56,806 --> 00:50:59,351 Бракън имаха възможност. Бяха неотстъпчиви. 528 00:50:59,476 --> 00:51:01,603 Блекууд използват войната за короната, 529 00:51:01,728 --> 00:51:03,605 за да безчинстват над враговете си. 530 00:51:03,730 --> 00:51:07,067 До гуша ми е дошло от разприте им. Няма чест в битка като тази! 531 00:51:07,192 --> 00:51:08,735 Остави честта - срам нямат. 532 00:51:08,860 --> 00:51:12,739 Тези зверове гордо носеха знамето на дома Таргариен. 533 00:51:12,864 --> 00:51:14,657 Червен дракон върху черно. 534 00:51:20,955 --> 00:51:24,042 Ужасна война се води по тези земи. 535 00:51:27,921 --> 00:51:29,839 Погрижи ли се за момичетата ни? 536 00:51:37,347 --> 00:51:40,934 Не биваше да очакваме друго от мъж, наредил да убият дете 537 00:51:41,059 --> 00:51:43,103 в прегръдките на майка му. 538 00:51:45,397 --> 00:51:48,525 Това е лъжа и ще наредя да ми доведат лъжеца. 539 00:51:48,650 --> 00:51:52,612 Лъжецът е половината кралство, принце. 540 00:51:56,324 --> 00:51:57,992 Знай едно, натрапнико. 541 00:51:58,952 --> 00:52:01,746 Речните земи са древна обител, 542 00:52:01,871 --> 00:52:05,208 пазена зорко от стари и нови богове. 543 00:52:05,333 --> 00:52:06,876 Със или без дракон, 544 00:52:07,711 --> 00:52:10,338 няма да вдигнем знамената си за тиран. 545 00:53:18,990 --> 00:53:20,158 Върви си, жено. 546 00:53:20,283 --> 00:53:22,744 Изпълнявам поръчение от лейди Мизария. 547 00:53:23,953 --> 00:53:25,205 Мислех, че е умряла. 548 00:53:25,330 --> 00:53:27,832 Без да си събере вересиите? 549 00:53:30,043 --> 00:53:31,544 Трябва да видя стар приятел. 550 00:53:33,588 --> 00:53:35,590 Повечето хора искат да излязат. 551 00:54:20,760 --> 00:54:21,886 Елинда? 552 00:55:13,730 --> 00:55:15,190 Струваше ли си цената? 553 00:56:06,825 --> 00:56:07,909 Мамо. 554 00:56:25,677 --> 00:56:27,012 Принц Джекерис, Ваша милост. 555 00:56:51,786 --> 00:56:52,787 Висения. 556 00:56:54,289 --> 00:56:56,082 Първата ездачка на Вагар. 557 00:56:56,958 --> 00:56:59,210 И първата размахала меча Тъмната сестра. 558 00:57:01,463 --> 00:57:03,298 Дано не я даваш за пример. 559 00:57:03,423 --> 00:57:04,716 Защо? 560 00:57:05,675 --> 00:57:07,635 Било е много отдавна. 561 00:57:17,896 --> 00:57:19,689 Какво е настроението в Близнаците? 562 00:57:21,775 --> 00:57:23,360 Негово височество увърташе ли? 563 00:57:26,529 --> 00:57:29,574 Поиска Фрей да получат Харънхъл. 564 00:57:31,576 --> 00:57:33,203 В края на войната, вероятно. 565 00:57:36,706 --> 00:57:40,085 Гордея се с теб, Джейс. Помогна много на каузата ни. 566 00:57:43,171 --> 00:57:45,173 Защо си ядосана тогава? 567 00:57:54,349 --> 00:57:57,102 Разсърди се, че те възпирам. 568 00:57:57,227 --> 00:58:02,315 Ами аз? И аз съм ездачка на дракон, и война се води заради моя трон. 569 00:58:04,109 --> 00:58:08,196 А трябва да стоя тук и да чакам, да бъда благоразумна. 570 00:58:09,531 --> 00:58:12,701 Да пращам други да се бият и да умират заради мен. 571 00:58:13,618 --> 00:58:15,537 Дори ти успя да изиграеш ролята си. 572 00:58:16,663 --> 00:58:21,167 Ти си кралицата. Връзката между нас. Не бива да те сполети беда. 573 00:58:21,292 --> 00:58:23,586 А ти си мой син и не съм ти дала разрешение. 574 00:58:25,964 --> 00:58:28,008 Нищо не ми разрешаваш. 575 00:58:28,842 --> 00:58:32,345 Но кого друг имаш? Ренис е мъртва, а Бела не може да носи товара сама. 576 00:58:32,470 --> 00:58:34,723 И когато Емонд дойде за теб? 577 00:58:34,848 --> 00:58:39,060 Драконът ти е млад. И ти ли ще летиш пред Вагар като Люк? 578 00:58:46,192 --> 00:58:47,569 Вероятно Демън може... 579 00:58:51,489 --> 00:58:52,824 Демън не е тук. 580 00:58:54,325 --> 00:58:56,411 И Емонд сега управлява в Кралски чертог. 581 00:58:58,038 --> 00:58:59,372 Егон мъртъв ли е? 582 00:58:59,497 --> 00:59:01,541 Жив или мъртъв, нямаме вест за Вагар. 583 00:59:02,167 --> 00:59:04,836 Емонд няма да чака дълго и ще се възползва. Тогава какво? 584 00:59:07,881 --> 00:59:12,093 Направих всичко, което можех оттук. Разпратих вест, призовах съюзниците си. 585 00:59:12,677 --> 00:59:15,472 Но ако всичко се провали, аз трябва да се бия. 586 00:59:16,598 --> 00:59:19,684 Вагар е голям, но Сиракс е по-бърз. 587 00:59:19,809 --> 00:59:20,894 Мелейс също беше. 588 00:59:21,019 --> 00:59:24,064 Мелейс се би с два дракона и уби единия. 589 00:59:26,149 --> 00:59:29,402 Да се бия ли за правото си, или да чакам тук да ни избият? 590 00:59:35,825 --> 00:59:37,035 Нуждая се от дракони. 591 00:59:41,247 --> 00:59:44,084 Не страдаме от недостиг. 592 00:59:45,001 --> 00:59:47,379 Имаме два достатъчно големи да се опълчат на Вагар. 593 00:59:48,088 --> 00:59:50,548 Казват се Вермитор и Среброкрил. 594 00:59:51,424 --> 00:59:52,759 И спят под краката ни. 595 00:59:52,884 --> 00:59:55,512 И ако имаха ездачи, никой нямаше да ми се опре. 596 00:59:56,805 --> 00:59:59,808 Щях да тръгна с увереност, а не от немай-къде. 597 01:00:01,559 --> 01:00:02,894 Имаш Рена. 598 01:00:03,603 --> 01:00:05,647 Последния път за малко не загуби живота си. 599 01:00:07,273 --> 01:00:08,817 Няма да рискувам пак. 600 01:00:15,407 --> 01:00:18,076 Имаме роднини, които никога не са царували. 601 01:00:19,244 --> 01:00:22,038 Сключили са бракове с други благороднически домове, 602 01:00:22,789 --> 01:00:25,542 децата им са родени под други имена. 603 01:00:25,667 --> 01:00:29,129 Преди поколение и повече. Кръвта ще е изтъняла. 604 01:00:29,254 --> 01:00:30,380 И въпреки това... 605 01:00:32,132 --> 01:00:35,427 Дракон дава да го язди само господар на дракони. 606 01:00:35,593 --> 01:00:37,262 Поне така гласят легендите. 607 01:00:38,221 --> 01:00:42,142 Валириански легенди. Писани, за да ни покрият със слава. 608 01:00:45,103 --> 01:00:49,399 Предлагаш да качим един Малистър на дракон? Или Тарли? 609 01:00:49,524 --> 01:00:51,067 По-добре от смърт и поражение. 610 01:00:57,824 --> 01:01:00,869 Има летопис на рода ни 611 01:01:01,077 --> 01:01:02,996 и отпадналите от него. 612 01:01:11,004 --> 01:01:12,630 Може да са много на брой. 613 01:01:20,221 --> 01:01:21,514 Лудост е. 614 01:02:51,354 --> 01:02:53,356 Превод: Anna Hristova