1
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
2
00:03:10,106 --> 00:03:12,233
Само по едно!
- Стига толкова.
3
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Слушайте!
4
00:03:21,743 --> 00:03:24,537
Предателят дракон Мелейс!
5
00:03:26,289 --> 00:03:30,043
Убит при Врански приют от вашия крал!
6
00:03:32,837 --> 00:03:33,880
Да живее Егон!
7
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Не може да бъде.
8
00:03:43,223 --> 00:03:44,641
Убил е дракон.
9
00:03:46,351 --> 00:03:48,561
Помни ми думата. Това е лоша поличба.
10
00:04:06,996 --> 00:04:08,748
Ренира ще отвърне.
11
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Това е мерзост!
12
00:04:13,461 --> 00:04:15,422
Не разбират ли, че спечелихме битката?
13
00:04:16,715 --> 00:04:17,757
Странна победа.
14
00:04:19,551 --> 00:04:21,011
Ако беше победа.
15
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Слушайте!
16
00:04:41,990 --> 00:04:44,701
Предателят дракон Мелейс!
17
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
Мислех, че драконите са богове.
18
00:04:46,453 --> 00:04:49,831
Убит при Врански приют от вашия крал!
19
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
Само месо.
20
00:07:19,522 --> 00:07:20,732
Жив ли е?
21
00:07:20,857 --> 00:07:25,612
Негова милост е още с нас, засега.
22
00:08:22,627 --> 00:08:23,795
Ще умре ли синът ми?
23
00:08:23,920 --> 00:08:25,755
Боя се, че не мога да кажа.
24
00:08:25,880 --> 00:08:29,175
Простете ми, Ваша милост,
следващите часове са критични.
25
00:08:29,300 --> 00:08:30,301
Разбира се.
26
00:09:05,253 --> 00:09:07,589
Някой трябва да управлява вместо него.
27
00:09:31,446 --> 00:09:32,447
Какво стана?
28
00:09:32,572 --> 00:09:36,034
Превзехме замъка с цената на 900 мъже.
29
00:09:38,495 --> 00:09:39,579
Така чух.
30
00:09:41,873 --> 00:09:45,585
Оставих гарнизон да пази крепостта
и кралския дракон.
31
00:09:46,878 --> 00:09:48,713
Слънцеплам не бързаше да умира.
32
00:09:49,589 --> 00:09:51,925
Кралят, сър Кристън. Какво стана с него?
33
00:09:55,804 --> 00:09:57,514
Негова милост се сражава смело.
34
00:10:04,312 --> 00:10:05,313
А Емонд?
35
00:10:12,737 --> 00:10:14,030
Каква беше неговата роля?
36
00:10:18,702 --> 00:10:19,786
Не бих могъл да кажа.
37
00:10:23,957 --> 00:10:24,958
ВРАНСКИ ПРИЮТ
38
00:10:25,083 --> 00:10:26,751
Най-големият ни дракон беше убит.
39
00:10:28,169 --> 00:10:31,965
Кристън Коул напредва необезпокоявано
в земите на Короната.
40
00:10:32,882 --> 00:10:35,844
Дъскъндейл и Врански приют паднаха.
41
00:10:37,303 --> 00:10:40,932
Нямаме сухоземна армия,
надяваме се Демън да събере.
42
00:10:41,725 --> 00:10:46,021
А той ни изостави след семейна свада.
43
00:10:48,440 --> 00:10:49,983
Възразявате ли ми, сър Алфред?
44
00:10:52,777 --> 00:10:54,863
Доказал съм верността си пред вас,
кралице.
45
00:10:54,988 --> 00:10:56,573
Вярност, може би.
46
00:10:57,282 --> 00:10:59,993
А готовност да ми засвидетелствате
уважение по време на война?
47
00:11:00,118 --> 00:11:05,331
Не бих се усъмнил в способностите ви,
нито в бързината на ума ви.
48
00:11:07,292 --> 00:11:09,127
Просто по-слабият пол
49
00:11:09,252 --> 00:11:13,715
не е толкова посветен
във военните стратегии.
50
00:11:14,466 --> 00:11:15,800
Или изпълнението им.
51
00:11:18,053 --> 00:11:21,890
Живяхме в мирно време.
Не сте видели повече битки от мен.
52
00:11:42,243 --> 00:11:44,829
Изпратете вест до Девиче езеро
и нос Пукнат нокът.
53
00:11:44,954 --> 00:11:47,374
Нека попълнят гарнизоните си
и да ги въоръжат,
54
00:11:47,499 --> 00:11:48,750
ако нямат оръжие.
55
00:11:50,251 --> 00:11:52,712
Ако Коул продължи,
съюзниците ни трябва да са готови.
56
00:11:52,837 --> 00:11:55,924
Трябва да отвърнем за Врански приют
и Дъскъндейл.
57
00:11:56,049 --> 00:12:00,970
Вече са загубени. Но Вагар е изтощен
след такава яростна битка.
58
00:12:01,513 --> 00:12:03,556
Ако Егон е мъртъв, скоро ще разберем.
59
00:12:03,682 --> 00:12:05,350
Ще бъде победа само на думи.
60
00:12:05,475 --> 00:12:07,310
Скоро ще издигнат друг вместо него.
61
00:12:07,435 --> 00:12:09,020
Сега е моментът да ударим
62
00:12:09,145 --> 00:12:11,690
Кралски чертог,
преди драконът им да се е съвзел...
63
00:12:11,815 --> 00:12:13,566
Тогава аз лично трябва да го сторя.
64
00:12:13,692 --> 00:12:17,112
Кралице моя, вие сте короната.
Дума да не става.
65
00:12:17,237 --> 00:12:18,905
Какво ще ме оставите да сторя?
66
00:12:40,301 --> 00:12:41,344
Джейс?
67
00:12:44,764 --> 00:12:45,974
Къде отиваш?
68
00:12:47,642 --> 00:12:48,643
В Харънхъл.
69
00:12:49,853 --> 00:12:51,104
Да говоря с Демън.
70
00:12:51,730 --> 00:12:53,106
Ренис загина.
71
00:12:53,231 --> 00:12:56,484
Нека потвърди верността си към майка ми
и заяви позицията си.
72
00:12:59,779 --> 00:13:03,825
Кралицата не можа да го усмири, та ти ли?
73
00:13:03,950 --> 00:13:05,994
Майка ми охотно те праща
74
00:13:06,661 --> 00:13:08,663
да разузнаваш и да се биеш,
75
00:13:08,788 --> 00:13:11,916
докато аз тук съм принуден
да се правя на глезено царче.
76
00:13:12,042 --> 00:13:13,668
Унизително е, Бела.
77
00:13:13,793 --> 00:13:17,630
Пази те. Ти си наследникът на трона.
78
00:13:17,756 --> 00:13:21,468
Тогава трябва да ме видят
как защитавам нейното право и моето.
79
00:13:25,513 --> 00:13:27,182
Няма да стоя със скръстени ръце.
80
00:13:30,477 --> 00:13:31,519
Трябва да действам.
81
00:13:39,861 --> 00:13:40,862
Домът Фрей.
82
00:13:43,073 --> 00:13:45,367
Те контролират преминаването
при Близнаците.
83
00:13:45,492 --> 00:13:48,244
Сивобрадите на Креган Старк
напредват на юг.
84
00:13:48,370 --> 00:13:51,331
Ако хората можеха да минат напряко
към Речните земи,
85
00:13:51,915 --> 00:13:54,376
нямаше да чакаме Демън да действа.
86
00:13:54,501 --> 00:13:56,628
Ще се договоря с Фрей да разрешат.
87
00:13:57,295 --> 00:13:58,588
Няма да й хареса.
88
00:13:59,673 --> 00:14:02,717
Тогава не й казвай, докато не замина.
89
00:14:16,731 --> 00:14:19,859
Късен час е и драконът ми е гладен.
90
00:14:20,652 --> 00:14:22,612
Нямате друг избор, освен да отстъпите.
91
00:14:23,321 --> 00:14:25,198
Условията ми са прости, лорд Бракън.
92
00:14:25,323 --> 00:14:27,992
Отречи се от узурпатора Егон
93
00:14:28,910 --> 00:14:30,245
и коленичи пред мен...
94
00:14:31,663 --> 00:14:33,373
иначе домът ти ще изгори.
95
00:14:33,498 --> 00:14:36,584
По-скоро ще съм господар
на кокали и пепел,
96
00:14:36,710 --> 00:14:42,549
отколкото да коленича
пред курва езичница и наемника й дракон.
97
00:14:42,674 --> 00:14:44,884
Бракън са народ, излязъл от недрата
98
00:14:45,010 --> 00:14:46,636
на Седемте ада, Ваша милост.
99
00:14:46,761 --> 00:14:50,056
Ще им направим добро да ги върнем там,
откъдето са дошли.
100
00:14:50,557 --> 00:14:53,435
Главата на брат ти стигна ли
до теб невредима, Уилем?
101
00:14:54,310 --> 00:14:56,104
Чух, че я изяли червеите.
102
00:14:56,229 --> 00:14:58,732
Впечатлен съм, лорд Бракън,
103
00:15:00,025 --> 00:15:01,818
но уви, не ми отговорихте.
104
00:15:11,870 --> 00:15:13,288
Избираме огъня.
105
00:15:24,090 --> 00:15:26,760
Не мислех, че ще искат да умрат.
106
00:15:28,345 --> 00:15:31,681
Направиха своя избор,
трябваше да го уважите.
107
00:15:31,806 --> 00:15:35,810
Трябват ми живи.
Дойдох да събера мечове, не трупове.
108
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
Виждате с какво се бори домът ми
поколения наред.
109
00:15:40,273 --> 00:15:42,734
Твърдоглави и непреклонни са...
110
00:15:42,859 --> 00:15:44,527
Ще изгорят, но няма да се предадат.
111
00:15:48,615 --> 00:15:50,492
Точно такива хора ми трябват.
112
00:15:52,786 --> 00:15:56,206
Все пак има възможност
и двамата да постигнем целите си.
113
00:15:56,331 --> 00:15:58,249
Сражаваме се с тях от цяла вечност.
114
00:15:59,501 --> 00:16:02,504
Опитай тогава с по-малко бой...
115
00:16:06,341 --> 00:16:07,425
и повече убеждаване.
116
00:16:09,177 --> 00:16:11,137
Не отстъпват в битка.
117
00:16:18,603 --> 00:16:20,397
Но всеки мъж има слабост.
118
00:16:21,606 --> 00:16:23,149
Значи разбираш какво ти говоря.
119
00:16:27,570 --> 00:16:31,032
Има неща, които короната не бива да прави.
120
00:16:32,992 --> 00:16:36,329
Покажи им лошото си лице.
- Ваш покорен слуга.
121
00:16:58,309 --> 00:16:59,728
Векове наред
122
00:17:00,437 --> 00:17:02,939
много войски са гинали
123
00:17:03,064 --> 00:17:04,774
при Кървавата ми порта.
124
00:17:09,279 --> 00:17:10,447
Слушате ли?
125
00:17:12,282 --> 00:17:13,283
Милейди?
126
00:17:14,034 --> 00:17:16,036
Орлово гнездо е непревземаемо.
127
00:17:19,080 --> 00:17:22,250
Освен ако не се спуснат от небето.
128
00:17:22,375 --> 00:17:24,961
Обещахте на кралица Ренира 15 000 меча...
129
00:17:25,086 --> 00:17:27,797
В замяна на закрила. Дракон.
130
00:17:29,966 --> 00:17:33,720
Тя преизпълни условията ви.
Изпрати ви два.
131
00:17:34,554 --> 00:17:36,348
И двата току-що излюпени.
132
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Хрътките ми са по-страшни.
133
00:17:41,144 --> 00:17:43,355
Но си остават дракони.
134
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
Не помня да сте уточнявали големината им.
135
00:17:47,192 --> 00:17:48,651
Предизвикваш ли ме, дете,
136
00:17:49,694 --> 00:17:52,405
хлябът и покривът ти зависят
от благоразположението ми?
137
00:17:54,282 --> 00:17:55,617
Драконите ще пораснат.
138
00:17:57,285 --> 00:17:58,953
След време.
- Нямам време.
139
00:18:01,247 --> 00:18:02,957
Не обичам да се чувствам безпомощна.
140
00:18:04,918 --> 00:18:05,919
Аз също.
141
00:18:12,884 --> 00:18:16,805
Това ще са твоите покои.
Ще те очаквам на вечеря.
142
00:18:19,974 --> 00:18:23,228
Моите съболезнования
за смъртта на баба ти.
143
00:18:32,278 --> 00:18:35,281
Начинът, по който говореха
на малкия ми съвет днес...
144
00:18:35,407 --> 00:18:38,660
Обвиняват ли ви за Ренира и дракона й?
145
00:18:38,785 --> 00:18:43,123
Де да го бяха сторили!
Говорят през мен, а не на мен.
146
00:18:44,624 --> 00:18:47,711
Направиха ме кралица,
но искат да ме държат затворена.
147
00:18:47,836 --> 00:18:50,088
Издават собствената си ограниченост.
148
00:18:50,839 --> 00:18:54,551
Не ги виня. Сега аз съм суверенът,
не мога да си правя каквото искам.
149
00:18:56,344 --> 00:18:59,139
А и войната винаги е била мъжко дело.
150
00:18:59,264 --> 00:19:01,933
Баща ви избра вас за наследница.
151
00:19:02,642 --> 00:19:04,811
Не ме подготви да се бия.
152
00:19:04,936 --> 00:19:08,440
Ако бях мъж,
щяха да ми тикнат меча в ръцете,
153
00:19:08,565 --> 00:19:10,108
още щом проходя...
154
00:19:11,234 --> 00:19:16,281
Вместо това ми дадоха потира на баща ми,
научих имената на всички лордове и замъци
155
00:19:16,406 --> 00:19:18,158
между Бурен край и Близнаците,
156
00:19:18,283 --> 00:19:21,077
но не и разликата между ефес и острие.
157
00:19:22,037 --> 00:19:23,204
И те го знаят.
158
00:19:25,165 --> 00:19:26,166
Демън също.
159
00:19:26,291 --> 00:19:28,626
Тук ли да ви бъде сервирана вечерята,
Ваша милост?
160
00:19:28,752 --> 00:19:30,128
Не сега.
161
00:19:36,468 --> 00:19:38,011
Ще изпратите ли да го повикат?
162
00:19:39,512 --> 00:19:41,890
Прекалено дълго търсех сила от него.
163
00:19:42,807 --> 00:19:45,602
Ако моля съпруга си, каква съм?
164
00:19:49,773 --> 00:19:52,442
Не знам каква е ролята ми, Мизария.
165
00:19:55,987 --> 00:19:57,781
Никой не е вървял по моя път.
166
00:19:59,866 --> 00:20:02,410
Кристън Коул направи грешка...
167
00:20:05,038 --> 00:20:09,042
Разнасяше главата на дракона
по улиците като военна плячка.
168
00:20:09,167 --> 00:20:11,419
Но хората виждат лоша поличба.
169
00:20:11,544 --> 00:20:12,754
Аз също.
170
00:20:12,879 --> 00:20:17,550
Страх ги е, хлябът не стига,
кралят е ранен.
171
00:20:17,676 --> 00:20:21,179
Шепнат си,
че докато Визерис бил жив, имало мир.
172
00:20:22,347 --> 00:20:26,643
Но нима шепотът руши камък и чупи щитове?
173
00:20:26,768 --> 00:20:29,604
Не подценявайте поданиците си.
174
00:20:30,021 --> 00:20:31,898
Хиляди живеят в сянката
175
00:20:32,023 --> 00:20:36,027
на Червената цитадела,
забравени от дълго време.
176
00:20:36,861 --> 00:20:38,446
Мислиш ли, че ще минат на моя страна?
177
00:20:39,239 --> 00:20:42,992
Слуховете подхранват недоволството.
178
00:20:47,956 --> 00:20:49,165
Ваша милост.
179
00:20:52,168 --> 00:20:56,339
Оставете други да сторят това,
което вие не можете.
180
00:20:57,716 --> 00:21:00,343
Война се води по много начини.
181
00:21:23,324 --> 00:21:27,662
Мисълта, че лежи на полето,
изпотрошена насред враговете й...
182
00:21:39,132 --> 00:21:42,469
Баба ти разказвала ли ти е за нощта,
в която взе Мелейс?
183
00:21:44,179 --> 00:21:46,056
Промъкнала се в Драконовата яма.
184
00:21:46,973 --> 00:21:49,559
Познавала мястото по-добре
от старейшините.
185
00:21:49,726 --> 00:21:51,519
Казват, че виждала в тъмното.
186
00:21:53,521 --> 00:21:57,233
Баща ми беше бесен.
Драконът на майка му.
187
00:21:57,359 --> 00:22:00,195
Най-бързият звяр на света
не се подчинил на него,
188
00:22:00,987 --> 00:22:02,781
а превил врат пред Ренис.
189
00:22:04,324 --> 00:22:05,617
Беше огън жена.
190
00:22:07,660 --> 00:22:09,162
В любовта и в гнева.
191
00:22:12,374 --> 00:22:14,250
Невинаги ме е обичала,
192
00:22:15,126 --> 00:22:19,381
но съм й благодарна за това,
193
00:22:20,632 --> 00:22:21,675
което ми даде накрая.
194
00:22:27,889 --> 00:22:29,933
Иска ми се да я бях познавала като млада.
195
00:22:37,440 --> 00:22:39,859
Много приличаш на нея.
196
00:22:43,363 --> 00:22:44,656
И сега, когато я няма,
197
00:22:45,907 --> 00:22:48,034
трябва да се осланям на теб.
198
00:22:48,159 --> 00:22:49,244
Ваша милост?
199
00:22:50,995 --> 00:22:52,622
Ще дадеш ли това на дядо си?
200
00:23:05,135 --> 00:23:06,845
Не искам да съм сама.
201
00:23:11,307 --> 00:23:12,517
Демън.
202
00:23:17,439 --> 00:23:18,440
Демън.
203
00:23:20,191 --> 00:23:22,193
Ти винаги си бил силният.
204
00:23:24,696 --> 00:23:26,531
Най-добрият с меча.
205
00:23:30,160 --> 00:23:32,412
Най-безстрашният ездач на дракони.
206
00:23:34,581 --> 00:23:37,834
Сърцето на брат ти беше изпълнено с любов,
207
00:23:42,672 --> 00:23:44,883
но нямаше твоето телосложение.
208
00:23:45,967 --> 00:23:48,470
Визерис не беше подходящ за короната.
209
00:23:51,806 --> 00:23:55,643
Но ти...
Демън, ти си създаден да я носиш.
210
00:24:15,997 --> 00:24:18,249
Де да се беше родил пръв...
211
00:24:20,335 --> 00:24:22,045
Любимият ми син.
212
00:24:29,052 --> 00:24:31,638
Не ви ли хареса патицата, Ваша милост?
213
00:24:37,602 --> 00:24:40,271
Има и гъска, ако предпочитате.
214
00:24:42,565 --> 00:24:44,067
Аз обичам гъски.
215
00:24:52,784 --> 00:24:53,827
Не съм гладен.
216
00:24:54,494 --> 00:24:57,872
Казвах, че след ужасната вест
от Врански приют
217
00:24:59,541 --> 00:25:03,461
вятърът е сменил посоката,
всяка страна е претърпяла голяма загуба
218
00:25:03,586 --> 00:25:06,381
и не се знае какво ще последва.
219
00:25:08,216 --> 00:25:10,385
Значи е време да покажем сила.
220
00:25:11,219 --> 00:25:14,222
Вярвам, че Уилем Блекууд ще подчини
дома Бракън.
221
00:25:16,141 --> 00:25:18,768
Замъкът трябва да е готов да приюти
голяма войска.
222
00:25:21,771 --> 00:25:23,440
Изглеждаш сигурен.
223
00:25:23,565 --> 00:25:27,360
Всички мъже могат да бъдат водени,
сър Саймън, дори речните.
224
00:25:29,195 --> 00:25:32,073
Стига да им се покаже достоен предводител.
225
00:25:34,367 --> 00:25:35,952
Как върви работата тук?
226
00:25:39,289 --> 00:25:42,417
Черпим вода за кухните
и палим огъня в ковачниците.
227
00:25:42,542 --> 00:25:44,836
Много добре.
- Това е само началото.
228
00:25:45,837 --> 00:25:48,465
Покривът иска поправка
от царуването на Анис
229
00:25:48,590 --> 00:25:50,925
и складовете, и...
230
00:25:52,010 --> 00:25:53,553
И Кулата на стенанията.
231
00:25:55,013 --> 00:25:59,059
Прилепите са направили коридорите
почти непроходими заради купищата...
232
00:26:00,310 --> 00:26:01,561
Изпражнения.
233
00:26:03,897 --> 00:26:08,568
Ковачи и оръжейници има
около Нътън и Речен пад.
234
00:26:08,693 --> 00:26:12,238
Пратете да ги доведат и съберете селяните
от Еленови рога до Дома на сърцето.
235
00:26:13,156 --> 00:26:15,825
Ловците да носят месо и дърва.
236
00:26:17,619 --> 00:26:19,913
Въпросът е със заплащането.
237
00:26:21,539 --> 00:26:22,540
След...
238
00:26:23,208 --> 00:26:25,502
трагедията която сполетя баща му,
239
00:26:26,878 --> 00:26:30,298
Ларис пренесе фамилното си богатство
в Кралски чертог.
240
00:26:32,217 --> 00:26:34,678
Останало ли е злато в сандъците ви?
241
00:26:34,803 --> 00:26:39,140
Колкото да държи това малко домакинство
нахранено и на топло.
242
00:26:40,141 --> 00:26:41,142
Горе-долу.
243
00:26:44,270 --> 00:26:50,193
Мислех, че Ваша милост,
като пратеник на кралицата...
244
00:26:51,569 --> 00:26:54,948
Може би тя ще осигури нужните пари,
245
00:26:55,073 --> 00:26:57,575
ако й пишете.
- Не.
246
00:26:58,660 --> 00:27:02,414
Харънхъл е под мое командване.
Лично ще осигуря заплащането.
247
00:27:06,001 --> 00:27:07,085
Ставайте.
248
00:27:09,713 --> 00:27:11,089
Много добре, Ваша милост.
249
00:27:12,090 --> 00:27:14,175
Обръщайте се към мен с "кралю".
250
00:27:15,468 --> 00:27:16,678
Но вие сте принц.
251
00:27:17,762 --> 00:27:19,848
Как наричаш съпруга на кралицата?
252
00:27:19,973 --> 00:27:21,474
Крал...
- Точно така.
253
00:27:21,599 --> 00:27:22,726
консорт.
254
00:27:24,310 --> 00:27:26,604
Последното изглежда излишно, не мислиш ли?
255
00:27:32,902 --> 00:27:35,030
Бронята беше от валирианска стомана.
256
00:27:35,155 --> 00:27:38,992
Но Негова милост е получил
сериозни изгаряния по тялото си.
257
00:27:40,201 --> 00:27:44,622
Има много счупени кости.
Боя се, че има вътрешни наранявания.
258
00:27:45,582 --> 00:27:47,334
Рани, които не виждаме.
259
00:27:49,878 --> 00:27:52,297
Благодарни сме ти за труда, архимайстер.
260
00:27:53,590 --> 00:27:55,633
Буден ли е?
- Не.
261
00:27:57,594 --> 00:28:02,140
Трябва да призная,
че не знам дали изобщо ще се събуди.
262
00:28:02,265 --> 00:28:05,560
Използвах всичките си умения докрай.
263
00:28:05,685 --> 00:28:09,564
Съдбата на краля ни сега е
в ръцете на боговете.
264
00:28:20,367 --> 00:28:25,038
Кралят не може да управлява в съня си.
Владението ще забележи отсъствието му.
265
00:28:26,289 --> 00:28:28,541
Нека слушат за подвизите му
при Врански приют.
266
00:28:30,001 --> 00:28:34,047
Но сега трябва да назначим регент
на негово място, докато оздравее.
267
00:28:36,883 --> 00:28:37,884
Или не оздравее.
268
00:28:39,678 --> 00:28:41,388
Разумна стратегия, Ваша милост.
269
00:28:42,138 --> 00:28:45,392
Регентството ще увери народа
в стабилността на короната.
270
00:28:49,020 --> 00:28:51,523
Имате ли кандидат, Ваша милост?
271
00:28:52,691 --> 00:28:54,526
Бях в тази роля заради съпруга ми
272
00:28:54,651 --> 00:28:56,361
и съм готова да я поема пак.
273
00:28:56,486 --> 00:28:59,030
Справихте се чудесно в мирно време.
274
00:28:59,155 --> 00:29:01,074
Но обстоятелствата се промениха.
275
00:29:01,783 --> 00:29:03,368
И мислите, че съм забравила.
276
00:29:03,493 --> 00:29:05,662
На краля не му липсват наследници.
277
00:29:05,787 --> 00:29:10,375
Очевидният избор е
прекият му наследник, принц Емонд.
278
00:29:10,500 --> 00:29:11,918
Съгласен съм.
279
00:29:12,043 --> 00:29:13,211
Емонд е млад.
280
00:29:15,046 --> 00:29:17,590
И необуздаността му
вече ни струва скъпо.
281
00:29:27,267 --> 00:29:31,104
Опитът е изпитаният път към сигурността.
282
00:29:31,229 --> 00:29:34,315
Кралица Алисент умело се нагърби
с кралските задължения,
283
00:29:34,441 --> 00:29:36,026
когато съпругът й се разболя.
284
00:29:36,151 --> 00:29:38,862
Опитът е важен, да,
но вдовстващата кралица е жена.
285
00:29:38,987 --> 00:29:41,322
Свикнала съм да царувам,
и да участвам в съвета.
286
00:29:42,157 --> 00:29:44,951
Емонд е безстрашен ездач.
Най-полезен ще е на бойното поле.
287
00:29:45,076 --> 00:29:47,579
Но моят опит е нужен тук, на тази маса.
288
00:29:47,704 --> 00:29:52,375
Не искам да ви обидя, но във време,
когато трябва да покажем сила...
289
00:29:52,500 --> 00:29:53,543
Лорд Ларис?
290
00:29:55,503 --> 00:29:57,797
Съгласен съм, Ваша милост.
Трябва да е принц Емонд.
291
00:30:00,050 --> 00:30:02,469
Какво ще кажете, ако в отговор
на коронацията на Ренира,
292
00:30:02,594 --> 00:30:04,512
и ние издигнем жена?
293
00:30:07,098 --> 00:30:08,099
Но...
294
00:30:10,477 --> 00:30:13,980
Ръката говори с гласа на краля.
Сър Кристън, какво ще кажете?
295
00:30:21,446 --> 00:30:23,281
Емонд е следващият наследник.
296
00:30:25,950 --> 00:30:26,951
Трябва да е той.
297
00:30:31,748 --> 00:30:32,832
Решено е тогава.
298
00:30:55,438 --> 00:30:57,399
Какво е положението ни в Речните земи?
299
00:30:59,567 --> 00:31:03,238
Войските на дома Тъли са се разбягали,
Ваша милост.
300
00:31:04,155 --> 00:31:08,618
Принц Демън едва ли ще може да събере
голяма армия засега.
301
00:31:09,577 --> 00:31:11,913
Добре ще е да изпратим вест
на младия Оскар Тъли.
302
00:31:12,497 --> 00:31:15,417
Въпрос на време е да наследи плаща
на дядо си.
303
00:31:16,001 --> 00:31:19,462
Кажете ми, лорд Стронг,
как да се доверя на съвета на човек,
304
00:31:19,587 --> 00:31:22,882
който оставя перлата на Речните земи
да бъде заграбена от врага?
305
00:31:26,511 --> 00:31:28,722
Войската на брат ти може да срещне Демън.
306
00:31:28,847 --> 00:31:30,056
Трябва да побърза
307
00:31:30,181 --> 00:31:32,767
и да възпре речните хора,
докато редиците им са разстроени.
308
00:31:32,892 --> 00:31:35,145
Ще изпратя подкрепа на лорд Джейсън.
309
00:31:35,270 --> 00:31:37,981
Какво друго?
- Трябва да обърнем внимание
310
00:31:38,106 --> 00:31:40,400
на простолюдието в Кралски чертог.
311
00:31:40,525 --> 00:31:42,902
Изтощени са от блокадата на Морската змия.
312
00:31:43,028 --> 00:31:44,487
Всички сме изтощени.
313
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Много бягат от града
и сеят страх и бунт.
314
00:31:51,119 --> 00:31:52,829
Тогава затворете портите.
315
00:31:55,373 --> 00:32:00,462
Никой да не влиза и излиза
без наше позволение. Търговци и други...
316
00:32:04,883 --> 00:32:06,134
Залавяйте се на работа.
317
00:32:07,844 --> 00:32:10,055
Ще се съберем отново призори.
318
00:32:10,180 --> 00:32:13,350
И някой да откачи проклетите ловци
на плъхове.
319
00:32:21,107 --> 00:32:22,650
В града вече не е безопасно.
320
00:32:25,153 --> 00:32:26,363
Няма храна.
321
00:32:27,614 --> 00:32:30,825
Съседите ни крадат един от друг.
Трябва да се махнем.
322
00:32:30,950 --> 00:32:34,662
И къде искаш да идем?
На север може би? На юг?
323
00:32:35,789 --> 00:32:38,333
Всички пътища водят в драконовата паст.
324
00:32:38,458 --> 00:32:40,085
Като този, който караха по улиците ли?
325
00:32:41,002 --> 00:32:44,506
Мислиш ли, че Ренира ще остави
такава обида ненаказана?
326
00:32:48,218 --> 00:32:52,722
Трябва да идем в Тъмбълтън.
Брат ми ще ни приюти.
327
00:32:52,847 --> 00:32:54,307
Искаш да ме направиш просяк.
328
00:33:00,730 --> 00:33:02,357
Нима вече не сме просяци?
329
00:33:03,775 --> 00:33:06,403
Платиха ли за машините,
които те принудиха да направиш?
330
00:33:06,528 --> 00:33:10,365
Кралят обеща да плати.
- Кралят излъга.
331
00:33:22,585 --> 00:33:28,091
Стой и чакай напразните му обещания,
съпруже.
332
00:33:30,802 --> 00:33:32,929
С тях ще нахраниш гърлата на призраците.
333
00:34:12,969 --> 00:34:17,474
Предположих, че ще си тук.
И ще изпълниш заповедите на принца регент.
334
00:34:18,767 --> 00:34:21,978
Емонд е следващият наследник.
Такъв е редът.
335
00:34:22,103 --> 00:34:25,023
Знаеш какъв е. В какво се превърна.
336
00:34:29,110 --> 00:34:31,863
Верността ти изчезна ли,
или се появява само нощем
337
00:34:31,988 --> 00:34:33,948
и отлита призори като нощна пеперуда?
338
00:34:38,661 --> 00:34:42,874
Това, което видях при Врански приют...
- Какво си видял?
339
00:34:47,504 --> 00:34:48,838
Броните им се стопиха.
340
00:34:51,174 --> 00:34:53,301
Ходещи мъже горяха като факли.
341
00:34:57,222 --> 00:34:59,015
Предадохме войната на драконите.
342
00:35:01,101 --> 00:35:02,644
Ездач на дракони трябва да е начело.
343
00:35:07,065 --> 00:35:08,274
Ами справедливостта?
344
00:35:08,400 --> 00:35:11,653
Въздържанието?
Или сега силата е единственият ни бог?
345
00:35:17,867 --> 00:35:19,160
Значи ме отхвърляш.
346
00:35:21,121 --> 00:35:22,497
Не те ли пощадих?
347
00:35:25,000 --> 00:35:28,211
Сега трябва да сторим нещо ужасно.
348
00:35:30,547 --> 00:35:32,048
Ще го ръководиш ли?
349
00:35:33,258 --> 00:35:35,719
Такъв човек ли си, Алисент?
- Не съм искала пощада.
350
00:35:40,390 --> 00:35:42,308
И не съм ти позволила
да ме наричаш по име.
351
00:36:02,871 --> 00:36:03,913
Назад!
352
00:36:05,540 --> 00:36:06,875
Разкарайте го!
353
00:36:08,043 --> 00:36:09,252
Някой да го разкара!
354
00:36:10,587 --> 00:36:14,466
Назад! Не! Дръжте здраво!
355
00:36:15,550 --> 00:36:17,761
Назад! Спрете!
356
00:36:22,599 --> 00:36:23,892
Назад!
357
00:36:24,392 --> 00:36:27,187
Разпръснете се!
358
00:36:28,396 --> 00:36:33,777
По заповед на Емонд Таргариен,
принц регент и закрилник на владението!
359
00:36:33,902 --> 00:36:36,112
Емонд?
- За краля ли говори?
360
00:36:36,237 --> 00:36:38,531
Не знам.
- Не може да ни държите тук!
361
00:36:38,656 --> 00:36:40,450
Връщайте се по домовете си!
362
00:36:40,575 --> 00:36:41,618
Искаме месо!
363
00:36:41,743 --> 00:36:43,119
Месо!
364
00:37:02,847 --> 00:37:05,433
Нашият господар Тъли не се е заклел
пред Ренира.
365
00:37:07,268 --> 00:37:09,312
Смърт е да извадим оръжие срещу вас,
366
00:37:09,437 --> 00:37:10,980
сигурен съм, че моят принц го знае.
367
00:37:13,191 --> 00:37:14,609
А срещу кралицата ви?
368
00:37:23,868 --> 00:37:26,037
Джейсън Ланистър се разпорежда на запад.
369
00:37:27,163 --> 00:37:29,207
Трябва да го спрем,
преди да стигне Речен пад.
370
00:37:30,208 --> 00:37:31,543
Трябва ни достъп.
371
00:37:32,210 --> 00:37:35,588
А ако армията на Старк е бавна?
Вятърът се усилва.
372
00:37:36,381 --> 00:37:38,008
Скоро ще дойде зимата.
373
00:37:38,133 --> 00:37:41,761
Колебанието ни не е заради Ренира
като кралица,
374
00:37:41,886 --> 00:37:44,723
нито сме се размислили толкова
за дебелака лорд Тъли.
375
00:37:46,141 --> 00:37:47,851
Страхуваме се от Вагар.
376
00:37:48,601 --> 00:37:54,274
Страх ви е от дракон на левги оттук,
а моят е пред стените ви?
377
00:37:59,029 --> 00:38:02,282
Предлагаш ли ни закрилата си?
- Да.
378
00:38:09,080 --> 00:38:10,915
И закрилата на чичо ми.
379
00:38:12,292 --> 00:38:16,338
И Демон е съгласен?
380
00:38:16,463 --> 00:38:18,465
Ще направи
каквото му нареди кралицата.
381
00:38:18,590 --> 00:38:21,343
Това ме окуражава,
макар че драконите не могат да бъдат
382
00:38:21,468 --> 00:38:23,470
на две места едновременно.
383
00:38:23,595 --> 00:38:24,596
Или на три.
384
00:38:28,141 --> 00:38:29,142
Какво искате?
385
00:38:32,312 --> 00:38:35,440
Ларис Стронг беше лишен от замъка си.
386
00:38:36,316 --> 00:38:39,277
Кралицата възнамерява ли
да издигне нов господар?
387
00:38:43,823 --> 00:38:45,158
Искате Харънхъл.
388
00:39:04,177 --> 00:39:07,889
За това майка ми ще поиска повече
от свободно преминаване.
389
00:39:10,809 --> 00:39:12,435
Какво желае Негова милост?
390
00:39:15,480 --> 00:39:17,023
Коленичете.
391
00:39:48,596 --> 00:39:51,850
Не! Не! Не!
392
00:39:51,975 --> 00:39:55,395
Не! Не! Не!
393
00:40:11,453 --> 00:40:12,454
Вдигай.
394
00:40:15,749 --> 00:40:18,918
Роден си да въртиш меча, а не секирата.
395
00:40:19,419 --> 00:40:21,004
Други биха чакали със скръстени ръце
396
00:40:21,129 --> 00:40:23,214
да им поднесат правото на тепсия.
397
00:40:23,340 --> 00:40:25,467
Не съм такъв.
- Цепенето на дърва оправдава ли
398
00:40:25,592 --> 00:40:26,676
това, което те следва?
399
00:40:26,801 --> 00:40:30,972
Нека не казват, че Демън Таргариен
не си е изцапал ръцете във войната.
400
00:40:31,097 --> 00:40:32,265
Дай да ги видя.
401
00:40:34,392 --> 00:40:35,393
Седни.
402
00:40:35,935 --> 00:40:36,936
Седни!
403
00:40:42,150 --> 00:40:47,322
Чувам странни неща от земите на Бракън,
от Каменна септа, Ламсуолд и Мори.
404
00:40:48,406 --> 00:40:49,657
Значи има вести, а?
405
00:40:50,492 --> 00:40:51,618
Вести?
406
00:40:52,869 --> 00:40:53,870
Не.
407
00:40:56,122 --> 00:40:58,041
Чувам какво носи вятърът.
408
00:41:00,085 --> 00:41:01,336
Вопли.
409
00:41:03,797 --> 00:41:07,425
Отнемат деца от майките,
мъже се прибират у дома
410
00:41:07,550 --> 00:41:11,221
и заварват вратите си изкъртени
и жените си - отвлечени.
411
00:41:14,224 --> 00:41:15,642
Войната е ужасно нещо.
412
00:41:17,018 --> 00:41:18,269
Това не е война.
413
00:41:19,729 --> 00:41:24,442
Това са престъпления срещу невинните,
всеки праведен човек би ги заклеймил.
414
00:41:24,567 --> 00:41:27,362
Едва ли си ме взела
за праведен човек.
415
00:41:29,072 --> 00:41:31,991
Бракън можеха да ми се подчинят.
416
00:41:32,701 --> 00:41:34,744
Може би ще си променят решението,
417
00:41:34,869 --> 00:41:37,122
ако от това зависи животът на децата им.
418
00:41:39,457 --> 00:41:41,543
Такава армия ли събираш?
419
00:41:42,752 --> 00:41:47,173
Мъже, които те мразят
и ти служат по принуда?
420
00:41:47,298 --> 00:41:49,551
Съгласят ли се,
ще се отнасям подобаващо.
421
00:41:50,427 --> 00:41:53,638
Ще послужат за пример на останалите
в Речните земи.
422
00:41:53,763 --> 00:41:56,266
И за пореден път в името на властта
423
00:41:56,391 --> 00:41:59,060
слабите и жените ще страдат.
424
00:42:01,855 --> 00:42:04,357
Глупакът Егон едва ли ще оцелее.
425
00:42:06,818 --> 00:42:09,112
Владението ще страда,
ако Емонд Едноокия царува.
426
00:42:10,697 --> 00:42:12,198
Моли се да не го срещаш.
427
00:42:13,033 --> 00:42:15,201
Ще те заколи, вместо добър ден.
428
00:42:15,326 --> 00:42:18,079
Чух същото и за теб.
Не ще ти противореча повече.
429
00:42:18,204 --> 00:42:20,874
Сигурна съм, че тактиката ти е
одобрена от кралицата.
430
00:42:26,838 --> 00:42:28,381
Не може тя да наследи трона, Алис.
431
00:42:29,674 --> 00:42:31,634
Дори да го исках.
432
00:42:31,760 --> 00:42:34,012
Поддръжниците й
няма да оставят тя да ги води.
433
00:42:34,137 --> 00:42:36,056
Търсят мъжка сила.
434
00:42:36,181 --> 00:42:39,601
Кой е по-подходящ:
Хайтауър с техните кроежи
435
00:42:39,726 --> 00:42:41,561
или първият законен наследник на Визерис?
436
00:42:43,229 --> 00:42:47,108
Щом превзема Кралски чертог,
Ренира е добре дошла
437
00:42:47,233 --> 00:42:49,027
да заеме мястото си до мен.
438
00:42:49,694 --> 00:42:53,073
Крал и кралица, управляват заедно.
439
00:42:54,324 --> 00:42:55,825
А ако загубиш?
440
00:42:55,950 --> 00:42:58,703
Тогава ще съм мъртъв
и това няма да ме засяга.
441
00:42:59,412 --> 00:43:02,582
Жалко, че не си познал майка си.
442
00:43:06,252 --> 00:43:08,338
Вест, Ваша милост.
443
00:43:13,843 --> 00:43:16,221
Скорошни новини от Каменна септа.
444
00:43:16,346 --> 00:43:18,640
Блекууд са победили Бракън
445
00:43:18,765 --> 00:43:21,893
и лорд Амос ви се е заклел във вярност.
446
00:43:22,018 --> 00:43:23,853
Домът Бракън е ваш.
447
00:43:26,064 --> 00:43:28,608
Повикай сър Уилем да го поздравя.
448
00:43:28,733 --> 00:43:31,361
Блекууд ще пируват в тези зали.
449
00:43:43,206 --> 00:43:47,585
Търсих те във Висок прилив.
Изненадах се, като казаха, че си тук.
450
00:43:49,337 --> 00:43:50,714
Замъкът ми е гробница.
451
00:43:52,716 --> 00:43:54,551
Празен. Пълен с духове.
452
00:43:55,802 --> 00:43:58,221
Жалко, че не съм видяла славните му дни.
453
00:43:59,681 --> 00:44:03,309
Представям си Чертога на деветимата,
пълен с лордове и крале,
454
00:44:03,435 --> 00:44:06,479
дошли да пируват
с легендарния Господар на приливите
455
00:44:08,314 --> 00:44:13,653
и да се дивят и завиждат на богатството,
което си донесъл от Ий Ти и Ашай.
456
00:44:16,489 --> 00:44:18,491
Дали са знаели,
че всичко е било заради нея?
457
00:44:27,792 --> 00:44:29,919
Кралица Ренира иска да те направи Ръка.
458
00:44:30,045 --> 00:44:31,046
Ръка?
459
00:44:33,381 --> 00:44:36,217
Дори смъртта на съпругата ми не й стига.
460
00:44:39,471 --> 00:44:41,264
Не поиска ли достатъчно от дома ми?
461
00:44:42,223 --> 00:44:44,184
Това е знак колко те цени.
462
00:44:46,102 --> 00:44:48,980
Или мисли,
че с поста ще ме обезщети за загубата?
463
00:44:50,523 --> 00:44:54,694
Помири се с Кралски чертог тогава.
Ще го приемат с радост.
464
00:44:57,781 --> 00:45:00,075
По-скоро ще отплавам на Запад
и ще изчезна.
465
00:45:01,534 --> 00:45:05,914
Правил си го и преди и е струвало много
на теб и на хората, които те обичат.
466
00:45:08,958 --> 00:45:11,086
Ренира не беше само твоя съпруга...
467
00:45:12,337 --> 00:45:14,589
На теб нищо не са ти отнели.
468
00:45:15,507 --> 00:45:20,095
Тя беше таргариенска принцеса,
несбъдната кралица
469
00:45:20,220 --> 00:45:23,682
и отлетя за Врански приют по своя воля,
за да защити рода си.
470
00:45:23,807 --> 00:45:25,183
И умря.
471
00:45:25,308 --> 00:45:27,394
Умря така, както искаше да умре.
472
00:45:28,103 --> 00:45:32,982
С чест, в драконски огън.
Изборът и на майка ми.
473
00:45:35,276 --> 00:45:37,696
И аз искам така да посрещна края си.
474
00:45:45,370 --> 00:45:47,622
Скърбя за баба ми, която ме обичаше.
475
00:45:48,498 --> 00:45:50,291
Но я нося в сърцето си.
476
00:45:52,043 --> 00:45:54,546
Ще видя Ренира, качена на Железния трон,
477
00:45:54,671 --> 00:45:55,922
както искаше Ренис.
478
00:45:56,881 --> 00:45:58,717
Както самата Ренис трябваше да се качи.
479
00:46:01,636 --> 00:46:03,847
Ти прави каквото смяташ за редно.
480
00:46:07,892 --> 00:46:08,893
Внучке.
481
00:46:17,068 --> 00:46:19,154
Ще те направя моя наследница.
482
00:46:21,656 --> 00:46:23,074
Аз съм огън и кръв.
483
00:46:24,325 --> 00:46:26,494
Дрифтмарк трябва да иде при сол и море.
484
00:46:46,014 --> 00:46:47,015
Ваша милост.
485
00:46:50,935 --> 00:46:52,228
Прав бяхте,
486
00:46:53,772 --> 00:46:56,024
като казахте,
че се надяваме на Демън за армия.
487
00:46:59,319 --> 00:47:03,948
И може би аз сбърках,
като чаках да докаже верността си.
488
00:47:06,659 --> 00:47:08,203
Искам да идете в Харънхъл.
489
00:47:10,413 --> 00:47:12,791
Отстранявате ли ме от съвета ви?
490
00:47:14,417 --> 00:47:15,418
Сър Алфред...
491
00:47:17,045 --> 00:47:20,090
не отричам, че прекалявате
с търпението ми напоследък.
492
00:47:20,215 --> 00:47:23,843
Нито, че бих предпочела съвет,
който подкрепя повече кралицата си,
493
00:47:23,968 --> 00:47:29,140
но вие и домът ви служихте вярно
на баща ми.
494
00:47:30,183 --> 00:47:33,269
И знам, че никога няма да приемете
домогванията на Хайтауър.
495
00:47:34,938 --> 00:47:37,232
Не и докато съм жив, Ваша милост.
496
00:47:40,402 --> 00:47:44,155
Не можем да притиснем Кралски чертог
без Речните земи.
497
00:47:44,280 --> 00:47:47,450
Но няма да изпратя вест по гарван,
защото Демън ще я пренебрегне.
498
00:47:50,328 --> 00:47:51,996
Моля ви...
499
00:47:54,165 --> 00:47:55,166
да го вразумите.
500
00:47:56,459 --> 00:48:00,505
Разберете в какво настроение е
и какви са намеренията му.
501
00:48:03,008 --> 00:48:04,426
Намерения ли?
502
00:48:05,552 --> 00:48:08,138
За мен ли събира войска, или за себе си?
503
00:48:12,183 --> 00:48:13,309
Не би дръзнал.
504
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
Познавате Демън. Не му липсва дързост.
505
00:48:17,689 --> 00:48:21,234
Побързайте. Ще пратя добри мъже
да се погрижат за безопасността ви.
506
00:48:29,659 --> 00:48:31,745
Желаете ли да му предам нещо?
507
00:48:36,291 --> 00:48:39,002
Кажете му, че искам да довършим
последния ни разговор.
508
00:48:41,963 --> 00:48:42,964
Ваша милост.
509
00:49:19,584 --> 00:49:20,585
Ваша милост.
510
00:49:24,798 --> 00:49:28,510
Какво има, сър Саймън?
Пудинга ли сервираха?
511
00:49:29,469 --> 00:49:31,971
Речните лордове дойдоха.
512
00:49:32,097 --> 00:49:34,224
Искат аудиенция.
- Сега?
513
00:49:35,558 --> 00:49:37,936
В такъв безбожен час?
- Вълкът.
514
00:49:38,853 --> 00:49:40,522
Настояват да говорят незабавно.
515
00:50:11,511 --> 00:50:14,305
Виждам, че първо
трябва да ви науча на обноски.
516
00:50:15,056 --> 00:50:17,809
Или сте ги забравили от страх
пред господаря ви Таргариен.
517
00:50:19,936 --> 00:50:24,190
Има ли причина да дръзнете да будите
крал в леглото му?
518
00:50:25,150 --> 00:50:27,068
Или да започна урока?
519
00:50:27,694 --> 00:50:32,198
Уилем Блекууд е заставил дома Бракън
да ми се покори.
520
00:50:32,991 --> 00:50:34,325
Стара вест.
521
00:50:35,076 --> 00:50:38,246
Да, но е имало усложнения.
522
00:50:38,371 --> 00:50:42,500
Свещените септи в земите на Бракън
са разграбени и изгорени.
523
00:50:42,625 --> 00:50:44,044
Полята и стопанствата също.
524
00:50:44,169 --> 00:50:47,297
Откраднали са добитъка
и са изклали селяните ни.
525
00:50:47,422 --> 00:50:51,426
Преследвали са жени и деца.
Това е варварство.
526
00:50:51,551 --> 00:50:56,681
Да накажеш Бракън за измяна е едно,
но това е съвсем друго...
527
00:50:56,806 --> 00:50:59,351
Бракън имаха възможност.
Бяха неотстъпчиви.
528
00:50:59,476 --> 00:51:01,603
Блекууд използват войната за короната,
529
00:51:01,728 --> 00:51:03,605
за да безчинстват над враговете си.
530
00:51:03,730 --> 00:51:07,067
До гуша ми е дошло от разприте им.
Няма чест в битка като тази!
531
00:51:07,192 --> 00:51:08,735
Остави честта - срам нямат.
532
00:51:08,860 --> 00:51:12,739
Тези зверове гордо носеха знамето
на дома Таргариен.
533
00:51:12,864 --> 00:51:14,657
Червен дракон върху черно.
534
00:51:20,955 --> 00:51:24,042
Ужасна война се води по тези земи.
535
00:51:27,921 --> 00:51:29,839
Погрижи ли се за момичетата ни?
536
00:51:37,347 --> 00:51:40,934
Не биваше да очакваме друго от мъж,
наредил да убият дете
537
00:51:41,059 --> 00:51:43,103
в прегръдките на майка му.
538
00:51:45,397 --> 00:51:48,525
Това е лъжа
и ще наредя да ми доведат лъжеца.
539
00:51:48,650 --> 00:51:52,612
Лъжецът е половината кралство, принце.
540
00:51:56,324 --> 00:51:57,992
Знай едно, натрапнико.
541
00:51:58,952 --> 00:52:01,746
Речните земи са древна обител,
542
00:52:01,871 --> 00:52:05,208
пазена зорко от стари и нови богове.
543
00:52:05,333 --> 00:52:06,876
Със или без дракон,
544
00:52:07,711 --> 00:52:10,338
няма да вдигнем знамената си за тиран.
545
00:53:18,990 --> 00:53:20,158
Върви си, жено.
546
00:53:20,283 --> 00:53:22,744
Изпълнявам поръчение от лейди Мизария.
547
00:53:23,953 --> 00:53:25,205
Мислех, че е умряла.
548
00:53:25,330 --> 00:53:27,832
Без да си събере вересиите?
549
00:53:30,043 --> 00:53:31,544
Трябва да видя стар приятел.
550
00:53:33,588 --> 00:53:35,590
Повечето хора искат да излязат.
551
00:54:20,760 --> 00:54:21,886
Елинда?
552
00:55:13,730 --> 00:55:15,190
Струваше ли си цената?
553
00:56:06,825 --> 00:56:07,909
Мамо.
554
00:56:25,677 --> 00:56:27,012
Принц Джекерис, Ваша милост.
555
00:56:51,786 --> 00:56:52,787
Висения.
556
00:56:54,289 --> 00:56:56,082
Първата ездачка на Вагар.
557
00:56:56,958 --> 00:56:59,210
И първата размахала меча Тъмната сестра.
558
00:57:01,463 --> 00:57:03,298
Дано не я даваш за пример.
559
00:57:03,423 --> 00:57:04,716
Защо?
560
00:57:05,675 --> 00:57:07,635
Било е много отдавна.
561
00:57:17,896 --> 00:57:19,689
Какво е настроението в Близнаците?
562
00:57:21,775 --> 00:57:23,360
Негово височество увърташе ли?
563
00:57:26,529 --> 00:57:29,574
Поиска Фрей да получат Харънхъл.
564
00:57:31,576 --> 00:57:33,203
В края на войната, вероятно.
565
00:57:36,706 --> 00:57:40,085
Гордея се с теб, Джейс.
Помогна много на каузата ни.
566
00:57:43,171 --> 00:57:45,173
Защо си ядосана тогава?
567
00:57:54,349 --> 00:57:57,102
Разсърди се, че те възпирам.
568
00:57:57,227 --> 00:58:02,315
Ами аз? И аз съм ездачка на дракон,
и война се води заради моя трон.
569
00:58:04,109 --> 00:58:08,196
А трябва да стоя тук и да чакам,
да бъда благоразумна.
570
00:58:09,531 --> 00:58:12,701
Да пращам други да се бият
и да умират заради мен.
571
00:58:13,618 --> 00:58:15,537
Дори ти успя да изиграеш ролята си.
572
00:58:16,663 --> 00:58:21,167
Ти си кралицата. Връзката между нас.
Не бива да те сполети беда.
573
00:58:21,292 --> 00:58:23,586
А ти си мой син
и не съм ти дала разрешение.
574
00:58:25,964 --> 00:58:28,008
Нищо не ми разрешаваш.
575
00:58:28,842 --> 00:58:32,345
Но кого друг имаш? Ренис е мъртва,
а Бела не може да носи товара сама.
576
00:58:32,470 --> 00:58:34,723
И когато Емонд дойде за теб?
577
00:58:34,848 --> 00:58:39,060
Драконът ти е млад.
И ти ли ще летиш пред Вагар като Люк?
578
00:58:46,192 --> 00:58:47,569
Вероятно Демън може...
579
00:58:51,489 --> 00:58:52,824
Демън не е тук.
580
00:58:54,325 --> 00:58:56,411
И Емонд сега управлява в Кралски чертог.
581
00:58:58,038 --> 00:58:59,372
Егон мъртъв ли е?
582
00:58:59,497 --> 00:59:01,541
Жив или мъртъв, нямаме вест за Вагар.
583
00:59:02,167 --> 00:59:04,836
Емонд няма да чака дълго
и ще се възползва. Тогава какво?
584
00:59:07,881 --> 00:59:12,093
Направих всичко, което можех оттук.
Разпратих вест, призовах съюзниците си.
585
00:59:12,677 --> 00:59:15,472
Но ако всичко се провали,
аз трябва да се бия.
586
00:59:16,598 --> 00:59:19,684
Вагар е голям, но Сиракс е по-бърз.
587
00:59:19,809 --> 00:59:20,894
Мелейс също беше.
588
00:59:21,019 --> 00:59:24,064
Мелейс се би с два дракона и уби единия.
589
00:59:26,149 --> 00:59:29,402
Да се бия ли за правото си,
или да чакам тук да ни избият?
590
00:59:35,825 --> 00:59:37,035
Нуждая се от дракони.
591
00:59:41,247 --> 00:59:44,084
Не страдаме от недостиг.
592
00:59:45,001 --> 00:59:47,379
Имаме два достатъчно големи
да се опълчат на Вагар.
593
00:59:48,088 --> 00:59:50,548
Казват се Вермитор и Среброкрил.
594
00:59:51,424 --> 00:59:52,759
И спят под краката ни.
595
00:59:52,884 --> 00:59:55,512
И ако имаха ездачи,
никой нямаше да ми се опре.
596
00:59:56,805 --> 00:59:59,808
Щях да тръгна с увереност,
а не от немай-къде.
597
01:00:01,559 --> 01:00:02,894
Имаш Рена.
598
01:00:03,603 --> 01:00:05,647
Последния път
за малко не загуби живота си.
599
01:00:07,273 --> 01:00:08,817
Няма да рискувам пак.
600
01:00:15,407 --> 01:00:18,076
Имаме роднини,
които никога не са царували.
601
01:00:19,244 --> 01:00:22,038
Сключили са бракове
с други благороднически домове,
602
01:00:22,789 --> 01:00:25,542
децата им са родени под други имена.
603
01:00:25,667 --> 01:00:29,129
Преди поколение и повече.
Кръвта ще е изтъняла.
604
01:00:29,254 --> 01:00:30,380
И въпреки това...
605
01:00:32,132 --> 01:00:35,427
Дракон дава да го язди само
господар на дракони.
606
01:00:35,593 --> 01:00:37,262
Поне така гласят легендите.
607
01:00:38,221 --> 01:00:42,142
Валириански легенди.
Писани, за да ни покрият със слава.
608
01:00:45,103 --> 01:00:49,399
Предлагаш да качим един Малистър
на дракон? Или Тарли?
609
01:00:49,524 --> 01:00:51,067
По-добре от смърт и поражение.
610
01:00:57,824 --> 01:01:00,869
Има летопис на рода ни
611
01:01:01,077 --> 01:01:02,996
и отпадналите от него.
612
01:01:11,004 --> 01:01:12,630
Може да са много на брой.
613
01:01:20,221 --> 01:01:21,514
Лудост е.
614
01:02:51,354 --> 01:02:53,356
Превод:
Anna Hristova