1 00:01:41,101 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:47,584 --> 00:02:48,960 ¡Los mataré! 3 00:02:49,669 --> 00:02:51,088 ¡Los mataré a todos! 4 00:02:51,505 --> 00:02:53,557 ¡Traidores y villanos! 5 00:02:53,757 --> 00:02:55,184 - ¡Se atreven a atacarme! - Majestad. 6 00:02:55,384 --> 00:02:57,552 - ¡Yo soy el Rey! - Sí. 7 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 - ¡Yo soy el Rey! - Por favor, Majestad. 8 00:03:01,932 --> 00:03:03,600 ¡Traidores y villanos! 9 00:03:05,102 --> 00:03:06,395 Fuego del cielo. 10 00:03:07,062 --> 00:03:10,065 ¡Esto es la guerra, declaro la guerra! 11 00:03:11,316 --> 00:03:13,235 ¡Declaro la guerra! 12 00:04:09,791 --> 00:04:11,418 Se cerraron las puertas. 13 00:04:13,211 --> 00:04:14,754 La búsqueda continúa. 14 00:04:16,214 --> 00:04:17,799 Se encontrará al villano. 15 00:04:19,718 --> 00:04:21,720 No dejes que esto te perturbe. 16 00:04:26,349 --> 00:04:27,434 Este acto... 17 00:04:31,688 --> 00:04:32,614 El niño... 18 00:04:32,814 --> 00:04:34,191 El niño está muerto. 19 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Su dolor terminó. 20 00:04:42,991 --> 00:04:45,535 Pero lo que le hicieron a mi hija... 21 00:04:46,369 --> 00:04:47,370 Sí. 22 00:05:01,885 --> 00:05:04,012 Y van a pagar por esto. 23 00:05:15,565 --> 00:05:17,909 - ¿Quién pagará? - La mano que cometió tal atrocidad 24 00:05:18,109 --> 00:05:19,369 o quien la causó. 25 00:05:19,569 --> 00:05:23,532 ¿Y qué si quien lo hizo no es quien debe ser culpado? 26 00:05:25,617 --> 00:05:28,787 Los Dioses nos castigan. Me castigan a mí. 27 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 ¿Por qué pecado? 28 00:05:36,211 --> 00:05:37,420 Hija, escúchame. 29 00:05:37,837 --> 00:05:40,340 Lloraremos como debemos, pero... 30 00:05:41,800 --> 00:05:44,386 tal vez algo bueno resulte de esto. 31 00:05:47,180 --> 00:05:50,484 ¿Dónde estaba este consejo mientras un asesino amenazaba a su Rey? 32 00:05:50,684 --> 00:05:53,186 - Majestad, ¿también fue amenazado? - ¡Pude serlo! 33 00:05:57,190 --> 00:05:59,568 ¡Mi hijo era mi legado! 34 00:06:01,069 --> 00:06:03,655 ¡Mi hijo era el heredero al Trono de Hierro! 35 00:06:05,740 --> 00:06:08,835 ¿Y dónde estabas tú? El Lord comandante de mi guardia real. 36 00:06:09,035 --> 00:06:12,297 Estaba en cama, Majestad, solicité montar guardia en la noche. 37 00:06:12,497 --> 00:06:13,582 En cama. 38 00:06:14,332 --> 00:06:15,375 ¡En cama! 39 00:06:16,626 --> 00:06:19,379 ¡En vez de salvaguardar la santidad de mi familia! 40 00:06:20,130 --> 00:06:22,933 Este no es momento de acusaciones sin razón, Majestad. 41 00:06:23,133 --> 00:06:26,019 - Pronto sabremos quién hizo esto. - ¿Quién lo hizo? 42 00:06:26,219 --> 00:06:29,606 ¿Qué, hay alguna duda de quién lo hizo? 43 00:06:29,806 --> 00:06:33,110 ¿Quién lo habría hecho excepto la Reina perra de bastardos? 44 00:06:33,310 --> 00:06:35,737 ¿La presumida puta de Dragonstone? 45 00:06:35,937 --> 00:06:39,157 Ella está al otro lado de la bahía, en su roca, riéndose de mí. 46 00:06:39,357 --> 00:06:41,985 ¡Esa puta se está riendo de mí! 47 00:06:50,493 --> 00:06:52,129 Deseabas que se le perdonara la vida. 48 00:06:52,329 --> 00:06:54,414 Si me permite, Majestad. Mis Lores. 49 00:06:55,165 --> 00:06:57,083 La guardia ha detenido a alguien. 50 00:06:57,792 --> 00:06:59,836 El hombre que capturamos es conocido. 51 00:07:01,212 --> 00:07:02,339 Es un Capa Dorada. 52 00:07:03,340 --> 00:07:04,799 Conocido por su brutalidad. 53 00:07:05,091 --> 00:07:07,185 Lo atrapamos escapando por la Puerta de los Dioses. 54 00:07:07,385 --> 00:07:09,554 Con la cabeza del niño en un costal. 55 00:07:12,349 --> 00:07:13,191 Lo mataré yo mismo. 56 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 Será mejor obtener cualquier información del canalla. 57 00:07:18,980 --> 00:07:21,450 Confío en la maestría de su oficio, Lord Larys. 58 00:07:21,650 --> 00:07:25,412 Siempre estudiando y con el protocolo. Conocemos al enemigo. 59 00:07:25,612 --> 00:07:28,615 Un Rey puede tener más de un enemigo, Majestad. 60 00:07:29,157 --> 00:07:32,202 Será mejor asegurarnos si esto fue la mano de su hermana, 61 00:07:32,786 --> 00:07:35,881 o si hay una serpiente oculta cerca de nuestro regazo. 62 00:07:36,081 --> 00:07:38,500 Supongo que tienes razón, Vara de Hierro. 63 00:07:39,250 --> 00:07:40,835 Podría ser cualquiera. 64 00:07:41,961 --> 00:07:44,422 Puede ser cualquiera en esta habitación. 65 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 Lord Jasper tiene razón. 66 00:07:57,977 --> 00:08:00,772 Por un lado, debemos determinar lo que pasó 67 00:08:01,356 --> 00:08:04,776 y si es que aún corremos peligro. Por otro lado, claro... 68 00:08:07,862 --> 00:08:09,114 no importa. 69 00:08:12,617 --> 00:08:14,077 Va a culpar a Rhaenyra. 70 00:08:15,412 --> 00:08:17,130 Le dirá al Reino que ella hizo esto. 71 00:08:17,330 --> 00:08:20,675 No se le dirá nada. Nos atacaron dentro de nuestros muros, 72 00:08:20,875 --> 00:08:24,137 en nuestras camas. No seré visto como débil. 73 00:08:24,337 --> 00:08:27,549 Ya te perciben como débil, Aegon. 74 00:08:28,466 --> 00:08:30,301 Que se jodan. 75 00:08:36,349 --> 00:08:39,027 Una coronación apresurada, un dragón escapando de la fosa, 76 00:08:39,227 --> 00:08:40,937 las personas ven un presagio. 77 00:08:41,479 --> 00:08:42,739 Murmuran en las calles, 78 00:08:42,939 --> 00:08:45,534 dicen que tal vez Rhaenyra debería ser Reina. 79 00:08:45,734 --> 00:08:49,988 Entonces la nombrarás Monstruo Asesina de Infantes. 80 00:08:51,072 --> 00:08:54,751 Yo haría más que eso. Una procesión funeraria. 81 00:08:54,951 --> 00:08:56,628 Déjenlos ver al niño. 82 00:08:56,828 --> 00:09:00,707 Dejen que vean la obra de esta pretendiente al trono. 83 00:09:03,460 --> 00:09:04,461 Padre. 84 00:09:07,589 --> 00:09:09,174 - ¿Mi Rey? - No. 85 00:09:10,341 --> 00:09:15,438 No van a arrastrar el cuerpo de mi hijo por la calle como un perro muerto. 86 00:09:15,638 --> 00:09:17,390 Arrastrado, no. ¡Honrado! 87 00:09:18,475 --> 00:09:22,479 Escoltado a la fosa de dragones e incinerarlo como un Príncipe Targaryen. 88 00:09:23,730 --> 00:09:24,731 Majestad... 89 00:09:25,106 --> 00:09:26,107 No. 90 00:09:32,906 --> 00:09:35,450 Que nadie diga que no estoy en duelo. 91 00:09:36,242 --> 00:09:41,414 Jaehaerys era mi nieto, y lo amaba. No dejaré que haya muerto en vano. 92 00:09:42,582 --> 00:09:45,176 Aquellos declarados a Rhaenyra, ¿seguirán apoyándola 93 00:09:45,376 --> 00:09:49,506 cuando escuchen su depravación, o no preferirán renunciar a ella? 94 00:09:51,257 --> 00:09:55,303 Ahora, Jaehaerys hará más para nosotros que mil caballeros en batalla. 95 00:10:01,684 --> 00:10:03,361 Tendrá su guerra, Majestad, 96 00:10:03,561 --> 00:10:05,980 pero si espera un poco de tiempo, 97 00:10:06,356 --> 00:10:08,399 podrá duplicar su fuerza. 98 00:10:10,985 --> 00:10:11,986 ¿Madre? 99 00:10:17,492 --> 00:10:20,962 La mano nos pone en una senda difícil, cariño, pero... 100 00:10:21,162 --> 00:10:22,539 podría ser la correcta. 101 00:10:23,790 --> 00:10:27,510 Que las Hermanas Silenciosas preparen al Príncipe para su viaje final. 102 00:10:27,710 --> 00:10:32,766 Y desfilando detrás, su madre la Reina, y con ella la Reina viuda. 103 00:10:32,966 --> 00:10:34,517 No deseo ser un espectáculo. 104 00:10:34,717 --> 00:10:37,804 El Reino debe ver el dolor de la corona. 105 00:10:38,471 --> 00:10:41,850 Un dolor mejor expresado a través de sus almas más gentiles. 106 00:10:45,228 --> 00:10:49,858 Creo que todos estamos de acuerdo que el Rey puede ser dispensado. 107 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 Habrá un funeral para Jaehaerys. 108 00:11:13,631 --> 00:11:16,551 Nos piden viajar en un carruaje detrás de su cuerpo. 109 00:11:22,265 --> 00:11:23,433 No quiero hacerlo. 110 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Tampoco yo. 111 00:11:28,938 --> 00:11:30,565 Pero cuando pasa algo así... 112 00:11:32,317 --> 00:11:34,777 un golpe al Rey es un golpe al Reino. 113 00:11:35,945 --> 00:11:37,997 Al compartir el duelo, el pueblo se acerca a nosotros. 114 00:11:38,197 --> 00:11:39,699 Yo no los quiero cerca. 115 00:11:40,825 --> 00:11:41,910 No los conozco. 116 00:11:43,745 --> 00:11:45,622 A veces debemos fingir. 117 00:11:47,916 --> 00:11:48,875 ¿Por qué? 118 00:11:50,126 --> 00:11:53,004 Somos representantes del trono. Tenemos un deber. 119 00:11:55,632 --> 00:11:58,351 Helaena, lo que viste anoche, al entrar a mi habitación... 120 00:11:58,551 --> 00:12:00,011 Esto es para mi niño. 121 00:13:19,340 --> 00:13:21,759 Me contrató Daemon Targaryen. 122 00:13:22,927 --> 00:13:25,688 Nos pagó la mitad de inicio, la otra mitad al terminar el trabajo. 123 00:13:25,888 --> 00:13:28,224 - ¿A quiénes? - Un cazarratas. 124 00:13:29,308 --> 00:13:31,194 Empleado por el castillo. 125 00:13:31,394 --> 00:13:32,854 No sé cuál es su nombre. 126 00:13:42,196 --> 00:13:48,244 ¡Observen la obra de Rhaenyra Targaryen! 127 00:13:51,205 --> 00:13:54,959 ¡Pretendiente al trono! 128 00:13:58,546 --> 00:14:00,098 ¡Matarreyes! 129 00:14:00,298 --> 00:14:04,010 - Lo lamento, mi Reina. - Que Dios la bendiga, mi Reina. 130 00:14:06,137 --> 00:14:09,640 ¡Profanadora de inocentes! 131 00:14:17,523 --> 00:14:22,320 ¡Observen la obra de Rhaenyra la Cruel! 132 00:14:25,823 --> 00:14:26,991 ¿Va a lastimarme? 133 00:14:28,743 --> 00:14:29,827 No. 134 00:14:31,454 --> 00:14:33,498 Pero no puedo hablar por su Majestad. 135 00:14:58,898 --> 00:15:04,403 ¡Observen la obra de Rhaenyra Targaryen! 136 00:15:06,614 --> 00:15:10,535 ¡Pretendiente al trono! 137 00:15:13,704 --> 00:15:15,456 ¡Matarreyes! 138 00:15:17,208 --> 00:15:20,837 ¡Profanadora de inocentes! 139 00:15:35,226 --> 00:15:36,519 ¡Reina Helaena! 140 00:15:42,525 --> 00:15:43,818 ¿Qué está pasando? 141 00:15:54,203 --> 00:15:55,913 - Reina Helaena. - Helaena. 142 00:16:02,628 --> 00:16:04,422 Reina Helaena. 143 00:16:08,342 --> 00:16:10,219 - Helaena. - ¡Reina Helaena! 144 00:16:10,761 --> 00:16:12,305 - Reina Helaena. - ¡Tiren! 145 00:16:19,103 --> 00:16:20,405 ¡Una maldición! 146 00:16:20,605 --> 00:16:23,232 ¡Una maldición sobre Rhaenyra la Monstruosa! 147 00:16:24,066 --> 00:16:25,234 ¡Una maldición! 148 00:16:30,323 --> 00:16:33,576 Aún no está claro cómo violaron la fortaleza. 149 00:16:34,243 --> 00:16:36,621 Cortaron la cabeza del cuerpo del niño. 150 00:16:37,538 --> 00:16:39,540 Miles observaron la procesión. 151 00:16:40,750 --> 00:16:43,711 Y me acusan a mí de estar involucrada. 152 00:16:44,170 --> 00:16:45,346 Así parece. 153 00:16:45,546 --> 00:16:47,798 Se han mandado mensajes sobre el asunto 154 00:16:48,674 --> 00:16:49,967 a todo el Reino. 155 00:16:51,052 --> 00:16:54,605 Enviemos nuestros mensajes, negando esta vil acusación. 156 00:16:54,805 --> 00:16:56,357 Lo haré de inmediato, 157 00:16:56,557 --> 00:16:58,735 pero no sé si se recibirán en buena fe. 158 00:16:58,935 --> 00:17:02,271 Y debemos redoblar la guardia, aquí y en Driftmark. 159 00:17:03,648 --> 00:17:07,610 - Habrá represalias, de algún modo y... - Ya me encargué de eso, Majestad. 160 00:17:08,986 --> 00:17:10,538 Déjame volar con Vermax. 161 00:17:10,738 --> 00:17:13,458 Rhaenys debe estar en el Gaznate y yo vigilaré King's Landing. 162 00:17:13,658 --> 00:17:14,742 No. 163 00:17:16,619 --> 00:17:19,630 Debe decirse que el daño a nuestra posición es incalculable, 164 00:17:19,830 --> 00:17:23,376 en el momento cuando más necesitamos lealtad a nuestra causa. 165 00:17:24,460 --> 00:17:25,670 Pero es una mentira. 166 00:17:27,380 --> 00:17:29,090 Habiendo perdido a mi propio hijo, 167 00:17:30,049 --> 00:17:33,636 ¿yo le causaría tal dolor a Helaena, principalmente? 168 00:17:35,680 --> 00:17:36,764 ¿A una inocente? 169 00:17:43,396 --> 00:17:47,984 La muerte del Príncipe Lucerys fue una conmoción y un insulto. 170 00:17:48,901 --> 00:17:50,653 Una madre tan agraviada podría... 171 00:17:51,487 --> 00:17:53,331 buscar consuelo en la venganza. 172 00:17:53,531 --> 00:17:54,916 ¿Está sugiriendo, Sir Alfred, 173 00:17:55,116 --> 00:17:58,127 que mi dolor me llevó a ordenar la decapitación de un niño? 174 00:17:58,327 --> 00:18:02,048 Simplemente pensé que podría ser una acción precipitada... 175 00:18:02,248 --> 00:18:03,708 Cuidado con lo que dice. 176 00:18:22,935 --> 00:18:25,947 ¿Tú enviaste asesinos a matar a niños en sus camas? 177 00:18:26,147 --> 00:18:27,740 Mandé la venganza de una Reina por su hijo. 178 00:18:27,940 --> 00:18:29,617 ¿Qué le dijiste a esta "venganza"? 179 00:18:29,817 --> 00:18:33,913 ¿Qué le dijiste, Daemon, que un niño yace muerto y me acusan de matarlo? 180 00:18:34,113 --> 00:18:36,290 Mysaria me dio unos nombres y un subterfugio. 181 00:18:36,490 --> 00:18:38,376 Fui claro en mis instrucciones. 182 00:18:38,576 --> 00:18:41,120 Aemond, el hermano de Aegon el Usurpador. 183 00:18:41,537 --> 00:18:44,165 - No puedo ser responsable por un error. - ¿No puedes? 184 00:18:49,920 --> 00:18:53,808 Si no encontraban a Aemond, ¿cuáles eran las instrucciones? 185 00:18:54,008 --> 00:18:56,185 No tenían nada que ver con un pequeño niño. 186 00:18:56,385 --> 00:18:59,021 Dijiste que era tu propósito derramar sangre de Hightower, 187 00:18:59,221 --> 00:19:00,940 y si no la de Aemond, cualquiera servía. 188 00:19:01,140 --> 00:19:03,234 - No. - Me has lastimado. 189 00:19:03,434 --> 00:19:07,196 Debilitaste mi reclamo al trono. Mi habilidad de movilizar un ejército. 190 00:19:07,396 --> 00:19:09,574 Mi postura dentro de mi propio consejo. 191 00:19:09,774 --> 00:19:11,650 Ya dije que no. 192 00:19:12,443 --> 00:19:13,444 No te creo. 193 00:19:25,331 --> 00:19:27,375 Hemos llegado a ello finalmente. 194 00:19:32,588 --> 00:19:34,465 No puedo confiar en ti, Daemon. 195 00:19:36,634 --> 00:19:38,552 Nunca he confiado en ti, del todo, 196 00:19:39,387 --> 00:19:42,098 a pesar de quererlo, de convencerme de hacerlo. 197 00:19:43,474 --> 00:19:46,394 Pero ahora veo que tu corazón sólo te pertenece a ti. 198 00:19:46,852 --> 00:19:49,363 Y cuando era una niña, lo tomé como un reto. 199 00:19:49,563 --> 00:19:51,949 Pero he crecido y ya tengo suficientes retos. 200 00:19:52,149 --> 00:19:54,118 - Te he servido fielmente. - ¿Lo has hecho? 201 00:19:54,318 --> 00:19:59,240 ¿O me has usado como una herramienta para alcanzar tu herencia robada? 202 00:20:18,259 --> 00:20:20,636 Cuando Sir Erryk te trajo la corona, 203 00:20:20,970 --> 00:20:23,231 ¿no fui yo quien la colocó en tu cabeza? 204 00:20:23,431 --> 00:20:25,433 Sí, pero antes de eso, 205 00:20:25,933 --> 00:20:30,571 tú buscabas dirigir un consejo de guerra mientras paría sola, en mi habitación. 206 00:20:30,771 --> 00:20:33,199 Y al analizar los términos del enemigo... 207 00:20:33,399 --> 00:20:37,203 Qué locura, entregar el trono de mi hermano a Otto Hightower. 208 00:20:37,403 --> 00:20:39,447 ¡Mi trono, Daemon! 209 00:20:39,989 --> 00:20:41,031 ¡Mío! 210 00:20:41,490 --> 00:20:43,834 Creo que usas mis palabras como una excusa para... 211 00:20:44,034 --> 00:20:45,411 tu propia venganza. 212 00:20:46,829 --> 00:20:50,091 Para complacer a la oscuridad que guardas dentro de ti como una espada. 213 00:20:50,291 --> 00:20:52,343 - Me consideras un monstruo. - No sé qué pensar de ti. 214 00:20:52,543 --> 00:20:55,137 No sé lo que eres o a quién sirves. 215 00:20:55,337 --> 00:20:57,848 ¿No estoy de camino a Harrenhal 216 00:20:58,048 --> 00:21:00,476 para reunir un ejército en tu nombre, Rhaenyra? 217 00:21:00,676 --> 00:21:01,760 ¡Tuyo! 218 00:21:10,019 --> 00:21:13,898 ¿Me aceptas como tu Reina y gobernante? 219 00:21:17,526 --> 00:21:20,654 ¿O te aferras, aun ahora, a lo que crees que has perdido? 220 00:21:23,157 --> 00:21:24,792 ¿Lo que creo que he perdido? 221 00:21:24,992 --> 00:21:26,827 No lo perdiste, lo regalaste. 222 00:21:27,786 --> 00:21:32,300 Porque siempre pensaste en tu gloria y no en mi padre y su agonía. 223 00:21:32,500 --> 00:21:35,636 Tu padre fue un cobarde que sabía que yo era el hijo más fuerte, 224 00:21:35,836 --> 00:21:38,723 el líder de hombres. Y temía ser visto bajo mi sombra. 225 00:21:38,923 --> 00:21:41,309 - ¿Es así como ves a tu hermano? - ¿Lo conocías mejor que yo, 226 00:21:41,509 --> 00:21:42,852 que fui criado a su lado? 227 00:21:43,052 --> 00:21:47,139 ¿Crees que te hizo heredera por tu gran sabiduría, por tu virtud? 228 00:21:48,224 --> 00:21:50,526 - ¿Cómo te atreves? - ¿O sólo te uso como un medio 229 00:21:50,726 --> 00:21:53,696 para ponerme en mi lugar porque me tenía miedo? 230 00:21:53,896 --> 00:21:56,657 Porque sabía que tu legado, no como el mío, no opacaría el suyo. 231 00:21:56,857 --> 00:21:59,860 ¡Él no tenía miedo de ti, Daemon! 232 00:22:01,028 --> 00:22:03,113 No podía confiar en ti, 233 00:22:04,281 --> 00:22:06,700 - como yo no puedo confiar en ti. - Era un tonto, 234 00:22:08,035 --> 00:22:10,629 que buscó grandeza, pero temió derramar sangre para conseguirla. 235 00:22:10,829 --> 00:22:13,123 Y veo que tú sufrirás el mismo destino. 236 00:22:14,375 --> 00:22:15,876 Mataste a un niño. 237 00:22:20,297 --> 00:22:21,632 Ere fue un error. 238 00:22:26,762 --> 00:22:27,888 Eres patético. 239 00:23:04,049 --> 00:23:05,050 ¿Padre? 240 00:23:14,602 --> 00:23:16,061 ¿Deseaba verme, Majestad? 241 00:23:25,946 --> 00:23:27,331 Cuando amanezca, 242 00:23:27,531 --> 00:23:31,243 toma a Danzarina Lunar y monta guardia hacia King's Landing. 243 00:23:31,994 --> 00:23:33,579 Debo saber su próximo paso. 244 00:23:34,246 --> 00:23:35,956 Estaré atenta. 245 00:23:36,540 --> 00:23:37,958 Dependo de ti, Baela. 246 00:23:39,335 --> 00:23:41,629 Vuela alto y mantén tu distancia. 247 00:23:43,088 --> 00:23:44,965 No podemos permitir más errores. 248 00:23:55,225 --> 00:23:56,518 ¿Mi padre? 249 00:24:00,773 --> 00:24:02,608 Él debe seguir su propio camino. 250 00:25:55,471 --> 00:25:57,181 Si me permite, mi Lord. 251 00:27:21,598 --> 00:27:22,975 ¿Le has dicho a alguien? 252 00:27:26,770 --> 00:27:28,355 ¿Por quién me tomas? 253 00:27:30,566 --> 00:27:32,192 Alguien que busca absolución. 254 00:27:33,610 --> 00:27:35,445 No existe para lo que he hecho. 255 00:29:12,876 --> 00:29:14,211 ¿Qué es esto? 256 00:29:17,839 --> 00:29:19,925 Es un recordatorio de ayer, creo. 257 00:29:20,592 --> 00:29:23,270 La procesión estaba lodosa. La remplazaré pronto. 258 00:29:23,470 --> 00:29:25,013 Hazlo ahora. 259 00:29:27,599 --> 00:29:30,068 La noche fue larga, Sir Criston, y no he comido. Si pudiera... 260 00:29:30,268 --> 00:29:32,270 Desafía mi autoridad, Sir Arryk. 261 00:29:34,731 --> 00:29:35,732 No lo hago. 262 00:29:36,191 --> 00:29:38,819 La capa blanca es un símbolo de nuestra pureza, 263 00:29:39,361 --> 00:29:40,529 nuestra fidelidad. 264 00:29:41,530 --> 00:29:43,665 La Guardia Real es un deber sagrado. 265 00:29:43,865 --> 00:29:47,119 ¿Tan fácilmente manchas nuestro antiguo honor? 266 00:30:01,008 --> 00:30:02,384 He errado, Milord. 267 00:30:04,219 --> 00:30:05,470 Remediaré el error. 268 00:30:11,143 --> 00:30:13,562 ¿Dónde estabas cuando mataron a Jaehaerys? 269 00:30:18,025 --> 00:30:19,651 Con el Rey Aegon. 270 00:30:20,694 --> 00:30:24,331 No estabas en las habitaciones privadas, donde pudiste evitar el crimen. 271 00:30:24,531 --> 00:30:27,459 Su Majestad deseaba entretener a sus amigos en el salón del trono. 272 00:30:27,659 --> 00:30:29,378 Si hubieras pensado en subir... 273 00:30:29,578 --> 00:30:31,872 ¿Dónde estaba usted, Lord comandante? 274 00:30:32,831 --> 00:30:35,050 ¿Por qué no se le asignó a Helaena, la Reina, un protector? 275 00:30:35,250 --> 00:30:37,803 - Una vez que ascendió, ella debió... - Tu hermano es un ladrón 276 00:30:38,003 --> 00:30:39,546 y un traidor a la corona. 277 00:30:48,847 --> 00:30:50,148 Bien sabe lo mucho que me duele. 278 00:30:50,348 --> 00:30:52,609 ¿No compartirás en secreto su sentir? 279 00:30:52,809 --> 00:30:54,644 Lo denuncié ante el Rey. 280 00:30:55,187 --> 00:30:57,147 Éramos un alma en dos cuerpos, sí. 281 00:30:58,023 --> 00:31:00,776 Si compartiera su sentir, habría huido con él. 282 00:31:02,652 --> 00:31:04,529 Primero tu hermano nos traiciona. 283 00:31:07,699 --> 00:31:09,201 Y luego el joven Príncipe 284 00:31:10,702 --> 00:31:11,995 es asesinado 285 00:31:12,829 --> 00:31:13,881 bajo tu vigilancia. 286 00:31:14,081 --> 00:31:15,248 Está loco, señor. 287 00:31:16,041 --> 00:31:19,544 - No puede pensar que yo hice eso. - ¡Lo que yo piense, no es relevante! 288 00:31:23,048 --> 00:31:25,133 Has traído desgracia a nuestra tropa. 289 00:31:28,929 --> 00:31:30,680 Y ahora debes restituirlo. 290 00:31:33,016 --> 00:31:34,601 ¿Y cómo haré eso? 291 00:31:51,118 --> 00:31:55,163 Irás a Dragonstone y matarás a Rhaenyra en su propio castillo. 292 00:31:57,165 --> 00:31:59,042 Como ella quiso hacer con Aemond. 293 00:31:59,668 --> 00:32:02,504 Le pagaremos a la Princesa con su misma moneda sangrienta. 294 00:32:04,756 --> 00:32:07,351 - ¿Sólo? - ¿Su coraje le falla, Sir Arryk? 295 00:32:07,551 --> 00:32:09,219 No es asunto de coraje. 296 00:32:09,719 --> 00:32:12,639 Defienden el castillo contra todo enemigo, en especial ahora. 297 00:32:14,349 --> 00:32:16,109 - ¿Cómo entraré? - Tu gemelo sirve ahí 298 00:32:16,309 --> 00:32:20,063 a placer de la supuesta Reina. Te confundirán con él, si lo haces bien. 299 00:32:21,148 --> 00:32:23,108 Hemos jurado servir sinceramente, 300 00:32:23,525 --> 00:32:24,785 no traficando con engaños. 301 00:32:24,985 --> 00:32:27,704 Mata a la farsante y acabarás con la guerra 302 00:32:27,904 --> 00:32:29,239 antes de que empiece. 303 00:32:37,414 --> 00:32:38,966 - Si nos ven a ambos... - No lo permitas. 304 00:32:39,166 --> 00:32:41,668 - Me enviará a mi muerte. - O al triunfo. 305 00:32:44,838 --> 00:32:45,964 Y la gloria. 306 00:32:52,179 --> 00:32:53,305 Entonces, ¿irás? 307 00:32:55,223 --> 00:32:58,018 ¿O debo cuestionar tu lealtad al Rey? 308 00:33:03,899 --> 00:33:04,941 Como lo ordene, 309 00:33:06,234 --> 00:33:07,319 mi Lord. 310 00:33:17,329 --> 00:33:18,538 Faltaste a la cena. 311 00:33:19,789 --> 00:33:20,874 No tenía hambre. 312 00:33:21,541 --> 00:33:22,834 Creo que nadie tenía. 313 00:33:24,336 --> 00:33:26,046 Había muchos asientos vacíos. 314 00:33:27,589 --> 00:33:28,757 ¿Sabes a dónde fue? 315 00:33:30,008 --> 00:33:31,343 Harrenhal, imagino. 316 00:33:36,264 --> 00:33:37,724 A veces creo que lo odio. 317 00:33:41,978 --> 00:33:43,021 Es difícil, 318 00:33:43,605 --> 00:33:44,648 con los padres. 319 00:33:45,899 --> 00:33:47,359 ¿Qué recuerdas de mi tío? 320 00:33:48,985 --> 00:33:50,362 Nos enseñó a pescar. 321 00:33:52,322 --> 00:33:54,950 Y a cantar canciones de marineros. 322 00:33:56,117 --> 00:33:58,078 Tenía predilección por el pastel. 323 00:33:59,996 --> 00:34:01,039 ¿Y... 324 00:34:02,040 --> 00:34:03,333 Sir Harwin Strong? 325 00:34:05,835 --> 00:34:06,878 Él era gentil. 326 00:34:07,629 --> 00:34:08,630 Y fiero. 327 00:34:11,967 --> 00:34:14,344 Lo llamaban Quebrantahuesos. 328 00:34:17,639 --> 00:34:19,849 Él nos amaba, supongo. 329 00:34:21,977 --> 00:34:23,186 Por supuesto. 330 00:34:29,317 --> 00:34:30,443 Extraño a Luke. 331 00:35:12,068 --> 00:35:13,737 Daemon los envió a matarme. 332 00:35:16,740 --> 00:35:17,866 Yo estaba fuera. 333 00:35:19,242 --> 00:35:20,577 Estabas conmigo. 334 00:35:21,494 --> 00:35:22,787 Me enorgullece 335 00:35:24,456 --> 00:35:26,333 que me considere un enemigo 336 00:35:28,793 --> 00:35:31,212 y que busque matarme mientras duermo. 337 00:35:32,339 --> 00:35:33,423 Me tiene miedo. 338 00:35:35,050 --> 00:35:36,176 Y así debe ser. 339 00:35:38,219 --> 00:35:40,647 El niño se ha vuelto un hombre. 340 00:35:40,847 --> 00:35:42,474 No. Aquí no. 341 00:35:53,485 --> 00:35:55,653 Me arrepiento del asunto con Luke. 342 00:35:57,072 --> 00:35:58,740 Perdí los estribos ese día. 343 00:35:59,282 --> 00:36:00,325 Y lo lamento. 344 00:36:01,618 --> 00:36:02,994 Me alegra escucharlo. 345 00:36:06,414 --> 00:36:08,333 Solían molestarme. 346 00:36:11,461 --> 00:36:12,670 Porque era diferente. 347 00:36:16,091 --> 00:36:19,686 Te recuerdo que cuando un Príncipe pierde los estribos 348 00:36:19,886 --> 00:36:21,888 suelen ser otros los que sufren. 349 00:36:25,683 --> 00:36:26,893 Los plebeyos, 350 00:36:28,186 --> 00:36:29,229 como yo. 351 00:36:34,067 --> 00:36:35,068 ¿Cómo está? 352 00:36:36,277 --> 00:36:37,278 Sigue igual. 353 00:36:49,582 --> 00:36:52,168 Las mercancías han disminuido desde el bloqueo. 354 00:36:52,877 --> 00:36:55,171 Pero a la ciudad aún no debe faltarle comida. 355 00:36:56,131 --> 00:36:58,591 Creo que no, pero las personas tienen miedo. 356 00:36:59,342 --> 00:37:01,511 Los que tienen, acaparan lo que pueden. 357 00:37:04,305 --> 00:37:06,891 Hoy caminé dos horas para encontrar una gallina, 358 00:37:07,851 --> 00:37:10,019 y pagué tres veces más de lo que debería. 359 00:37:24,742 --> 00:37:26,327 El egoísmo de las personas. 360 00:37:27,287 --> 00:37:30,590 No puedo culpar a nadie de hacer lo que yo haría si pudiera. 361 00:37:30,790 --> 00:37:34,210 No creo que dejarías a niños con hambre mientras llenas tus alacenas. 362 00:37:35,044 --> 00:37:37,005 Por suerte, no tenemos dinero para averiguarlo. 363 00:37:39,591 --> 00:37:41,926 El Rey nos ha prometido su apoyo. 364 00:37:44,179 --> 00:37:45,305 ¿Y dijo cuándo? 365 00:37:52,645 --> 00:37:53,897 Tengo miedo, Hugh. 366 00:38:04,365 --> 00:38:07,869 Veo que tus grandes aventuras no han ayudado en nada a tu apariencia. 367 00:38:11,706 --> 00:38:14,792 Al fin te veo, hermano, después de varios meses lejos. 368 00:38:24,761 --> 00:38:25,970 Te he extrañado. 369 00:38:28,097 --> 00:38:29,474 ¿Mataste a muchos piratas? 370 00:38:29,682 --> 00:38:31,276 Más que tú, estoy seguro. 371 00:38:31,476 --> 00:38:32,569 Una broma. 372 00:38:32,769 --> 00:38:35,688 Una de la que te arrepentirás al cenar sólo esta noche. 373 00:38:35,980 --> 00:38:37,490 Ya me arrepiento. 374 00:38:37,690 --> 00:38:39,701 Me he roto dientes con comidas dura, Addam. 375 00:38:39,901 --> 00:38:43,288 Di que tienes un estofado de cabra hirviendo en casa. 376 00:38:43,488 --> 00:38:44,697 Tienes suerte. 377 00:38:45,782 --> 00:38:47,283 En más de una forma. 378 00:38:48,243 --> 00:38:52,038 Escuché que Lord Corlys te elogió por tu servicio para él. 379 00:38:54,541 --> 00:38:55,342 Sí, eso hizo. 380 00:38:55,542 --> 00:38:58,211 ¿Navegaras con él, cuando reparen su barco? 381 00:38:59,712 --> 00:39:03,841 Soy uno de los carpinteros llamados a atender a la flota, a toda velocidad. 382 00:39:05,218 --> 00:39:06,261 No hizo una oferta. 383 00:39:08,137 --> 00:39:10,065 Y preferiría que no lo hiciera, a decir verdad. 384 00:39:10,265 --> 00:39:11,766 No seas tonto, Alyn. 385 00:39:14,102 --> 00:39:16,946 Servir con la Serpiente Marina es formar tu fortuna. 386 00:39:17,146 --> 00:39:19,074 Si fuera mi oportunidad, la tomaría enseguida. 387 00:39:19,274 --> 00:39:21,484 Porque no has visto lo que yo he visto. 388 00:39:21,985 --> 00:39:25,038 Se aproxima una guerra, Addam. Una de verdad. 389 00:39:25,238 --> 00:39:28,083 Otra oportunidad para poder sobresalir, 390 00:39:28,283 --> 00:39:30,460 - de recordarle tu valor. - No necesito favores. 391 00:39:30,660 --> 00:39:33,621 Pero, hermano, te lo debe. Nos lo debe. 392 00:39:36,124 --> 00:39:38,167 ¿Le pusiste zanahorias al estofado? 393 00:39:43,423 --> 00:39:45,049 No confío en este silencio. 394 00:39:46,926 --> 00:39:50,096 Daemon vuela cuando más necesitamos su mano en el remo. 395 00:39:51,598 --> 00:39:54,100 La devoción nunca ha sido su fuerte. 396 00:39:54,601 --> 00:39:58,271 A donde va, él desea ser su propio amo. 397 00:40:00,857 --> 00:40:02,400 Es el Rey consorte. 398 00:40:06,529 --> 00:40:08,656 Pero no es el Rey. 399 00:40:09,657 --> 00:40:11,909 Tampoco yo, pero me las arreglo. 400 00:40:15,413 --> 00:40:17,507 También he sentido la corona eludiéndome. 401 00:40:17,707 --> 00:40:19,959 Es algo difícil de aceptar. 402 00:40:22,837 --> 00:40:26,257 Ahora Viserys está muerto y todos los reclamos están en duda. 403 00:40:27,300 --> 00:40:28,301 No crees... 404 00:40:28,968 --> 00:40:30,428 que Daemon la desafíe. 405 00:40:32,764 --> 00:40:33,973 No de tal modo. 406 00:40:38,394 --> 00:40:41,030 Pero tampoco puede permitir que ella lo ordene. 407 00:40:41,230 --> 00:40:42,315 Lástima. 408 00:40:43,483 --> 00:40:45,485 En ocasiones he encontrado eso... 409 00:40:46,444 --> 00:40:47,695 muy satisfactorio. 410 00:40:52,533 --> 00:40:54,786 Esperemos que cumpla lo que dice. 411 00:40:56,204 --> 00:40:59,082 Y si toma Harrenhal, tal vez todo se perdone. 412 00:41:00,249 --> 00:41:01,751 Mientras, yo estoy aquí. 413 00:41:03,961 --> 00:41:04,921 Y Meleys. 414 00:41:08,841 --> 00:41:10,885 No dejaremos que la Reina flaquee. 415 00:41:40,373 --> 00:41:42,458 Lady Mysaria, Majestad. 416 00:41:54,053 --> 00:41:56,973 ¿Sabes de los eventos de ayer en King's Landing? 417 00:41:58,850 --> 00:41:59,934 Sí. 418 00:42:00,977 --> 00:42:02,862 Dime qué tienes que ver en su desarrollo. 419 00:42:03,062 --> 00:42:04,405 No tuve nada que ver. 420 00:42:04,605 --> 00:42:06,908 Sé que estás involucrada con los usurpadores. 421 00:42:07,108 --> 00:42:09,452 Que los ayudaste a negarme mi derecho de nacimiento. 422 00:42:09,652 --> 00:42:11,863 Tomé ganancias de algo inevitable. 423 00:42:12,363 --> 00:42:13,740 Ahora lo lamento. 424 00:42:14,282 --> 00:42:15,491 Estoy segura. 425 00:42:18,745 --> 00:42:19,746 ¿Quién eres? 426 00:42:21,622 --> 00:42:22,999 Una prisionera. 427 00:42:35,136 --> 00:42:36,763 Le di a Daemon dos nombres. 428 00:42:37,388 --> 00:42:41,142 Eso fue lo único. Y ni siquiera quería hacer eso. 429 00:42:41,976 --> 00:42:44,103 Dijo que era el precio de mi libertad. 430 00:42:52,945 --> 00:42:54,322 ¿Acaso dijo otra cosa? 431 00:42:55,615 --> 00:42:56,616 Él se fue. 432 00:42:58,868 --> 00:42:59,952 ¿Cuánto tiempo? 433 00:43:01,537 --> 00:43:04,290 Una semana o para siempre, no lo sé. 434 00:43:09,962 --> 00:43:11,589 Suele hacerlo, 435 00:43:12,632 --> 00:43:13,674 ¿no es así? 436 00:43:23,059 --> 00:43:24,393 Ya me recuerda. 437 00:43:28,981 --> 00:43:30,691 Dijo que se casaría contigo. 438 00:43:32,902 --> 00:43:34,120 Dijo que llevabas a su hijo. 439 00:43:34,320 --> 00:43:36,614 No a todos les pareció gracioso. 440 00:43:37,281 --> 00:43:40,618 Ahora parece que lo hizo otra vez. Hizo una promesa y... 441 00:43:41,327 --> 00:43:42,128 sólo se fue. 442 00:43:42,328 --> 00:43:45,122 Comercias con los secretos de la Fortaleza Roja. 443 00:43:45,790 --> 00:43:48,301 Tu red se esparce invisible en King's Landing. 444 00:43:48,501 --> 00:43:52,263 Y ahora, cuando mi enemigo se prepara para atacarme... 445 00:43:52,463 --> 00:43:56,968 No puedo hacer nada más que pedirle que honre la palabra de su esposo. 446 00:43:57,552 --> 00:43:59,136 No me sirve liberarte. 447 00:44:02,306 --> 00:44:05,434 Hacerlo sería una pérdida para mi causa. 448 00:44:08,229 --> 00:44:09,572 O me traicionarías suciamente. 449 00:44:09,772 --> 00:44:12,900 No me interesa traicionarla, Majestad. 450 00:44:15,194 --> 00:44:16,195 Eso dices. 451 00:44:25,538 --> 00:44:27,623 Me llevaron a Westeros sin nada. 452 00:44:28,291 --> 00:44:30,760 Trabajé en el servicio, robé 453 00:44:30,960 --> 00:44:33,462 y vendí mi cuerpo por una moneda o un pan. 454 00:44:34,171 --> 00:44:36,299 Y escuché. 455 00:44:36,841 --> 00:44:38,184 Recolecté confidencias. 456 00:44:38,384 --> 00:44:40,770 Me hice valiosa para hombres poderosos. 457 00:44:40,970 --> 00:44:42,939 Poco a poco, me gané la vida. 458 00:44:43,139 --> 00:44:44,724 Un lugar, una casa. 459 00:44:45,474 --> 00:44:46,475 Un hogar. 460 00:44:47,518 --> 00:44:49,145 Y luego lo hicieron arder. 461 00:44:50,855 --> 00:44:51,698 ¿Quiénes? 462 00:44:51,898 --> 00:44:54,400 Sólo puedo suponer que los Hightower. 463 00:44:55,693 --> 00:45:00,114 A la mano, no le gustó cuando mostré mis dientes. 464 00:45:02,199 --> 00:45:03,492 Pero se lo agradezco. 465 00:45:04,577 --> 00:45:09,457 Durante mucho tiempo, mi objetivo fue ser de importancia. 466 00:45:09,999 --> 00:45:13,794 Ahora, veo que ese era el deseo de una niña. 467 00:45:14,879 --> 00:45:15,880 Daemon, 468 00:45:16,881 --> 00:45:18,341 Otto Hightower, 469 00:45:19,216 --> 00:45:20,685 no hay diferencia. 470 00:45:20,885 --> 00:45:23,220 Ellos nunca me aceptarán. 471 00:45:23,888 --> 00:45:26,057 Más me valdría seguir siendo una puta. 472 00:45:32,605 --> 00:45:34,023 ¿Cómo te hiciste esa cicatriz? 473 00:47:13,914 --> 00:47:14,915 No. 474 00:47:16,292 --> 00:47:17,460 Mi hijo. 475 00:47:34,226 --> 00:47:35,269 ¿Quiénes son? 476 00:47:35,811 --> 00:47:36,854 Cazarratas. 477 00:47:38,355 --> 00:47:39,815 Bajo contrato del Rey. 478 00:47:42,193 --> 00:47:43,402 ¿Qué hicieron? 479 00:48:11,347 --> 00:48:12,556 ¿Qué has hecho? 480 00:48:17,520 --> 00:48:19,146 ¡Los cazarratas! 481 00:48:22,108 --> 00:48:23,609 Hice que los colgaran. 482 00:48:26,403 --> 00:48:29,573 El gusano que mató a mi hijo confesó tener un cómplice. 483 00:48:30,282 --> 00:48:32,460 No sabía con seguridad cuál era, así que... 484 00:48:32,660 --> 00:48:33,544 ¡idiota! 485 00:48:33,744 --> 00:48:35,588 Cuide como le habla a su Rey, mi Lord. 486 00:48:35,788 --> 00:48:39,967 ¡El Rey es mi nieto y mi nieto es un tonto! 487 00:48:40,167 --> 00:48:41,552 ¡Es peor que un tonto! 488 00:48:41,752 --> 00:48:43,554 ¡Asesinó a hombres inocentes! 489 00:48:43,754 --> 00:48:44,972 Y a uno culpable. 490 00:48:45,172 --> 00:48:48,142 ¡Y los colgó de los muros de la ciudad para que todos los vean! 491 00:48:48,342 --> 00:48:50,269 Conspira contra el Rey y pagaré cien veces más. 492 00:48:50,469 --> 00:48:53,264 ¡Son padres, hermanos e hijos! 493 00:48:54,140 --> 00:48:56,442 ¡Sus esposas e hijos se reúnen en nuestras puertas 494 00:48:56,642 --> 00:48:59,186 para llorar y maldecir tu nombre! 495 00:49:11,157 --> 00:49:13,325 Con la sangre de tu hijo... 496 00:49:13,993 --> 00:49:15,044 compramos su aprobación. 497 00:49:15,244 --> 00:49:18,255 Con las lágrimas de tu madre hicimos un amargo sacrificio 498 00:49:18,455 --> 00:49:20,424 contra las futuras depravaciones. 499 00:49:20,624 --> 00:49:22,376 Y tú lo desperdiciaste. 500 00:49:24,128 --> 00:49:28,716 Después de todo lo que he hecho por ti, tonto desconsiderado. 501 00:49:30,551 --> 00:49:33,053 - Egoísta irresponsable. - Al menos hice algo. 502 00:49:33,679 --> 00:49:36,357 No he contestado la injuria a la corona con... 503 00:49:36,557 --> 00:49:39,944 Lamentos, disculpas a las esposas de pescadores. 504 00:49:40,144 --> 00:49:41,570 No seré considerado débil. 505 00:49:41,770 --> 00:49:44,365 Incluso ahora, noticias de los monstruosos crímenes de Rhaenyra 506 00:49:44,565 --> 00:49:45,449 corren por el Reino. 507 00:49:45,649 --> 00:49:49,078 Las grandes casas titubean. No pueden no estar de nuestro lado. 508 00:49:49,278 --> 00:49:51,530 Yo deseo derramar sangre, no tinta. 509 00:49:52,781 --> 00:49:53,782 Debemos actuar. 510 00:49:55,201 --> 00:49:56,869 Sir Criston Cole ya lo hizo. 511 00:50:06,253 --> 00:50:07,671 ¿Y qué es... 512 00:50:09,006 --> 00:50:11,842 lo que ha hecho Sir Criston Cole? 513 00:50:13,802 --> 00:50:16,096 Envió a Sir Arryk a matar a Rhaenyra. 514 00:50:21,644 --> 00:50:22,645 ¿Sólo? 515 00:50:25,272 --> 00:50:27,441 Fingirá ser su propio gemelo. Brillante. 516 00:50:32,529 --> 00:50:34,031 Que los Dioses nos ayuden. 517 00:50:34,990 --> 00:50:37,576 Es hora de que la Reina perra pague el precio. 518 00:50:40,871 --> 00:50:43,249 ¿Tú accediste a esta... 519 00:50:43,832 --> 00:50:45,834 broma sin consultarme? 520 00:50:46,210 --> 00:50:47,336 ¿O al consejo? 521 00:50:48,295 --> 00:50:51,015 En lugar de juicio demostraste impetuosidad 522 00:50:51,215 --> 00:50:54,185 y nos denigraste ante los ojos de nuestro enemigo. 523 00:50:54,385 --> 00:50:55,352 ¡Irreflexivo! 524 00:50:55,552 --> 00:50:56,845 ¡Insignificante! 525 00:51:07,773 --> 00:51:10,693 ¿Nunca piensas en tu padre? 526 00:51:12,736 --> 00:51:14,113 ¿En su paciencia? 527 00:51:15,447 --> 00:51:16,824 ¿Su sensatez? 528 00:51:20,828 --> 00:51:22,755 ¿Su dignidad? 529 00:51:22,955 --> 00:51:24,707 ¡Al carajo la dignidad! 530 00:51:25,541 --> 00:51:26,792 Yo quiero venganza. 531 00:51:29,628 --> 00:51:31,005 Mi padre está muerto. 532 00:51:33,966 --> 00:51:34,967 Es cierto. 533 00:51:37,261 --> 00:51:39,388 Y somos desafortunados por ello. 534 00:51:55,070 --> 00:51:57,156 Él tenía razón sobre ti. 535 00:51:59,908 --> 00:52:00,993 Él me hizo Rey. 536 00:52:06,332 --> 00:52:08,000 ¿Eso es lo que crees? 537 00:52:15,090 --> 00:52:17,343 Quítese su insignia, Sir Otto. 538 00:52:25,893 --> 00:52:27,311 Eras la mano de mi padre, 539 00:52:29,355 --> 00:52:30,356 no la mía. 540 00:52:31,690 --> 00:52:32,691 Quítatela. 541 00:52:35,402 --> 00:52:37,154 No te atreverías. 542 00:52:40,240 --> 00:52:41,241 Ya lo hice. 543 00:52:42,785 --> 00:52:44,912 Y lo encuentro estimulante. 544 00:52:54,922 --> 00:52:56,757 Cachorro insolente. 545 00:53:00,886 --> 00:53:05,516 Te crees muy listo, pero sin una mano fuerte a tu lado... 546 00:53:09,061 --> 00:53:10,187 que guíe... 547 00:53:14,024 --> 00:53:15,192 Dásela a Cole. 548 00:53:20,072 --> 00:53:21,073 ¿Majestad? 549 00:53:25,994 --> 00:53:30,833 En este momento, has probado ser de más valor que cien ancianos. 550 00:53:34,837 --> 00:53:36,171 Mi nueva mano... 551 00:53:36,630 --> 00:53:38,507 será un puño de acero. 552 00:53:39,967 --> 00:53:44,054 Te vas a arrepentir de esto. 553 00:53:46,265 --> 00:53:47,266 Dásela. 554 00:54:05,576 --> 00:54:06,577 Puedes irte. 555 00:54:18,338 --> 00:54:19,882 No sé si confío en ti. 556 00:54:20,716 --> 00:54:23,719 Y percibo que aún hay peligro dentro de ti. 557 00:54:26,096 --> 00:54:29,475 Pero mantendré la palabra de mi casa, si dices que te fue dada. 558 00:54:37,399 --> 00:54:38,400 Puedes irte. 559 00:54:39,902 --> 00:54:40,903 ¿Majestad? 560 00:54:41,320 --> 00:54:44,498 Hay un barco Velaryon en el puerto que irá a Myr por la ruta de Pentos. 561 00:54:44,698 --> 00:54:46,450 Veré que se te dé pasaje. 562 00:54:47,618 --> 00:54:49,420 No soy tan ingenua como para que vayas sola. 563 00:54:49,620 --> 00:54:50,704 Yo... 564 00:54:52,206 --> 00:54:53,207 Gracias. 565 00:54:56,210 --> 00:54:58,220 Sir Erryk, Mysaria va a partir. 566 00:54:58,420 --> 00:55:01,265 Deje que reúna sus cosas, que alguien la lleve 567 00:55:01,465 --> 00:55:03,434 y asegure su viaje en el Corwyn. 568 00:55:03,634 --> 00:55:04,760 Majestad. 569 00:55:50,973 --> 00:55:51,974 ¡Un momento! 570 00:56:22,045 --> 00:56:23,213 Sir Erryk. 571 00:56:24,506 --> 00:56:25,682 Lo creía en el interior. 572 00:56:25,882 --> 00:56:27,759 Una falta en la vigilancia. 573 00:56:28,385 --> 00:56:30,304 El enemigo acecha, buen señor. 574 00:58:31,717 --> 00:58:33,552 Por favor, acuéstese, Majestad. 575 00:58:34,261 --> 00:58:35,345 Gracias, Elinda. 576 00:58:59,911 --> 00:59:00,912 Sir Erryk. 577 00:59:03,331 --> 00:59:04,666 Ha sido un día extraño. 578 00:59:05,959 --> 00:59:08,754 Estoy inquieto. Yo montaré la guardia esta noche. 579 00:59:22,684 --> 00:59:24,728 Debe dormir esta noche, Majestad. 580 00:59:25,228 --> 00:59:26,938 Déjeme pedirle al maestre un remedio. 581 00:59:27,773 --> 00:59:29,232 Tal vez sea lo mejor. 582 00:59:31,401 --> 00:59:32,694 Gracias, Elinda. 583 00:59:43,914 --> 00:59:44,956 Sir Erryk. 584 00:59:53,048 --> 00:59:54,132 Créame. 585 00:59:55,175 --> 00:59:56,426 No tuve opción. 586 00:59:56,802 --> 00:59:57,886 No lo entiendo. 587 00:59:58,428 --> 00:59:59,721 ¡Hermano! 588 01:00:02,432 --> 01:00:03,600 No lo hagas. 589 01:00:04,684 --> 01:00:05,811 Te lo suplico. 590 01:00:07,979 --> 01:00:09,940 Tú eres el que nos traicionaste, Erryk. 591 01:00:32,337 --> 01:00:33,138 ¡Corre, Elinda! 592 01:00:33,338 --> 01:00:34,756 Encuentra a Sir Lorent. 593 01:01:12,878 --> 01:01:14,629 - ¡Majestad! - ¡Sir Lorent! 594 01:01:21,344 --> 01:01:23,305 ¡Venga, Majestad! 595 01:01:28,602 --> 01:01:29,603 ¿Cuál es Erryk? 596 01:01:40,906 --> 01:01:41,948 Nacimos juntos. 597 01:01:42,616 --> 01:01:43,867 ¡Tú nos separaste! 598 01:01:46,202 --> 01:01:47,996 Pero aún te amo, hermano. 599 01:02:41,424 --> 01:02:42,425 Majestad. 600 01:02:46,429 --> 01:02:47,430 Erryk. 601 01:02:48,556 --> 01:02:49,766 Perdóneme. 602 01:02:50,976 --> 01:02:52,060 ¡No! 603 01:02:52,352 --> 01:02:53,353 ¡No! 604 01:03:03,071 --> 01:03:04,197 Es ignorancia. 605 01:03:04,864 --> 01:03:05,991 Y vanidad. 606 01:03:08,201 --> 01:03:11,505 Lo sabes tan bien como yo que Aegon debe ser controlado. 607 01:03:11,705 --> 01:03:14,249 Al igual que Sir Criston. Ellos dos juntos... 608 01:03:15,959 --> 01:03:17,585 Sir Criston no es mesurado. 609 01:03:18,962 --> 01:03:21,181 Pero su devoción no se cuestionada. Si hay guerra... 610 01:03:21,381 --> 01:03:22,799 Él la ha asegurado. 611 01:03:23,967 --> 01:03:27,854 Él es joven, indocto. Su fe está en el acero y el hueso. 612 01:03:28,054 --> 01:03:29,723 No ve a largo plazo. 613 01:03:30,432 --> 01:03:31,516 Ninguno lo hace. 614 01:03:32,434 --> 01:03:34,027 No desean el bienestar del Reino 615 01:03:34,227 --> 01:03:37,814 sino la mezquina satisfacción de la venganza. 616 01:03:41,735 --> 01:03:42,986 Aegon aún es maleable. 617 01:03:44,404 --> 01:03:46,990 Es la muerte de su hijo lo que lo ha perturbado. 618 01:03:53,788 --> 01:03:55,248 No puedo quedarme aquí. 619 01:03:57,751 --> 01:03:59,502 Exiliado del consejo, 620 01:04:01,379 --> 01:04:05,216 viendo como despedazan nuestro plan. Voy a regresar a Oldtown. 621 01:04:07,385 --> 01:04:09,763 Los Hightower aún tienen fuerza, y tú... 622 01:04:10,388 --> 01:04:11,857 tienes a un hijo ahí 623 01:04:12,057 --> 01:04:14,276 que aceptará más amablemente la instrucción. 624 01:04:14,476 --> 01:04:17,312 Daeron podría ayudarnos en las semanas por venir. 625 01:04:22,400 --> 01:04:23,777 Mejor ve a Highgarden. 626 01:04:26,863 --> 01:04:29,866 Los Tyrell deben tomar nuestro lado. Sus banderizos aún dudan. 627 01:04:31,201 --> 01:04:33,420 Mientras no estás, lo haré entrar en razón. 628 01:04:33,620 --> 01:04:36,956 Su sangre se enfriará. Con el tiempo, podrías regresar. 629 01:04:51,221 --> 01:04:53,181 Los jóvenes son pavos reales. 630 01:04:54,140 --> 01:04:56,309 Sólo cacareos y plumas. 631 01:04:59,062 --> 01:05:01,823 Pero vamos a prevalecer, y traeremos la paz. 632 01:05:02,023 --> 01:05:03,108 Yo aún lo creo. 633 01:05:05,026 --> 01:05:07,153 Siempre que tú y yo sigamos firmes. 634 01:05:20,208 --> 01:05:21,543 He pecado. 635 01:05:25,922 --> 01:05:27,757 No deseo escuchar sobre eso.