1
00:01:41,101 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:47,584 --> 00:02:48,960
¡Los mataré!
3
00:02:49,669 --> 00:02:51,088
¡Los mataré a todos!
4
00:02:51,505 --> 00:02:53,557
¡Traidores y villanos!
5
00:02:53,757 --> 00:02:55,184
- ¡Se atreven a atacarme!
- Majestad.
6
00:02:55,384 --> 00:02:57,552
- ¡Yo soy el Rey!
- Sí.
7
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
- ¡Yo soy el Rey!
- Por favor, Majestad.
8
00:03:01,932 --> 00:03:03,600
¡Traidores y villanos!
9
00:03:05,102 --> 00:03:06,395
Fuego del cielo.
10
00:03:07,062 --> 00:03:10,065
¡Esto es la guerra, declaro la guerra!
11
00:03:11,316 --> 00:03:13,235
¡Declaro la guerra!
12
00:04:09,791 --> 00:04:11,418
Se cerraron las puertas.
13
00:04:13,211 --> 00:04:14,754
La búsqueda continúa.
14
00:04:16,214 --> 00:04:17,799
Se encontrará al villano.
15
00:04:19,718 --> 00:04:21,720
No dejes que esto te perturbe.
16
00:04:26,349 --> 00:04:27,434
Este acto...
17
00:04:31,688 --> 00:04:32,614
El niño...
18
00:04:32,814 --> 00:04:34,191
El niño está muerto.
19
00:04:37,694 --> 00:04:38,820
Su dolor terminó.
20
00:04:42,991 --> 00:04:45,535
Pero lo que le hicieron a mi hija...
21
00:04:46,369 --> 00:04:47,370
Sí.
22
00:05:01,885 --> 00:05:04,012
Y van a pagar por esto.
23
00:05:15,565 --> 00:05:17,909
- ¿Quién pagará?
- La mano que cometió tal atrocidad
24
00:05:18,109 --> 00:05:19,369
o quien la causó.
25
00:05:19,569 --> 00:05:23,532
¿Y qué si quien lo hizo
no es quien debe ser culpado?
26
00:05:25,617 --> 00:05:28,787
Los Dioses nos castigan.
Me castigan a mí.
27
00:05:30,455 --> 00:05:31,748
¿Por qué pecado?
28
00:05:36,211 --> 00:05:37,420
Hija, escúchame.
29
00:05:37,837 --> 00:05:40,340
Lloraremos como debemos, pero...
30
00:05:41,800 --> 00:05:44,386
tal vez algo bueno resulte de esto.
31
00:05:47,180 --> 00:05:50,484
¿Dónde estaba este consejo
mientras un asesino amenazaba a su Rey?
32
00:05:50,684 --> 00:05:53,186
- Majestad, ¿también fue amenazado?
- ¡Pude serlo!
33
00:05:57,190 --> 00:05:59,568
¡Mi hijo era mi legado!
34
00:06:01,069 --> 00:06:03,655
¡Mi hijo era el heredero
al Trono de Hierro!
35
00:06:05,740 --> 00:06:08,835
¿Y dónde estabas tú?
El Lord comandante de mi guardia real.
36
00:06:09,035 --> 00:06:12,297
Estaba en cama, Majestad,
solicité montar guardia en la noche.
37
00:06:12,497 --> 00:06:13,582
En cama.
38
00:06:14,332 --> 00:06:15,375
¡En cama!
39
00:06:16,626 --> 00:06:19,379
¡En vez de salvaguardar
la santidad de mi familia!
40
00:06:20,130 --> 00:06:22,933
Este no es momento
de acusaciones sin razón, Majestad.
41
00:06:23,133 --> 00:06:26,019
- Pronto sabremos quién hizo esto.
- ¿Quién lo hizo?
42
00:06:26,219 --> 00:06:29,606
¿Qué, hay alguna duda de quién lo hizo?
43
00:06:29,806 --> 00:06:33,110
¿Quién lo habría hecho
excepto la Reina perra de bastardos?
44
00:06:33,310 --> 00:06:35,737
¿La presumida puta de Dragonstone?
45
00:06:35,937 --> 00:06:39,157
Ella está al otro lado de la bahía,
en su roca, riéndose de mí.
46
00:06:39,357 --> 00:06:41,985
¡Esa puta se está riendo de mí!
47
00:06:50,493 --> 00:06:52,129
Deseabas que se le perdonara la vida.
48
00:06:52,329 --> 00:06:54,414
Si me permite, Majestad. Mis Lores.
49
00:06:55,165 --> 00:06:57,083
La guardia ha detenido a alguien.
50
00:06:57,792 --> 00:06:59,836
El hombre que capturamos es conocido.
51
00:07:01,212 --> 00:07:02,339
Es un Capa Dorada.
52
00:07:03,340 --> 00:07:04,799
Conocido por su brutalidad.
53
00:07:05,091 --> 00:07:07,185
Lo atrapamos escapando
por la Puerta de los Dioses.
54
00:07:07,385 --> 00:07:09,554
Con la cabeza del niño en un costal.
55
00:07:12,349 --> 00:07:13,191
Lo mataré yo mismo.
56
00:07:13,391 --> 00:07:16,811
Será mejor obtener
cualquier información del canalla.
57
00:07:18,980 --> 00:07:21,450
Confío en la maestría
de su oficio, Lord Larys.
58
00:07:21,650 --> 00:07:25,412
Siempre estudiando y con el protocolo.
Conocemos al enemigo.
59
00:07:25,612 --> 00:07:28,615
Un Rey puede tener
más de un enemigo, Majestad.
60
00:07:29,157 --> 00:07:32,202
Será mejor asegurarnos
si esto fue la mano de su hermana,
61
00:07:32,786 --> 00:07:35,881
o si hay una serpiente oculta
cerca de nuestro regazo.
62
00:07:36,081 --> 00:07:38,500
Supongo que tienes razón,
Vara de Hierro.
63
00:07:39,250 --> 00:07:40,835
Podría ser cualquiera.
64
00:07:41,961 --> 00:07:44,422
Puede ser cualquiera en esta habitación.
65
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
Lord Jasper tiene razón.
66
00:07:57,977 --> 00:08:00,772
Por un lado,
debemos determinar lo que pasó
67
00:08:01,356 --> 00:08:04,776
y si es que aún corremos peligro.
Por otro lado, claro...
68
00:08:07,862 --> 00:08:09,114
no importa.
69
00:08:12,617 --> 00:08:14,077
Va a culpar a Rhaenyra.
70
00:08:15,412 --> 00:08:17,130
Le dirá al Reino que ella hizo esto.
71
00:08:17,330 --> 00:08:20,675
No se le dirá nada.
Nos atacaron dentro de nuestros muros,
72
00:08:20,875 --> 00:08:24,137
en nuestras camas.
No seré visto como débil.
73
00:08:24,337 --> 00:08:27,549
Ya te perciben como débil, Aegon.
74
00:08:28,466 --> 00:08:30,301
Que se jodan.
75
00:08:36,349 --> 00:08:39,027
Una coronación apresurada,
un dragón escapando de la fosa,
76
00:08:39,227 --> 00:08:40,937
las personas ven un presagio.
77
00:08:41,479 --> 00:08:42,739
Murmuran en las calles,
78
00:08:42,939 --> 00:08:45,534
dicen que tal vez
Rhaenyra debería ser Reina.
79
00:08:45,734 --> 00:08:49,988
Entonces la nombrarás
Monstruo Asesina de Infantes.
80
00:08:51,072 --> 00:08:54,751
Yo haría más que eso.
Una procesión funeraria.
81
00:08:54,951 --> 00:08:56,628
Déjenlos ver al niño.
82
00:08:56,828 --> 00:09:00,707
Dejen que vean la obra
de esta pretendiente al trono.
83
00:09:03,460 --> 00:09:04,461
Padre.
84
00:09:07,589 --> 00:09:09,174
- ¿Mi Rey?
- No.
85
00:09:10,341 --> 00:09:15,438
No van a arrastrar el cuerpo de mi hijo
por la calle como un perro muerto.
86
00:09:15,638 --> 00:09:17,390
Arrastrado, no. ¡Honrado!
87
00:09:18,475 --> 00:09:22,479
Escoltado a la fosa de dragones
e incinerarlo como un Príncipe Targaryen.
88
00:09:23,730 --> 00:09:24,731
Majestad...
89
00:09:25,106 --> 00:09:26,107
No.
90
00:09:32,906 --> 00:09:35,450
Que nadie diga que no estoy en duelo.
91
00:09:36,242 --> 00:09:41,414
Jaehaerys era mi nieto, y lo amaba.
No dejaré que haya muerto en vano.
92
00:09:42,582 --> 00:09:45,176
Aquellos declarados a Rhaenyra,
¿seguirán apoyándola
93
00:09:45,376 --> 00:09:49,506
cuando escuchen su depravación,
o no preferirán renunciar a ella?
94
00:09:51,257 --> 00:09:55,303
Ahora, Jaehaerys hará más para nosotros
que mil caballeros en batalla.
95
00:10:01,684 --> 00:10:03,361
Tendrá su guerra, Majestad,
96
00:10:03,561 --> 00:10:05,980
pero si espera un poco de tiempo,
97
00:10:06,356 --> 00:10:08,399
podrá duplicar su fuerza.
98
00:10:10,985 --> 00:10:11,986
¿Madre?
99
00:10:17,492 --> 00:10:20,962
La mano nos pone
en una senda difícil, cariño, pero...
100
00:10:21,162 --> 00:10:22,539
podría ser la correcta.
101
00:10:23,790 --> 00:10:27,510
Que las Hermanas Silenciosas preparen
al Príncipe para su viaje final.
102
00:10:27,710 --> 00:10:32,766
Y desfilando detrás, su madre la Reina,
y con ella la Reina viuda.
103
00:10:32,966 --> 00:10:34,517
No deseo ser un espectáculo.
104
00:10:34,717 --> 00:10:37,804
El Reino debe ver el dolor de la corona.
105
00:10:38,471 --> 00:10:41,850
Un dolor mejor expresado
a través de sus almas más gentiles.
106
00:10:45,228 --> 00:10:49,858
Creo que todos estamos de acuerdo
que el Rey puede ser dispensado.
107
00:11:05,623 --> 00:11:07,458
Habrá un funeral para Jaehaerys.
108
00:11:13,631 --> 00:11:16,551
Nos piden viajar en un carruaje
detrás de su cuerpo.
109
00:11:22,265 --> 00:11:23,433
No quiero hacerlo.
110
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Tampoco yo.
111
00:11:28,938 --> 00:11:30,565
Pero cuando pasa algo así...
112
00:11:32,317 --> 00:11:34,777
un golpe al Rey es un golpe al Reino.
113
00:11:35,945 --> 00:11:37,997
Al compartir el duelo,
el pueblo se acerca a nosotros.
114
00:11:38,197 --> 00:11:39,699
Yo no los quiero cerca.
115
00:11:40,825 --> 00:11:41,910
No los conozco.
116
00:11:43,745 --> 00:11:45,622
A veces debemos fingir.
117
00:11:47,916 --> 00:11:48,875
¿Por qué?
118
00:11:50,126 --> 00:11:53,004
Somos representantes del trono.
Tenemos un deber.
119
00:11:55,632 --> 00:11:58,351
Helaena, lo que viste anoche,
al entrar a mi habitación...
120
00:11:58,551 --> 00:12:00,011
Esto es para mi niño.
121
00:13:19,340 --> 00:13:21,759
Me contrató Daemon Targaryen.
122
00:13:22,927 --> 00:13:25,688
Nos pagó la mitad de inicio,
la otra mitad al terminar el trabajo.
123
00:13:25,888 --> 00:13:28,224
- ¿A quiénes?
- Un cazarratas.
124
00:13:29,308 --> 00:13:31,194
Empleado por el castillo.
125
00:13:31,394 --> 00:13:32,854
No sé cuál es su nombre.
126
00:13:42,196 --> 00:13:48,244
¡Observen la obra de Rhaenyra Targaryen!
127
00:13:51,205 --> 00:13:54,959
¡Pretendiente al trono!
128
00:13:58,546 --> 00:14:00,098
¡Matarreyes!
129
00:14:00,298 --> 00:14:04,010
- Lo lamento, mi Reina.
- Que Dios la bendiga, mi Reina.
130
00:14:06,137 --> 00:14:09,640
¡Profanadora de inocentes!
131
00:14:17,523 --> 00:14:22,320
¡Observen la obra de Rhaenyra la Cruel!
132
00:14:25,823 --> 00:14:26,991
¿Va a lastimarme?
133
00:14:28,743 --> 00:14:29,827
No.
134
00:14:31,454 --> 00:14:33,498
Pero no puedo hablar por su Majestad.
135
00:14:58,898 --> 00:15:04,403
¡Observen la obra de Rhaenyra Targaryen!
136
00:15:06,614 --> 00:15:10,535
¡Pretendiente al trono!
137
00:15:13,704 --> 00:15:15,456
¡Matarreyes!
138
00:15:17,208 --> 00:15:20,837
¡Profanadora de inocentes!
139
00:15:35,226 --> 00:15:36,519
¡Reina Helaena!
140
00:15:42,525 --> 00:15:43,818
¿Qué está pasando?
141
00:15:54,203 --> 00:15:55,913
- Reina Helaena.
- Helaena.
142
00:16:02,628 --> 00:16:04,422
Reina Helaena.
143
00:16:08,342 --> 00:16:10,219
- Helaena.
- ¡Reina Helaena!
144
00:16:10,761 --> 00:16:12,305
- Reina Helaena.
- ¡Tiren!
145
00:16:19,103 --> 00:16:20,405
¡Una maldición!
146
00:16:20,605 --> 00:16:23,232
¡Una maldición
sobre Rhaenyra la Monstruosa!
147
00:16:24,066 --> 00:16:25,234
¡Una maldición!
148
00:16:30,323 --> 00:16:33,576
Aún no está claro
cómo violaron la fortaleza.
149
00:16:34,243 --> 00:16:36,621
Cortaron la cabeza del cuerpo del niño.
150
00:16:37,538 --> 00:16:39,540
Miles observaron la procesión.
151
00:16:40,750 --> 00:16:43,711
Y me acusan a mí de estar involucrada.
152
00:16:44,170 --> 00:16:45,346
Así parece.
153
00:16:45,546 --> 00:16:47,798
Se han mandado mensajes sobre el asunto
154
00:16:48,674 --> 00:16:49,967
a todo el Reino.
155
00:16:51,052 --> 00:16:54,605
Enviemos nuestros mensajes,
negando esta vil acusación.
156
00:16:54,805 --> 00:16:56,357
Lo haré de inmediato,
157
00:16:56,557 --> 00:16:58,735
pero no sé si se recibirán en buena fe.
158
00:16:58,935 --> 00:17:02,271
Y debemos redoblar la guardia,
aquí y en Driftmark.
159
00:17:03,648 --> 00:17:07,610
- Habrá represalias, de algún modo y...
- Ya me encargué de eso, Majestad.
160
00:17:08,986 --> 00:17:10,538
Déjame volar con Vermax.
161
00:17:10,738 --> 00:17:13,458
Rhaenys debe estar en el Gaznate
y yo vigilaré King's Landing.
162
00:17:13,658 --> 00:17:14,742
No.
163
00:17:16,619 --> 00:17:19,630
Debe decirse que el daño
a nuestra posición es incalculable,
164
00:17:19,830 --> 00:17:23,376
en el momento cuando más necesitamos
lealtad a nuestra causa.
165
00:17:24,460 --> 00:17:25,670
Pero es una mentira.
166
00:17:27,380 --> 00:17:29,090
Habiendo perdido a mi propio hijo,
167
00:17:30,049 --> 00:17:33,636
¿yo le causaría tal dolor
a Helaena, principalmente?
168
00:17:35,680 --> 00:17:36,764
¿A una inocente?
169
00:17:43,396 --> 00:17:47,984
La muerte del Príncipe Lucerys
fue una conmoción y un insulto.
170
00:17:48,901 --> 00:17:50,653
Una madre tan agraviada podría...
171
00:17:51,487 --> 00:17:53,331
buscar consuelo en la venganza.
172
00:17:53,531 --> 00:17:54,916
¿Está sugiriendo, Sir Alfred,
173
00:17:55,116 --> 00:17:58,127
que mi dolor me llevó a ordenar
la decapitación de un niño?
174
00:17:58,327 --> 00:18:02,048
Simplemente pensé que podría ser
una acción precipitada...
175
00:18:02,248 --> 00:18:03,708
Cuidado con lo que dice.
176
00:18:22,935 --> 00:18:25,947
¿Tú enviaste asesinos
a matar a niños en sus camas?
177
00:18:26,147 --> 00:18:27,740
Mandé la venganza
de una Reina por su hijo.
178
00:18:27,940 --> 00:18:29,617
¿Qué le dijiste a esta "venganza"?
179
00:18:29,817 --> 00:18:33,913
¿Qué le dijiste, Daemon, que un niño
yace muerto y me acusan de matarlo?
180
00:18:34,113 --> 00:18:36,290
Mysaria me dio unos nombres
y un subterfugio.
181
00:18:36,490 --> 00:18:38,376
Fui claro en mis instrucciones.
182
00:18:38,576 --> 00:18:41,120
Aemond, el hermano
de Aegon el Usurpador.
183
00:18:41,537 --> 00:18:44,165
- No puedo ser responsable por un error.
- ¿No puedes?
184
00:18:49,920 --> 00:18:53,808
Si no encontraban a Aemond,
¿cuáles eran las instrucciones?
185
00:18:54,008 --> 00:18:56,185
No tenían nada que ver
con un pequeño niño.
186
00:18:56,385 --> 00:18:59,021
Dijiste que era tu propósito
derramar sangre de Hightower,
187
00:18:59,221 --> 00:19:00,940
y si no la de Aemond, cualquiera servía.
188
00:19:01,140 --> 00:19:03,234
- No.
- Me has lastimado.
189
00:19:03,434 --> 00:19:07,196
Debilitaste mi reclamo al trono.
Mi habilidad de movilizar un ejército.
190
00:19:07,396 --> 00:19:09,574
Mi postura dentro de mi propio consejo.
191
00:19:09,774 --> 00:19:11,650
Ya dije que no.
192
00:19:12,443 --> 00:19:13,444
No te creo.
193
00:19:25,331 --> 00:19:27,375
Hemos llegado a ello finalmente.
194
00:19:32,588 --> 00:19:34,465
No puedo confiar en ti, Daemon.
195
00:19:36,634 --> 00:19:38,552
Nunca he confiado en ti, del todo,
196
00:19:39,387 --> 00:19:42,098
a pesar de quererlo,
de convencerme de hacerlo.
197
00:19:43,474 --> 00:19:46,394
Pero ahora veo
que tu corazón sólo te pertenece a ti.
198
00:19:46,852 --> 00:19:49,363
Y cuando era una niña,
lo tomé como un reto.
199
00:19:49,563 --> 00:19:51,949
Pero he crecido
y ya tengo suficientes retos.
200
00:19:52,149 --> 00:19:54,118
- Te he servido fielmente.
- ¿Lo has hecho?
201
00:19:54,318 --> 00:19:59,240
¿O me has usado como una herramienta
para alcanzar tu herencia robada?
202
00:20:18,259 --> 00:20:20,636
Cuando Sir Erryk te trajo la corona,
203
00:20:20,970 --> 00:20:23,231
¿no fui yo quien la colocó en tu cabeza?
204
00:20:23,431 --> 00:20:25,433
Sí, pero antes de eso,
205
00:20:25,933 --> 00:20:30,571
tú buscabas dirigir un consejo de guerra
mientras paría sola, en mi habitación.
206
00:20:30,771 --> 00:20:33,199
Y al analizar los términos del enemigo...
207
00:20:33,399 --> 00:20:37,203
Qué locura, entregar el trono
de mi hermano a Otto Hightower.
208
00:20:37,403 --> 00:20:39,447
¡Mi trono, Daemon!
209
00:20:39,989 --> 00:20:41,031
¡Mío!
210
00:20:41,490 --> 00:20:43,834
Creo que usas mis palabras
como una excusa para...
211
00:20:44,034 --> 00:20:45,411
tu propia venganza.
212
00:20:46,829 --> 00:20:50,091
Para complacer a la oscuridad
que guardas dentro de ti como una espada.
213
00:20:50,291 --> 00:20:52,343
- Me consideras un monstruo.
- No sé qué pensar de ti.
214
00:20:52,543 --> 00:20:55,137
No sé lo que eres o a quién sirves.
215
00:20:55,337 --> 00:20:57,848
¿No estoy de camino a Harrenhal
216
00:20:58,048 --> 00:21:00,476
para reunir un ejército
en tu nombre, Rhaenyra?
217
00:21:00,676 --> 00:21:01,760
¡Tuyo!
218
00:21:10,019 --> 00:21:13,898
¿Me aceptas como tu Reina y gobernante?
219
00:21:17,526 --> 00:21:20,654
¿O te aferras, aun ahora,
a lo que crees que has perdido?
220
00:21:23,157 --> 00:21:24,792
¿Lo que creo que he perdido?
221
00:21:24,992 --> 00:21:26,827
No lo perdiste, lo regalaste.
222
00:21:27,786 --> 00:21:32,300
Porque siempre pensaste en tu gloria
y no en mi padre y su agonía.
223
00:21:32,500 --> 00:21:35,636
Tu padre fue un cobarde
que sabía que yo era el hijo más fuerte,
224
00:21:35,836 --> 00:21:38,723
el líder de hombres.
Y temía ser visto bajo mi sombra.
225
00:21:38,923 --> 00:21:41,309
- ¿Es así como ves a tu hermano?
- ¿Lo conocías mejor que yo,
226
00:21:41,509 --> 00:21:42,852
que fui criado a su lado?
227
00:21:43,052 --> 00:21:47,139
¿Crees que te hizo heredera
por tu gran sabiduría, por tu virtud?
228
00:21:48,224 --> 00:21:50,526
- ¿Cómo te atreves?
- ¿O sólo te uso como un medio
229
00:21:50,726 --> 00:21:53,696
para ponerme en mi lugar
porque me tenía miedo?
230
00:21:53,896 --> 00:21:56,657
Porque sabía que tu legado,
no como el mío, no opacaría el suyo.
231
00:21:56,857 --> 00:21:59,860
¡Él no tenía miedo de ti, Daemon!
232
00:22:01,028 --> 00:22:03,113
No podía confiar en ti,
233
00:22:04,281 --> 00:22:06,700
- como yo no puedo confiar en ti.
- Era un tonto,
234
00:22:08,035 --> 00:22:10,629
que buscó grandeza, pero temió derramar
sangre para conseguirla.
235
00:22:10,829 --> 00:22:13,123
Y veo que tú sufrirás el mismo destino.
236
00:22:14,375 --> 00:22:15,876
Mataste a un niño.
237
00:22:20,297 --> 00:22:21,632
Ere fue un error.
238
00:22:26,762 --> 00:22:27,888
Eres patético.
239
00:23:04,049 --> 00:23:05,050
¿Padre?
240
00:23:14,602 --> 00:23:16,061
¿Deseaba verme, Majestad?
241
00:23:25,946 --> 00:23:27,331
Cuando amanezca,
242
00:23:27,531 --> 00:23:31,243
toma a Danzarina Lunar
y monta guardia hacia King's Landing.
243
00:23:31,994 --> 00:23:33,579
Debo saber su próximo paso.
244
00:23:34,246 --> 00:23:35,956
Estaré atenta.
245
00:23:36,540 --> 00:23:37,958
Dependo de ti, Baela.
246
00:23:39,335 --> 00:23:41,629
Vuela alto y mantén tu distancia.
247
00:23:43,088 --> 00:23:44,965
No podemos permitir más errores.
248
00:23:55,225 --> 00:23:56,518
¿Mi padre?
249
00:24:00,773 --> 00:24:02,608
Él debe seguir su propio camino.
250
00:25:55,471 --> 00:25:57,181
Si me permite, mi Lord.
251
00:27:21,598 --> 00:27:22,975
¿Le has dicho a alguien?
252
00:27:26,770 --> 00:27:28,355
¿Por quién me tomas?
253
00:27:30,566 --> 00:27:32,192
Alguien que busca absolución.
254
00:27:33,610 --> 00:27:35,445
No existe para lo que he hecho.
255
00:29:12,876 --> 00:29:14,211
¿Qué es esto?
256
00:29:17,839 --> 00:29:19,925
Es un recordatorio de ayer, creo.
257
00:29:20,592 --> 00:29:23,270
La procesión estaba lodosa.
La remplazaré pronto.
258
00:29:23,470 --> 00:29:25,013
Hazlo ahora.
259
00:29:27,599 --> 00:29:30,068
La noche fue larga, Sir Criston,
y no he comido. Si pudiera...
260
00:29:30,268 --> 00:29:32,270
Desafía mi autoridad, Sir Arryk.
261
00:29:34,731 --> 00:29:35,732
No lo hago.
262
00:29:36,191 --> 00:29:38,819
La capa blanca es un símbolo
de nuestra pureza,
263
00:29:39,361 --> 00:29:40,529
nuestra fidelidad.
264
00:29:41,530 --> 00:29:43,665
La Guardia Real es un deber sagrado.
265
00:29:43,865 --> 00:29:47,119
¿Tan fácilmente manchas
nuestro antiguo honor?
266
00:30:01,008 --> 00:30:02,384
He errado, Milord.
267
00:30:04,219 --> 00:30:05,470
Remediaré el error.
268
00:30:11,143 --> 00:30:13,562
¿Dónde estabas
cuando mataron a Jaehaerys?
269
00:30:18,025 --> 00:30:19,651
Con el Rey Aegon.
270
00:30:20,694 --> 00:30:24,331
No estabas en las habitaciones privadas,
donde pudiste evitar el crimen.
271
00:30:24,531 --> 00:30:27,459
Su Majestad deseaba entretener
a sus amigos en el salón del trono.
272
00:30:27,659 --> 00:30:29,378
Si hubieras pensado en subir...
273
00:30:29,578 --> 00:30:31,872
¿Dónde estaba usted, Lord comandante?
274
00:30:32,831 --> 00:30:35,050
¿Por qué no se le asignó
a Helaena, la Reina, un protector?
275
00:30:35,250 --> 00:30:37,803
- Una vez que ascendió, ella debió...
- Tu hermano es un ladrón
276
00:30:38,003 --> 00:30:39,546
y un traidor a la corona.
277
00:30:48,847 --> 00:30:50,148
Bien sabe lo mucho que me duele.
278
00:30:50,348 --> 00:30:52,609
¿No compartirás en secreto su sentir?
279
00:30:52,809 --> 00:30:54,644
Lo denuncié ante el Rey.
280
00:30:55,187 --> 00:30:57,147
Éramos un alma en dos cuerpos, sí.
281
00:30:58,023 --> 00:31:00,776
Si compartiera su sentir,
habría huido con él.
282
00:31:02,652 --> 00:31:04,529
Primero tu hermano nos traiciona.
283
00:31:07,699 --> 00:31:09,201
Y luego el joven Príncipe
284
00:31:10,702 --> 00:31:11,995
es asesinado
285
00:31:12,829 --> 00:31:13,881
bajo tu vigilancia.
286
00:31:14,081 --> 00:31:15,248
Está loco, señor.
287
00:31:16,041 --> 00:31:19,544
- No puede pensar que yo hice eso.
- ¡Lo que yo piense, no es relevante!
288
00:31:23,048 --> 00:31:25,133
Has traído desgracia a nuestra tropa.
289
00:31:28,929 --> 00:31:30,680
Y ahora debes restituirlo.
290
00:31:33,016 --> 00:31:34,601
¿Y cómo haré eso?
291
00:31:51,118 --> 00:31:55,163
Irás a Dragonstone y matarás a Rhaenyra
en su propio castillo.
292
00:31:57,165 --> 00:31:59,042
Como ella quiso hacer con Aemond.
293
00:31:59,668 --> 00:32:02,504
Le pagaremos a la Princesa
con su misma moneda sangrienta.
294
00:32:04,756 --> 00:32:07,351
- ¿Sólo?
- ¿Su coraje le falla, Sir Arryk?
295
00:32:07,551 --> 00:32:09,219
No es asunto de coraje.
296
00:32:09,719 --> 00:32:12,639
Defienden el castillo
contra todo enemigo, en especial ahora.
297
00:32:14,349 --> 00:32:16,109
- ¿Cómo entraré?
- Tu gemelo sirve ahí
298
00:32:16,309 --> 00:32:20,063
a placer de la supuesta Reina.
Te confundirán con él, si lo haces bien.
299
00:32:21,148 --> 00:32:23,108
Hemos jurado servir sinceramente,
300
00:32:23,525 --> 00:32:24,785
no traficando con engaños.
301
00:32:24,985 --> 00:32:27,704
Mata a la farsante
y acabarás con la guerra
302
00:32:27,904 --> 00:32:29,239
antes de que empiece.
303
00:32:37,414 --> 00:32:38,966
- Si nos ven a ambos...
- No lo permitas.
304
00:32:39,166 --> 00:32:41,668
- Me enviará a mi muerte.
- O al triunfo.
305
00:32:44,838 --> 00:32:45,964
Y la gloria.
306
00:32:52,179 --> 00:32:53,305
Entonces, ¿irás?
307
00:32:55,223 --> 00:32:58,018
¿O debo cuestionar tu lealtad al Rey?
308
00:33:03,899 --> 00:33:04,941
Como lo ordene,
309
00:33:06,234 --> 00:33:07,319
mi Lord.
310
00:33:17,329 --> 00:33:18,538
Faltaste a la cena.
311
00:33:19,789 --> 00:33:20,874
No tenía hambre.
312
00:33:21,541 --> 00:33:22,834
Creo que nadie tenía.
313
00:33:24,336 --> 00:33:26,046
Había muchos asientos vacíos.
314
00:33:27,589 --> 00:33:28,757
¿Sabes a dónde fue?
315
00:33:30,008 --> 00:33:31,343
Harrenhal, imagino.
316
00:33:36,264 --> 00:33:37,724
A veces creo que lo odio.
317
00:33:41,978 --> 00:33:43,021
Es difícil,
318
00:33:43,605 --> 00:33:44,648
con los padres.
319
00:33:45,899 --> 00:33:47,359
¿Qué recuerdas de mi tío?
320
00:33:48,985 --> 00:33:50,362
Nos enseñó a pescar.
321
00:33:52,322 --> 00:33:54,950
Y a cantar canciones de marineros.
322
00:33:56,117 --> 00:33:58,078
Tenía predilección por el pastel.
323
00:33:59,996 --> 00:34:01,039
¿Y...
324
00:34:02,040 --> 00:34:03,333
Sir Harwin Strong?
325
00:34:05,835 --> 00:34:06,878
Él era gentil.
326
00:34:07,629 --> 00:34:08,630
Y fiero.
327
00:34:11,967 --> 00:34:14,344
Lo llamaban Quebrantahuesos.
328
00:34:17,639 --> 00:34:19,849
Él nos amaba, supongo.
329
00:34:21,977 --> 00:34:23,186
Por supuesto.
330
00:34:29,317 --> 00:34:30,443
Extraño a Luke.
331
00:35:12,068 --> 00:35:13,737
Daemon los envió a matarme.
332
00:35:16,740 --> 00:35:17,866
Yo estaba fuera.
333
00:35:19,242 --> 00:35:20,577
Estabas conmigo.
334
00:35:21,494 --> 00:35:22,787
Me enorgullece
335
00:35:24,456 --> 00:35:26,333
que me considere un enemigo
336
00:35:28,793 --> 00:35:31,212
y que busque matarme mientras duermo.
337
00:35:32,339 --> 00:35:33,423
Me tiene miedo.
338
00:35:35,050 --> 00:35:36,176
Y así debe ser.
339
00:35:38,219 --> 00:35:40,647
El niño se ha vuelto un hombre.
340
00:35:40,847 --> 00:35:42,474
No. Aquí no.
341
00:35:53,485 --> 00:35:55,653
Me arrepiento del asunto con Luke.
342
00:35:57,072 --> 00:35:58,740
Perdí los estribos ese día.
343
00:35:59,282 --> 00:36:00,325
Y lo lamento.
344
00:36:01,618 --> 00:36:02,994
Me alegra escucharlo.
345
00:36:06,414 --> 00:36:08,333
Solían molestarme.
346
00:36:11,461 --> 00:36:12,670
Porque era diferente.
347
00:36:16,091 --> 00:36:19,686
Te recuerdo que cuando un Príncipe
pierde los estribos
348
00:36:19,886 --> 00:36:21,888
suelen ser otros los que sufren.
349
00:36:25,683 --> 00:36:26,893
Los plebeyos,
350
00:36:28,186 --> 00:36:29,229
como yo.
351
00:36:34,067 --> 00:36:35,068
¿Cómo está?
352
00:36:36,277 --> 00:36:37,278
Sigue igual.
353
00:36:49,582 --> 00:36:52,168
Las mercancías han disminuido
desde el bloqueo.
354
00:36:52,877 --> 00:36:55,171
Pero a la ciudad
aún no debe faltarle comida.
355
00:36:56,131 --> 00:36:58,591
Creo que no,
pero las personas tienen miedo.
356
00:36:59,342 --> 00:37:01,511
Los que tienen, acaparan lo que pueden.
357
00:37:04,305 --> 00:37:06,891
Hoy caminé dos horas
para encontrar una gallina,
358
00:37:07,851 --> 00:37:10,019
y pagué tres veces más
de lo que debería.
359
00:37:24,742 --> 00:37:26,327
El egoísmo de las personas.
360
00:37:27,287 --> 00:37:30,590
No puedo culpar a nadie
de hacer lo que yo haría si pudiera.
361
00:37:30,790 --> 00:37:34,210
No creo que dejarías a niños con hambre
mientras llenas tus alacenas.
362
00:37:35,044 --> 00:37:37,005
Por suerte, no tenemos dinero
para averiguarlo.
363
00:37:39,591 --> 00:37:41,926
El Rey nos ha prometido su apoyo.
364
00:37:44,179 --> 00:37:45,305
¿Y dijo cuándo?
365
00:37:52,645 --> 00:37:53,897
Tengo miedo, Hugh.
366
00:38:04,365 --> 00:38:07,869
Veo que tus grandes aventuras
no han ayudado en nada a tu apariencia.
367
00:38:11,706 --> 00:38:14,792
Al fin te veo, hermano,
después de varios meses lejos.
368
00:38:24,761 --> 00:38:25,970
Te he extrañado.
369
00:38:28,097 --> 00:38:29,474
¿Mataste a muchos piratas?
370
00:38:29,682 --> 00:38:31,276
Más que tú, estoy seguro.
371
00:38:31,476 --> 00:38:32,569
Una broma.
372
00:38:32,769 --> 00:38:35,688
Una de la que te arrepentirás
al cenar sólo esta noche.
373
00:38:35,980 --> 00:38:37,490
Ya me arrepiento.
374
00:38:37,690 --> 00:38:39,701
Me he roto dientes
con comidas dura, Addam.
375
00:38:39,901 --> 00:38:43,288
Di que tienes un estofado de cabra
hirviendo en casa.
376
00:38:43,488 --> 00:38:44,697
Tienes suerte.
377
00:38:45,782 --> 00:38:47,283
En más de una forma.
378
00:38:48,243 --> 00:38:52,038
Escuché que Lord Corlys
te elogió por tu servicio para él.
379
00:38:54,541 --> 00:38:55,342
Sí, eso hizo.
380
00:38:55,542 --> 00:38:58,211
¿Navegaras con él,
cuando reparen su barco?
381
00:38:59,712 --> 00:39:03,841
Soy uno de los carpinteros llamados
a atender a la flota, a toda velocidad.
382
00:39:05,218 --> 00:39:06,261
No hizo una oferta.
383
00:39:08,137 --> 00:39:10,065
Y preferiría que no lo hiciera,
a decir verdad.
384
00:39:10,265 --> 00:39:11,766
No seas tonto, Alyn.
385
00:39:14,102 --> 00:39:16,946
Servir con la Serpiente Marina
es formar tu fortuna.
386
00:39:17,146 --> 00:39:19,074
Si fuera mi oportunidad,
la tomaría enseguida.
387
00:39:19,274 --> 00:39:21,484
Porque no has visto
lo que yo he visto.
388
00:39:21,985 --> 00:39:25,038
Se aproxima una guerra, Addam.
Una de verdad.
389
00:39:25,238 --> 00:39:28,083
Otra oportunidad para poder sobresalir,
390
00:39:28,283 --> 00:39:30,460
- de recordarle tu valor.
- No necesito favores.
391
00:39:30,660 --> 00:39:33,621
Pero, hermano, te lo debe.
Nos lo debe.
392
00:39:36,124 --> 00:39:38,167
¿Le pusiste zanahorias al estofado?
393
00:39:43,423 --> 00:39:45,049
No confío en este silencio.
394
00:39:46,926 --> 00:39:50,096
Daemon vuela cuando más necesitamos
su mano en el remo.
395
00:39:51,598 --> 00:39:54,100
La devoción nunca ha sido su fuerte.
396
00:39:54,601 --> 00:39:58,271
A donde va,
él desea ser su propio amo.
397
00:40:00,857 --> 00:40:02,400
Es el Rey consorte.
398
00:40:06,529 --> 00:40:08,656
Pero no es el Rey.
399
00:40:09,657 --> 00:40:11,909
Tampoco yo, pero me las arreglo.
400
00:40:15,413 --> 00:40:17,507
También he sentido
la corona eludiéndome.
401
00:40:17,707 --> 00:40:19,959
Es algo difícil de aceptar.
402
00:40:22,837 --> 00:40:26,257
Ahora Viserys está muerto
y todos los reclamos están en duda.
403
00:40:27,300 --> 00:40:28,301
No crees...
404
00:40:28,968 --> 00:40:30,428
que Daemon la desafíe.
405
00:40:32,764 --> 00:40:33,973
No de tal modo.
406
00:40:38,394 --> 00:40:41,030
Pero tampoco puede permitir
que ella lo ordene.
407
00:40:41,230 --> 00:40:42,315
Lástima.
408
00:40:43,483 --> 00:40:45,485
En ocasiones he encontrado eso...
409
00:40:46,444 --> 00:40:47,695
muy satisfactorio.
410
00:40:52,533 --> 00:40:54,786
Esperemos que cumpla lo que dice.
411
00:40:56,204 --> 00:40:59,082
Y si toma Harrenhal,
tal vez todo se perdone.
412
00:41:00,249 --> 00:41:01,751
Mientras, yo estoy aquí.
413
00:41:03,961 --> 00:41:04,921
Y Meleys.
414
00:41:08,841 --> 00:41:10,885
No dejaremos que la Reina flaquee.
415
00:41:40,373 --> 00:41:42,458
Lady Mysaria, Majestad.
416
00:41:54,053 --> 00:41:56,973
¿Sabes de los eventos de ayer
en King's Landing?
417
00:41:58,850 --> 00:41:59,934
Sí.
418
00:42:00,977 --> 00:42:02,862
Dime qué tienes que ver
en su desarrollo.
419
00:42:03,062 --> 00:42:04,405
No tuve nada que ver.
420
00:42:04,605 --> 00:42:06,908
Sé que estás involucrada
con los usurpadores.
421
00:42:07,108 --> 00:42:09,452
Que los ayudaste a negarme
mi derecho de nacimiento.
422
00:42:09,652 --> 00:42:11,863
Tomé ganancias de algo inevitable.
423
00:42:12,363 --> 00:42:13,740
Ahora lo lamento.
424
00:42:14,282 --> 00:42:15,491
Estoy segura.
425
00:42:18,745 --> 00:42:19,746
¿Quién eres?
426
00:42:21,622 --> 00:42:22,999
Una prisionera.
427
00:42:35,136 --> 00:42:36,763
Le di a Daemon dos nombres.
428
00:42:37,388 --> 00:42:41,142
Eso fue lo único.
Y ni siquiera quería hacer eso.
429
00:42:41,976 --> 00:42:44,103
Dijo que era el precio de mi libertad.
430
00:42:52,945 --> 00:42:54,322
¿Acaso dijo otra cosa?
431
00:42:55,615 --> 00:42:56,616
Él se fue.
432
00:42:58,868 --> 00:42:59,952
¿Cuánto tiempo?
433
00:43:01,537 --> 00:43:04,290
Una semana o para siempre, no lo sé.
434
00:43:09,962 --> 00:43:11,589
Suele hacerlo,
435
00:43:12,632 --> 00:43:13,674
¿no es así?
436
00:43:23,059 --> 00:43:24,393
Ya me recuerda.
437
00:43:28,981 --> 00:43:30,691
Dijo que se casaría contigo.
438
00:43:32,902 --> 00:43:34,120
Dijo que llevabas a su hijo.
439
00:43:34,320 --> 00:43:36,614
No a todos les pareció gracioso.
440
00:43:37,281 --> 00:43:40,618
Ahora parece que lo hizo otra vez.
Hizo una promesa y...
441
00:43:41,327 --> 00:43:42,128
sólo se fue.
442
00:43:42,328 --> 00:43:45,122
Comercias con los secretos
de la Fortaleza Roja.
443
00:43:45,790 --> 00:43:48,301
Tu red se esparce invisible
en King's Landing.
444
00:43:48,501 --> 00:43:52,263
Y ahora, cuando mi enemigo
se prepara para atacarme...
445
00:43:52,463 --> 00:43:56,968
No puedo hacer nada más que pedirle
que honre la palabra de su esposo.
446
00:43:57,552 --> 00:43:59,136
No me sirve liberarte.
447
00:44:02,306 --> 00:44:05,434
Hacerlo sería una pérdida para mi causa.
448
00:44:08,229 --> 00:44:09,572
O me traicionarías suciamente.
449
00:44:09,772 --> 00:44:12,900
No me interesa traicionarla, Majestad.
450
00:44:15,194 --> 00:44:16,195
Eso dices.
451
00:44:25,538 --> 00:44:27,623
Me llevaron a Westeros sin nada.
452
00:44:28,291 --> 00:44:30,760
Trabajé en el servicio, robé
453
00:44:30,960 --> 00:44:33,462
y vendí mi cuerpo
por una moneda o un pan.
454
00:44:34,171 --> 00:44:36,299
Y escuché.
455
00:44:36,841 --> 00:44:38,184
Recolecté confidencias.
456
00:44:38,384 --> 00:44:40,770
Me hice valiosa
para hombres poderosos.
457
00:44:40,970 --> 00:44:42,939
Poco a poco, me gané la vida.
458
00:44:43,139 --> 00:44:44,724
Un lugar, una casa.
459
00:44:45,474 --> 00:44:46,475
Un hogar.
460
00:44:47,518 --> 00:44:49,145
Y luego lo hicieron arder.
461
00:44:50,855 --> 00:44:51,698
¿Quiénes?
462
00:44:51,898 --> 00:44:54,400
Sólo puedo suponer que los Hightower.
463
00:44:55,693 --> 00:45:00,114
A la mano, no le gustó
cuando mostré mis dientes.
464
00:45:02,199 --> 00:45:03,492
Pero se lo agradezco.
465
00:45:04,577 --> 00:45:09,457
Durante mucho tiempo,
mi objetivo fue ser de importancia.
466
00:45:09,999 --> 00:45:13,794
Ahora, veo que ese era
el deseo de una niña.
467
00:45:14,879 --> 00:45:15,880
Daemon,
468
00:45:16,881 --> 00:45:18,341
Otto Hightower,
469
00:45:19,216 --> 00:45:20,685
no hay diferencia.
470
00:45:20,885 --> 00:45:23,220
Ellos nunca me aceptarán.
471
00:45:23,888 --> 00:45:26,057
Más me valdría
seguir siendo una puta.
472
00:45:32,605 --> 00:45:34,023
¿Cómo te hiciste esa cicatriz?
473
00:47:13,914 --> 00:47:14,915
No.
474
00:47:16,292 --> 00:47:17,460
Mi hijo.
475
00:47:34,226 --> 00:47:35,269
¿Quiénes son?
476
00:47:35,811 --> 00:47:36,854
Cazarratas.
477
00:47:38,355 --> 00:47:39,815
Bajo contrato del Rey.
478
00:47:42,193 --> 00:47:43,402
¿Qué hicieron?
479
00:48:11,347 --> 00:48:12,556
¿Qué has hecho?
480
00:48:17,520 --> 00:48:19,146
¡Los cazarratas!
481
00:48:22,108 --> 00:48:23,609
Hice que los colgaran.
482
00:48:26,403 --> 00:48:29,573
El gusano que mató a mi hijo
confesó tener un cómplice.
483
00:48:30,282 --> 00:48:32,460
No sabía con seguridad
cuál era, así que...
484
00:48:32,660 --> 00:48:33,544
¡idiota!
485
00:48:33,744 --> 00:48:35,588
Cuide como le habla a su Rey, mi Lord.
486
00:48:35,788 --> 00:48:39,967
¡El Rey es mi nieto
y mi nieto es un tonto!
487
00:48:40,167 --> 00:48:41,552
¡Es peor que un tonto!
488
00:48:41,752 --> 00:48:43,554
¡Asesinó a hombres inocentes!
489
00:48:43,754 --> 00:48:44,972
Y a uno culpable.
490
00:48:45,172 --> 00:48:48,142
¡Y los colgó de los muros de la ciudad
para que todos los vean!
491
00:48:48,342 --> 00:48:50,269
Conspira contra el Rey
y pagaré cien veces más.
492
00:48:50,469 --> 00:48:53,264
¡Son padres, hermanos e hijos!
493
00:48:54,140 --> 00:48:56,442
¡Sus esposas e hijos se reúnen
en nuestras puertas
494
00:48:56,642 --> 00:48:59,186
para llorar y maldecir tu nombre!
495
00:49:11,157 --> 00:49:13,325
Con la sangre de tu hijo...
496
00:49:13,993 --> 00:49:15,044
compramos su aprobación.
497
00:49:15,244 --> 00:49:18,255
Con las lágrimas de tu madre
hicimos un amargo sacrificio
498
00:49:18,455 --> 00:49:20,424
contra las futuras depravaciones.
499
00:49:20,624 --> 00:49:22,376
Y tú lo desperdiciaste.
500
00:49:24,128 --> 00:49:28,716
Después de todo lo que he hecho por ti,
tonto desconsiderado.
501
00:49:30,551 --> 00:49:33,053
- Egoísta irresponsable.
- Al menos hice algo.
502
00:49:33,679 --> 00:49:36,357
No he contestado
la injuria a la corona con...
503
00:49:36,557 --> 00:49:39,944
Lamentos, disculpas
a las esposas de pescadores.
504
00:49:40,144 --> 00:49:41,570
No seré considerado débil.
505
00:49:41,770 --> 00:49:44,365
Incluso ahora, noticias
de los monstruosos crímenes de Rhaenyra
506
00:49:44,565 --> 00:49:45,449
corren por el Reino.
507
00:49:45,649 --> 00:49:49,078
Las grandes casas titubean.
No pueden no estar de nuestro lado.
508
00:49:49,278 --> 00:49:51,530
Yo deseo derramar sangre, no tinta.
509
00:49:52,781 --> 00:49:53,782
Debemos actuar.
510
00:49:55,201 --> 00:49:56,869
Sir Criston Cole ya lo hizo.
511
00:50:06,253 --> 00:50:07,671
¿Y qué es...
512
00:50:09,006 --> 00:50:11,842
lo que ha hecho Sir Criston Cole?
513
00:50:13,802 --> 00:50:16,096
Envió a Sir Arryk a matar a Rhaenyra.
514
00:50:21,644 --> 00:50:22,645
¿Sólo?
515
00:50:25,272 --> 00:50:27,441
Fingirá ser su propio gemelo. Brillante.
516
00:50:32,529 --> 00:50:34,031
Que los Dioses nos ayuden.
517
00:50:34,990 --> 00:50:37,576
Es hora de que la Reina perra
pague el precio.
518
00:50:40,871 --> 00:50:43,249
¿Tú accediste a esta...
519
00:50:43,832 --> 00:50:45,834
broma sin consultarme?
520
00:50:46,210 --> 00:50:47,336
¿O al consejo?
521
00:50:48,295 --> 00:50:51,015
En lugar de juicio
demostraste impetuosidad
522
00:50:51,215 --> 00:50:54,185
y nos denigraste ante los ojos
de nuestro enemigo.
523
00:50:54,385 --> 00:50:55,352
¡Irreflexivo!
524
00:50:55,552 --> 00:50:56,845
¡Insignificante!
525
00:51:07,773 --> 00:51:10,693
¿Nunca piensas en tu padre?
526
00:51:12,736 --> 00:51:14,113
¿En su paciencia?
527
00:51:15,447 --> 00:51:16,824
¿Su sensatez?
528
00:51:20,828 --> 00:51:22,755
¿Su dignidad?
529
00:51:22,955 --> 00:51:24,707
¡Al carajo la dignidad!
530
00:51:25,541 --> 00:51:26,792
Yo quiero venganza.
531
00:51:29,628 --> 00:51:31,005
Mi padre está muerto.
532
00:51:33,966 --> 00:51:34,967
Es cierto.
533
00:51:37,261 --> 00:51:39,388
Y somos desafortunados por ello.
534
00:51:55,070 --> 00:51:57,156
Él tenía razón sobre ti.
535
00:51:59,908 --> 00:52:00,993
Él me hizo Rey.
536
00:52:06,332 --> 00:52:08,000
¿Eso es lo que crees?
537
00:52:15,090 --> 00:52:17,343
Quítese su insignia, Sir Otto.
538
00:52:25,893 --> 00:52:27,311
Eras la mano de mi padre,
539
00:52:29,355 --> 00:52:30,356
no la mía.
540
00:52:31,690 --> 00:52:32,691
Quítatela.
541
00:52:35,402 --> 00:52:37,154
No te atreverías.
542
00:52:40,240 --> 00:52:41,241
Ya lo hice.
543
00:52:42,785 --> 00:52:44,912
Y lo encuentro estimulante.
544
00:52:54,922 --> 00:52:56,757
Cachorro insolente.
545
00:53:00,886 --> 00:53:05,516
Te crees muy listo,
pero sin una mano fuerte a tu lado...
546
00:53:09,061 --> 00:53:10,187
que guíe...
547
00:53:14,024 --> 00:53:15,192
Dásela a Cole.
548
00:53:20,072 --> 00:53:21,073
¿Majestad?
549
00:53:25,994 --> 00:53:30,833
En este momento, has probado ser
de más valor que cien ancianos.
550
00:53:34,837 --> 00:53:36,171
Mi nueva mano...
551
00:53:36,630 --> 00:53:38,507
será un puño de acero.
552
00:53:39,967 --> 00:53:44,054
Te vas a arrepentir de esto.
553
00:53:46,265 --> 00:53:47,266
Dásela.
554
00:54:05,576 --> 00:54:06,577
Puedes irte.
555
00:54:18,338 --> 00:54:19,882
No sé si confío en ti.
556
00:54:20,716 --> 00:54:23,719
Y percibo que aún hay peligro
dentro de ti.
557
00:54:26,096 --> 00:54:29,475
Pero mantendré la palabra
de mi casa, si dices que te fue dada.
558
00:54:37,399 --> 00:54:38,400
Puedes irte.
559
00:54:39,902 --> 00:54:40,903
¿Majestad?
560
00:54:41,320 --> 00:54:44,498
Hay un barco Velaryon en el puerto
que irá a Myr por la ruta de Pentos.
561
00:54:44,698 --> 00:54:46,450
Veré que se te dé pasaje.
562
00:54:47,618 --> 00:54:49,420
No soy tan ingenua
como para que vayas sola.
563
00:54:49,620 --> 00:54:50,704
Yo...
564
00:54:52,206 --> 00:54:53,207
Gracias.
565
00:54:56,210 --> 00:54:58,220
Sir Erryk, Mysaria va a partir.
566
00:54:58,420 --> 00:55:01,265
Deje que reúna sus cosas,
que alguien la lleve
567
00:55:01,465 --> 00:55:03,434
y asegure su viaje en el Corwyn.
568
00:55:03,634 --> 00:55:04,760
Majestad.
569
00:55:50,973 --> 00:55:51,974
¡Un momento!
570
00:56:22,045 --> 00:56:23,213
Sir Erryk.
571
00:56:24,506 --> 00:56:25,682
Lo creía en el interior.
572
00:56:25,882 --> 00:56:27,759
Una falta en la vigilancia.
573
00:56:28,385 --> 00:56:30,304
El enemigo acecha, buen señor.
574
00:58:31,717 --> 00:58:33,552
Por favor, acuéstese, Majestad.
575
00:58:34,261 --> 00:58:35,345
Gracias, Elinda.
576
00:58:59,911 --> 00:59:00,912
Sir Erryk.
577
00:59:03,331 --> 00:59:04,666
Ha sido un día extraño.
578
00:59:05,959 --> 00:59:08,754
Estoy inquieto.
Yo montaré la guardia esta noche.
579
00:59:22,684 --> 00:59:24,728
Debe dormir esta noche, Majestad.
580
00:59:25,228 --> 00:59:26,938
Déjeme pedirle al maestre un remedio.
581
00:59:27,773 --> 00:59:29,232
Tal vez sea lo mejor.
582
00:59:31,401 --> 00:59:32,694
Gracias, Elinda.
583
00:59:43,914 --> 00:59:44,956
Sir Erryk.
584
00:59:53,048 --> 00:59:54,132
Créame.
585
00:59:55,175 --> 00:59:56,426
No tuve opción.
586
00:59:56,802 --> 00:59:57,886
No lo entiendo.
587
00:59:58,428 --> 00:59:59,721
¡Hermano!
588
01:00:02,432 --> 01:00:03,600
No lo hagas.
589
01:00:04,684 --> 01:00:05,811
Te lo suplico.
590
01:00:07,979 --> 01:00:09,940
Tú eres el que nos traicionaste, Erryk.
591
01:00:32,337 --> 01:00:33,138
¡Corre, Elinda!
592
01:00:33,338 --> 01:00:34,756
Encuentra a Sir Lorent.
593
01:01:12,878 --> 01:01:14,629
- ¡Majestad!
- ¡Sir Lorent!
594
01:01:21,344 --> 01:01:23,305
¡Venga, Majestad!
595
01:01:28,602 --> 01:01:29,603
¿Cuál es Erryk?
596
01:01:40,906 --> 01:01:41,948
Nacimos juntos.
597
01:01:42,616 --> 01:01:43,867
¡Tú nos separaste!
598
01:01:46,202 --> 01:01:47,996
Pero aún te amo, hermano.
599
01:02:41,424 --> 01:02:42,425
Majestad.
600
01:02:46,429 --> 01:02:47,430
Erryk.
601
01:02:48,556 --> 01:02:49,766
Perdóneme.
602
01:02:50,976 --> 01:02:52,060
¡No!
603
01:02:52,352 --> 01:02:53,353
¡No!
604
01:03:03,071 --> 01:03:04,197
Es ignorancia.
605
01:03:04,864 --> 01:03:05,991
Y vanidad.
606
01:03:08,201 --> 01:03:11,505
Lo sabes tan bien como yo
que Aegon debe ser controlado.
607
01:03:11,705 --> 01:03:14,249
Al igual que Sir Criston.
Ellos dos juntos...
608
01:03:15,959 --> 01:03:17,585
Sir Criston no es mesurado.
609
01:03:18,962 --> 01:03:21,181
Pero su devoción no se cuestionada.
Si hay guerra...
610
01:03:21,381 --> 01:03:22,799
Él la ha asegurado.
611
01:03:23,967 --> 01:03:27,854
Él es joven, indocto.
Su fe está en el acero y el hueso.
612
01:03:28,054 --> 01:03:29,723
No ve a largo plazo.
613
01:03:30,432 --> 01:03:31,516
Ninguno lo hace.
614
01:03:32,434 --> 01:03:34,027
No desean el bienestar del Reino
615
01:03:34,227 --> 01:03:37,814
sino la mezquina satisfacción
de la venganza.
616
01:03:41,735 --> 01:03:42,986
Aegon aún es maleable.
617
01:03:44,404 --> 01:03:46,990
Es la muerte de su hijo
lo que lo ha perturbado.
618
01:03:53,788 --> 01:03:55,248
No puedo quedarme aquí.
619
01:03:57,751 --> 01:03:59,502
Exiliado del consejo,
620
01:04:01,379 --> 01:04:05,216
viendo como despedazan nuestro plan.
Voy a regresar a Oldtown.
621
01:04:07,385 --> 01:04:09,763
Los Hightower aún tienen fuerza, y tú...
622
01:04:10,388 --> 01:04:11,857
tienes a un hijo ahí
623
01:04:12,057 --> 01:04:14,276
que aceptará más
amablemente la instrucción.
624
01:04:14,476 --> 01:04:17,312
Daeron podría ayudarnos
en las semanas por venir.
625
01:04:22,400 --> 01:04:23,777
Mejor ve a Highgarden.
626
01:04:26,863 --> 01:04:29,866
Los Tyrell deben tomar nuestro lado.
Sus banderizos aún dudan.
627
01:04:31,201 --> 01:04:33,420
Mientras no estás,
lo haré entrar en razón.
628
01:04:33,620 --> 01:04:36,956
Su sangre se enfriará.
Con el tiempo, podrías regresar.
629
01:04:51,221 --> 01:04:53,181
Los jóvenes son pavos reales.
630
01:04:54,140 --> 01:04:56,309
Sólo cacareos y plumas.
631
01:04:59,062 --> 01:05:01,823
Pero vamos a prevalecer,
y traeremos la paz.
632
01:05:02,023 --> 01:05:03,108
Yo aún lo creo.
633
01:05:05,026 --> 01:05:07,153
Siempre que tú y yo sigamos firmes.
634
01:05:20,208 --> 01:05:21,543
He pecado.
635
01:05:25,922 --> 01:05:27,757
No deseo escuchar sobre eso.