1 00:01:42,102 --> 00:01:45,063 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:28,189 --> 00:02:29,190 ¿Qué? 3 00:02:34,112 --> 00:02:35,113 No lo entiendo. 4 00:02:46,833 --> 00:02:47,917 Habla claro. 5 00:02:52,672 --> 00:02:54,716 - Tú me creaste, Daemon. - Basta. 6 00:02:54,716 --> 00:02:57,677 - Pero ahora te empeñas en destruirme. - No sigas. 7 00:02:58,762 --> 00:03:00,722 Y todo porque tu hermano 8 00:03:00,722 --> 00:03:03,391 me quería más a mí que a ti. 9 00:03:16,112 --> 00:03:19,032 Esto es lo que siempre has querido, ¿no es así? 10 00:03:29,125 --> 00:03:30,585 Ha llegado un cuervo. 11 00:03:35,840 --> 00:03:36,883 Buen día, alteza. 12 00:03:38,510 --> 00:03:39,761 Habéis dormido bien, 13 00:03:39,761 --> 00:03:40,845 Eso espero. 14 00:03:41,721 --> 00:03:43,390 Como os dije, ha llegado un cuervo. 15 00:03:46,559 --> 00:03:48,728 El ejército de Aegon partió hacia Desembarco del Rey 16 00:03:48,728 --> 00:03:49,771 hace ya dos semanas. 17 00:03:50,146 --> 00:03:52,273 Los castillos de Rosby y Stokeworth 18 00:03:53,149 --> 00:03:55,235 han caído sin asedio 19 00:03:55,235 --> 00:03:56,695 y ya alzan su estandarte. 20 00:03:57,237 --> 00:03:58,822 Han sumado sus hombres 21 00:03:58,822 --> 00:04:00,365 a las huestes de ser Criston. 22 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Ambas casas mencionaron 23 00:04:04,369 --> 00:04:07,330 el feo asunto del hijo del usurpador. 24 00:04:08,957 --> 00:04:10,500 El ejército de ser Criston 25 00:04:11,292 --> 00:04:12,711 es tres veces mayor. 26 00:04:13,795 --> 00:04:15,755 Y puede que ya se dirija hacia Harrenhal. 27 00:04:16,673 --> 00:04:19,551 Aunque os hicierais con un ejército de ribereños, 28 00:04:20,051 --> 00:04:22,429 no estaría listo a tiempo para hacerle frente. 29 00:04:29,269 --> 00:04:31,312 Veamos de qué está hecho vuestro señor. 30 00:04:37,736 --> 00:04:39,320 Mi príncipe. 31 00:04:39,320 --> 00:04:40,405 Mi alteza. 32 00:04:40,947 --> 00:04:41,823 Alteza. 33 00:04:43,450 --> 00:04:46,411 Lord Grover está más sano y robusto de lo que esperaba. 34 00:04:46,411 --> 00:04:49,289 Este es Oscar Tully, nieto de Grover Tully. 35 00:04:49,289 --> 00:04:50,999 El heredero de Aguasdulces 36 00:04:50,999 --> 00:04:53,251 y futuro señor de las Tierras de los Ríos. 37 00:04:54,127 --> 00:04:57,630 Su alteza, el rey consorte, Daemon Targaryen. 38 00:04:57,630 --> 00:04:59,132 Es un honor, alteza. 39 00:04:59,132 --> 00:05:00,216 Sin duda. 40 00:05:06,723 --> 00:05:08,350 ¿Cómo está vuestro abuelo? 41 00:05:12,729 --> 00:05:15,315 Por desgracia, sigue estando impedido. 42 00:05:16,149 --> 00:05:18,526 Postrado, entre el sueño y la vigilia, 43 00:05:18,818 --> 00:05:21,446 sin poder hacer más que beber a sorbos. 44 00:05:22,364 --> 00:05:24,199 Lo justo para no desfallecer. 45 00:05:24,949 --> 00:05:26,076 Sigue vivo, pues. 46 00:05:27,118 --> 00:05:29,120 Sí. Los dioses son magnánimos. 47 00:05:29,371 --> 00:05:32,123 Verás, se me acaba el tiempo y necesito un ejército. 48 00:05:32,123 --> 00:05:34,417 Podríais ponerle una almohada sobre la cara 49 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 y acelerar la sucesión. 50 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 Yo quiero a mi abuelo. 51 00:05:40,882 --> 00:05:41,966 Como a un padre. 52 00:05:42,967 --> 00:05:44,928 Mi padre falleció repentinamente 53 00:05:44,928 --> 00:05:46,221 siendo aún joven. 54 00:05:47,263 --> 00:05:49,432 Lord Grover me crio en su lugar. 55 00:05:49,933 --> 00:05:50,975 Qué conmovedor. 56 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 ¿Habláis en nombre de vuestro abuelo 57 00:05:53,186 --> 00:05:54,854 y de la casa Tully? 58 00:05:55,271 --> 00:05:56,731 ¿Estando él vivo? 59 00:05:59,484 --> 00:06:00,568 No es la tradición. 60 00:06:01,111 --> 00:06:02,612 Entonces, no me sois útil. 61 00:06:04,114 --> 00:06:06,116 Ahora entiendo por qué los Blackwood y los Bracken 62 00:06:06,116 --> 00:06:09,411 no temían desatar una guerra en las narices de sus señores. 63 00:06:09,411 --> 00:06:11,663 La casa Tully es un pez sin cabeza. 64 00:06:11,663 --> 00:06:14,124 Recordadme cuáles de vuestros paisanos 65 00:06:14,124 --> 00:06:15,750 luchan en el bando de Aegon. 66 00:06:15,750 --> 00:06:17,877 ¿Son los Bracken o los Blackwood? 67 00:06:17,877 --> 00:06:20,588 La casa Bracken se alineó con los verdes, alteza. 68 00:06:20,797 --> 00:06:21,798 ¿Cómo acordarse? 69 00:06:23,091 --> 00:06:24,134 Que vengan los Blackwood. 70 00:06:24,134 --> 00:06:26,678 Necesito hombres valientes para liderar a mi hueste. 71 00:06:55,999 --> 00:06:57,000 Mi señora. 72 00:07:01,004 --> 00:07:01,963 Princesa, 73 00:07:01,963 --> 00:07:03,631 si vamos a ser formales. 74 00:07:04,841 --> 00:07:05,842 Disculpadme, 75 00:07:06,176 --> 00:07:07,177 princesa. 76 00:07:08,887 --> 00:07:10,680 Y tú eres Alyn. 77 00:07:11,264 --> 00:07:12,891 Sí, princesa. 78 00:07:14,809 --> 00:07:17,395 Tengo entendido que mi esposo te debe la vida. 79 00:07:21,816 --> 00:07:24,527 No sabía que su salvador fuera tan apuesto. 80 00:07:25,862 --> 00:07:27,989 Tu madre debía de ser muy hermosa. 81 00:07:27,989 --> 00:07:29,074 Rhaenys. 82 00:07:38,166 --> 00:07:40,001 -¿Ya has acabado? - No, mi señor. 83 00:07:51,721 --> 00:07:53,306 He hablado con tus capitanes. 84 00:07:55,934 --> 00:07:59,145 ¿Él fue el marino que te salvó y evitó que perecieras? 85 00:08:06,820 --> 00:08:07,821 Sí. 86 00:08:09,447 --> 00:08:10,949 ¿No se te ocurrió mencionarlo? 87 00:08:12,075 --> 00:08:13,660 No lo consideré relevante. 88 00:08:16,121 --> 00:08:17,580 Sé quién es, Corlys. 89 00:08:20,542 --> 00:08:22,502 Alyn no es culpable de su pasado. 90 00:08:24,087 --> 00:08:25,213 Te salvó la vida. 91 00:08:25,213 --> 00:08:27,674 Se merece un ascenso. No que lo escondas en alta mar. 92 00:08:27,674 --> 00:08:29,134 ¿A eso has venido? 93 00:08:30,927 --> 00:08:32,554 ¿A someterme a un interrogatorio? 94 00:08:34,931 --> 00:08:37,892 No, vengo a decirte que Baela me ha convocado en Rocadragón. 95 00:08:38,643 --> 00:08:39,644 ¿Baela? 96 00:08:41,104 --> 00:08:43,690 Teme que el Consejo se los coma vivos. 97 00:08:43,690 --> 00:08:45,775 La ausencia de Rhaenyra los inquieta. 98 00:08:46,192 --> 00:08:47,193 Aún. 99 00:08:47,861 --> 00:08:48,987 ¿Y dónde está? 100 00:08:49,362 --> 00:08:52,115 Sospecho que intentando alejarnos del abismo. 101 00:09:15,013 --> 00:09:16,014 Buen día, alteza. 102 00:09:16,973 --> 00:09:18,141 Buen día, gran maestre. 103 00:09:22,062 --> 00:09:23,021 Como pedisteis. 104 00:09:24,647 --> 00:09:25,899 Lo he preparado yo. 105 00:09:26,316 --> 00:09:27,317 Gracias. 106 00:09:28,318 --> 00:09:29,903 Lo haré llegar discretamente. 107 00:09:31,780 --> 00:09:33,323 Avisadme... 108 00:09:33,656 --> 00:09:36,117 si la destinataria necesita algún otro remedio. 109 00:09:36,117 --> 00:09:38,119 El té de la luna suele causar malestar. 110 00:09:39,204 --> 00:09:40,789 Vigilaré a la chica de cerca. 111 00:09:47,879 --> 00:09:48,922 Gran maestre. 112 00:09:55,679 --> 00:09:57,347 Sé que sois un hombre práctico 113 00:09:58,056 --> 00:09:59,891 y un leal servidor a la Corona. 114 00:10:01,309 --> 00:10:03,853 Ayudasteis a mi esposo en sus peores momentos. 115 00:10:04,938 --> 00:10:06,564 Era mi deber, alteza. 116 00:10:08,608 --> 00:10:09,609 Decidme. 117 00:10:12,070 --> 00:10:14,656 ¿Creéis que Viserys quería que Aegon lo sucediera? 118 00:10:19,619 --> 00:10:20,495 Yo... 119 00:10:20,495 --> 00:10:21,705 No sabría deciros. 120 00:10:23,748 --> 00:10:26,167 Su alteza nunca me mencionó tal asunto. 121 00:11:26,728 --> 00:11:29,314 Ser Criston está aprovechando la espesura del bosque 122 00:11:29,314 --> 00:11:30,732 para ocultar sus movimientos. 123 00:11:30,732 --> 00:11:33,568 Ahora solo avanza de noche, para confundir a los dragones. 124 00:11:33,568 --> 00:11:35,028 ¿Y hacia dónde se dirige? 125 00:11:35,695 --> 00:11:36,863 Es difícil saberlo, 126 00:11:36,863 --> 00:11:38,948 pero hay indicios de que hacia el noroeste. 127 00:11:39,240 --> 00:11:40,241 Eso creo. 128 00:11:40,575 --> 00:11:41,743 Eso cree. 129 00:11:41,743 --> 00:11:43,787 Debisteis calcinarlos cuando pudisteis. 130 00:11:43,787 --> 00:11:46,539 Hacedlo vos, ser Alfred, cuando vayáis a lomos de un dragón. 131 00:11:47,791 --> 00:11:49,751 Lo único que sabemos de su avance 132 00:11:50,043 --> 00:11:51,628 se lo debemos a Baela. 133 00:11:51,628 --> 00:11:53,129 ¿Y qué sabemos, mi príncipe? 134 00:11:53,505 --> 00:11:55,590 Yo diría que nada y menos. 135 00:11:55,590 --> 00:11:58,385 Sabemos que Cole tiene un ejército cada vez mayor 136 00:11:58,385 --> 00:11:59,928 y eso es un problema. 137 00:11:59,928 --> 00:12:02,555 ¿Podrá Daemon plantarles cara a tiempo? 138 00:12:02,555 --> 00:12:03,807 Conozco a los ribereños. 139 00:12:03,807 --> 00:12:06,685 Armar un ejército allí supone un enredo mayor 140 00:12:06,685 --> 00:12:08,687 que una orgía lysena. 141 00:12:09,145 --> 00:12:11,856 ¿Habéis sabido algo de vuestro padre? 142 00:12:15,276 --> 00:12:16,319 No. 143 00:12:16,319 --> 00:12:18,196 Enviamos cuervos a Harrenhal 144 00:12:18,196 --> 00:12:20,240 para preguntar por el progreso de Daemon 145 00:12:20,240 --> 00:12:21,825 con los Señores de los Ríos. 146 00:12:21,825 --> 00:12:24,369 Y ninguno ha vuelto todavía. 147 00:12:24,369 --> 00:12:25,453 Así estamos. 148 00:12:25,995 --> 00:12:28,498 Un ejército enemigo cada vez mayor 149 00:12:28,498 --> 00:12:29,582 se dirige... 150 00:12:30,166 --> 00:12:32,961 a algún lugar de las vastas Tierras de la Corona. 151 00:12:33,420 --> 00:12:36,214 Quizá podríamos reaccionar, si tuviéramos un ejército 152 00:12:37,132 --> 00:12:38,299 o a quien nos liderase. 153 00:12:39,009 --> 00:12:40,802 Contened vuestra lengua, ser Alfred. 154 00:12:42,512 --> 00:12:44,222 ¿He dicho mentira alguna? 155 00:12:44,848 --> 00:12:46,683 Este consejo va a la deriva. 156 00:12:47,308 --> 00:12:49,477 Estoy haciendo lo que puedo, ser Alfred. 157 00:12:51,438 --> 00:12:54,774 ¿Por qué vuestra voz debería tener más peso que la nuestra, princesa? 158 00:12:54,774 --> 00:12:56,401 La reina no os ha nombrado Mano. 159 00:12:56,860 --> 00:12:59,154 Son la reina y el rey consorte 160 00:12:59,154 --> 00:13:00,947 quienes deben forjar alianzas 161 00:13:00,947 --> 00:13:02,574 y comandar a nuestros vasallos. 162 00:13:02,574 --> 00:13:05,326 - Pero se han ido. -¿Y qué ha hecho este consejo? 163 00:13:10,707 --> 00:13:11,708 Mi señor. 164 00:13:15,420 --> 00:13:16,504 Nuestro enemigo 165 00:13:16,921 --> 00:13:17,964 está avanzando. 166 00:13:18,673 --> 00:13:20,842 ¿No podéis hacer más, en ausencia de la reina, 167 00:13:20,842 --> 00:13:22,010 que protestar 168 00:13:22,469 --> 00:13:23,887 y ansiar el poder? 169 00:13:30,185 --> 00:13:32,103 No sabemos qué planea la reina. 170 00:13:33,772 --> 00:13:35,231 Pero debemos confiar 171 00:13:35,231 --> 00:13:37,650 en que desea lo mismo que los presentes. 172 00:13:39,903 --> 00:13:41,863 Zanjar este conflicto. 173 00:13:55,835 --> 00:13:58,004 ¡No hagáis prisioneros! 174 00:14:04,260 --> 00:14:05,762 ¡Hombres de la casa Darklyn! 175 00:14:06,846 --> 00:14:10,809 Aquel que jure lealtad a Aegon, el legítimo rey, será perdonado. 176 00:14:12,018 --> 00:14:14,813 Podéis recuperar vuestro honor alzando su estandarte 177 00:14:14,813 --> 00:14:16,564 y batallando en su nombre 178 00:14:16,564 --> 00:14:18,566 contra la puta de Rocadragón. 179 00:14:20,110 --> 00:14:21,486 Quienes se nieguen... 180 00:14:23,571 --> 00:14:24,656 serán ejecutados. 181 00:14:39,754 --> 00:14:40,922 Buen día, Lord Darklyn. 182 00:14:42,007 --> 00:14:44,634 ¿Acaso no queda honor en este mundo, Cole? 183 00:14:45,468 --> 00:14:47,595 ¿Saqueáis los castillos de vuestra reina 184 00:14:47,595 --> 00:14:49,347 y pasáis a todos por la espada? 185 00:14:50,348 --> 00:14:51,558 "Hacedor de Reyes". 186 00:14:56,354 --> 00:14:58,648 No sois digno de la capa blanca. 187 00:15:02,277 --> 00:15:04,446 Un traidor se merece una muerte peor que esta. 188 00:15:05,822 --> 00:15:07,115 Deberíais estar agradecido. 189 00:15:10,285 --> 00:15:12,245 Ya os llegará la vuestra. 190 00:15:27,594 --> 00:15:28,636 Lord Mano. 191 00:15:44,361 --> 00:15:45,695 Nos dirigiremos al noreste. 192 00:15:46,613 --> 00:15:47,822 Bordeando la costa. 193 00:15:49,491 --> 00:15:53,578 Sé que nacisteis muy lejos de estas tierras, mi lord Mano, 194 00:15:54,537 --> 00:15:56,623 Harrenhal está al oeste. 195 00:16:01,044 --> 00:16:02,170 Cierto es. 196 00:16:05,674 --> 00:16:06,716 ¡Que os follen! 197 00:16:07,175 --> 00:16:09,969 Debíamos enviar a los dragones. Mirad qué ha pasado. 198 00:16:11,096 --> 00:16:13,765 ¡Daemon, precisamente, ha tomado Harrenhal! 199 00:16:13,765 --> 00:16:14,974 Te doy una misión 200 00:16:14,974 --> 00:16:16,309 y te cruzas de brazos. 201 00:16:16,309 --> 00:16:18,478 ¡Es tu puto castillo! 202 00:16:20,730 --> 00:16:24,192 Ese maldito castillo está en peor estado que yo, alteza. 203 00:16:25,985 --> 00:16:28,780 Daemon se volverá loco intentando sacarle provecho. 204 00:16:28,780 --> 00:16:30,407 No será capaz. 205 00:16:31,950 --> 00:16:33,618 Además, está en la ruina. 206 00:16:33,618 --> 00:16:35,870 Por fortuna, yo controlo todo su oro. 207 00:16:35,870 --> 00:16:37,038 Conque... 208 00:16:37,330 --> 00:16:39,499 Mientras Harrenhal va desgastando a Daemon, 209 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 la falsa reina sigue atrapada en su isla 210 00:16:41,710 --> 00:16:44,254 y ser Criston sigue tomando castillos 211 00:16:44,254 --> 00:16:45,797 en las Tierras de la Corona. 212 00:16:47,966 --> 00:16:50,343 Necesito que me informéis de estos asuntos 213 00:16:50,635 --> 00:16:52,262 si quiero tomar buenas decisiones 214 00:16:52,262 --> 00:16:55,098 y no quedar como un idiota ante mis aliados y enemigos. 215 00:16:55,098 --> 00:16:56,725 Harrenhal deberá esperar. 216 00:17:00,562 --> 00:17:02,689 Ser Criston se dirige a Reposo del Grajo. 217 00:17:03,565 --> 00:17:05,358 Reposo del... Una patética conquista. 218 00:17:05,358 --> 00:17:07,402 - Yo no di tal orden. - Un castillo pequeño... 219 00:17:08,695 --> 00:17:09,904 y mal defendido. 220 00:17:10,321 --> 00:17:12,782 Y lord Staunton forma parte del Consejo de Rhaenyra. 221 00:17:13,324 --> 00:17:14,743 Cuando Cole derribe sus muros, 222 00:17:15,285 --> 00:17:17,579 Rocadragón quedará aislada por tierra. 223 00:17:19,414 --> 00:17:21,416 Esta guerra no se ganará solo con dragones, 224 00:17:22,125 --> 00:17:24,002 sino con dragones volando 225 00:17:24,002 --> 00:17:25,170 tras ejércitos. 226 00:17:25,170 --> 00:17:26,254 No. 227 00:17:26,504 --> 00:17:28,798 Que dé media vuelta. Harrenhal es lo primordial. 228 00:17:30,300 --> 00:17:32,093 Cole ya prepara la ofensiva. 229 00:17:34,012 --> 00:17:35,430 ¿Y tú cómo lo sabes? 230 00:17:35,972 --> 00:17:37,349 Me envió un mensaje. 231 00:17:39,017 --> 00:17:40,018 ¿A ti? 232 00:17:42,979 --> 00:17:44,397 ¿Acaso habéis estado... 233 00:17:45,732 --> 00:17:46,733 maquinando? 234 00:17:47,859 --> 00:17:49,235 ¿Sin mi permiso? 235 00:17:53,782 --> 00:17:57,369 Tenías asuntos más urgentes que atender. 236 00:17:58,078 --> 00:17:59,871 Como dejarte adular... 237 00:18:01,122 --> 00:18:03,416 elegir un apodo 238 00:18:03,958 --> 00:18:07,379 y asignar a unos lamebotas imbéciles a la Guardia Real. 239 00:18:11,966 --> 00:18:15,303 ¿Tenéis alguna estrategia mejor, mi rey? 240 00:18:17,263 --> 00:18:21,559 En tal caso, haced partícipe a vuestro consejo. 241 00:18:22,894 --> 00:18:25,730 Aguardamos vuestra respuesta. 242 00:18:34,989 --> 00:18:37,283 ¿Puedo tener que... 243 00:18:38,743 --> 00:18:40,912 hacer una... 244 00:18:41,579 --> 00:18:42,914 guerra? 245 00:18:52,549 --> 00:18:54,092 Harrenhal es una ciénaga. 246 00:18:54,801 --> 00:18:57,637 Mantendrá a Daemon ocupado mientras reforzamos nuestras huestes 247 00:18:58,054 --> 00:18:59,931 y mermamos los apoyos a Rhaenyra. 248 00:18:59,931 --> 00:19:02,559 Nos ocuparemos de las Tierras de los Ríos a su tiempo. 249 00:19:03,059 --> 00:19:04,060 Ahora mismo, 250 00:19:04,811 --> 00:19:06,563 Reposo del Grajo es un blanco fácil. 251 00:19:07,439 --> 00:19:08,440 Vale la pena. 252 00:19:10,442 --> 00:19:11,526 ¿No os parece, 253 00:19:12,277 --> 00:19:13,278 mi rey? 254 00:19:28,376 --> 00:19:29,377 Adelante. 255 00:19:33,673 --> 00:19:34,549 Lord Larys. 256 00:19:39,346 --> 00:19:41,097 Quería saber cómo estabais. 257 00:19:41,514 --> 00:19:43,933 Al no veros en el consejo 258 00:19:44,642 --> 00:19:46,186 temí que os ocurriera algo. 259 00:19:47,562 --> 00:19:49,439 Sois muy amable, señor. 260 00:19:49,439 --> 00:19:50,523 Pero... 261 00:19:50,857 --> 00:19:52,525 son los azares de un capricho. 262 00:19:53,026 --> 00:19:55,362 Anoche, osé probar la empanada de lamprea. 263 00:19:55,362 --> 00:19:56,613 Hice mal, me temo. 264 00:20:03,703 --> 00:20:05,288 Un capricho delicioso. 265 00:20:07,332 --> 00:20:10,001 Es un pecado negar los apetitos. 266 00:20:10,710 --> 00:20:13,338 Es lo que hace sentirse vivos a los mortales. 267 00:20:18,218 --> 00:20:20,220 ¿Se ha tratado algún asunto importante? 268 00:20:20,929 --> 00:20:22,847 Daemon ha tomado Harrenhal 269 00:20:22,847 --> 00:20:24,933 y su alteza no está nada complacido. 270 00:20:25,558 --> 00:20:28,311 Cabría esperar que vos fuerais el más agraviado, mi señor. 271 00:20:30,438 --> 00:20:32,107 Es un sacrificio por un bien mayor. 272 00:20:34,192 --> 00:20:36,611 La atención de Rocadragón está muy dividida. 273 00:20:36,611 --> 00:20:39,906 El Gaznate, las Tierras de los Ríos. Ahora las Tierras de la Corona. 274 00:20:40,824 --> 00:20:42,784 Y Ser Criston sale victorioso de cada lance. 275 00:20:42,784 --> 00:20:45,495 Tal vez eso avive la cólera de Rhaenyra. 276 00:20:46,955 --> 00:20:48,873 Cole se está cubriendo de gloria. 277 00:20:50,667 --> 00:20:52,085 Estaréis preocupada por él. 278 00:20:53,670 --> 00:20:55,505 Vuestro gran protector... 279 00:20:56,840 --> 00:20:58,008 combatiendo... 280 00:20:58,675 --> 00:21:00,093 Expuesto a los dragones. 281 00:21:00,093 --> 00:21:01,344 Un camino peligroso. 282 00:21:05,265 --> 00:21:06,766 Es la Mano del rey. 283 00:21:08,560 --> 00:21:10,645 Debemos rezar por que vuelva ileso y victorioso. 284 00:21:12,313 --> 00:21:13,314 Sin duda. 285 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 Si me permitís la osadía, 286 00:21:25,076 --> 00:21:26,161 mi reina. 287 00:21:32,584 --> 00:21:34,252 Últimamente, os noto ausente. 288 00:21:36,588 --> 00:21:38,548 Hace unas semanas, mi esposo estaba vivo 289 00:21:38,965 --> 00:21:40,258 y el reino en paz. 290 00:21:41,468 --> 00:21:42,469 Ahora, 291 00:21:43,511 --> 00:21:46,056 apenas pasan unas horas entre una tragedia y la siguiente. 292 00:21:46,056 --> 00:21:48,892 Perdonadme si he estado ausente. 293 00:21:53,480 --> 00:21:56,066 No sabía que compartíais con vuestro esposo el amor... 294 00:21:57,192 --> 00:21:58,401 por los relatos. 295 00:22:00,528 --> 00:22:03,281 Más que amor, yo lo llamaría un interés creciente. 296 00:22:05,283 --> 00:22:07,077 La voz de la historia guiaba a Viserys. 297 00:22:07,077 --> 00:22:09,954 Sabía que su sabiduría tenía limitaciones. 298 00:22:10,455 --> 00:22:12,248 ¿Por eso cambió de parecer? 299 00:22:14,292 --> 00:22:15,293 ¿Al final? 300 00:22:16,920 --> 00:22:18,004 Sin importar 301 00:22:18,546 --> 00:22:21,591 que Rhaenyra le pareciera más apta como heredera, 302 00:22:22,509 --> 00:22:23,927 las voces de la historia, 303 00:22:23,927 --> 00:22:25,011 como decís, 304 00:22:25,553 --> 00:22:26,554 le habrían prevenido 305 00:22:26,971 --> 00:22:29,182 de la reacción del reino a la sucesión. 306 00:22:29,182 --> 00:22:31,851 Es imposible saber qué guio sus últimos pensamientos. 307 00:22:33,937 --> 00:22:35,522 ¿Dudáis de sus intenciones? 308 00:22:43,905 --> 00:22:46,324 Que los seguidores de Rhaenyra crean lo que deseen, 309 00:22:47,117 --> 00:22:48,243 como los de Aegon. 310 00:22:49,994 --> 00:22:51,204 Se librará una guerra. 311 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Muchos morirán. 312 00:22:54,499 --> 00:22:56,418 Y el vencedor se sentará en el trono. 313 00:22:59,087 --> 00:23:01,756 Sus intenciones poco cuentan. Murieron con él. 314 00:23:08,763 --> 00:23:09,639 Así es. 315 00:24:47,862 --> 00:24:50,448 Algo tarde para merodear por un castillo desconocido 316 00:24:50,448 --> 00:24:51,908 blandiendo una espada. 317 00:24:52,575 --> 00:24:53,743 Tú. 318 00:24:54,953 --> 00:24:56,079 Me llamo Alys. 319 00:24:57,455 --> 00:24:58,456 ¿Strong? 320 00:24:58,915 --> 00:24:59,833 Ríos. 321 00:25:01,084 --> 00:25:02,043 Una bastarda. 322 00:25:02,836 --> 00:25:05,046 Cuando se me conoce, no soy tan mala. 323 00:25:06,297 --> 00:25:08,717 ¿Qué eres? ¿Una especie de maestre? 324 00:25:08,717 --> 00:25:09,968 En cierto modo. 325 00:25:10,719 --> 00:25:11,928 Heredé el puesto 326 00:25:11,928 --> 00:25:14,305 después de que el último se escabullera. 327 00:25:14,305 --> 00:25:15,974 ¿Huyó? ¿Por qué? 328 00:25:15,974 --> 00:25:17,267 No se acostumbró a esto. 329 00:25:20,061 --> 00:25:21,396 ¿Cómo lo lleváis vos? 330 00:25:22,772 --> 00:25:25,859 Sé bien cuando un hombre no descansa lo suficiente. 331 00:25:26,609 --> 00:25:27,777 Dormir puede ser... 332 00:25:28,486 --> 00:25:30,030 complicado aquí. 333 00:25:30,947 --> 00:25:32,407 ¿Qué sabes tú de mi reposo? 334 00:25:34,284 --> 00:25:36,661 Harrenhal está maldito desde la primera piedra. 335 00:25:38,663 --> 00:25:41,041 Harren el Negro taló el bosque de arcianos 336 00:25:41,041 --> 00:25:42,292 que crecía aquí. 337 00:25:43,168 --> 00:25:44,169 Árboles corazón 338 00:25:44,169 --> 00:25:47,088 que contenían las almas de quienes vivieron antes que él. 339 00:25:47,505 --> 00:25:49,716 Se dice que aún se les oye susurrar. 340 00:25:49,716 --> 00:25:50,967 Cuentos de viejas. 341 00:25:51,301 --> 00:25:54,387 La cama en la que dormís se hizo con uno de esos árboles. 342 00:25:56,598 --> 00:25:58,183 ¿Habéis notado algo... 343 00:25:59,059 --> 00:26:00,060 inusual? 344 00:26:00,810 --> 00:26:02,729 Eres una mujer muy extraña. 345 00:26:03,688 --> 00:26:05,940 No soy una mujer. Soy una lechuza. 346 00:26:06,524 --> 00:26:08,401 Me maldijeron con esta forma. 347 00:26:11,279 --> 00:26:13,239 Vinisteis aquí tras discutir con vuestra esposa. 348 00:26:14,199 --> 00:26:15,200 ¿Qué? 349 00:26:16,826 --> 00:26:18,161 Vinisteis aquí solo 350 00:26:18,536 --> 00:26:21,373 a reclamar el castillo pero no habéis enviado cuervo alguno. 351 00:26:23,917 --> 00:26:26,002 ¿Pretendéis reclamar el trono para vos? 352 00:26:27,087 --> 00:26:28,546 Para demostrarle vuestra valía. 353 00:26:28,546 --> 00:26:30,924 No me provoques con tu insolencia, bruja. 354 00:26:31,216 --> 00:26:32,592 Debe de ser muy duro 355 00:26:32,592 --> 00:26:35,762 jurar obediencia a quien os robó la sucesión. 356 00:26:39,057 --> 00:26:40,350 Una mujer nada menos. 357 00:26:41,267 --> 00:26:43,645 Una chiquilla que sentabais en vuestro regazo. 358 00:26:46,356 --> 00:26:49,192 ¿Os complace que se cuestione su legitimidad 359 00:26:49,192 --> 00:26:50,610 mientras estáis aquí, 360 00:26:51,319 --> 00:26:53,488 en este castillo, con un dragón, 361 00:26:53,905 --> 00:26:56,074 intentando reclutar un gran ejército? 362 00:27:01,329 --> 00:27:02,330 Bebeos esto. 363 00:27:04,833 --> 00:27:07,585 Necesitaréis dormir si queréis ganar apoyos. 364 00:27:17,971 --> 00:27:19,431 ...y estoy al frente de mi casa 365 00:27:19,431 --> 00:27:21,766 hasta que mi sobrino Benjicot sea mayor de edad. 366 00:27:26,938 --> 00:27:29,232 Los Bracken son unas ratas. 367 00:27:29,941 --> 00:27:32,777 Pagarán por ir contra las leyes de los dioses y los hombres. 368 00:27:34,696 --> 00:27:35,780 Y contra la Corona. 369 00:27:36,740 --> 00:27:37,741 ¿Quién sois? 370 00:27:38,241 --> 00:27:40,910 Ser Willem Blackwood, de la casa Blackwood, alteza. 371 00:27:41,327 --> 00:27:42,328 Como os he dicho. 372 00:27:46,750 --> 00:27:47,751 Bienvenido. 373 00:27:49,044 --> 00:27:50,295 ¿Qué puedo hacer por vos? 374 00:27:50,879 --> 00:27:53,089 Habéis sido vos quien me ha convocado, 375 00:27:53,089 --> 00:27:54,215 alteza. 376 00:27:55,008 --> 00:27:57,469 Me han dado a entender que queréis un ejército. 377 00:27:58,219 --> 00:27:59,512 ¿Y quién no? 378 00:28:00,221 --> 00:28:03,266 A los Blackwood os gusta manchar de sangre vuestras espadas. 379 00:28:04,225 --> 00:28:05,226 ¿No es así? 380 00:28:06,186 --> 00:28:07,437 Hace unos veinte años, 381 00:28:07,437 --> 00:28:09,314 mi señor juró lealtad al rey Viserys 382 00:28:09,314 --> 00:28:12,650 y reconoció a la princesa Rhaenyra como su legítima heredera. 383 00:28:12,650 --> 00:28:14,152 Así que lucháis por el juramento, 384 00:28:14,152 --> 00:28:17,113 no por vuestra milenaria enemistad con los Bracken. 385 00:28:19,240 --> 00:28:20,992 Me disputé la mano de la reina. 386 00:28:22,285 --> 00:28:23,661 Pero eligió a ser Laenor. 387 00:28:24,746 --> 00:28:26,122 Admiraba su coraje. 388 00:28:27,624 --> 00:28:29,334 Auténtica sangre de dragón. 389 00:28:29,584 --> 00:28:33,004 ¿Estaríais dispuesto a marchar sin el beneplácito de vuestro señor? 390 00:28:55,819 --> 00:28:56,736 Alteza. 391 00:28:59,030 --> 00:29:00,740 Cuando vos y vuestro dragón 392 00:29:00,740 --> 00:29:03,159 ajusticiéis a los Bracken en nombre de la reina... 393 00:29:04,327 --> 00:29:05,954 nuestros ejércitos serán vuestros. 394 00:29:15,547 --> 00:29:17,924 Los señores de las Tierras de la Corona se quejan. 395 00:29:18,216 --> 00:29:19,759 Su ganado se antoja insuficiente 396 00:29:19,759 --> 00:29:22,053 para aplacar el insaciable apetito de los dragones. 397 00:29:22,053 --> 00:29:23,471 Sobre todo el de Vhagar. 398 00:29:23,471 --> 00:29:25,265 Si no proveen a la Corona, 399 00:29:25,265 --> 00:29:27,100 nos incautaremos de sus bienes. 400 00:29:27,642 --> 00:29:29,102 Y sería todo un alivio. 401 00:29:29,102 --> 00:29:31,396 La guerra ha vaciado nuestras arcas. 402 00:29:31,396 --> 00:29:35,275 Y el bloqueo no ha hecho más que empeorar la escasez de recursos. 403 00:29:35,275 --> 00:29:37,485 Las necesidades de herreros, armeros y curtidores 404 00:29:37,485 --> 00:29:39,821 han crecido a la par que el ejército de Ser Criston. 405 00:29:39,821 --> 00:29:41,781 Al menos su campaña es un éxito. 406 00:29:42,115 --> 00:29:45,035 Ha sometido cada castillo a su paso, incluso el del Valle Oscuro. 407 00:29:45,035 --> 00:29:46,369 Que los dioses lo guarden. 408 00:29:47,245 --> 00:29:48,788 Lo llaman el "Hacedor de Reyes". 409 00:29:49,205 --> 00:29:51,458 Y con Aemond y Vhagar a su lado, 410 00:29:51,458 --> 00:29:53,001 seríamos un rival imparable. 411 00:29:54,919 --> 00:29:56,004 Me aburrís. 412 00:29:59,466 --> 00:30:00,884 Todos me aburrís. 413 00:30:17,567 --> 00:30:21,071 Tal vez Ser Criston pueda procurarnos más ganado 414 00:30:21,071 --> 00:30:22,280 a medida que avance. 415 00:30:22,280 --> 00:30:24,783 Cada moneda que ahorremos será más que bienvenida. 416 00:30:34,709 --> 00:30:35,710 ¿Qué haces aquí? 417 00:30:36,252 --> 00:30:37,504 ¿Y los libros de tu padre? 418 00:30:37,879 --> 00:30:39,130 Ordené que se los llevaran. 419 00:30:39,798 --> 00:30:42,592 Sin pensar en los siglos de conocimiento que atesoraban. 420 00:30:49,349 --> 00:30:50,225 Alteza. 421 00:30:52,560 --> 00:30:53,645 Sólo me los llevé. 422 00:30:53,645 --> 00:30:54,813 No los quemé. 423 00:31:00,443 --> 00:31:01,444 ¿Qué sucede? 424 00:31:01,861 --> 00:31:03,530 Les da igual mi opinión. 425 00:31:06,866 --> 00:31:09,077 -¿A quiénes, Aegon? - A mi Consejo. 426 00:31:09,077 --> 00:31:10,161 A Cole. A Aemond. 427 00:31:10,161 --> 00:31:13,415 Siguen urdiendo planes sin mi ayuda ni mis ideas. 428 00:31:16,835 --> 00:31:18,086 ¿Y qué ideas tienes? 429 00:31:20,171 --> 00:31:21,131 Soy el rey. 430 00:31:24,926 --> 00:31:27,554 ¿Te crees sabio solo por portar la corona? 431 00:31:34,519 --> 00:31:35,520 Esos hombres 432 00:31:35,854 --> 00:31:37,355 que forman tu Consejo... 433 00:31:38,898 --> 00:31:40,066 se han ganado su silla. 434 00:31:41,943 --> 00:31:42,986 Confiaba en que, 435 00:31:43,403 --> 00:31:44,696 una vez coronado, 436 00:31:44,696 --> 00:31:47,073 te echaras a un lado, delegaras tus obligaciones 437 00:31:47,449 --> 00:31:48,533 y te callaras... 438 00:31:49,034 --> 00:31:51,911 Que procuraras aprender de otros hombres más instruidos. 439 00:31:54,164 --> 00:31:56,458 Esperaba que fueras la mitad de buen rey que tu padre. 440 00:31:58,918 --> 00:32:00,628 - Ten mucho cuidado. -¿O qué? 441 00:32:03,048 --> 00:32:05,175 ¿Me colgarás como a tus cazarratas? 442 00:32:06,134 --> 00:32:08,094 ¿Me desterrarás como a tu Mano? 443 00:32:10,180 --> 00:32:11,264 Yo goberné 444 00:32:11,639 --> 00:32:13,975 en nombre de tu padre durante su larga enfermedad. 445 00:32:13,975 --> 00:32:15,060 Y Otto Hightower 446 00:32:15,060 --> 00:32:16,811 era el mejor estadista que ha existido. 447 00:32:16,811 --> 00:32:18,063 Deberías ser humilde. 448 00:32:18,730 --> 00:32:21,483 Y pedir nuestra opinión y consejo. 449 00:32:24,402 --> 00:32:26,446 No imaginas los sacrificios que hicimos 450 00:32:26,446 --> 00:32:27,781 para sentarte en el trono. 451 00:32:33,244 --> 00:32:34,245 ¿Qué...? 452 00:32:36,456 --> 00:32:38,041 ¿Qué debería hacer, madre? 453 00:32:40,460 --> 00:32:42,379 Simplemente lo que necesitamos que hagas. 454 00:32:44,506 --> 00:32:45,548 Nada. 455 00:33:16,246 --> 00:33:17,247 ¡Todos en pie! 456 00:33:19,457 --> 00:33:20,625 ¡A Reposo del Grajo! 457 00:33:22,585 --> 00:33:23,670 ¡A la batalla! 458 00:33:29,259 --> 00:33:30,510 Aún es de día. 459 00:33:31,177 --> 00:33:34,139 Hay que esperar y prepararse para el asedio al anochecer. 460 00:33:34,973 --> 00:33:35,932 Marcharemos ahora. 461 00:33:35,932 --> 00:33:37,934 Atacaremos de día. No se lo esperarán. 462 00:33:38,226 --> 00:33:41,146 No se lo esperarán porque es una puta locura. 463 00:33:43,773 --> 00:33:46,276 ¿Habéis olvidado nuestro encuentro de camino a Rosby? 464 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 Claro que no. 465 00:33:50,155 --> 00:33:52,574 Rocadragón y sus dragones están en la otra orilla. 466 00:33:54,534 --> 00:33:56,327 ¿Os habéis hartado de vivir, quizá? 467 00:33:57,579 --> 00:33:59,080 Tenéis miedo. 468 00:34:00,248 --> 00:34:01,207 Peor. 469 00:34:01,207 --> 00:34:02,417 Estoy cuerdo. 470 00:34:04,544 --> 00:34:05,545 Nos vamos. 471 00:34:27,108 --> 00:34:28,318 No veo alternativa. 472 00:34:28,318 --> 00:34:29,652 Hay que mandar un dragón. 473 00:34:29,652 --> 00:34:30,737 ¿Adónde? 474 00:34:36,159 --> 00:34:37,369 A librar la guerra 475 00:34:37,369 --> 00:34:39,746 que vuestros vasallos libran en vuestra ausencia, 476 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 alteza. 477 00:34:42,874 --> 00:34:45,877 La horda de Cole ha crecido desde que partió. 478 00:34:45,877 --> 00:34:48,254 Ha sumado a su ejército a los Rosby y los Stokeworth. 479 00:34:48,254 --> 00:34:51,007 Y, entre todos, saquearon el Valle Oscuro. 480 00:34:51,341 --> 00:34:52,342 ¿El Valle Oscuro? 481 00:34:52,759 --> 00:34:53,843 Ha caído. 482 00:34:54,803 --> 00:34:56,513 Muchos juraron lealtad a Aegon. 483 00:34:56,513 --> 00:34:58,348 El resto fueron ejecutados. 484 00:34:58,348 --> 00:34:59,432 ¿Y mi padre? 485 00:35:00,016 --> 00:35:01,351 Se mantuvo fiel. 486 00:35:02,435 --> 00:35:03,895 Y Cole lo decapitó. 487 00:35:06,398 --> 00:35:07,482 ¿Dónde habéis estado 488 00:35:07,982 --> 00:35:09,150 estos días? 489 00:35:09,442 --> 00:35:11,528 Os esfumasteis sin mediar palabra. 490 00:35:12,612 --> 00:35:15,198 Pido disculpas por mi ausencia y el secretismo. 491 00:35:15,657 --> 00:35:17,117 Pero eran necesarios. 492 00:35:18,535 --> 00:35:19,828 Fui a Desembarco del Rey. 493 00:35:21,746 --> 00:35:22,914 ¿Y con qué objetivo? 494 00:35:22,914 --> 00:35:25,542 Verme con la reina Alicent y pedir la paz. 495 00:35:25,542 --> 00:35:27,293 ¿Habéis visto a Alicent? 496 00:35:27,293 --> 00:35:28,294 Sí, así es. 497 00:35:28,586 --> 00:35:30,630 Podían haberos apresado o matado. 498 00:35:30,630 --> 00:35:33,717 Heredé ochenta años de paz de mi padre. 499 00:35:34,801 --> 00:35:36,261 Antes de ponerles fin, 500 00:35:36,261 --> 00:35:38,304 necesitaba saber si había otro camino. 501 00:35:41,891 --> 00:35:42,809 Ahora lo sé. 502 00:35:46,855 --> 00:35:48,356 Solo me quedan dos opciones. 503 00:35:49,107 --> 00:35:50,942 O hacer valer mi derecho 504 00:35:51,317 --> 00:35:52,402 o morir. 505 00:35:54,946 --> 00:35:56,281 Esperamos órdenes. 506 00:35:58,158 --> 00:36:00,368 Las victorias han envalentonado a Cole. 507 00:36:00,368 --> 00:36:01,995 Marcha hacia Reposo del Grajo. 508 00:36:02,579 --> 00:36:04,122 Estaba a pocas horas de allí 509 00:36:04,122 --> 00:36:06,166 cuando salieron los cuervos de lord Staunton. 510 00:36:06,166 --> 00:36:07,334 ¿Reposo del Grajo? 511 00:36:07,334 --> 00:36:08,585 ¿Tras el Valle Oscuro? 512 00:36:09,044 --> 00:36:11,087 Solo es una pequeña fortaleza costera. 513 00:36:11,087 --> 00:36:13,506 Lord Staunton es miembro de este consejo. 514 00:36:14,341 --> 00:36:18,011 Y sabe que su castillo es pequeño, vulnerable y fácil de tomar. 515 00:36:18,595 --> 00:36:21,097 Cole sabe que no tenemos ejército en el continente. 516 00:36:21,097 --> 00:36:23,600 - Se ha crecido. - Nos obliga a reaccionar. 517 00:36:23,600 --> 00:36:25,769 Tenemos que enviar un dragón. 518 00:36:33,610 --> 00:36:36,821 Algunos confunden mi prudencia con debilidad. 519 00:36:42,243 --> 00:36:43,411 Lo lamentarán. 520 00:36:45,080 --> 00:36:46,289 Iré yo. 521 00:36:46,289 --> 00:36:47,374 Mi reina. 522 00:36:47,374 --> 00:36:48,708 No podéis. 523 00:36:48,708 --> 00:36:51,670 No mandaré dragones a la guerra mientras me escondo en mi castillo. 524 00:36:51,670 --> 00:36:54,673 Nuestros aliados alzan sus estandartes por ti, madre. 525 00:36:54,673 --> 00:36:55,882 Sí, lo sé. 526 00:36:56,966 --> 00:36:58,301 Si mueres, 527 00:36:58,301 --> 00:36:59,469 será el fin. 528 00:37:00,053 --> 00:37:01,262 - Mándame a mí. - No. 529 00:37:01,262 --> 00:37:02,972 Arrasaré a sus huestes y me retiraré 530 00:37:02,972 --> 00:37:05,308 - antes de que se den cuenta. - Te falta experiencia. 531 00:37:08,436 --> 00:37:10,605 Enviadme a mí, alteza. 532 00:37:12,899 --> 00:37:15,860 Meleys es vuestro mayor dragón y conoce la guerra. 533 00:37:19,155 --> 00:37:20,532 Me enfrentaré a Cole. 534 00:38:29,768 --> 00:38:31,519 Yo solo quiero luchar por ti. 535 00:38:31,519 --> 00:38:33,438 Por tu derecho y el mío. 536 00:38:33,438 --> 00:38:34,522 Yo... 537 00:38:36,358 --> 00:38:38,026 Hay algo que debo contarte. 538 00:38:40,612 --> 00:38:41,738 Algo... 539 00:38:42,572 --> 00:38:43,656 que debí contarte 540 00:38:44,115 --> 00:38:45,909 cuando te convertiste en heredero al trono. 541 00:38:47,494 --> 00:38:48,620 Es un secreto 542 00:38:49,537 --> 00:38:52,290 que Viserys me contó cuando me nombró su sucesora. 543 00:38:53,708 --> 00:38:56,378 Ha pasado de reyes a herederos. 544 00:38:57,754 --> 00:38:59,881 Desde los tiempos de Aegon el Conquistador. 545 00:39:08,682 --> 00:39:12,394 Nunca te lo había contado, porque no sabía si creerlo o no. 546 00:39:13,978 --> 00:39:15,105 El Targaryen 547 00:39:15,563 --> 00:39:17,232 que se siente en el Trono de Hierro 548 00:39:17,941 --> 00:39:19,984 no será solo un rey o una reina. 549 00:39:20,402 --> 00:39:22,028 Será un protector. 550 00:39:22,821 --> 00:39:26,032 Volvemos a la batalla, vieja. 551 00:39:26,574 --> 00:39:28,868 Con la misión de gobernar los Siete Reinos, 552 00:39:28,868 --> 00:39:30,120 de fortalecerlos. 553 00:39:32,622 --> 00:39:34,582 Y de unirlos 554 00:39:34,582 --> 00:39:36,251 contra un enemigo común. 555 00:39:36,251 --> 00:39:37,961 ¡Arqueros a mi señal! 556 00:39:38,461 --> 00:39:39,504 ¡Listos! 557 00:39:41,172 --> 00:39:44,009 Viserys me eligió a mí como sucesora. 558 00:39:45,552 --> 00:39:47,429 Y lo mantuvo toda su vida. 559 00:39:53,768 --> 00:39:54,769 Mi padre 560 00:39:55,311 --> 00:39:56,855 creía que solo yo 561 00:39:57,397 --> 00:39:59,149 estaba destinada a ser la protectora. 562 00:40:00,150 --> 00:40:02,610 Serán catorce o quince mil, mi señor. 563 00:40:04,612 --> 00:40:05,905 Pero, para unir al reino, 564 00:40:05,905 --> 00:40:08,033 tenía que enviar a los dragones a la guerra. 565 00:40:16,875 --> 00:40:19,919 El horror que he desatado no puede ser solo por una corona. 566 00:40:22,630 --> 00:40:25,550 Por tanto, debo creer lo que me contó Viserys 567 00:40:25,550 --> 00:40:27,052 al nombrarme sucesora. 568 00:40:27,886 --> 00:40:29,512 Lo que Jaehaerys le contó a él. 569 00:40:31,264 --> 00:40:32,849 Y lo que ahora voy a contarte yo. 570 00:40:36,061 --> 00:40:37,062 ¿Qué es? 571 00:40:43,360 --> 00:40:45,445 El sueño de Aegon el Conquistador. 572 00:40:47,864 --> 00:40:48,782 Él lo llamaba 573 00:40:49,157 --> 00:40:51,034 "la Canción de Hielo y Fuego". 574 00:41:01,211 --> 00:41:02,212 ¡Disparad! 575 00:41:02,212 --> 00:41:03,254 ¡Relevo! 576 00:41:04,756 --> 00:41:05,799 ¡Disparad! 577 00:41:06,675 --> 00:41:07,717 ¡Relevo! 578 00:41:08,301 --> 00:41:09,386 ¡Disparad! 579 00:41:15,934 --> 00:41:17,060 Empujad. 580 00:41:17,894 --> 00:41:19,020 ¡Dragón! 581 00:41:20,105 --> 00:41:21,356 ¡Dragón! 582 00:41:25,985 --> 00:41:28,029 ¡Por los siete infiernos, Cole! 583 00:41:28,988 --> 00:41:31,241 Solo ha faltado un cuerno para anunciarnos. 584 00:41:31,241 --> 00:41:33,201 Que los de Darklyn sigan avanzando. 585 00:41:33,201 --> 00:41:34,994 Mantendremos distraído al dragón. 586 00:41:35,245 --> 00:41:37,122 - Dad la señal. -¿Qué señal? 587 00:41:37,580 --> 00:41:38,832 Todo va según lo previsto. 588 00:42:36,514 --> 00:42:37,474 Necio. 589 00:42:40,143 --> 00:42:41,936 Espera, Vhagar. 590 00:42:42,562 --> 00:42:43,980 Aún no. 591 00:43:11,341 --> 00:43:12,801 ¡Vamos, Fuego Solar! 592 00:43:13,843 --> 00:43:15,011 ¡Más rápido! 593 00:43:15,970 --> 00:43:17,347 ¡Dragón! 594 00:43:17,722 --> 00:43:18,890 ¿De quién es ese dragón? 595 00:43:19,766 --> 00:43:21,101 Es el del rey. 596 00:43:22,519 --> 00:43:24,229 ¿Este era vuestro plan secreto? 597 00:43:24,813 --> 00:43:27,816 ¿Que el rey participara y tal vez muriera en el intento? 598 00:43:27,816 --> 00:43:28,775 ¡No! 599 00:43:28,775 --> 00:43:30,193 ¡Volved a dar la señal! 600 00:43:34,322 --> 00:43:36,324 ¡Fieles partidarios de la Casa Targaryen! 601 00:43:37,617 --> 00:43:39,703 ¡El rey está con vosotros! 602 00:43:41,162 --> 00:43:42,455 Aferraos al valor. 603 00:43:42,455 --> 00:43:43,748 Aferraos al ingenio. 604 00:43:44,207 --> 00:43:47,335 Pues los Siete han bendecido y protegido a estas huestes 605 00:43:47,335 --> 00:43:48,753 con un divino propósito. 606 00:43:49,087 --> 00:43:50,922 ¡Por el único rey verdadero! 607 00:43:50,922 --> 00:43:51,881 ¡Aegon! 608 00:43:52,340 --> 00:43:53,925 ¡Cargad! 609 00:44:02,809 --> 00:44:04,144 ¿Dónde estás, Aemond? 610 00:44:16,656 --> 00:44:18,742 ¡Ataca, Meleys! 611 00:44:19,993 --> 00:44:21,327 ¡Dracarys! 612 00:45:00,450 --> 00:45:01,534 ¡Otra allí! 613 00:45:02,535 --> 00:45:04,621 ¡Disparad una salva contra los hombres de Rosby! 614 00:45:04,621 --> 00:45:06,206 ¡No les deis cuartel! 615 00:45:16,091 --> 00:45:17,926 Debemos poneros a salvo, señor. 616 00:46:07,058 --> 00:46:08,143 ¡Gracias a los dioses! 617 00:46:10,353 --> 00:46:11,438 ¡Dracarys! 618 00:46:17,027 --> 00:46:17,986 ¡No! 619 00:46:38,631 --> 00:46:39,674 ¡Alteza! 620 00:46:56,733 --> 00:46:58,693 Ataca, Meleys. 621 00:51:46,481 --> 00:51:48,233 ¡Adelante! ¡Seguidme! 622 00:51:49,776 --> 00:51:51,069 ¡Por el hueco! 623 00:52:23,268 --> 00:52:25,645 El rey ha caído. Hay que encontrarlo. 624 00:53:15,862 --> 00:53:16,863 ¡Aemond! 625 00:53:32,629 --> 00:53:33,755 ¿Dónde está su alteza? 626 00:55:12,562 --> 00:55:15,231 Subtítulos: Mario Pérez