1
00:01:42,102 --> 00:01:45,063
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:28,189 --> 00:02:29,190
¿Qué?
3
00:02:34,112 --> 00:02:35,113
No lo entiendo.
4
00:02:46,833 --> 00:02:47,917
Habla claro.
5
00:02:52,672 --> 00:02:54,716
- Tú me creaste, Daemon.
- Basta.
6
00:02:54,716 --> 00:02:57,677
- Pero ahora te empeñas en destruirme.
- No sigas.
7
00:02:58,762 --> 00:03:00,722
Y todo porque tu hermano
8
00:03:00,722 --> 00:03:03,391
me quería más a mí que a ti.
9
00:03:16,112 --> 00:03:19,032
Esto es lo que siempre has querido,
¿no es así?
10
00:03:29,125 --> 00:03:30,585
Ha llegado un cuervo.
11
00:03:35,840 --> 00:03:36,883
Buen día, alteza.
12
00:03:38,510 --> 00:03:39,761
Habéis dormido bien,
13
00:03:39,761 --> 00:03:40,845
Eso espero.
14
00:03:41,721 --> 00:03:43,390
Como os dije,
ha llegado un cuervo.
15
00:03:46,559 --> 00:03:48,728
El ejército de Aegon
partió hacia Desembarco del Rey
16
00:03:48,728 --> 00:03:49,771
hace ya dos semanas.
17
00:03:50,146 --> 00:03:52,273
Los castillos de Rosby y Stokeworth
18
00:03:53,149 --> 00:03:55,235
han caído sin asedio
19
00:03:55,235 --> 00:03:56,695
y ya alzan su estandarte.
20
00:03:57,237 --> 00:03:58,822
Han sumado sus hombres
21
00:03:58,822 --> 00:04:00,365
a las huestes de ser Criston.
22
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Ambas casas mencionaron
23
00:04:04,369 --> 00:04:07,330
el feo asunto del hijo del usurpador.
24
00:04:08,957 --> 00:04:10,500
El ejército de ser Criston
25
00:04:11,292 --> 00:04:12,711
es tres veces mayor.
26
00:04:13,795 --> 00:04:15,755
Y puede que ya se dirija
hacia Harrenhal.
27
00:04:16,673 --> 00:04:19,551
Aunque os hicierais
con un ejército de ribereños,
28
00:04:20,051 --> 00:04:22,429
no estaría listo a tiempo
para hacerle frente.
29
00:04:29,269 --> 00:04:31,312
Veamos de qué está hecho
vuestro señor.
30
00:04:37,736 --> 00:04:39,320
Mi príncipe.
31
00:04:39,320 --> 00:04:40,405
Mi alteza.
32
00:04:40,947 --> 00:04:41,823
Alteza.
33
00:04:43,450 --> 00:04:46,411
Lord Grover está más sano y robusto
de lo que esperaba.
34
00:04:46,411 --> 00:04:49,289
Este es Oscar Tully,
nieto de Grover Tully.
35
00:04:49,289 --> 00:04:50,999
El heredero de Aguasdulces
36
00:04:50,999 --> 00:04:53,251
y futuro señor
de las Tierras de los Ríos.
37
00:04:54,127 --> 00:04:57,630
Su alteza, el rey consorte,
Daemon Targaryen.
38
00:04:57,630 --> 00:04:59,132
Es un honor, alteza.
39
00:04:59,132 --> 00:05:00,216
Sin duda.
40
00:05:06,723 --> 00:05:08,350
¿Cómo está vuestro abuelo?
41
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
Por desgracia,
sigue estando impedido.
42
00:05:16,149 --> 00:05:18,526
Postrado,
entre el sueño y la vigilia,
43
00:05:18,818 --> 00:05:21,446
sin poder hacer más
que beber a sorbos.
44
00:05:22,364 --> 00:05:24,199
Lo justo para no desfallecer.
45
00:05:24,949 --> 00:05:26,076
Sigue vivo, pues.
46
00:05:27,118 --> 00:05:29,120
Sí. Los dioses son magnánimos.
47
00:05:29,371 --> 00:05:32,123
Verás, se me acaba el tiempo
y necesito un ejército.
48
00:05:32,123 --> 00:05:34,417
Podríais ponerle una almohada
sobre la cara
49
00:05:34,417 --> 00:05:36,127
y acelerar la sucesión.
50
00:05:38,588 --> 00:05:40,465
Yo quiero a mi abuelo.
51
00:05:40,882 --> 00:05:41,966
Como a un padre.
52
00:05:42,967 --> 00:05:44,928
Mi padre falleció repentinamente
53
00:05:44,928 --> 00:05:46,221
siendo aún joven.
54
00:05:47,263 --> 00:05:49,432
Lord Grover me crio en su lugar.
55
00:05:49,933 --> 00:05:50,975
Qué conmovedor.
56
00:05:51,267 --> 00:05:53,186
¿Habláis en nombre de vuestro abuelo
57
00:05:53,186 --> 00:05:54,854
y de la casa Tully?
58
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
¿Estando él vivo?
59
00:05:59,484 --> 00:06:00,568
No es la tradición.
60
00:06:01,111 --> 00:06:02,612
Entonces, no me sois útil.
61
00:06:04,114 --> 00:06:06,116
Ahora entiendo
por qué los Blackwood y los Bracken
62
00:06:06,116 --> 00:06:09,411
no temían desatar una guerra
en las narices de sus señores.
63
00:06:09,411 --> 00:06:11,663
La casa Tully es un pez sin cabeza.
64
00:06:11,663 --> 00:06:14,124
Recordadme
cuáles de vuestros paisanos
65
00:06:14,124 --> 00:06:15,750
luchan en el bando de Aegon.
66
00:06:15,750 --> 00:06:17,877
¿Son los Bracken o los Blackwood?
67
00:06:17,877 --> 00:06:20,588
La casa Bracken se alineó
con los verdes, alteza.
68
00:06:20,797 --> 00:06:21,798
¿Cómo acordarse?
69
00:06:23,091 --> 00:06:24,134
Que vengan los Blackwood.
70
00:06:24,134 --> 00:06:26,678
Necesito hombres valientes
para liderar a mi hueste.
71
00:06:55,999 --> 00:06:57,000
Mi señora.
72
00:07:01,004 --> 00:07:01,963
Princesa,
73
00:07:01,963 --> 00:07:03,631
si vamos a ser formales.
74
00:07:04,841 --> 00:07:05,842
Disculpadme,
75
00:07:06,176 --> 00:07:07,177
princesa.
76
00:07:08,887 --> 00:07:10,680
Y tú eres Alyn.
77
00:07:11,264 --> 00:07:12,891
Sí, princesa.
78
00:07:14,809 --> 00:07:17,395
Tengo entendido
que mi esposo te debe la vida.
79
00:07:21,816 --> 00:07:24,527
No sabía que su salvador
fuera tan apuesto.
80
00:07:25,862 --> 00:07:27,989
Tu madre debía de ser muy hermosa.
81
00:07:27,989 --> 00:07:29,074
Rhaenys.
82
00:07:38,166 --> 00:07:40,001
-¿Ya has acabado?
- No, mi señor.
83
00:07:51,721 --> 00:07:53,306
He hablado con tus capitanes.
84
00:07:55,934 --> 00:07:59,145
¿Él fue el marino que te salvó
y evitó que perecieras?
85
00:08:06,820 --> 00:08:07,821
Sí.
86
00:08:09,447 --> 00:08:10,949
¿No se te ocurrió mencionarlo?
87
00:08:12,075 --> 00:08:13,660
No lo consideré relevante.
88
00:08:16,121 --> 00:08:17,580
Sé quién es, Corlys.
89
00:08:20,542 --> 00:08:22,502
Alyn no es culpable de su pasado.
90
00:08:24,087 --> 00:08:25,213
Te salvó la vida.
91
00:08:25,213 --> 00:08:27,674
Se merece un ascenso.
No que lo escondas en alta mar.
92
00:08:27,674 --> 00:08:29,134
¿A eso has venido?
93
00:08:30,927 --> 00:08:32,554
¿A someterme a un interrogatorio?
94
00:08:34,931 --> 00:08:37,892
No, vengo a decirte que Baela
me ha convocado en Rocadragón.
95
00:08:38,643 --> 00:08:39,644
¿Baela?
96
00:08:41,104 --> 00:08:43,690
Teme que el Consejo
se los coma vivos.
97
00:08:43,690 --> 00:08:45,775
La ausencia de Rhaenyra los inquieta.
98
00:08:46,192 --> 00:08:47,193
Aún.
99
00:08:47,861 --> 00:08:48,987
¿Y dónde está?
100
00:08:49,362 --> 00:08:52,115
Sospecho que intentando alejarnos
del abismo.
101
00:09:15,013 --> 00:09:16,014
Buen día, alteza.
102
00:09:16,973 --> 00:09:18,141
Buen día, gran maestre.
103
00:09:22,062 --> 00:09:23,021
Como pedisteis.
104
00:09:24,647 --> 00:09:25,899
Lo he preparado yo.
105
00:09:26,316 --> 00:09:27,317
Gracias.
106
00:09:28,318 --> 00:09:29,903
Lo haré llegar discretamente.
107
00:09:31,780 --> 00:09:33,323
Avisadme...
108
00:09:33,656 --> 00:09:36,117
si la destinataria
necesita algún otro remedio.
109
00:09:36,117 --> 00:09:38,119
El té de la luna
suele causar malestar.
110
00:09:39,204 --> 00:09:40,789
Vigilaré a la chica de cerca.
111
00:09:47,879 --> 00:09:48,922
Gran maestre.
112
00:09:55,679 --> 00:09:57,347
Sé que sois un hombre práctico
113
00:09:58,056 --> 00:09:59,891
y un leal servidor a la Corona.
114
00:10:01,309 --> 00:10:03,853
Ayudasteis a mi esposo
en sus peores momentos.
115
00:10:04,938 --> 00:10:06,564
Era mi deber, alteza.
116
00:10:08,608 --> 00:10:09,609
Decidme.
117
00:10:12,070 --> 00:10:14,656
¿Creéis que Viserys quería
que Aegon lo sucediera?
118
00:10:19,619 --> 00:10:20,495
Yo...
119
00:10:20,495 --> 00:10:21,705
No sabría deciros.
120
00:10:23,748 --> 00:10:26,167
Su alteza nunca me mencionó
tal asunto.
121
00:11:26,728 --> 00:11:29,314
Ser Criston está aprovechando
la espesura del bosque
122
00:11:29,314 --> 00:11:30,732
para ocultar sus movimientos.
123
00:11:30,732 --> 00:11:33,568
Ahora solo avanza de noche,
para confundir a los dragones.
124
00:11:33,568 --> 00:11:35,028
¿Y hacia dónde se dirige?
125
00:11:35,695 --> 00:11:36,863
Es difícil saberlo,
126
00:11:36,863 --> 00:11:38,948
pero hay indicios
de que hacia el noroeste.
127
00:11:39,240 --> 00:11:40,241
Eso creo.
128
00:11:40,575 --> 00:11:41,743
Eso cree.
129
00:11:41,743 --> 00:11:43,787
Debisteis calcinarlos
cuando pudisteis.
130
00:11:43,787 --> 00:11:46,539
Hacedlo vos, ser Alfred,
cuando vayáis a lomos de un dragón.
131
00:11:47,791 --> 00:11:49,751
Lo único que sabemos de su avance
132
00:11:50,043 --> 00:11:51,628
se lo debemos a Baela.
133
00:11:51,628 --> 00:11:53,129
¿Y qué sabemos, mi príncipe?
134
00:11:53,505 --> 00:11:55,590
Yo diría que nada y menos.
135
00:11:55,590 --> 00:11:58,385
Sabemos que Cole
tiene un ejército cada vez mayor
136
00:11:58,385 --> 00:11:59,928
y eso es un problema.
137
00:11:59,928 --> 00:12:02,555
¿Podrá Daemon
plantarles cara a tiempo?
138
00:12:02,555 --> 00:12:03,807
Conozco a los ribereños.
139
00:12:03,807 --> 00:12:06,685
Armar un ejército allí
supone un enredo mayor
140
00:12:06,685 --> 00:12:08,687
que una orgía lysena.
141
00:12:09,145 --> 00:12:11,856
¿Habéis sabido algo de vuestro padre?
142
00:12:15,276 --> 00:12:16,319
No.
143
00:12:16,319 --> 00:12:18,196
Enviamos cuervos a Harrenhal
144
00:12:18,196 --> 00:12:20,240
para preguntar
por el progreso de Daemon
145
00:12:20,240 --> 00:12:21,825
con los Señores de los Ríos.
146
00:12:21,825 --> 00:12:24,369
Y ninguno ha vuelto todavía.
147
00:12:24,369 --> 00:12:25,453
Así estamos.
148
00:12:25,995 --> 00:12:28,498
Un ejército enemigo cada vez mayor
149
00:12:28,498 --> 00:12:29,582
se dirige...
150
00:12:30,166 --> 00:12:32,961
a algún lugar
de las vastas Tierras de la Corona.
151
00:12:33,420 --> 00:12:36,214
Quizá podríamos reaccionar,
si tuviéramos un ejército
152
00:12:37,132 --> 00:12:38,299
o a quien nos liderase.
153
00:12:39,009 --> 00:12:40,802
Contened vuestra lengua,
ser Alfred.
154
00:12:42,512 --> 00:12:44,222
¿He dicho mentira alguna?
155
00:12:44,848 --> 00:12:46,683
Este consejo va a la deriva.
156
00:12:47,308 --> 00:12:49,477
Estoy haciendo lo que puedo,
ser Alfred.
157
00:12:51,438 --> 00:12:54,774
¿Por qué vuestra voz debería tener
más peso que la nuestra, princesa?
158
00:12:54,774 --> 00:12:56,401
La reina no os ha nombrado Mano.
159
00:12:56,860 --> 00:12:59,154
Son la reina y el rey consorte
160
00:12:59,154 --> 00:13:00,947
quienes deben forjar alianzas
161
00:13:00,947 --> 00:13:02,574
y comandar a nuestros vasallos.
162
00:13:02,574 --> 00:13:05,326
- Pero se han ido.
-¿Y qué ha hecho este consejo?
163
00:13:10,707 --> 00:13:11,708
Mi señor.
164
00:13:15,420 --> 00:13:16,504
Nuestro enemigo
165
00:13:16,921 --> 00:13:17,964
está avanzando.
166
00:13:18,673 --> 00:13:20,842
¿No podéis hacer más,
en ausencia de la reina,
167
00:13:20,842 --> 00:13:22,010
que protestar
168
00:13:22,469 --> 00:13:23,887
y ansiar el poder?
169
00:13:30,185 --> 00:13:32,103
No sabemos qué planea la reina.
170
00:13:33,772 --> 00:13:35,231
Pero debemos confiar
171
00:13:35,231 --> 00:13:37,650
en que desea lo mismo
que los presentes.
172
00:13:39,903 --> 00:13:41,863
Zanjar este conflicto.
173
00:13:55,835 --> 00:13:58,004
¡No hagáis prisioneros!
174
00:14:04,260 --> 00:14:05,762
¡Hombres de la casa Darklyn!
175
00:14:06,846 --> 00:14:10,809
Aquel que jure lealtad a Aegon,
el legítimo rey, será perdonado.
176
00:14:12,018 --> 00:14:14,813
Podéis recuperar vuestro honor
alzando su estandarte
177
00:14:14,813 --> 00:14:16,564
y batallando en su nombre
178
00:14:16,564 --> 00:14:18,566
contra la puta de Rocadragón.
179
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
Quienes se nieguen...
180
00:14:23,571 --> 00:14:24,656
serán ejecutados.
181
00:14:39,754 --> 00:14:40,922
Buen día, Lord Darklyn.
182
00:14:42,007 --> 00:14:44,634
¿Acaso no queda honor
en este mundo, Cole?
183
00:14:45,468 --> 00:14:47,595
¿Saqueáis los castillos
de vuestra reina
184
00:14:47,595 --> 00:14:49,347
y pasáis a todos por la espada?
185
00:14:50,348 --> 00:14:51,558
"Hacedor de Reyes".
186
00:14:56,354 --> 00:14:58,648
No sois digno de la capa blanca.
187
00:15:02,277 --> 00:15:04,446
Un traidor se merece
una muerte peor que esta.
188
00:15:05,822 --> 00:15:07,115
Deberíais estar agradecido.
189
00:15:10,285 --> 00:15:12,245
Ya os llegará la vuestra.
190
00:15:27,594 --> 00:15:28,636
Lord Mano.
191
00:15:44,361 --> 00:15:45,695
Nos dirigiremos al noreste.
192
00:15:46,613 --> 00:15:47,822
Bordeando la costa.
193
00:15:49,491 --> 00:15:53,578
Sé que nacisteis muy lejos
de estas tierras, mi lord Mano,
194
00:15:54,537 --> 00:15:56,623
Harrenhal está al oeste.
195
00:16:01,044 --> 00:16:02,170
Cierto es.
196
00:16:05,674 --> 00:16:06,716
¡Que os follen!
197
00:16:07,175 --> 00:16:09,969
Debíamos enviar a los dragones.
Mirad qué ha pasado.
198
00:16:11,096 --> 00:16:13,765
¡Daemon, precisamente,
ha tomado Harrenhal!
199
00:16:13,765 --> 00:16:14,974
Te doy una misión
200
00:16:14,974 --> 00:16:16,309
y te cruzas de brazos.
201
00:16:16,309 --> 00:16:18,478
¡Es tu puto castillo!
202
00:16:20,730 --> 00:16:24,192
Ese maldito castillo
está en peor estado que yo, alteza.
203
00:16:25,985 --> 00:16:28,780
Daemon se volverá loco
intentando sacarle provecho.
204
00:16:28,780 --> 00:16:30,407
No será capaz.
205
00:16:31,950 --> 00:16:33,618
Además, está en la ruina.
206
00:16:33,618 --> 00:16:35,870
Por fortuna,
yo controlo todo su oro.
207
00:16:35,870 --> 00:16:37,038
Conque...
208
00:16:37,330 --> 00:16:39,499
Mientras Harrenhal
va desgastando a Daemon,
209
00:16:39,499 --> 00:16:41,710
la falsa reina sigue atrapada
en su isla
210
00:16:41,710 --> 00:16:44,254
y ser Criston sigue tomando castillos
211
00:16:44,254 --> 00:16:45,797
en las Tierras de la Corona.
212
00:16:47,966 --> 00:16:50,343
Necesito que me informéis
de estos asuntos
213
00:16:50,635 --> 00:16:52,262
si quiero tomar buenas decisiones
214
00:16:52,262 --> 00:16:55,098
y no quedar como un idiota
ante mis aliados y enemigos.
215
00:16:55,098 --> 00:16:56,725
Harrenhal deberá esperar.
216
00:17:00,562 --> 00:17:02,689
Ser Criston se dirige
a Reposo del Grajo.
217
00:17:03,565 --> 00:17:05,358
Reposo del...
Una patética conquista.
218
00:17:05,358 --> 00:17:07,402
- Yo no di tal orden.
- Un castillo pequeño...
219
00:17:08,695 --> 00:17:09,904
y mal defendido.
220
00:17:10,321 --> 00:17:12,782
Y lord Staunton forma parte
del Consejo de Rhaenyra.
221
00:17:13,324 --> 00:17:14,743
Cuando Cole derribe sus muros,
222
00:17:15,285 --> 00:17:17,579
Rocadragón quedará aislada
por tierra.
223
00:17:19,414 --> 00:17:21,416
Esta guerra no se ganará
solo con dragones,
224
00:17:22,125 --> 00:17:24,002
sino con dragones volando
225
00:17:24,002 --> 00:17:25,170
tras ejércitos.
226
00:17:25,170 --> 00:17:26,254
No.
227
00:17:26,504 --> 00:17:28,798
Que dé media vuelta.
Harrenhal es lo primordial.
228
00:17:30,300 --> 00:17:32,093
Cole ya prepara la ofensiva.
229
00:17:34,012 --> 00:17:35,430
¿Y tú cómo lo sabes?
230
00:17:35,972 --> 00:17:37,349
Me envió un mensaje.
231
00:17:39,017 --> 00:17:40,018
¿A ti?
232
00:17:42,979 --> 00:17:44,397
¿Acaso habéis estado...
233
00:17:45,732 --> 00:17:46,733
maquinando?
234
00:17:47,859 --> 00:17:49,235
¿Sin mi permiso?
235
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
Tenías asuntos más urgentes
que atender.
236
00:17:58,078 --> 00:17:59,871
Como dejarte adular...
237
00:18:01,122 --> 00:18:03,416
elegir un apodo
238
00:18:03,958 --> 00:18:07,379
y asignar a unos lamebotas imbéciles
a la Guardia Real.
239
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
¿Tenéis alguna estrategia mejor,
mi rey?
240
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
En tal caso,
haced partícipe a vuestro consejo.
241
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
Aguardamos vuestra respuesta.
242
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
¿Puedo tener que...
243
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
hacer una...
244
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
guerra?
245
00:18:52,549 --> 00:18:54,092
Harrenhal es una ciénaga.
246
00:18:54,801 --> 00:18:57,637
Mantendrá a Daemon ocupado
mientras reforzamos nuestras huestes
247
00:18:58,054 --> 00:18:59,931
y mermamos los apoyos a Rhaenyra.
248
00:18:59,931 --> 00:19:02,559
Nos ocuparemos de las Tierras
de los Ríos a su tiempo.
249
00:19:03,059 --> 00:19:04,060
Ahora mismo,
250
00:19:04,811 --> 00:19:06,563
Reposo del Grajo es un blanco fácil.
251
00:19:07,439 --> 00:19:08,440
Vale la pena.
252
00:19:10,442 --> 00:19:11,526
¿No os parece,
253
00:19:12,277 --> 00:19:13,278
mi rey?
254
00:19:28,376 --> 00:19:29,377
Adelante.
255
00:19:33,673 --> 00:19:34,549
Lord Larys.
256
00:19:39,346 --> 00:19:41,097
Quería saber cómo estabais.
257
00:19:41,514 --> 00:19:43,933
Al no veros en el consejo
258
00:19:44,642 --> 00:19:46,186
temí que os ocurriera algo.
259
00:19:47,562 --> 00:19:49,439
Sois muy amable, señor.
260
00:19:49,439 --> 00:19:50,523
Pero...
261
00:19:50,857 --> 00:19:52,525
son los azares de un capricho.
262
00:19:53,026 --> 00:19:55,362
Anoche,
osé probar la empanada de lamprea.
263
00:19:55,362 --> 00:19:56,613
Hice mal, me temo.
264
00:20:03,703 --> 00:20:05,288
Un capricho delicioso.
265
00:20:07,332 --> 00:20:10,001
Es un pecado negar los apetitos.
266
00:20:10,710 --> 00:20:13,338
Es lo que hace sentirse vivos
a los mortales.
267
00:20:18,218 --> 00:20:20,220
¿Se ha tratado
algún asunto importante?
268
00:20:20,929 --> 00:20:22,847
Daemon ha tomado Harrenhal
269
00:20:22,847 --> 00:20:24,933
y su alteza no está nada complacido.
270
00:20:25,558 --> 00:20:28,311
Cabría esperar que vos fuerais
el más agraviado, mi señor.
271
00:20:30,438 --> 00:20:32,107
Es un sacrificio por un bien mayor.
272
00:20:34,192 --> 00:20:36,611
La atención de Rocadragón
está muy dividida.
273
00:20:36,611 --> 00:20:39,906
El Gaznate, las Tierras de los Ríos.
Ahora las Tierras de la Corona.
274
00:20:40,824 --> 00:20:42,784
Y Ser Criston sale victorioso
de cada lance.
275
00:20:42,784 --> 00:20:45,495
Tal vez eso avive la cólera
de Rhaenyra.
276
00:20:46,955 --> 00:20:48,873
Cole se está cubriendo de gloria.
277
00:20:50,667 --> 00:20:52,085
Estaréis preocupada por él.
278
00:20:53,670 --> 00:20:55,505
Vuestro gran protector...
279
00:20:56,840 --> 00:20:58,008
combatiendo...
280
00:20:58,675 --> 00:21:00,093
Expuesto a los dragones.
281
00:21:00,093 --> 00:21:01,344
Un camino peligroso.
282
00:21:05,265 --> 00:21:06,766
Es la Mano del rey.
283
00:21:08,560 --> 00:21:10,645
Debemos rezar
por que vuelva ileso y victorioso.
284
00:21:12,313 --> 00:21:13,314
Sin duda.
285
00:21:23,408 --> 00:21:25,076
Si me permitís la osadía,
286
00:21:25,076 --> 00:21:26,161
mi reina.
287
00:21:32,584 --> 00:21:34,252
Últimamente, os noto ausente.
288
00:21:36,588 --> 00:21:38,548
Hace unas semanas,
mi esposo estaba vivo
289
00:21:38,965 --> 00:21:40,258
y el reino en paz.
290
00:21:41,468 --> 00:21:42,469
Ahora,
291
00:21:43,511 --> 00:21:46,056
apenas pasan unas horas
entre una tragedia y la siguiente.
292
00:21:46,056 --> 00:21:48,892
Perdonadme si he estado ausente.
293
00:21:53,480 --> 00:21:56,066
No sabía que compartíais
con vuestro esposo el amor...
294
00:21:57,192 --> 00:21:58,401
por los relatos.
295
00:22:00,528 --> 00:22:03,281
Más que amor,
yo lo llamaría un interés creciente.
296
00:22:05,283 --> 00:22:07,077
La voz de la historia
guiaba a Viserys.
297
00:22:07,077 --> 00:22:09,954
Sabía que su sabiduría
tenía limitaciones.
298
00:22:10,455 --> 00:22:12,248
¿Por eso cambió de parecer?
299
00:22:14,292 --> 00:22:15,293
¿Al final?
300
00:22:16,920 --> 00:22:18,004
Sin importar
301
00:22:18,546 --> 00:22:21,591
que Rhaenyra le pareciera más apta
como heredera,
302
00:22:22,509 --> 00:22:23,927
las voces de la historia,
303
00:22:23,927 --> 00:22:25,011
como decís,
304
00:22:25,553 --> 00:22:26,554
le habrían prevenido
305
00:22:26,971 --> 00:22:29,182
de la reacción del reino
a la sucesión.
306
00:22:29,182 --> 00:22:31,851
Es imposible saber
qué guio sus últimos pensamientos.
307
00:22:33,937 --> 00:22:35,522
¿Dudáis de sus intenciones?
308
00:22:43,905 --> 00:22:46,324
Que los seguidores de Rhaenyra
crean lo que deseen,
309
00:22:47,117 --> 00:22:48,243
como los de Aegon.
310
00:22:49,994 --> 00:22:51,204
Se librará una guerra.
311
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Muchos morirán.
312
00:22:54,499 --> 00:22:56,418
Y el vencedor se sentará en el trono.
313
00:22:59,087 --> 00:23:01,756
Sus intenciones poco cuentan.
Murieron con él.
314
00:23:08,763 --> 00:23:09,639
Así es.
315
00:24:47,862 --> 00:24:50,448
Algo tarde para merodear
por un castillo desconocido
316
00:24:50,448 --> 00:24:51,908
blandiendo una espada.
317
00:24:52,575 --> 00:24:53,743
Tú.
318
00:24:54,953 --> 00:24:56,079
Me llamo Alys.
319
00:24:57,455 --> 00:24:58,456
¿Strong?
320
00:24:58,915 --> 00:24:59,833
Ríos.
321
00:25:01,084 --> 00:25:02,043
Una bastarda.
322
00:25:02,836 --> 00:25:05,046
Cuando se me conoce,
no soy tan mala.
323
00:25:06,297 --> 00:25:08,717
¿Qué eres?
¿Una especie de maestre?
324
00:25:08,717 --> 00:25:09,968
En cierto modo.
325
00:25:10,719 --> 00:25:11,928
Heredé el puesto
326
00:25:11,928 --> 00:25:14,305
después de que el último
se escabullera.
327
00:25:14,305 --> 00:25:15,974
¿Huyó? ¿Por qué?
328
00:25:15,974 --> 00:25:17,267
No se acostumbró a esto.
329
00:25:20,061 --> 00:25:21,396
¿Cómo lo lleváis vos?
330
00:25:22,772 --> 00:25:25,859
Sé bien cuando un hombre
no descansa lo suficiente.
331
00:25:26,609 --> 00:25:27,777
Dormir puede ser...
332
00:25:28,486 --> 00:25:30,030
complicado aquí.
333
00:25:30,947 --> 00:25:32,407
¿Qué sabes tú de mi reposo?
334
00:25:34,284 --> 00:25:36,661
Harrenhal está maldito
desde la primera piedra.
335
00:25:38,663 --> 00:25:41,041
Harren el Negro
taló el bosque de arcianos
336
00:25:41,041 --> 00:25:42,292
que crecía aquí.
337
00:25:43,168 --> 00:25:44,169
Árboles corazón
338
00:25:44,169 --> 00:25:47,088
que contenían las almas
de quienes vivieron antes que él.
339
00:25:47,505 --> 00:25:49,716
Se dice que aún se les oye susurrar.
340
00:25:49,716 --> 00:25:50,967
Cuentos de viejas.
341
00:25:51,301 --> 00:25:54,387
La cama en la que dormís
se hizo con uno de esos árboles.
342
00:25:56,598 --> 00:25:58,183
¿Habéis notado algo...
343
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
inusual?
344
00:26:00,810 --> 00:26:02,729
Eres una mujer muy extraña.
345
00:26:03,688 --> 00:26:05,940
No soy una mujer. Soy una lechuza.
346
00:26:06,524 --> 00:26:08,401
Me maldijeron con esta forma.
347
00:26:11,279 --> 00:26:13,239
Vinisteis aquí tras discutir
con vuestra esposa.
348
00:26:14,199 --> 00:26:15,200
¿Qué?
349
00:26:16,826 --> 00:26:18,161
Vinisteis aquí solo
350
00:26:18,536 --> 00:26:21,373
a reclamar el castillo
pero no habéis enviado cuervo alguno.
351
00:26:23,917 --> 00:26:26,002
¿Pretendéis reclamar el trono
para vos?
352
00:26:27,087 --> 00:26:28,546
Para demostrarle vuestra valía.
353
00:26:28,546 --> 00:26:30,924
No me provoques con tu insolencia, bruja.
354
00:26:31,216 --> 00:26:32,592
Debe de ser muy duro
355
00:26:32,592 --> 00:26:35,762
jurar obediencia
a quien os robó la sucesión.
356
00:26:39,057 --> 00:26:40,350
Una mujer nada menos.
357
00:26:41,267 --> 00:26:43,645
Una chiquilla que sentabais
en vuestro regazo.
358
00:26:46,356 --> 00:26:49,192
¿Os complace
que se cuestione su legitimidad
359
00:26:49,192 --> 00:26:50,610
mientras estáis aquí,
360
00:26:51,319 --> 00:26:53,488
en este castillo, con un dragón,
361
00:26:53,905 --> 00:26:56,074
intentando reclutar un gran ejército?
362
00:27:01,329 --> 00:27:02,330
Bebeos esto.
363
00:27:04,833 --> 00:27:07,585
Necesitaréis dormir
si queréis ganar apoyos.
364
00:27:17,971 --> 00:27:19,431
...y estoy al frente de mi casa
365
00:27:19,431 --> 00:27:21,766
hasta que mi sobrino Benjicot
sea mayor de edad.
366
00:27:26,938 --> 00:27:29,232
Los Bracken son unas ratas.
367
00:27:29,941 --> 00:27:32,777
Pagarán por ir contra las leyes
de los dioses y los hombres.
368
00:27:34,696 --> 00:27:35,780
Y contra la Corona.
369
00:27:36,740 --> 00:27:37,741
¿Quién sois?
370
00:27:38,241 --> 00:27:40,910
Ser Willem Blackwood,
de la casa Blackwood, alteza.
371
00:27:41,327 --> 00:27:42,328
Como os he dicho.
372
00:27:46,750 --> 00:27:47,751
Bienvenido.
373
00:27:49,044 --> 00:27:50,295
¿Qué puedo hacer por vos?
374
00:27:50,879 --> 00:27:53,089
Habéis sido vos
quien me ha convocado,
375
00:27:53,089 --> 00:27:54,215
alteza.
376
00:27:55,008 --> 00:27:57,469
Me han dado a entender
que queréis un ejército.
377
00:27:58,219 --> 00:27:59,512
¿Y quién no?
378
00:28:00,221 --> 00:28:03,266
A los Blackwood os gusta
manchar de sangre vuestras espadas.
379
00:28:04,225 --> 00:28:05,226
¿No es así?
380
00:28:06,186 --> 00:28:07,437
Hace unos veinte años,
381
00:28:07,437 --> 00:28:09,314
mi señor juró lealtad al rey Viserys
382
00:28:09,314 --> 00:28:12,650
y reconoció a la princesa Rhaenyra
como su legítima heredera.
383
00:28:12,650 --> 00:28:14,152
Así que lucháis por el juramento,
384
00:28:14,152 --> 00:28:17,113
no por vuestra milenaria enemistad
con los Bracken.
385
00:28:19,240 --> 00:28:20,992
Me disputé la mano de la reina.
386
00:28:22,285 --> 00:28:23,661
Pero eligió a ser Laenor.
387
00:28:24,746 --> 00:28:26,122
Admiraba su coraje.
388
00:28:27,624 --> 00:28:29,334
Auténtica sangre de dragón.
389
00:28:29,584 --> 00:28:33,004
¿Estaríais dispuesto a marchar
sin el beneplácito de vuestro señor?
390
00:28:55,819 --> 00:28:56,736
Alteza.
391
00:28:59,030 --> 00:29:00,740
Cuando vos y vuestro dragón
392
00:29:00,740 --> 00:29:03,159
ajusticiéis a los Bracken
en nombre de la reina...
393
00:29:04,327 --> 00:29:05,954
nuestros ejércitos serán vuestros.
394
00:29:15,547 --> 00:29:17,924
Los señores de las Tierras
de la Corona se quejan.
395
00:29:18,216 --> 00:29:19,759
Su ganado se antoja insuficiente
396
00:29:19,759 --> 00:29:22,053
para aplacar el insaciable apetito
de los dragones.
397
00:29:22,053 --> 00:29:23,471
Sobre todo el de Vhagar.
398
00:29:23,471 --> 00:29:25,265
Si no proveen a la Corona,
399
00:29:25,265 --> 00:29:27,100
nos incautaremos de sus bienes.
400
00:29:27,642 --> 00:29:29,102
Y sería todo un alivio.
401
00:29:29,102 --> 00:29:31,396
La guerra ha vaciado nuestras arcas.
402
00:29:31,396 --> 00:29:35,275
Y el bloqueo no ha hecho más
que empeorar la escasez de recursos.
403
00:29:35,275 --> 00:29:37,485
Las necesidades de herreros,
armeros y curtidores
404
00:29:37,485 --> 00:29:39,821
han crecido a la par
que el ejército de Ser Criston.
405
00:29:39,821 --> 00:29:41,781
Al menos su campaña es un éxito.
406
00:29:42,115 --> 00:29:45,035
Ha sometido cada castillo a su paso,
incluso el del Valle Oscuro.
407
00:29:45,035 --> 00:29:46,369
Que los dioses lo guarden.
408
00:29:47,245 --> 00:29:48,788
Lo llaman el "Hacedor de Reyes".
409
00:29:49,205 --> 00:29:51,458
Y con Aemond y Vhagar a su lado,
410
00:29:51,458 --> 00:29:53,001
seríamos un rival imparable.
411
00:29:54,919 --> 00:29:56,004
Me aburrís.
412
00:29:59,466 --> 00:30:00,884
Todos me aburrís.
413
00:30:17,567 --> 00:30:21,071
Tal vez Ser Criston
pueda procurarnos más ganado
414
00:30:21,071 --> 00:30:22,280
a medida que avance.
415
00:30:22,280 --> 00:30:24,783
Cada moneda que ahorremos
será más que bienvenida.
416
00:30:34,709 --> 00:30:35,710
¿Qué haces aquí?
417
00:30:36,252 --> 00:30:37,504
¿Y los libros de tu padre?
418
00:30:37,879 --> 00:30:39,130
Ordené que se los llevaran.
419
00:30:39,798 --> 00:30:42,592
Sin pensar en los siglos
de conocimiento que atesoraban.
420
00:30:49,349 --> 00:30:50,225
Alteza.
421
00:30:52,560 --> 00:30:53,645
Sólo me los llevé.
422
00:30:53,645 --> 00:30:54,813
No los quemé.
423
00:31:00,443 --> 00:31:01,444
¿Qué sucede?
424
00:31:01,861 --> 00:31:03,530
Les da igual mi opinión.
425
00:31:06,866 --> 00:31:09,077
-¿A quiénes, Aegon?
- A mi Consejo.
426
00:31:09,077 --> 00:31:10,161
A Cole. A Aemond.
427
00:31:10,161 --> 00:31:13,415
Siguen urdiendo planes
sin mi ayuda ni mis ideas.
428
00:31:16,835 --> 00:31:18,086
¿Y qué ideas tienes?
429
00:31:20,171 --> 00:31:21,131
Soy el rey.
430
00:31:24,926 --> 00:31:27,554
¿Te crees sabio
solo por portar la corona?
431
00:31:34,519 --> 00:31:35,520
Esos hombres
432
00:31:35,854 --> 00:31:37,355
que forman tu Consejo...
433
00:31:38,898 --> 00:31:40,066
se han ganado su silla.
434
00:31:41,943 --> 00:31:42,986
Confiaba en que,
435
00:31:43,403 --> 00:31:44,696
una vez coronado,
436
00:31:44,696 --> 00:31:47,073
te echaras a un lado,
delegaras tus obligaciones
437
00:31:47,449 --> 00:31:48,533
y te callaras...
438
00:31:49,034 --> 00:31:51,911
Que procuraras aprender
de otros hombres más instruidos.
439
00:31:54,164 --> 00:31:56,458
Esperaba que fueras
la mitad de buen rey que tu padre.
440
00:31:58,918 --> 00:32:00,628
- Ten mucho cuidado.
-¿O qué?
441
00:32:03,048 --> 00:32:05,175
¿Me colgarás como a tus cazarratas?
442
00:32:06,134 --> 00:32:08,094
¿Me desterrarás como a tu Mano?
443
00:32:10,180 --> 00:32:11,264
Yo goberné
444
00:32:11,639 --> 00:32:13,975
en nombre de tu padre
durante su larga enfermedad.
445
00:32:13,975 --> 00:32:15,060
Y Otto Hightower
446
00:32:15,060 --> 00:32:16,811
era el mejor estadista
que ha existido.
447
00:32:16,811 --> 00:32:18,063
Deberías ser humilde.
448
00:32:18,730 --> 00:32:21,483
Y pedir nuestra opinión y consejo.
449
00:32:24,402 --> 00:32:26,446
No imaginas
los sacrificios que hicimos
450
00:32:26,446 --> 00:32:27,781
para sentarte en el trono.
451
00:32:33,244 --> 00:32:34,245
¿Qué...?
452
00:32:36,456 --> 00:32:38,041
¿Qué debería hacer, madre?
453
00:32:40,460 --> 00:32:42,379
Simplemente lo que necesitamos
que hagas.
454
00:32:44,506 --> 00:32:45,548
Nada.
455
00:33:16,246 --> 00:33:17,247
¡Todos en pie!
456
00:33:19,457 --> 00:33:20,625
¡A Reposo del Grajo!
457
00:33:22,585 --> 00:33:23,670
¡A la batalla!
458
00:33:29,259 --> 00:33:30,510
Aún es de día.
459
00:33:31,177 --> 00:33:34,139
Hay que esperar y prepararse
para el asedio al anochecer.
460
00:33:34,973 --> 00:33:35,932
Marcharemos ahora.
461
00:33:35,932 --> 00:33:37,934
Atacaremos de día.
No se lo esperarán.
462
00:33:38,226 --> 00:33:41,146
No se lo esperarán
porque es una puta locura.
463
00:33:43,773 --> 00:33:46,276
¿Habéis olvidado nuestro encuentro
de camino a Rosby?
464
00:33:47,027 --> 00:33:48,028
Claro que no.
465
00:33:50,155 --> 00:33:52,574
Rocadragón y sus dragones
están en la otra orilla.
466
00:33:54,534 --> 00:33:56,327
¿Os habéis hartado de vivir, quizá?
467
00:33:57,579 --> 00:33:59,080
Tenéis miedo.
468
00:34:00,248 --> 00:34:01,207
Peor.
469
00:34:01,207 --> 00:34:02,417
Estoy cuerdo.
470
00:34:04,544 --> 00:34:05,545
Nos vamos.
471
00:34:27,108 --> 00:34:28,318
No veo alternativa.
472
00:34:28,318 --> 00:34:29,652
Hay que mandar un dragón.
473
00:34:29,652 --> 00:34:30,737
¿Adónde?
474
00:34:36,159 --> 00:34:37,369
A librar la guerra
475
00:34:37,369 --> 00:34:39,746
que vuestros vasallos
libran en vuestra ausencia,
476
00:34:40,205 --> 00:34:41,206
alteza.
477
00:34:42,874 --> 00:34:45,877
La horda de Cole ha crecido
desde que partió.
478
00:34:45,877 --> 00:34:48,254
Ha sumado a su ejército
a los Rosby y los Stokeworth.
479
00:34:48,254 --> 00:34:51,007
Y, entre todos,
saquearon el Valle Oscuro.
480
00:34:51,341 --> 00:34:52,342
¿El Valle Oscuro?
481
00:34:52,759 --> 00:34:53,843
Ha caído.
482
00:34:54,803 --> 00:34:56,513
Muchos juraron lealtad a Aegon.
483
00:34:56,513 --> 00:34:58,348
El resto fueron ejecutados.
484
00:34:58,348 --> 00:34:59,432
¿Y mi padre?
485
00:35:00,016 --> 00:35:01,351
Se mantuvo fiel.
486
00:35:02,435 --> 00:35:03,895
Y Cole lo decapitó.
487
00:35:06,398 --> 00:35:07,482
¿Dónde habéis estado
488
00:35:07,982 --> 00:35:09,150
estos días?
489
00:35:09,442 --> 00:35:11,528
Os esfumasteis sin mediar palabra.
490
00:35:12,612 --> 00:35:15,198
Pido disculpas
por mi ausencia y el secretismo.
491
00:35:15,657 --> 00:35:17,117
Pero eran necesarios.
492
00:35:18,535 --> 00:35:19,828
Fui a Desembarco del Rey.
493
00:35:21,746 --> 00:35:22,914
¿Y con qué objetivo?
494
00:35:22,914 --> 00:35:25,542
Verme con la reina Alicent
y pedir la paz.
495
00:35:25,542 --> 00:35:27,293
¿Habéis visto a Alicent?
496
00:35:27,293 --> 00:35:28,294
Sí, así es.
497
00:35:28,586 --> 00:35:30,630
Podían haberos apresado o matado.
498
00:35:30,630 --> 00:35:33,717
Heredé ochenta años de paz
de mi padre.
499
00:35:34,801 --> 00:35:36,261
Antes de ponerles fin,
500
00:35:36,261 --> 00:35:38,304
necesitaba saber
si había otro camino.
501
00:35:41,891 --> 00:35:42,809
Ahora lo sé.
502
00:35:46,855 --> 00:35:48,356
Solo me quedan dos opciones.
503
00:35:49,107 --> 00:35:50,942
O hacer valer mi derecho
504
00:35:51,317 --> 00:35:52,402
o morir.
505
00:35:54,946 --> 00:35:56,281
Esperamos órdenes.
506
00:35:58,158 --> 00:36:00,368
Las victorias
han envalentonado a Cole.
507
00:36:00,368 --> 00:36:01,995
Marcha hacia Reposo del Grajo.
508
00:36:02,579 --> 00:36:04,122
Estaba a pocas horas de allí
509
00:36:04,122 --> 00:36:06,166
cuando salieron los cuervos
de lord Staunton.
510
00:36:06,166 --> 00:36:07,334
¿Reposo del Grajo?
511
00:36:07,334 --> 00:36:08,585
¿Tras el Valle Oscuro?
512
00:36:09,044 --> 00:36:11,087
Solo es
una pequeña fortaleza costera.
513
00:36:11,087 --> 00:36:13,506
Lord Staunton es miembro
de este consejo.
514
00:36:14,341 --> 00:36:18,011
Y sabe que su castillo es pequeño,
vulnerable y fácil de tomar.
515
00:36:18,595 --> 00:36:21,097
Cole sabe que no tenemos ejército
en el continente.
516
00:36:21,097 --> 00:36:23,600
- Se ha crecido.
- Nos obliga a reaccionar.
517
00:36:23,600 --> 00:36:25,769
Tenemos que enviar un dragón.
518
00:36:33,610 --> 00:36:36,821
Algunos confunden mi prudencia
con debilidad.
519
00:36:42,243 --> 00:36:43,411
Lo lamentarán.
520
00:36:45,080 --> 00:36:46,289
Iré yo.
521
00:36:46,289 --> 00:36:47,374
Mi reina.
522
00:36:47,374 --> 00:36:48,708
No podéis.
523
00:36:48,708 --> 00:36:51,670
No mandaré dragones a la guerra
mientras me escondo en mi castillo.
524
00:36:51,670 --> 00:36:54,673
Nuestros aliados
alzan sus estandartes por ti, madre.
525
00:36:54,673 --> 00:36:55,882
Sí, lo sé.
526
00:36:56,966 --> 00:36:58,301
Si mueres,
527
00:36:58,301 --> 00:36:59,469
será el fin.
528
00:37:00,053 --> 00:37:01,262
- Mándame a mí.
- No.
529
00:37:01,262 --> 00:37:02,972
Arrasaré a sus huestes y me retiraré
530
00:37:02,972 --> 00:37:05,308
- antes de que se den cuenta.
- Te falta experiencia.
531
00:37:08,436 --> 00:37:10,605
Enviadme a mí, alteza.
532
00:37:12,899 --> 00:37:15,860
Meleys es vuestro mayor dragón
y conoce la guerra.
533
00:37:19,155 --> 00:37:20,532
Me enfrentaré a Cole.
534
00:38:29,768 --> 00:38:31,519
Yo solo quiero luchar por ti.
535
00:38:31,519 --> 00:38:33,438
Por tu derecho y el mío.
536
00:38:33,438 --> 00:38:34,522
Yo...
537
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Hay algo que debo contarte.
538
00:38:40,612 --> 00:38:41,738
Algo...
539
00:38:42,572 --> 00:38:43,656
que debí contarte
540
00:38:44,115 --> 00:38:45,909
cuando te convertiste
en heredero al trono.
541
00:38:47,494 --> 00:38:48,620
Es un secreto
542
00:38:49,537 --> 00:38:52,290
que Viserys me contó
cuando me nombró su sucesora.
543
00:38:53,708 --> 00:38:56,378
Ha pasado de reyes a herederos.
544
00:38:57,754 --> 00:38:59,881
Desde los tiempos
de Aegon el Conquistador.
545
00:39:08,682 --> 00:39:12,394
Nunca te lo había contado,
porque no sabía si creerlo o no.
546
00:39:13,978 --> 00:39:15,105
El Targaryen
547
00:39:15,563 --> 00:39:17,232
que se siente en el Trono de Hierro
548
00:39:17,941 --> 00:39:19,984
no será solo un rey o una reina.
549
00:39:20,402 --> 00:39:22,028
Será un protector.
550
00:39:22,821 --> 00:39:26,032
Volvemos a la batalla, vieja.
551
00:39:26,574 --> 00:39:28,868
Con la misión
de gobernar los Siete Reinos,
552
00:39:28,868 --> 00:39:30,120
de fortalecerlos.
553
00:39:32,622 --> 00:39:34,582
Y de unirlos
554
00:39:34,582 --> 00:39:36,251
contra un enemigo común.
555
00:39:36,251 --> 00:39:37,961
¡Arqueros a mi señal!
556
00:39:38,461 --> 00:39:39,504
¡Listos!
557
00:39:41,172 --> 00:39:44,009
Viserys me eligió a mí como sucesora.
558
00:39:45,552 --> 00:39:47,429
Y lo mantuvo toda su vida.
559
00:39:53,768 --> 00:39:54,769
Mi padre
560
00:39:55,311 --> 00:39:56,855
creía que solo yo
561
00:39:57,397 --> 00:39:59,149
estaba destinada
a ser la protectora.
562
00:40:00,150 --> 00:40:02,610
Serán catorce o quince mil, mi señor.
563
00:40:04,612 --> 00:40:05,905
Pero, para unir al reino,
564
00:40:05,905 --> 00:40:08,033
tenía que enviar a los dragones
a la guerra.
565
00:40:16,875 --> 00:40:19,919
El horror que he desatado
no puede ser solo por una corona.
566
00:40:22,630 --> 00:40:25,550
Por tanto,
debo creer lo que me contó Viserys
567
00:40:25,550 --> 00:40:27,052
al nombrarme sucesora.
568
00:40:27,886 --> 00:40:29,512
Lo que Jaehaerys le contó a él.
569
00:40:31,264 --> 00:40:32,849
Y lo que ahora voy a contarte yo.
570
00:40:36,061 --> 00:40:37,062
¿Qué es?
571
00:40:43,360 --> 00:40:45,445
El sueño de Aegon el Conquistador.
572
00:40:47,864 --> 00:40:48,782
Él lo llamaba
573
00:40:49,157 --> 00:40:51,034
"la Canción de Hielo y Fuego".
574
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
¡Disparad!
575
00:41:02,212 --> 00:41:03,254
¡Relevo!
576
00:41:04,756 --> 00:41:05,799
¡Disparad!
577
00:41:06,675 --> 00:41:07,717
¡Relevo!
578
00:41:08,301 --> 00:41:09,386
¡Disparad!
579
00:41:15,934 --> 00:41:17,060
Empujad.
580
00:41:17,894 --> 00:41:19,020
¡Dragón!
581
00:41:20,105 --> 00:41:21,356
¡Dragón!
582
00:41:25,985 --> 00:41:28,029
¡Por los siete infiernos, Cole!
583
00:41:28,988 --> 00:41:31,241
Solo ha faltado un cuerno
para anunciarnos.
584
00:41:31,241 --> 00:41:33,201
Que los de Darklyn sigan avanzando.
585
00:41:33,201 --> 00:41:34,994
Mantendremos distraído al dragón.
586
00:41:35,245 --> 00:41:37,122
- Dad la señal.
-¿Qué señal?
587
00:41:37,580 --> 00:41:38,832
Todo va según lo previsto.
588
00:42:36,514 --> 00:42:37,474
Necio.
589
00:42:40,143 --> 00:42:41,936
Espera, Vhagar.
590
00:42:42,562 --> 00:42:43,980
Aún no.
591
00:43:11,341 --> 00:43:12,801
¡Vamos, Fuego Solar!
592
00:43:13,843 --> 00:43:15,011
¡Más rápido!
593
00:43:15,970 --> 00:43:17,347
¡Dragón!
594
00:43:17,722 --> 00:43:18,890
¿De quién es ese dragón?
595
00:43:19,766 --> 00:43:21,101
Es el del rey.
596
00:43:22,519 --> 00:43:24,229
¿Este era vuestro plan secreto?
597
00:43:24,813 --> 00:43:27,816
¿Que el rey participara
y tal vez muriera en el intento?
598
00:43:27,816 --> 00:43:28,775
¡No!
599
00:43:28,775 --> 00:43:30,193
¡Volved a dar la señal!
600
00:43:34,322 --> 00:43:36,324
¡Fieles partidarios
de la Casa Targaryen!
601
00:43:37,617 --> 00:43:39,703
¡El rey está con vosotros!
602
00:43:41,162 --> 00:43:42,455
Aferraos al valor.
603
00:43:42,455 --> 00:43:43,748
Aferraos al ingenio.
604
00:43:44,207 --> 00:43:47,335
Pues los Siete han bendecido
y protegido a estas huestes
605
00:43:47,335 --> 00:43:48,753
con un divino propósito.
606
00:43:49,087 --> 00:43:50,922
¡Por el único rey verdadero!
607
00:43:50,922 --> 00:43:51,881
¡Aegon!
608
00:43:52,340 --> 00:43:53,925
¡Cargad!
609
00:44:02,809 --> 00:44:04,144
¿Dónde estás, Aemond?
610
00:44:16,656 --> 00:44:18,742
¡Ataca, Meleys!
611
00:44:19,993 --> 00:44:21,327
¡Dracarys!
612
00:45:00,450 --> 00:45:01,534
¡Otra allí!
613
00:45:02,535 --> 00:45:04,621
¡Disparad una salva
contra los hombres de Rosby!
614
00:45:04,621 --> 00:45:06,206
¡No les deis cuartel!
615
00:45:16,091 --> 00:45:17,926
Debemos poneros a salvo, señor.
616
00:46:07,058 --> 00:46:08,143
¡Gracias a los dioses!
617
00:46:10,353 --> 00:46:11,438
¡Dracarys!
618
00:46:17,027 --> 00:46:17,986
¡No!
619
00:46:38,631 --> 00:46:39,674
¡Alteza!
620
00:46:56,733 --> 00:46:58,693
Ataca, Meleys.
621
00:51:46,481 --> 00:51:48,233
¡Adelante! ¡Seguidme!
622
00:51:49,776 --> 00:51:51,069
¡Por el hueco!
623
00:52:23,268 --> 00:52:25,645
El rey ha caído.
Hay que encontrarlo.
624
00:53:15,862 --> 00:53:16,863
¡Aemond!
625
00:53:32,629 --> 00:53:33,755
¿Dónde está su alteza?
626
00:55:12,562 --> 00:55:15,231
Subtítulos: Mario Pérez