1 00:02:27,842 --> 00:02:28,885 Cosa? 2 00:02:34,029 --> 00:02:35,245 Non riesco a capire. 3 00:02:47,063 --> 00:02:48,245 Fatti capire. 4 00:02:52,663 --> 00:02:54,524 {\an8}Sei stato tu a crearmi, Daemon. 5 00:02:54,118 --> 00:02:55,161 Smettila. 6 00:02:55,187 --> 00:02:57,686 {\an8}Eppure adesso pensi solo a distruggermi. 7 00:02:55,681 --> 00:02:57,070 Ora basta. 8 00:02:58,952 --> 00:03:03,394 {\an8}Solo perché ero io quella che tuo fratello amava di più. 9 00:03:16,124 --> 00:03:19,035 {\an8}Questo è ciò che hai sempre voluto, non è vero? 10 00:03:28,840 --> 00:03:30,857 E' arrivato un corvo. 11 00:03:35,722 --> 00:03:37,565 Buongiorno, Altezza. 12 00:03:38,642 --> 00:03:39,824 Dormito bene? 13 00:03:39,859 --> 00:03:40,936 Lo spero. 14 00:03:41,631 --> 00:03:43,647 Come ho detto, è arrivato un corvo. 15 00:03:46,602 --> 00:03:50,112 L'esercito di Aegon ha lasciato Approdo del Re due settimane fa. 16 00:03:50,182 --> 00:03:54,978 I castelli di Rosby e Stokeworth sono entrambi caduti senza assedio. 17 00:03:55,048 --> 00:03:57,168 Hanno alzato il vessillo di Aegon 18 00:03:57,202 --> 00:04:00,539 e annesso i loro soldati alle forze di Ser Criston. 19 00:04:01,373 --> 00:04:03,633 Nello schierarsi, le casate... 20 00:04:04,397 --> 00:04:07,665 ..hanno citato la triste vicenda del figlio dell'usurpatore. 21 00:04:08,672 --> 00:04:10,723 L'esercito di Cole... 22 00:04:11,174 --> 00:04:12,947 ..è triplicato ora. 23 00:04:13,677 --> 00:04:15,937 Potrebbe essere diretto ad Harrenhal. 24 00:04:16,875 --> 00:04:19,620 Se anche tu radunassi gli Uomini dei Fiumi, 25 00:04:19,656 --> 00:04:22,610 non sarebbero pronti in tempo, per affrontarlo. 26 00:04:29,283 --> 00:04:31,439 Vediamo com'è il tuo Lord Supremo. 27 00:04:37,903 --> 00:04:40,475 M-m-mio Principe. Ah, mia Altezza. 28 00:04:40,510 --> 00:04:41,866 Altezza. 29 00:04:43,325 --> 00:04:46,141 Lord Grover sembra più in salute di quanto mi aspettassi. 30 00:04:46,175 --> 00:04:47,635 E' Oscar Tully, 31 00:04:47,669 --> 00:04:50,902 nipote di Grover Tully, erede di Delta delle Acque 32 00:04:50,937 --> 00:04:53,578 e futuro Lord Supremo delle Terre dei Fiumi. 33 00:04:54,030 --> 00:04:57,784 Sua Altezza, il Re Consorte, Daemon Targaryen. 34 00:04:57,819 --> 00:05:00,078 - E' un onore, Altezza. - Lo è. 35 00:05:06,925 --> 00:05:08,246 Come sta tuo nonno? 36 00:05:12,799 --> 00:05:15,684 Sfortunatamente, al momento, è ancora infermo. 37 00:05:16,379 --> 00:05:18,603 Giace in una specie di dormiveglia, 38 00:05:18,638 --> 00:05:21,176 incapace di fare altro, se non bere e... 39 00:05:22,427 --> 00:05:24,617 ..gli basta appena per sopravvivere. 40 00:05:24,998 --> 00:05:26,354 E quindi è vivo. 41 00:05:27,154 --> 00:05:29,273 Sì, Dèi misericordiosi. 42 00:05:29,343 --> 00:05:31,950 Vedi, ho poco tempo e mi serve un'armata. 43 00:05:31,984 --> 00:05:34,174 Magari puoi mettergli un cuscino sulla faccia 44 00:05:34,210 --> 00:05:36,364 e velocizzare la tua successione. 45 00:05:38,798 --> 00:05:42,238 Io voglio bene a mio nonno, come a un padre. 46 00:05:43,281 --> 00:05:46,618 Mio padre si è spento all'improvviso, era molto giovane. 47 00:05:47,486 --> 00:05:49,919 Lord Grover mi ha cresciuto in sua vece. 48 00:05:49,955 --> 00:05:51,136 Molto toccante. 49 00:05:51,206 --> 00:05:53,291 Sei qui a parlare a nome di tuo nonno, 50 00:05:53,326 --> 00:05:55,272 per i Tully e le Terre dei Fiumi? 51 00:05:55,307 --> 00:05:56,975 Mentre è ancora in vita? 52 00:05:59,443 --> 00:06:00,694 Non ci comportiamo così. 53 00:06:01,216 --> 00:06:02,849 E allora non mi servi. 54 00:06:04,135 --> 00:06:07,020 Capisco perché Blackwood e Bracken hanno ingaggiato una guerra 55 00:06:07,055 --> 00:06:08,896 sotto il naso dei loro feudatari. 56 00:06:09,453 --> 00:06:11,573 Casa Tully è un pesce senza testa. 57 00:06:11,886 --> 00:06:13,033 Rammentami, 58 00:06:13,067 --> 00:06:15,987 quali dei tuoi vassalli affermano di combattere in nome di Aegon. 59 00:06:16,022 --> 00:06:17,968 Erano i Bracken o i Blackwood? 60 00:06:18,003 --> 00:06:20,853 E' Casa Bracken che si è dichiarata Verde, Altezza. 61 00:06:20,923 --> 00:06:22,035 E chi ne ha memoria? 62 00:06:22,487 --> 00:06:24,086 Convoca i Blackwood. 63 00:06:24,120 --> 00:06:26,658 Li esigo per la mia armata di Uomini dei Fiumi. 64 00:06:36,876 --> 00:06:37,988 Principessa. 65 00:06:40,073 --> 00:06:41,429 Principessa. 66 00:06:55,992 --> 00:06:57,035 Mia signora. 67 00:07:00,928 --> 00:07:03,987 "Principessa", se vogliamo essere formali. 68 00:07:04,855 --> 00:07:07,254 Le mie scuse, Principessa. 69 00:07:09,026 --> 00:07:10,938 E tu sei Alyn? 70 00:07:11,007 --> 00:07:13,301 Sì, Principessa. 71 00:07:14,657 --> 00:07:17,646 Mi è stato detto che mio marito ti deve la vita. 72 00:07:21,817 --> 00:07:24,737 Ma non che chi l'ha salvato fosse tanto bello. 73 00:07:25,884 --> 00:07:28,595 Tua madre sarà stata molto avvenente. 74 00:07:28,664 --> 00:07:29,776 Rhaenys! 75 00:07:38,222 --> 00:07:40,342 - Hai già finito? - No, mio signore. 76 00:07:51,569 --> 00:07:53,620 Ho parlato con i tuoi capitani. 77 00:07:55,983 --> 00:07:59,319 Lui è il marinaio che ti ha strappato dalla tua tomba di flutti? 78 00:08:06,827 --> 00:08:07,870 Sì. 79 00:08:09,538 --> 00:08:11,485 E non hai pensato di dirmelo. 80 00:08:12,110 --> 00:08:13,848 Non l'ho ritenuto rilevante. 81 00:08:16,038 --> 00:08:18,088 Io so chi è, Corlys. 82 00:08:20,522 --> 00:08:22,885 Il passato di Alyn non è colpa sua. 83 00:08:24,032 --> 00:08:25,596 Ha salvato la vita al suo signore, 84 00:08:25,631 --> 00:08:27,785 va celebrato, non celato sotto le maree. 85 00:08:28,029 --> 00:08:29,349 Sei qui per questo? 86 00:08:30,879 --> 00:08:32,721 Per vessarmi con le domande? 87 00:08:34,771 --> 00:08:38,456 Venivo a dirti che Baela mi ha chiamata a Roccia del Drago. 88 00:08:38,491 --> 00:08:39,533 Baela? 89 00:08:41,132 --> 00:08:43,878 Il Concilio mangerà lei e Jace per cena. 90 00:08:43,947 --> 00:08:45,998 L'assenza di Rhaenyra li fa fremere. 91 00:08:46,068 --> 00:08:47,215 Ancora. 92 00:08:47,945 --> 00:08:49,369 Dov'è finita quella donna? 93 00:08:49,474 --> 00:08:52,393 Sospetto a riportare tutti noi fuori dall'abisso. 94 00:09:14,951 --> 00:09:16,724 Buongiorno, Altezza. 95 00:09:16,758 --> 00:09:18,357 Buongiorno, Gran Maestro. 96 00:09:21,693 --> 00:09:23,014 Come richiesto. 97 00:09:24,544 --> 00:09:26,038 L'ho infuso di persona. 98 00:09:26,734 --> 00:09:27,777 Grazie. 99 00:09:28,262 --> 00:09:30,383 Verrà consegnato con discrezione. 100 00:09:31,635 --> 00:09:34,901 Dimmi pure se a colei per cui è stato fatto 101 00:09:34,936 --> 00:09:38,204 servono dei medicamenti. Il tè genera fastidi alle viscere. 102 00:09:39,315 --> 00:09:41,053 Sorveglierò io la ragazza. 103 00:09:47,761 --> 00:09:48,908 Gran Maestro? 104 00:09:55,721 --> 00:10:00,135 Sei sempre stato un uomo pratico, un onesto servitore della Corona. 105 00:10:01,316 --> 00:10:04,097 E hai servito mio marito nelle sue ore più buie. 106 00:10:05,036 --> 00:10:06,495 Era mio dovere, Altezza. 107 00:10:08,615 --> 00:10:09,658 Dimmi. 108 00:10:12,300 --> 00:10:15,184 Tu pensi che Viserys volesse Aegon come successore? 109 00:10:19,599 --> 00:10:21,685 Io non so dirlo. 110 00:10:23,909 --> 00:10:26,237 Sua Altezza non ne ha mai discusso con me. 111 00:11:26,854 --> 00:11:29,565 L'esercito di Cole sfrutta la copertura degli alberi, 112 00:11:29,599 --> 00:11:30,920 per celare gli spostamenti. 113 00:11:30,989 --> 00:11:33,214 Ora viaggia di notte, per confondere i draghi. 114 00:11:33,249 --> 00:11:35,856 E qual è il suo obiettivo? 115 00:11:35,925 --> 00:11:40,409 Non è facile dirlo, ho visto tracce che puntavano a nord-ovest, immagino. 116 00:11:40,478 --> 00:11:41,625 Lo immagina. 117 00:11:41,660 --> 00:11:44,059 Andavano bruciati quando potevi farlo. 118 00:11:44,127 --> 00:11:46,700 Potrai farlo tu, Ser Alfred, quando li vedrai dal tuo drago. 119 00:11:47,881 --> 00:11:51,531 Se conosciamo questi dettagli, è di Baela il merito. 120 00:11:51,566 --> 00:11:53,443 Cosa sappiamo, mio Principe? 121 00:11:53,512 --> 00:11:55,806 A mio parere poco e niente. 122 00:11:55,876 --> 00:11:58,795 Sappiamo che Cole ha un'armata che accresce le sue forze 123 00:11:58,830 --> 00:12:00,081 e che questo è un problema. 124 00:12:00,116 --> 00:12:02,827 Daemon potrà mai sperare di affrontarla in tempo? 125 00:12:02,896 --> 00:12:06,373 Conoscendo le Terre dei Fiumi, avrà davanti a sé più cose da sbrogliare, 126 00:12:06,441 --> 00:12:08,805 che dopo la fine di un'orgia lyseniana. 127 00:12:09,327 --> 00:12:11,899 Hai avuto notizie da tuo padre? 128 00:12:15,131 --> 00:12:16,174 No. 129 00:12:16,383 --> 00:12:18,572 Abbiamo inviato dei corvi ad Harrenhal 130 00:12:18,607 --> 00:12:22,013 per avere nuove sui progressi di Daemon con i Lord dei Fiumi. 131 00:12:22,082 --> 00:12:23,890 E per ora, nessuno è tornato. 132 00:12:24,272 --> 00:12:25,767 Proprio così. 133 00:12:26,914 --> 00:12:30,042 Un'armata nemica, che accresce i suoi ranghi, sta marciando 134 00:12:30,077 --> 00:12:33,379 da qualche parte nella vastità delle Terre della Corona. 135 00:12:33,483 --> 00:12:36,333 Potremmo agire, se solo avessimo un esercito anche noi, 136 00:12:36,367 --> 00:12:38,522 o se avessimo una guida. 137 00:12:39,044 --> 00:12:41,164 Soppesa le parole, Ser Alfred. 138 00:12:42,589 --> 00:12:44,953 Dico forse il falso, mio Principe? 139 00:12:45,022 --> 00:12:46,899 Questo Concilio va alla deriva. 140 00:12:46,968 --> 00:12:49,749 Faccio del mio meglio per guidarlo, Ser Alfred. 141 00:12:51,278 --> 00:12:55,032 Perché la tua voce dovrebbe essere più forte della nostra, Principessa? 142 00:12:55,102 --> 00:12:56,666 Non sei il Primo della Regina. 143 00:12:56,700 --> 00:12:59,515 Sono la sua voce e quella del Re Consorte che ci servono 144 00:12:59,551 --> 00:13:02,401 a stringere alleanze e a comandare i nostri vassalli, 145 00:13:02,435 --> 00:13:05,146 - ma non ci sono. - Cosa è diventato questo Concilio? 146 00:13:10,846 --> 00:13:11,889 Mio signore. 147 00:13:15,330 --> 00:13:18,007 Il nostro nemico è in marcia. 148 00:13:18,737 --> 00:13:21,204 Non c'è altra incombenza, in assenza della Regina, 149 00:13:21,239 --> 00:13:24,297 se non brontolare e litigare per il potere? 150 00:13:29,998 --> 00:13:32,535 Non conosciamo le azioni della Regina, 151 00:13:33,786 --> 00:13:37,887 ma dobbiamo confidare che miri allo stesso scopo di questo tavolo. 152 00:13:40,077 --> 00:13:42,198 La conclusione di questo conflitto. 153 00:13:55,509 --> 00:13:58,011 Radunatevi tutti da questa parte. 154 00:14:04,163 --> 00:14:06,040 Uomini di Casa Darklyn, 155 00:14:06,701 --> 00:14:09,551 coloro che si inchineranno al vero Re, Aegon, 156 00:14:09,585 --> 00:14:11,081 verranno risparmiati. 157 00:14:12,123 --> 00:14:14,869 Potete riavere il vostro onore innalzando il suo vessillo 158 00:14:14,939 --> 00:14:18,831 e combattendo in suo nome contro la Baldracca di Roccia del Drago. 159 00:14:20,013 --> 00:14:21,889 Quelli che si rifiuteranno, 160 00:14:23,593 --> 00:14:24,983 avranno la morte. 161 00:14:39,685 --> 00:14:41,423 Buongiorno, Lord Darklyn. 162 00:14:42,014 --> 00:14:45,212 Non è rimasto un briciolo di onore a questo mondo? 163 00:14:45,246 --> 00:14:47,680 Saccheggi i castelli della tua Regina 164 00:14:47,714 --> 00:14:49,974 e passi a fil di spada il suo popolo? 165 00:14:50,425 --> 00:14:51,815 "Creatore di Re". 166 00:14:56,299 --> 00:14:58,767 Tu non sei fatto per la cappa bianca, Cole. 167 00:15:02,382 --> 00:15:04,953 E' una morte migliore di quella data ai traditori. 168 00:15:05,857 --> 00:15:07,456 Dovresti essermi grato. 169 00:15:10,167 --> 00:15:13,052 Vedrai che la tua morte non sarà tanto diversa. 170 00:15:27,650 --> 00:15:28,901 Primo Cavaliere. 171 00:15:44,438 --> 00:15:47,809 Andremo a nord-est, seguendo la costa. 172 00:15:49,617 --> 00:15:52,675 So che non sei nato e vissuto nelle Terre della Corona, 173 00:15:52,709 --> 00:15:56,916 Primo Cavaliere, ma Harrenhal, a dire il vero, è a ovest. 174 00:16:01,191 --> 00:16:02,442 Sì, è lì. 175 00:16:05,535 --> 00:16:08,594 Che tu sia maledetto! Avevo detto di mandare i draghi. 176 00:16:08,628 --> 00:16:10,088 E guarda com'è finita. 177 00:16:11,201 --> 00:16:13,876 Daemon, proprio lui, ha conquistato Harrenhal. 178 00:16:14,120 --> 00:16:16,449 Ti ho dato un incarico e infatti sei seduto lì. 179 00:16:16,483 --> 00:16:18,013 E' il tuo fottuto castello! 180 00:16:20,758 --> 00:16:24,339 Ma quel castello è più malandato di me, Altezza. 181 00:16:25,972 --> 00:16:28,961 Porterà Daemon alla pazzia, mentre tenta di servirsene. 182 00:16:28,996 --> 00:16:30,977 E' al di là delle sue facoltà. 183 00:16:32,089 --> 00:16:34,696 In più, lì non c'è un soldo, visto che, per fortuna, 184 00:16:34,731 --> 00:16:36,573 controllo io tutto il suo oro. 185 00:16:37,477 --> 00:16:39,944 Mentre Harrenhal fiacca la determinazione di Daemon, 186 00:16:39,980 --> 00:16:42,030 la falsa regina è in trappola sulla sua isola 187 00:16:42,274 --> 00:16:45,470 e Ser Criston espugna castelli nelle Terre della Corona. 188 00:16:45,506 --> 00:16:47,000 Ah, però... 189 00:16:48,634 --> 00:16:50,650 ..io devo essere informato di queste cose, 190 00:16:50,684 --> 00:16:52,318 per poter governare in modo opportuno. 191 00:16:52,352 --> 00:16:55,099 Non farò la figura dello sciocco davanti ai miei alleati 192 00:16:55,133 --> 00:16:57,497 e nemici. Harrenhal deve aspettare. 193 00:17:00,521 --> 00:17:02,606 Ser Criston marcia su Riposo del Corvo. 194 00:17:03,545 --> 00:17:05,943 Riposo del...? Che bottino misero. Non è mio l'ordine. 195 00:17:06,012 --> 00:17:07,611 Il castello è piccolo, 196 00:17:08,723 --> 00:17:12,755 ha scarse difese e Lord Staunton è nel Concilio di Rhaenyra. 197 00:17:13,172 --> 00:17:15,188 Quando Cole l'avrà colpito, 198 00:17:15,223 --> 00:17:17,830 Roccia del Drago verrà isolata dalla terraferma. 199 00:17:19,290 --> 00:17:21,965 La guerra non sarà vinta solo con i draghi, 200 00:17:22,001 --> 00:17:25,233 ma con i draghi che volano dietro le armate. 201 00:17:25,268 --> 00:17:28,917 No. Fallo tornare indietro, è Harrenhal che voglio. 202 00:17:30,307 --> 00:17:32,462 Cole si prepara già ad attaccare. 203 00:17:34,096 --> 00:17:35,486 Come fai a saperlo? 204 00:17:36,007 --> 00:17:37,780 Mi ha inviato un messaggio. 205 00:17:38,893 --> 00:17:39,935 A te? 206 00:17:43,132 --> 00:17:44,419 Voi due avete... 207 00:17:45,531 --> 00:17:49,458 ..complottato senza la mia autorità? 208 00:17:53,775 --> 00:17:57,371 {\an8}Tu avevi faccende più urgenti di cui occuparti. 209 00:17:58,066 --> 00:18:01,137 {\an8}Come intrattenere la corte, 210 00:18:01,164 --> 00:18:03,416 {\an8}scegliere il tuo appellativo, 211 00:18:03,950 --> 00:18:07,360 {\an8}e nominare degli idioti leccapiedi nella nostra Guarda Reale. 212 00:18:11,953 --> 00:18:15,345 {\an8}Hai una strategia più saggia, mio re? 213 00:18:17,259 --> 00:18:21,665 {\an8}In tal caso, dovresti esprimerla al tuo Consiglio. 214 00:18:22,867 --> 00:18:25,796 {\an8}Siamo tutti in attesa. 215 00:18:34,951 --> 00:18:37,257 {\an8}Posso... 216 00:18:38,743 --> 00:18:40,933 {\an8}fare una... 217 00:18:41,565 --> 00:18:42,945 {\an8}guerra? 218 00:18:45,556 --> 00:18:46,599 Mhm. 219 00:18:52,299 --> 00:18:54,454 Harrenhal è un utile diversivo. 220 00:18:54,975 --> 00:18:58,034 Terrà Daemon ben occupato, mentre rafforziamo l'esercito 221 00:18:58,069 --> 00:19:00,501 e fiacchiamo il consenso per Rhaenyra sul continente. 222 00:19:00,537 --> 00:19:02,726 Poi penseremo alle Terre dei Fiumi. 223 00:19:03,248 --> 00:19:08,634 Ma adesso, Riposo del Corvo è meno ostico. Vale lo sforzo. 224 00:19:10,443 --> 00:19:13,188 Non sei d'accordo, mio Re? 225 00:19:28,307 --> 00:19:29,489 Avanti. 226 00:19:33,521 --> 00:19:34,738 Lord Larys. 227 00:19:39,256 --> 00:19:41,620 Ho pensato di farti visita, Altezza, 228 00:19:41,654 --> 00:19:44,122 dopo la tua assenza dal Concilio Ristretto. 229 00:19:44,469 --> 00:19:46,416 Temevo avessi qualche problema. 230 00:19:47,459 --> 00:19:50,274 Sei stato gentile, mio signore, ma... 231 00:19:50,726 --> 00:19:55,418 ..ho ceduto al vizio, ho osato col pasticcio di lampreda, ieri. 232 00:19:55,488 --> 00:19:56,530 Troppo, temo. 233 00:20:00,527 --> 00:20:01,570 Mmm. 234 00:20:03,759 --> 00:20:05,323 Un vizio succulento 235 00:20:07,166 --> 00:20:09,981 Ma penso sia un peccato rifiutare i tuoi appetiti, 236 00:20:10,537 --> 00:20:13,700 sono ciò che ci rende davvero vivi, in quanto mortali. 237 00:20:18,287 --> 00:20:20,408 Qualcosa degno di nota dal Concilio? 238 00:20:20,756 --> 00:20:25,031 Daemon ha conquistato Harrenhal e Sua Altezza è scontento, di rimando. 239 00:20:25,656 --> 00:20:28,646 Credevo saresti stato più afflitto tu, mio signore. 240 00:20:30,314 --> 00:20:32,781 Una perdita per un bene più grande. 241 00:20:34,172 --> 00:20:36,535 Le attenzioni di Roccia del Drago sono divise, 242 00:20:36,570 --> 00:20:39,733 prima Terre dei Fiumi e Gullet e ora Terre della Corona. 243 00:20:40,706 --> 00:20:42,722 Lì Ser Criston vince ogni sfida, 244 00:20:42,757 --> 00:20:45,711 questo sarà sufficiente a incitare Rhaenyra alla furia. 245 00:20:46,789 --> 00:20:49,152 Si è coperto di gloria per esserne certo. 246 00:20:50,611 --> 00:20:52,107 Sarai preoccupata per lui. 247 00:20:53,844 --> 00:20:55,791 La tua... spada giurata, 248 00:20:56,833 --> 00:20:58,050 in marcia, 249 00:20:58,814 --> 00:21:01,630 sempre esposto ai draghi. E' un cammino rischioso. 250 00:21:05,245 --> 00:21:06,843 E' il Primo Cavaliere del Re, 251 00:21:08,616 --> 00:21:10,980 dovremmo pregare perché vinca e ritorni. 252 00:21:12,127 --> 00:21:13,169 Sì, è così. 253 00:21:23,353 --> 00:21:26,238 Se posso essere sfrontato, mia Regina. 254 00:21:32,564 --> 00:21:34,475 Non sembri più la stessa, di recente. 255 00:21:36,630 --> 00:21:40,627 Poche settimane fa, mio marito era vivo e il reame era in pace. 256 00:21:41,183 --> 00:21:42,574 Non ho avuto... 257 00:21:43,304 --> 00:21:46,223 ..modo di piangere una tragedia, che ne ho subita un'altra. 258 00:21:46,258 --> 00:21:49,039 Chiedo scusa, se non sono stata più la stessa. 259 00:21:52,062 --> 00:21:53,105 Mhm. 260 00:21:53,591 --> 00:21:58,700 Non sapevo condividessi con tuo marito l'amore per la storia. 261 00:22:00,473 --> 00:22:03,462 Se non l'amore, di certo, un profondo interesse. 262 00:22:05,235 --> 00:22:07,807 Le voci della storia guidavano Viserys. 263 00:22:07,842 --> 00:22:10,136 Sapeva che la sua saggezza non gli sarebbe bastata. 264 00:22:10,206 --> 00:22:12,604 Ed è per questo che ha cambiato idea... 265 00:22:14,202 --> 00:22:15,279 ..alla fine? 266 00:22:17,087 --> 00:22:20,806 Per quanto pensasse che Rhaenyra fosse adatta alla Corona, 267 00:22:20,841 --> 00:22:24,908 le... ehm, voci della storia, come dici, 268 00:22:25,602 --> 00:22:29,009 gli avrebbero palesato la reazione del reame alla successione. 269 00:22:29,043 --> 00:22:32,033 Era impossibile capire cosa guidasse i suoi pensieri, alla fine. 270 00:22:33,979 --> 00:22:35,925 Adesso dubiti dei suoi intenti? 271 00:22:43,781 --> 00:22:46,283 I fautori di Rhaenyra credono ciò che vogliono. 272 00:22:47,013 --> 00:22:48,438 Anche quelli di Aegon. 273 00:22:49,863 --> 00:22:51,670 La guerra va combattuta, 274 00:22:51,705 --> 00:22:56,745 moriranno in tanti e chi vincerà salirà sul trono. 275 00:22:59,073 --> 00:23:02,550 Il valore di quegli intenti se n'è andato con Viserys, ormai. 276 00:23:08,736 --> 00:23:09,849 Sì, è così. 277 00:24:47,793 --> 00:24:50,330 E' tardi per girare in uno strano castello, 278 00:24:50,366 --> 00:24:53,181 - passando a fil di spada chi ci vive. - Tu. 279 00:24:54,780 --> 00:24:56,169 Il mio nome è Alys. 280 00:24:57,595 --> 00:24:59,889 - Strong? - Rivers. 281 00:25:01,106 --> 00:25:02,148 Una bastarda. 282 00:25:02,843 --> 00:25:04,615 Se mi conoscerai, non mi troverai male. 283 00:25:06,284 --> 00:25:08,613 Che cosa sei, una specie di maestro? 284 00:25:08,648 --> 00:25:10,246 In un certo senso. 285 00:25:10,663 --> 00:25:14,348 Ne ho ereditato i doveri, dopo che l'ultimo, una notte, è fuggito. 286 00:25:14,382 --> 00:25:15,877 Fuggito? Perché? 287 00:25:15,912 --> 00:25:17,511 Non si è mai ambientato 288 00:25:20,639 --> 00:25:21,960 Tu ti sei ambientato? 289 00:25:22,828 --> 00:25:26,061 Ho imparato a conoscere il volto di chi ha il riposo tormentato. 290 00:25:26,548 --> 00:25:30,336 Il sonno può essere leggero in questo posto. 291 00:25:31,136 --> 00:25:32,804 Cosa ne sai di come dormo? 292 00:25:34,264 --> 00:25:37,218 Harrenhal è maledetto fin dalla sua costruzione. 293 00:25:38,608 --> 00:25:42,606 Harren il Nero tagliò gli alberi diga che c'erano su queste terre. 294 00:25:43,196 --> 00:25:46,324 Alberi del cuore, pervasi dagli spiriti di chi viveva qui 295 00:25:46,359 --> 00:25:47,819 prima che arrivasse... 296 00:25:48,096 --> 00:25:51,120 - A volte, i loro sussurri si odano... - Storie da levatrici. 297 00:25:51,156 --> 00:25:54,423 Il letto in cui dormi è fatto con un albero del cuore. 298 00:25:56,578 --> 00:26:00,157 Hai provato qualcosa degno di nota? 299 00:26:00,644 --> 00:26:02,868 Sei una donna alquanto bizzarra. 300 00:26:03,807 --> 00:26:06,414 Non sono una donna, ma un barbagianni, 301 00:26:06,448 --> 00:26:08,638 condannato alla forma umana. 302 00:26:10,827 --> 00:26:13,365 Sei venuto qui dopo un litigio con tua moglie. 303 00:26:14,164 --> 00:26:15,207 Cosa? 304 00:26:16,911 --> 00:26:18,266 Arrivi qui da solo, 305 00:26:18,301 --> 00:26:21,499 rivendichi il castello, non invii neanche un corvo. 306 00:26:23,584 --> 00:26:26,329 Ora è la tua pretesa che vuoi rivendicare? 307 00:26:26,885 --> 00:26:28,519 Per dimostrarle quanto vali? 308 00:26:28,554 --> 00:26:30,952 Non istigarmi con la tua insolenza, strega. 309 00:26:31,439 --> 00:26:33,941 Sarà cosa ardua, immagino, rendere obbedienza 310 00:26:33,976 --> 00:26:35,992 a chi ti ha rimpiazzato come erede. 311 00:26:38,912 --> 00:26:43,986 E poi a una donna, a una bimba che facevi saltare sulle ginocchia. 312 00:26:46,349 --> 00:26:49,443 A te fa piacere che la sua legittimità sia contestata? 313 00:26:49,478 --> 00:26:50,694 Del resto, ti trovi qui, 314 00:26:51,354 --> 00:26:55,908 con un castello e un drago a formare un'armata di uomini. 315 00:27:01,190 --> 00:27:02,337 Su, manda giù. 316 00:27:04,840 --> 00:27:08,038 Ti servirà dormire, se vuoi il favore di questo luogo. 317 00:27:15,371 --> 00:27:18,499 Sono al comando della mia casata, in qualità di reggente, 318 00:27:18,535 --> 00:27:22,045 fino a quando mio nipote Benjicot non avrà raggiunto la maggiore età. 319 00:27:27,050 --> 00:27:28,753 I Bracken sono vili. 320 00:27:28,788 --> 00:27:33,202 Devono pagare per aver tradito le leggi degli Dèi e degli uomini, 321 00:27:34,523 --> 00:27:36,087 e anche la Corona. 322 00:27:36,712 --> 00:27:37,894 Chi sei? 323 00:27:38,415 --> 00:27:41,022 Ser Willem Blackwood di Casa Blackwood, Altezza, 324 00:27:41,057 --> 00:27:42,413 come ho detto. 325 00:27:46,896 --> 00:27:48,112 Benvenuto. 326 00:27:49,051 --> 00:27:50,268 Che posso fare per te? 327 00:27:50,997 --> 00:27:53,291 Sei stato tu a convocarmi, Altezza. 328 00:27:54,994 --> 00:27:57,601 Mi è stato fatto intendere che vuoi un'armata. 329 00:27:58,227 --> 00:27:59,618 Ora chi non la vorrebbe? 330 00:27:59,652 --> 00:28:04,970 Voi Blackwood non perdete occasione per insanguinare la spada. Giusto? 331 00:28:06,291 --> 00:28:09,696 Circa vent'anni fa, il mio lord si inchinò a Re Viserys 332 00:28:09,732 --> 00:28:12,616 e riconobbe la Principessa Rhaenyra come sua legittima erede. 333 00:28:12,651 --> 00:28:14,701 Quindi combatti per un giuramento 334 00:28:14,771 --> 00:28:17,135 e non per la vostra faida millenaria con i Bracken? 335 00:28:19,151 --> 00:28:21,340 Gareggiai per la Regina, prima che... 336 00:28:22,174 --> 00:28:23,739 ..sposasse Ser Laenor. 337 00:28:24,816 --> 00:28:26,415 Mi piaceva il suo spirito. 338 00:28:27,597 --> 00:28:29,404 Aveva il vero sangue del drago. 339 00:28:29,439 --> 00:28:32,706 E sei pronto a marciare senza il consenso del tuo lord? 340 00:28:54,846 --> 00:28:56,341 Altezza? 341 00:28:58,982 --> 00:29:01,728 Una volta che tu e il tuo drago avrete impartito 342 00:29:01,763 --> 00:29:03,953 la giustizia della Regina ai Bracken, 343 00:29:04,022 --> 00:29:05,830 la nostra armata sarà tua. 344 00:29:15,422 --> 00:29:17,751 I lord delle Terre della Corona si lamentano. 345 00:29:17,785 --> 00:29:19,766 Le loro mandrie faticano a stare dietro 346 00:29:19,802 --> 00:29:23,243 all'implacabile appetito dei draghi, di Vhagar in particolare. 347 00:29:23,451 --> 00:29:26,927 O provvederanno ai bisogni della Corona o reclameremo i loro beni. 348 00:29:26,961 --> 00:29:28,178 Sarebbe d'aiuto, 349 00:29:28,212 --> 00:29:31,272 visto che non c'è più denaro per sostenere l'impresa. 350 00:29:31,306 --> 00:29:35,268 Certo le risorse non aumentano in abbondanza, in presenza del blocco. 351 00:29:35,303 --> 00:29:37,458 Fabbri, armaioli e conciatori lavorano 352 00:29:37,492 --> 00:29:39,265 per l'esercito di Ser Criston. 353 00:29:39,301 --> 00:29:41,490 Cole almeno è stato impeccabile. 354 00:29:41,525 --> 00:29:45,035 Ha piegato ogni castello e armata che ha affrontato, anche Duskendale. 355 00:29:45,070 --> 00:29:46,113 Sia benedetto. 356 00:29:47,085 --> 00:29:49,171 Lo chiamano "Creatore di Re". 357 00:29:49,206 --> 00:29:53,133 E con Aemond e Vhagar pronti, siamo degli avversari formidabili. 358 00:29:54,524 --> 00:29:56,331 Che noia mortale! 359 00:29:59,425 --> 00:30:00,780 Mi annoiate a morte. 360 00:30:17,672 --> 00:30:20,869 Magari Ser Criston riuscirà a procurare altro bestiame, 361 00:30:20,905 --> 00:30:22,295 attraverso la sua campagna. 362 00:30:22,329 --> 00:30:25,006 Ogni moneta risparmiata sarà un dono gradito. 363 00:30:34,703 --> 00:30:35,850 Cosa fai qui? 364 00:30:36,232 --> 00:30:39,256 - I libri di tuo padre? - Li ho fatti portare via. 365 00:30:39,291 --> 00:30:42,802 Ah! Senza riguardo per la conoscenza che c'è in quelle pagine. 366 00:30:49,509 --> 00:30:50,552 Altezza. 367 00:30:52,429 --> 00:30:54,862 Li ho fatti portare via. Non li ho bruciati. 368 00:30:59,936 --> 00:31:01,049 Che succede? 369 00:31:01,883 --> 00:31:03,864 Non sono interessati a cosa penso. 370 00:31:06,748 --> 00:31:08,834 - Chi, Aegon? - Il mio Concilio. 371 00:31:08,869 --> 00:31:11,615 Cole. Aemond. Vanno avanti con la campagna 372 00:31:11,649 --> 00:31:14,047 senza chiedere il mio aiuto o la mia opinione. 373 00:31:16,794 --> 00:31:18,288 Che opinione avresti? 374 00:31:19,713 --> 00:31:21,451 M-madre, sono il Re. 375 00:31:24,961 --> 00:31:27,672 Credi che avere una corona infonda saggezza? 376 00:31:34,484 --> 00:31:37,648 Gli uomini al tavolo del tuo Concilio... 377 00:31:39,038 --> 00:31:40,428 ..meritano quel seggio. 378 00:31:41,715 --> 00:31:43,348 Speravo che... 379 00:31:43,383 --> 00:31:47,137 ..una volta sul trono, avresti onorato i nuovi doveri, 380 00:31:47,345 --> 00:31:49,014 che saresti rimasto in silenzio 381 00:31:49,048 --> 00:31:52,106 e che avresti imparato dalle menti esperte attorno a te, 382 00:31:54,192 --> 00:31:56,521 per poter essere la metà del Re che era tuo padre. 383 00:31:58,815 --> 00:31:59,649 Fa' attenzione. 384 00:31:59,858 --> 00:32:01,109 Altrimenti? 385 00:32:02,777 --> 00:32:05,453 Mi farai impiccare come gli "ammazzatopi"? 386 00:32:06,183 --> 00:32:08,408 O mi bandirai come il Primo Cavaliere? 387 00:32:09,972 --> 00:32:14,073 Io ho governato durante la lunga malattia di tuo padre 388 00:32:14,143 --> 00:32:16,888 e Otto Hightower era un uomo di stato molto acuto. 389 00:32:16,923 --> 00:32:18,418 Con molta umiltà, 390 00:32:18,627 --> 00:32:21,893 dovresti chiedere a noi opinioni e consigli. 391 00:32:24,361 --> 00:32:28,080 Non sai che sacrifici sono stati fatti per metterti sul trono. 392 00:32:33,224 --> 00:32:34,267 Quindi... 393 00:32:36,526 --> 00:32:38,229 ..cosa vuoi che faccia, madre? 394 00:32:40,523 --> 00:32:42,609 Solamente ciò che ti viene chiesto: 395 00:32:44,381 --> 00:32:45,493 niente. 396 00:33:16,219 --> 00:33:17,400 In piedi! 397 00:33:19,208 --> 00:33:21,258 A Riposo del Corvo! 398 00:33:22,509 --> 00:33:23,760 Alla battaglia! 399 00:33:29,287 --> 00:33:30,816 Ma è giorno, ormai. 400 00:33:31,234 --> 00:33:34,779 Dobbiamo stare qui e preparaci all'assedio per questa notte. 401 00:33:34,849 --> 00:33:37,038 Ci muoveremo ora. Colpiremo di giorno. 402 00:33:37,073 --> 00:33:38,115 Non se lo aspettano. 403 00:33:38,185 --> 00:33:41,209 E non se lo aspettano, perché è una maledetta follia. 404 00:33:43,607 --> 00:33:46,457 Hai dimenticato l'incontro sulla strada per Rosby? 405 00:33:46,944 --> 00:33:48,334 Niente affatto. 406 00:33:50,072 --> 00:33:53,026 Roccia del Drago e i suoi draghi sono oltre la baia. 407 00:33:54,590 --> 00:33:56,363 Che hai? Sei stanco di vivere, eh? 408 00:33:57,475 --> 00:33:58,970 Hai paura, ser? 409 00:34:00,117 --> 00:34:02,515 Peggio. Sono molto razionale. 410 00:34:04,496 --> 00:34:05,643 Si avanza. 411 00:34:27,193 --> 00:34:29,730 Non vedo scelta. Dobbiamo inviare un drago. 412 00:34:29,764 --> 00:34:30,807 Dove? 413 00:34:35,951 --> 00:34:38,975 A dare sostegno alla guerra che i tuoi vassalli hanno combattuto 414 00:34:39,010 --> 00:34:40,817 in tua assenza, Altezza. 415 00:34:42,798 --> 00:34:45,961 L'esercito di Cole è cresciuto, da quando è partito. 416 00:34:46,066 --> 00:34:49,541 Ha incamerato le leve di Rosby e Stokeworth e, con le loro forze, 417 00:34:49,575 --> 00:34:51,175 ha saccheggiato Duskendale. 418 00:34:51,244 --> 00:34:52,356 Duskendale? 419 00:34:52,948 --> 00:34:56,736 La città è caduta. Molti hanno fatto giuramento a Aegon. 420 00:34:56,770 --> 00:34:58,717 Chi si è rifiutato è stato ucciso. 421 00:34:58,787 --> 00:35:01,671 - E mio padre? - Ha rispettato il giuramento. 422 00:35:02,436 --> 00:35:03,583 Cole l'ha decapitato. 423 00:35:06,190 --> 00:35:09,248 Dove sei stata in questi giorni? 424 00:35:09,318 --> 00:35:11,716 Sei sparita senza dire una parola. 425 00:35:12,793 --> 00:35:15,504 Domando scusa per la mia assenza e la segretezza, 426 00:35:15,539 --> 00:35:17,451 ma erano più che necessarie. 427 00:35:18,528 --> 00:35:20,058 Ero ad Approdo del Re. 428 00:35:21,622 --> 00:35:23,359 E il motivo, di grazia? 429 00:35:23,429 --> 00:35:25,689 Per vedere la Regina Alicent e perorare la pace. 430 00:35:25,757 --> 00:35:28,191 - Tu hai visto Alicent? - Sì, è così. 431 00:35:28,400 --> 00:35:30,832 Avrebbero potuto catturarti o ucciderti! 432 00:35:30,902 --> 00:35:33,960 Ho avuto in eredità otto decenni di pace da mio padre 433 00:35:34,343 --> 00:35:38,410 e prima di farli cessare, io dovevo escludere ogni altra via. 434 00:35:41,746 --> 00:35:43,066 Ora lo so. 435 00:35:46,577 --> 00:35:48,558 Non ho altra scelta, purtroppo. 436 00:35:49,010 --> 00:35:52,451 O farò valere la mia pretesa o morirò. 437 00:35:54,780 --> 00:35:56,691 Siamo pronti a intervenire. 438 00:35:57,804 --> 00:36:00,445 Le vittorie di Cole lo hanno incoraggiato, 439 00:36:00,515 --> 00:36:02,148 procede verso Riposo del Corvo. 440 00:36:02,601 --> 00:36:04,269 L'esercito era a ore di marcia, 441 00:36:04,303 --> 00:36:07,466 - quando i corvi di Lord Staunton sono partiti. - Perché recarsi lì? 442 00:36:07,501 --> 00:36:08,683 Dopo Duskendale? 443 00:36:08,752 --> 00:36:10,838 Non è che una piccola fortezza costiera. 444 00:36:10,907 --> 00:36:13,862 Perché Lord Staunton è un membro di questo Concilio. 445 00:36:13,896 --> 00:36:18,171 E perché il suo castello è piccolo e vulnerabile e cadrà di sicuro. 446 00:36:18,206 --> 00:36:20,987 Cole sa che non abbiamo un'armata sul continente. 447 00:36:21,021 --> 00:36:23,836 - E' sfrontato. - Ci sta sfidando ad agire. 448 00:36:23,906 --> 00:36:25,957 Dobbiamo inviare un drago. 449 00:36:33,569 --> 00:36:36,870 Alcuni hanno scambiato la mia cautela per debolezza. 450 00:36:41,979 --> 00:36:43,788 Sarà peggio per loro. 451 00:36:44,830 --> 00:36:45,907 Ci andrò io. 452 00:36:45,942 --> 00:36:47,333 Mia Regina... 453 00:36:47,367 --> 00:36:49,244 Non puoi, è escluso. 454 00:36:49,314 --> 00:36:52,233 Non scatenerò i draghi in guerra, per celarmi nel mio castello. 455 00:36:52,302 --> 00:36:54,945 I nostri alleati innalzano i vessilli per te, madre. 456 00:36:55,013 --> 00:36:56,056 Sì, infatti. 457 00:36:56,821 --> 00:36:59,880 Se tu morirai, tutto sarà perduto! 458 00:36:59,950 --> 00:37:01,514 - Manda me. - No. 459 00:37:01,548 --> 00:37:05,510 - Brucerò Cole e i suoi e tornerò prima... - Tu difetti di esperienza. 460 00:37:09,021 --> 00:37:10,794 Devi mandare me, Altezza. 461 00:37:12,948 --> 00:37:16,250 Meleys è il tuo drago più grande e conosce la battaglia. 462 00:37:19,135 --> 00:37:20,699 Affronterò io Cole. 463 00:38:29,553 --> 00:38:32,751 Voglio solo battermi per te. Per la tua pretesa e per la mia. 464 00:38:33,481 --> 00:38:34,523 Io... 465 00:38:36,365 --> 00:38:37,929 Ti devo dire una cosa. 466 00:38:40,605 --> 00:38:45,958 Avrei dovuto farlo, appena sei diventato erede al trono. 467 00:38:47,626 --> 00:38:48,773 E' un segreto. 468 00:38:49,399 --> 00:38:52,179 Viserys me lo rivelò quando mi nominò erede. 469 00:38:53,605 --> 00:38:56,489 E' stato tramandato da re a successore, 470 00:38:57,602 --> 00:39:00,208 dai tempi di Aegon il Conquistatore. 471 00:39:08,516 --> 00:39:12,686 Non te l'ho mai detto, perché io stessa non ero sicura di crederci. 472 00:39:13,902 --> 00:39:15,223 Il Targaryen... 473 00:39:15,258 --> 00:39:19,985 ..che siede sul Trono di Spade non è solo un re o una regina. 474 00:39:20,367 --> 00:39:22,035 E' anche un protettore. 475 00:39:22,796 --> 00:39:26,126 {\an8}Andiamo di nuovo in battaglia, vecchia mia. 476 00:39:26,519 --> 00:39:30,343 Ordinato per guidare i Sette Regni, per renderli forti... 477 00:39:32,741 --> 00:39:35,973 ..e per unirli tutti contro un comune nemico. 478 00:39:36,043 --> 00:39:38,650 Schierarsi sulle mura! 479 00:39:40,978 --> 00:39:44,072 Viserys ha scelto me per succedergli. 480 00:39:44,106 --> 00:39:45,288 Avanzate! 481 00:39:45,323 --> 00:39:48,451 Ha onorato la sua scelta per tutta la vita. 482 00:39:53,629 --> 00:39:59,260 Mio padre credeva che soltanto io dovessi essere quel protettore. 483 00:40:00,685 --> 00:40:03,154 Ci saranno almeno 500 soldati, mio signore. 484 00:40:04,231 --> 00:40:07,846 Ma per unire il reame, ho dovuto mandare i draghi in guerra. 485 00:40:16,917 --> 00:40:20,393 Gli orrori che verranno non possono avere come scopo una corona. 486 00:40:22,652 --> 00:40:25,745 Ecco perché devo credere a ciò che Viserys mi disse, 487 00:40:25,780 --> 00:40:27,449 quando mi nominò erede. 488 00:40:28,004 --> 00:40:30,124 A ciò che Jaehaerys disse a lui. 489 00:40:31,063 --> 00:40:33,357 E a ciò che io dirò a te. 490 00:40:35,755 --> 00:40:37,250 Di che si tratta? 491 00:40:43,298 --> 00:40:45,800 Aegon il Conquistatore ebbe un sogno. 492 00:40:47,886 --> 00:40:51,153 L'aveva chiamato "Il Canto del Ghiaccio e del Fuoco". 493 00:41:01,337 --> 00:41:07,558 Scoccare! Cambio! Scoccare! Cambio! 494 00:41:07,906 --> 00:41:11,103 Scoccare! Cambio! 495 00:41:16,003 --> 00:41:17,150 Spingete! 496 00:41:19,027 --> 00:41:21,600 - Drago! - Drago! 497 00:41:25,805 --> 00:41:28,134 Che i Sette Inferi ti prendano, Cole! 498 00:41:28,864 --> 00:41:31,505 Potevi far suonare i corni, già che c'eri. Non ti pare? 499 00:41:31,540 --> 00:41:32,931 Fa' avanzare i soldati Darlkyn. 500 00:41:32,965 --> 00:41:35,538 L'attenzione del drago va tenuta su più fronti. 501 00:41:35,572 --> 00:41:37,206 - Da' il segnale. - Quale segnale? 502 00:41:37,275 --> 00:41:39,291 Va tutto secondo i piani. 503 00:42:36,475 --> 00:42:37,490 {\an8}Idiota. 504 00:42:39,582 --> 00:42:42,189 {\an8}Aspetta, Vhagar. 505 00:42:42,198 --> 00:42:44,993 {\an8}Non ancora. 506 00:43:11,397 --> 00:43:15,012 Va' avanti, Sole di Fuoco! Più veloce! 507 00:43:16,124 --> 00:43:17,827 Drago! 508 00:43:17,896 --> 00:43:19,113 Che drago è quello? 509 00:43:19,877 --> 00:43:21,407 E' di Sua Altezza il Re. 510 00:43:22,484 --> 00:43:24,674 Era questo il tuo piano segreto, Cole? 511 00:43:24,709 --> 00:43:27,768 Far fare al Re un'imboscata e rischiare la sua morte? 512 00:43:27,802 --> 00:43:30,653 No! Altre frecce di segnalazione! 513 00:43:33,954 --> 00:43:36,526 Valorosi uomini di Casa Targaryen, 514 00:43:37,673 --> 00:43:40,106 il vostro Re si è unito a voi! 515 00:43:40,976 --> 00:43:42,678 Mostrate coraggio! 516 00:43:42,713 --> 00:43:43,930 Mostrate intelligenza! 517 00:43:43,999 --> 00:43:47,475 Perché i Sette hanno benedetto e protetto questo esercito 518 00:43:47,509 --> 00:43:49,178 con uno scopo divino! 519 00:43:49,247 --> 00:43:52,133 Per l'unico, vero Re, Aegon! 520 00:43:52,201 --> 00:43:53,488 Avanzare! 521 00:44:02,490 --> 00:44:04,541 Dove sei, Aemond? 522 00:44:16,636 --> 00:44:18,737 {\an8}Attacca, Meleys! 523 00:45:00,186 --> 00:45:04,357 Un'altra lì! Colpite gli uomini dei Rosby! 524 00:45:04,392 --> 00:45:06,547 Non dategli tregua! 525 00:45:16,001 --> 00:45:17,982 Andiamo al riparo, mio signore. 526 00:46:06,885 --> 00:46:08,866 Grazie agli Dèi! 527 00:46:16,686 --> 00:46:19,259 No! No! 528 00:46:38,549 --> 00:46:39,973 Altezza! 529 00:46:56,772 --> 00:46:58,784 {\an8}Attacca, Meleys. 530 00:51:45,904 --> 00:51:48,060 In riga dietro di me! 531 00:51:49,624 --> 00:51:51,153 Dentro la breccia! 532 00:52:23,269 --> 00:52:25,736 Il Re è caduto. Dobbiamo trovarlo. 533 00:53:15,543 --> 00:53:16,864 Aemond! 534 00:53:32,469 --> 00:53:34,173 Dov'è Sua Altezza?