1
00:02:09,921 --> 00:02:13,133
(suena tema musical épico)
2
00:02:51,755 --> 00:02:53,840
♪
3
00:03:36,216 --> 00:03:38,468
♪
4
00:03:45,809 --> 00:03:49,312
LA CASA DEL DRAGóN
5
00:03:53,858 --> 00:03:56,236
(fin de tema musical)
6
00:03:57,862 --> 00:04:01,366
(suena música ominosa)
7
00:04:01,491 --> 00:04:03,660
(puerta retumbando)
8
00:04:07,831 --> 00:04:09,833
(sonidos espectrales)
9
00:04:10,875 --> 00:04:12,877
(pasos con eco)
10
00:04:20,677 --> 00:04:24,055
(voz fantasmal
distorsionada con eco)
11
00:04:32,063 --> 00:04:33,231
¿Qué?
12
00:04:33,356 --> 00:04:35,859
(continúa voz distorsionada,
ininteligible)
13
00:04:38,028 --> 00:04:39,863
No puedo entender.
14
00:04:44,200 --> 00:04:46,911
(hablando en alto valirio)
15
00:04:47,454 --> 00:04:50,749
(continúa hablando
en alto valirio)
16
00:04:50,874 --> 00:04:52,542
Habla claramente.
17
00:04:53,752 --> 00:04:56,087
(continúa hablando
alto valirio)
18
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
Tú me creaste, Daemon.
19
00:04:58,048 --> 00:04:59,090
Basta.
20
00:04:59,215 --> 00:05:02,010
Pero ahora estás empeñado
en destruirme.
21
00:05:02,010 --> 00:05:07,599
Todo porque tu hermano
me amó más a mí que a ti.
22
00:05:09,934 --> 00:05:12,062
(suena música tensa)
23
00:05:12,062 --> 00:05:13,605
(tintineando)
24
00:05:17,317 --> 00:05:19,319
(espada cae al suelo)
25
00:05:19,736 --> 00:05:23,782
Rhaenyra niña:
Esto es lo que siempre
quisiste, ¿no es cierto?
26
00:05:25,909 --> 00:05:27,911
♪
27
00:05:32,999 --> 00:05:36,002
- (voz distorsionada)
Llegó un cuervo.
- (puerta abre de golpe)
28
00:05:39,506 --> 00:05:42,300
Simon Strong:
Buenos días, Majestad.
29
00:05:42,425 --> 00:05:45,261
¿Durmió bien?
Espero.
30
00:05:45,595 --> 00:05:48,348
Como dije,
llegó un cuervo.
31
00:05:50,266 --> 00:05:53,687
El ejército de Aegon
salió de King's Landing
hace una quincena.
32
00:05:53,687 --> 00:05:56,981
Los castillos
de Rosby y Stokeworth
33
00:05:57,107 --> 00:05:58,817
han caído
sin asedio.
34
00:05:59,150 --> 00:06:00,902
Alzaron el estandarte
de Aegon
35
00:06:00,902 --> 00:06:05,156
y añadieron
sus hombres al ejército
de Ser Criston Cole.
36
00:06:05,490 --> 00:06:07,951
Ambas casas
citaron ese
37
00:06:07,951 --> 00:06:12,288
triste asunto
del hijo del usurpador
en sus declaraciones.
38
00:06:12,789 --> 00:06:15,166
El ejército
de Ser Criston,
39
00:06:15,166 --> 00:06:17,544
con su fuerza
triplicada,
40
00:06:17,544 --> 00:06:20,463
puede que tenga
a Harrenhal como su destino.
41
00:06:20,463 --> 00:06:22,507
- (cabra balando)
- Aun si usted reúne
a un ejercito
42
00:06:22,507 --> 00:06:23,758
de los de Riverlands,
43
00:06:23,758 --> 00:06:26,970
no estarían listos
a tiempo para enfrentarlo.
44
00:06:32,976 --> 00:06:36,021
Veamos de qué
está hecho
su señor supremo.
45
00:06:37,188 --> 00:06:38,690
(suspira)
46
00:06:41,568 --> 00:06:44,946
(tartamudeando)
Mi-Mi-Mi príncipe...
Mi-Mi-Mi señor.
47
00:06:44,946 --> 00:06:46,364
Majestad.
48
00:06:47,073 --> 00:06:50,326
Lord Grover luce
más joven y saludable
de lo que esperaba.
49
00:06:50,326 --> 00:06:51,953
Eh, él es
Oscar Tully,
50
00:06:51,953 --> 00:06:53,163
nieto de
Grover Tully.
51
00:06:53,163 --> 00:06:55,165
Es el heredero
de Riverrun
52
00:06:55,165 --> 00:06:57,792
y futuro
señor supremo
de Riverlands.
53
00:06:57,792 --> 00:07:01,212
Su Majestad,
el Rey Consorte,
Daemon Targaryen.
54
00:07:01,338 --> 00:07:04,841
- Oscar Tully:
Es un honor, Majestad.
- Daemon Targaryen: Sí lo es.
55
00:07:04,841 --> 00:07:06,885
(espada golpetea)
56
00:07:10,555 --> 00:07:12,849
¿Cómo está
tu abuelo?
57
00:07:16,603 --> 00:07:19,814
Por desgracia,
aún sigue incapacitado.
58
00:07:19,814 --> 00:07:22,567
Es-Está en un tipo
de letargo,
59
00:07:22,692 --> 00:07:26,196
imposibilitado de hacer
más que tomar algo.
60
00:07:26,196 --> 00:07:28,698
Apenas lo suficiente
para mantenerlo.
61
00:07:28,698 --> 00:07:30,575
¿Así que está vivo?
62
00:07:30,575 --> 00:07:32,911
Sí, gracias a los dioses.
63
00:07:32,911 --> 00:07:35,705
Bueno, tengo poco tiempo
y necesito un ejército.
64
00:07:35,705 --> 00:07:38,375
¿Tal vez puedas
poner una almohada
sobre su rostro
65
00:07:38,375 --> 00:07:40,585
y expeditar
tu herencia?
66
00:07:42,462 --> 00:07:46,216
Yo-Yo amo a mi abuelo,
como a un padre.
67
00:07:46,758 --> 00:07:50,720
Mi propio lord padre
murió súbitamente,
no siendo muy viejo.
68
00:07:51,221 --> 00:07:53,890
Lord Grover me crio
en su lugar...
69
00:07:53,890 --> 00:07:54,974
Todo muy conmovedor.
70
00:07:54,974 --> 00:07:56,976
¿Estás aquí para hablar
en nombre de tu abuelo?
71
00:07:56,976 --> 00:07:59,187
¿Por la casa Tully
y Riverlands?
72
00:07:59,187 --> 00:08:00,814
¿Mientras aún vive?
73
00:08:03,233 --> 00:08:07,320
- No nos comportamos así.
- Entonces no eres útil
para mí.
74
00:08:07,737 --> 00:08:09,531
Ya veo por qué
los Blackwood
y los Bracken
75
00:08:09,531 --> 00:08:11,199
no temieron
comenzar una guerra
76
00:08:11,199 --> 00:08:13,118
bajo las narices
de sus señores.
77
00:08:13,118 --> 00:08:15,537
La casa Tully es
como un pescado
sin cabeza.
78
00:08:15,537 --> 00:08:17,664
Recuérdame, ¿quiénes
de tus compatriotas
79
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
dicen luchar
en nombre de Aegon?
80
00:08:19,541 --> 00:08:21,710
¿Son los-los Bracken
o los Blackwood?
81
00:08:21,710 --> 00:08:24,462
Fue la casa Bracken
la que se declaró verde,
Majestad.
82
00:08:24,587 --> 00:08:25,922
¿Quién puede recordarlo?
83
00:08:27,090 --> 00:08:27,799
Llame a los Blackwood.
84
00:08:27,924 --> 00:08:29,467
Requiero hombres
para que lideren
85
00:08:29,592 --> 00:08:31,428
a mi ejército
de los de Riverlands.
86
00:08:31,428 --> 00:08:34,264
(suena música tensa)
87
00:08:38,101 --> 00:08:40,395
(bullicio de puerto)
88
00:08:40,395 --> 00:08:42,647
Princesa.
89
00:08:43,606 --> 00:08:45,275
- Princesa.
- Princesa.
90
00:08:45,275 --> 00:08:47,527
♪
91
00:08:54,117 --> 00:08:56,119
(bullicio de astillero)
92
00:09:00,040 --> 00:09:01,624
Mi lady.
93
00:09:04,836 --> 00:09:08,548
"Princesa",
si nos apegamos
a las formalidades.
94
00:09:08,548 --> 00:09:11,343
Mis disculpas.
Princesa.
95
00:09:12,635 --> 00:09:15,138
Y tú eres Alyn.
96
00:09:15,138 --> 00:09:17,557
Sí, princesa.
97
00:09:18,683 --> 00:09:20,352
Tengo entendido
que mi lord esposo
98
00:09:20,352 --> 00:09:22,312
te debe la vida.
99
00:09:25,190 --> 00:09:28,693
Pero no se me dijo
que su salvador fuera
tan apuesto.
100
00:09:29,694 --> 00:09:31,738
Tu madre debió ser
muy hermosa.
101
00:09:32,155 --> 00:09:34,824
- Corlys Velaryon: Rhaenys.
- Oh... (carraspea)
102
00:09:41,998 --> 00:09:44,876
-¿Terminaste tu trabajo?
- No, mi lord.
103
00:09:48,171 --> 00:09:50,173
(bullicio de puerto)
104
00:09:55,595 --> 00:09:57,847
Yo hablé
con tus capitanes.
105
00:09:59,516 --> 00:10:03,228
El fue el marinero
que te arrancó
de tu ataúd marino.
106
00:10:04,354 --> 00:10:06,356
(graznidos de gaviotas)
107
00:10:10,902 --> 00:10:11,903
Sí.
108
00:10:13,113 --> 00:10:15,073
¿No pensaste
en mencionarlo?
109
00:10:15,865 --> 00:10:17,867
No lo consideré
relevante.
110
00:10:19,869 --> 00:10:22,080
Yo sé quién es,
Corlys.
111
00:10:24,207 --> 00:10:27,377
El pasado de Alyn
no es culpa suya.
112
00:10:27,919 --> 00:10:28,920
El le salvó la vida
a su señor.
113
00:10:29,045 --> 00:10:30,714
Debería ser
ascendido
y honrado,
114
00:10:30,714 --> 00:10:32,173
no escondido
tras las mareas.
115
00:10:32,173 --> 00:10:33,883
¿A esto viniste?
116
00:10:34,759 --> 00:10:36,761
¿A someterme
a una inquisición?
117
00:10:38,471 --> 00:10:42,517
Vine a decirte
que Baela me llamó
a Dragonstone.
118
00:10:42,517 --> 00:10:43,768
¿Baela?
119
00:10:44,894 --> 00:10:47,355
Ese consejo
va a devorarla a ella
y a Jace para la cena.
120
00:10:47,355 --> 00:10:49,649
Se ponen inquietos
con la ausencia
de Rhaenyra.
121
00:10:49,649 --> 00:10:53,028
Todavía...
¿A dónde se fue
esa mujer?
122
00:10:53,028 --> 00:10:56,990
Sospecho que a tratar
de sacarnos a todos
del abismo.
123
00:11:08,960 --> 00:11:11,921
- (tocan puerta)
- (grito ahogado de Alicent)
124
00:11:14,341 --> 00:11:16,343
(bullicio de la corte)
125
00:11:18,803 --> 00:11:22,265
- Buenos días, Majestad.
- Buenos días, Gran Maestre.
126
00:11:25,935 --> 00:11:28,480
Como lo solicitó.
127
00:11:28,605 --> 00:11:31,107
- Lo preparé yo mismo.
- Gracias.
128
00:11:32,108 --> 00:11:35,403
Veré que se entregue
discretamente.
129
00:11:35,403 --> 00:11:39,824
Avíseme
si la destinataria
necesita algún remedio.
130
00:11:39,824 --> 00:11:42,619
El té puede ser pesado
para el estómago.
131
00:11:42,994 --> 00:11:45,372
Observaré a la joven
de cerca.
132
00:11:46,790 --> 00:11:48,958
(aves trinando)
133
00:11:51,836 --> 00:11:53,713
Gran Maestre.
134
00:11:59,344 --> 00:12:01,846
Siempre ha sido
un hombre práctico,
135
00:12:01,846 --> 00:12:04,474
y un honorable sirviente
de la corona.
136
00:12:05,058 --> 00:12:08,478
Y sirvió
a mi lord esposo
en sus horas más oscuras.
137
00:12:08,812 --> 00:12:11,189
Ese era mi deber,
Majestad.
138
00:12:12,524 --> 00:12:13,858
Dígame.
139
00:12:15,902 --> 00:12:19,114
¿Cree que Viserys
deseaba que Aegon
lo sucediera?
140
00:12:19,114 --> 00:12:21,199
(aves trinando)
141
00:12:23,535 --> 00:12:25,829
Yo no puedo saberlo.
142
00:12:27,664 --> 00:12:30,875
Su Majestad nunca
mencionó el tema conmigo.
143
00:12:43,388 --> 00:12:45,390
(charla distante)
144
00:12:46,599 --> 00:12:48,018
(puerta cierra)
145
00:12:49,561 --> 00:12:52,564
(suena música tensa)
146
00:13:10,206 --> 00:13:12,208
♪
147
00:13:15,712 --> 00:13:17,213
(gruñe de asco)
148
00:13:22,552 --> 00:13:24,095
(gruñe)
149
00:13:25,263 --> 00:13:26,598
(tose)
150
00:13:30,143 --> 00:13:31,436
Baela Targaryen:
El ejército
de Ser Criston
151
00:13:31,436 --> 00:13:33,146
aprovecha
el encubrimiento
bajo los árboles
152
00:13:33,146 --> 00:13:34,606
para esconder
sus movimientos.
153
00:13:34,606 --> 00:13:36,107
Ahora solo
viaja de noche
154
00:13:36,232 --> 00:13:37,400
para eludir
nuestros dragones.
155
00:13:37,400 --> 00:13:39,569
Bartimos Celtigar:
¿Y hacia dónde
se dirige?
156
00:13:39,569 --> 00:13:40,987
Es difícil saberlo,
pero hay señales
157
00:13:40,987 --> 00:13:44,074
de un ejército
moviéndose al noroeste,
eso creo.
158
00:13:44,074 --> 00:13:45,617
Gormon Massey:
(se mofa) Eso cree.
159
00:13:45,742 --> 00:13:47,202
Debió incinerarlos
cuando tuvo oportunidad.
160
00:13:47,202 --> 00:13:49,037
Tal vez usted
pueda hacerlo,
Ser Alfred,
161
00:13:49,037 --> 00:13:50,497
cuando los vea
en su dragón.
162
00:13:50,497 --> 00:13:51,623
(risa contenida)
163
00:13:51,748 --> 00:13:53,625
La única razón por
la que sabemos esto
164
00:13:53,625 --> 00:13:55,293
es por los esfuerzos
de Baela.
165
00:13:55,418 --> 00:13:57,003
Bartimos:
¿Y qué sabemos,
mi príncipe?
166
00:13:57,003 --> 00:13:59,547
Sabemos poco,
y cada vez menos.
167
00:13:59,547 --> 00:14:01,299
Sabemos que Cole
posee un ejército
168
00:14:01,424 --> 00:14:03,551
que está creciendo
en fuerza y que eso
es un problema.
169
00:14:03,551 --> 00:14:06,513
Gormon:
¿Podrá Daemon encontrarlo
con el suyo a tiempo?
170
00:14:06,513 --> 00:14:08,056
Y si conozco
Riverlands,
171
00:14:08,056 --> 00:14:09,766
le espera
un desenmarañamiento
172
00:14:09,766 --> 00:14:12,936
más difícil que el final
de una orgía en Lys.
173
00:14:12,936 --> 00:14:16,523
¿Ha tenido noticias
de su padre?
174
00:14:18,817 --> 00:14:22,404
- No.
- Gerardys: Se enviaron
cuervos a Harrenhal buscando
175
00:14:22,404 --> 00:14:25,740
noticias del progreso
de Daemon con los señores
de los ríos.
176
00:14:25,740 --> 00:14:28,118
Hasta ahora,
ninguno ha regresado.
177
00:14:28,118 --> 00:14:29,786
Alfred Broome:
En resumen.
178
00:14:29,786 --> 00:14:32,163
Un ejército enemigo
creciendo en constitución,
179
00:14:32,288 --> 00:14:37,085
marcha en...
alguna parte de
las tierras de la corona.
180
00:14:37,085 --> 00:14:40,171
Podríamos actuar quizá
si tan solo tuviéramos
un ejército propio.
181
00:14:40,296 --> 00:14:42,382
O alguien
que nos dirija.
182
00:14:42,882 --> 00:14:44,968
Cuide su lengua,
Ser Alfred.
183
00:14:46,177 --> 00:14:48,680
¿Acaso son
mentiras,
mi príncipe?
184
00:14:48,805 --> 00:14:51,057
Ese consejo
viaja sin timón.
185
00:14:51,057 --> 00:14:53,518
Hago un esfuerzo
por guiarlo, Ser Alfred.
186
00:14:54,811 --> 00:14:58,690
¿Por qué su voz
debería ser más alta
que la nuestra, princesa?
187
00:14:58,815 --> 00:15:00,442
La reina
no la nombró
su Mano.
188
00:15:00,442 --> 00:15:03,028
Es la voz de ella
y la del rey consorte,
189
00:15:03,028 --> 00:15:04,779
la que dice
que hagamos alianzas
190
00:15:04,779 --> 00:15:06,239
y comandar
a nuestros vasallos.
191
00:15:06,239 --> 00:15:09,701
- Pero se fueron.
- Corlys: ¿Qué ha sido
de este consejo?
192
00:15:10,493 --> 00:15:11,661
(suspiro suave)
193
00:15:14,706 --> 00:15:16,082
Mi lord.
194
00:15:19,044 --> 00:15:22,380
Nuestro enemigo
está en marcha.
195
00:15:22,380 --> 00:15:24,674
¿Acaso no se hace nada
en ausencia de la reina,
196
00:15:24,674 --> 00:15:27,927
más que quejarse
y buscar el poder?
197
00:15:27,927 --> 00:15:30,055
(Bartimos suspira)
198
00:15:34,059 --> 00:15:37,437
No sabemos
lo que hace la reina.
199
00:15:37,437 --> 00:15:40,065
Pero debemos confiar
en que busca lo mismo
200
00:15:40,190 --> 00:15:42,400
que todos
en esta mesa.
201
00:15:43,902 --> 00:15:46,404
El final
de este conflicto.
202
00:15:48,365 --> 00:15:51,701
- (lluvia repiqueteando)
- (suena música ominosa)
203
00:15:52,911 --> 00:15:55,121
(gaviotas graznando)
204
00:15:59,876 --> 00:16:02,045
(gritos indistintos
de soldados)
205
00:16:05,548 --> 00:16:07,258
(alarido distante)
206
00:16:08,093 --> 00:16:10,470
Criston Cole:
Hombres de la casa Darklyn.
207
00:16:10,470 --> 00:16:14,808
Los que se arrodillen
ante el legítimo rey, Aegon,
serán perdonados.
208
00:16:15,725 --> 00:16:18,895
Pueden recuperar
su honor alzando
su estandarte
209
00:16:18,895 --> 00:16:20,271
y peleando
en su nombre
210
00:16:20,271 --> 00:16:23,233
en contra de
la Golfa de Dragonstone.
211
00:16:23,983 --> 00:16:26,236
Aquellos que se rehúsen
212
00:16:27,570 --> 00:16:29,572
enfrentarán su muerte.
213
00:16:31,324 --> 00:16:33,743
♪
214
00:16:43,628 --> 00:16:45,130
Buenos días,
Lord Darklyn.
215
00:16:45,755 --> 00:16:49,259
¿Ya no queda honor
en este mundo, Cole?
216
00:16:49,259 --> 00:16:51,302
¿Saqueando
los castillos
de su reina
217
00:16:51,302 --> 00:16:54,139
y asesinando
a sus vasallos?
218
00:16:54,139 --> 00:16:56,099
"Hacedor de reyes".
219
00:16:56,975 --> 00:16:58,268
(escupe)
220
00:17:00,145 --> 00:17:02,689
No es digno
de la capa blanca.
221
00:17:04,107 --> 00:17:06,026
♪
222
00:17:06,026 --> 00:17:09,112
Es una mejor muerte que
la que un traidor merece.
223
00:17:09,487 --> 00:17:12,115
Debería agradecerme
por ella.
224
00:17:13,992 --> 00:17:17,162
La suya le llegará igual.
225
00:17:19,039 --> 00:17:20,457
(gruñe)
226
00:17:22,792 --> 00:17:24,794
(caballo relincha)
227
00:17:27,964 --> 00:17:30,175
♪
228
00:17:31,634 --> 00:17:32,802
Lord Mano.
229
00:17:48,193 --> 00:17:50,320
Iremos hacia
el noreste,
230
00:17:50,320 --> 00:17:53,239
- siguiendo la costa.
- (caballo relincha)
231
00:17:53,239 --> 00:17:54,783
Sé que no nació
ni creció
232
00:17:54,783 --> 00:17:58,286
cerca de las tierras
de la corona,
mi lord Mano,
233
00:17:58,286 --> 00:18:01,081
pero Harrenhal
está al oeste.
234
00:18:04,918 --> 00:18:06,670
Sí lo está.
235
00:18:09,339 --> 00:18:12,676
Jódete.
Dije que deberíamos
enviar a los dragones.
236
00:18:12,676 --> 00:18:14,386
Y mira
lo que ha pasado.
237
00:18:14,719 --> 00:18:17,555
Daemon, de entre todos,
ha tomado Harrenhal.
238
00:18:17,555 --> 00:18:20,141
Te di un trabajo,
y ahora solo
te sientas ahí.
239
00:18:20,141 --> 00:18:22,727
Es tu puto castillo!
240
00:18:24,354 --> 00:18:28,525
Ese castillo está
más lisiado que yo,
Majestad.
241
00:18:28,525 --> 00:18:29,734
(se mofa)
242
00:18:29,859 --> 00:18:31,111
Llevará a Daemon
a la locura
243
00:18:31,111 --> 00:18:32,445
si intenta
hacer uso de él.
244
00:18:32,445 --> 00:18:35,031
Está más allá
de sus facultades.
245
00:18:35,615 --> 00:18:39,577
Y no tiene moneda alguna,
ya que yo felizmente
controlo todo su oro.
246
00:18:39,703 --> 00:18:43,289
Así que,
mientras Harrenhal agota
la determinación de Daemon
247
00:18:43,289 --> 00:18:45,208
la reina falsa
permanece atrapada
en su isla,
248
00:18:45,208 --> 00:18:49,129
y Ser Criston continúa
conquistando castillos
en las tierras de la corona.
249
00:18:49,129 --> 00:18:51,214
(entre dientes)
Ah. Bueno...
250
00:18:51,589 --> 00:18:54,342
Necesito estar
informado de estas cosas.
251
00:18:54,342 --> 00:18:56,052
Si voy a tomar
decisiones informadas.
252
00:18:56,052 --> 00:18:57,762
No voy a parecer
un tonto frente
253
00:18:57,887 --> 00:19:00,765
- a mis aliados y enemigos.
- Aemond Targaryen:
Harrenhal debe esperar.
254
00:19:04,227 --> 00:19:06,771
Ser Criston marcha
hacia Rook's Rest.
255
00:19:07,397 --> 00:19:09,149
¿Rook's Rest?
Un premio patético.
256
00:19:09,149 --> 00:19:11,568
- Yo no di la orden...
- El castillo es pequeño,
257
00:19:12,444 --> 00:19:13,903
débilmente defendido,
258
00:19:14,237 --> 00:19:16,948
y Lord Staunton
se sienta en el consejo
de Rhaenyra.
259
00:19:16,948 --> 00:19:18,950
Cuando Cole
lo derribe,
260
00:19:18,950 --> 00:19:21,661
tendremos a Dragonstone
efectivamente aislado
por tierra.
261
00:19:23,246 --> 00:19:25,790
Esta guerra no se ganará
solo con dragones,
262
00:19:25,915 --> 00:19:28,918
sino con dragones volando
detrás de ejércitos de hombres.
263
00:19:28,918 --> 00:19:33,465
No! Haz que regrese.
Quiero a Harrenhal
de vuelta. Aquí.
264
00:19:34,174 --> 00:19:36,593
Cole ya está
preparando su ataque.
265
00:19:37,927 --> 00:19:39,888
¿Cómo-cómo
sabes esto?
266
00:19:39,888 --> 00:19:41,973
Aemond:
El me envió noticias.
267
00:19:42,932 --> 00:19:44,309
¿A ti?
268
00:19:46,936 --> 00:19:49,147
¿Ustedes dos
han estado...
269
00:19:49,522 --> 00:19:53,985
conspirando...
sin mi autoridad?
270
00:19:53,985 --> 00:19:55,445
(suspira)
271
00:19:57,614 --> 00:20:01,659
(en alto valirio)
Tú tenías cosas más
apremiantes que atender.
272
00:20:01,659 --> 00:20:04,913
Tales como entretener
a la corte,
273
00:20:04,913 --> 00:20:07,332
escoger tu sobrenombre,
274
00:20:07,957 --> 00:20:11,711
y nombrar a lamebotas
imbéciles a tu Guardia Real.
275
00:20:15,674 --> 00:20:19,469
¿Tienes una mejor estrategia,
mi rey?
276
00:20:20,970 --> 00:20:25,684
Si es así, deberías
mencionarla ante tu consejo.
277
00:20:26,685 --> 00:20:29,521
Todos esperamos
tu respuesta.
278
00:20:33,316 --> 00:20:35,485
(silencio)
279
00:20:38,738 --> 00:20:41,574
(en alto valirio)
¿Yo puedo tener...
280
00:20:42,826 --> 00:20:45,120
hacer...
281
00:20:45,120 --> 00:20:46,996
la guerra?
282
00:20:49,666 --> 00:20:50,500
Hum...
283
00:20:52,877 --> 00:20:54,879
(carraspeo indistinto)
284
00:20:56,339 --> 00:20:58,341
Harrenhal es
un pantano útil,
285
00:20:58,341 --> 00:21:01,469
mantendrá a Daemon
muy ocupado mientras
fortalecemos nuestro ejército
286
00:21:01,469 --> 00:21:04,055
y debilitamos
el apoyo a Rhaenyra
en la zona.
287
00:21:04,055 --> 00:21:06,725
Lidiaremos
con ello y Riverlands
en su momento.
288
00:21:06,850 --> 00:21:11,229
Pero ahora,
Rook's Rest es
un blanco sencillo...
289
00:21:11,354 --> 00:21:13,523
y vale el esfuerzo.
290
00:21:14,357 --> 00:21:17,318
¿No está de acuerdo,
mi rey?
291
00:21:17,318 --> 00:21:20,572
(suena música tensa)
292
00:21:28,204 --> 00:21:30,290
(tocan puerta)
293
00:21:30,290 --> 00:21:33,585
- (jadeando)
- Entre.
294
00:21:37,881 --> 00:21:39,591
Lord Larys.
295
00:21:43,261 --> 00:21:45,263
Pensé en venir
a verla, Majestad,
296
00:21:45,388 --> 00:21:48,224
después de su ausencia
en el pequeño consejo.
297
00:21:48,224 --> 00:21:50,268
Temía que algo
estuviera mal.
298
00:21:50,268 --> 00:21:53,271
(suspira) Es muy amable
al hacerlo, mi lord,
299
00:21:53,396 --> 00:21:56,566
pero pequé
de indulgencia.
300
00:21:56,566 --> 00:21:59,194
Me aventuré
con el pastel de lamprea
en la cena.
301
00:21:59,194 --> 00:22:01,112
Demasiado,
me temo.
302
00:22:01,237 --> 00:22:03,406
(respiración pesada)
303
00:22:04,282 --> 00:22:05,950
Larys Strong:
Hum.
304
00:22:07,577 --> 00:22:10,080
Es una buena indulgencia,
305
00:22:10,789 --> 00:22:14,459
pero creo que
es un pecado
negar los apetitos.
306
00:22:14,459 --> 00:22:17,921
Son los que
nos hacen estar vivos
como hombres mortales.
307
00:22:21,925 --> 00:22:24,427
¿Se discutió
algo relevante
en el consejo?
308
00:22:24,427 --> 00:22:26,388
Que Daemon
se ha hecho
de Harrenhal
309
00:22:26,388 --> 00:22:29,099
y el resultante desagrado
de Su Majestad.
310
00:22:29,099 --> 00:22:33,478
Yo pensaría que usted
sería el más afectado,
mi lord.
311
00:22:34,312 --> 00:22:36,648
Lo veo como una pérdida
para un bien mayor.
312
00:22:37,941 --> 00:22:40,068
Las atenciones
de Dragonstone
están muy divididas.
313
00:22:40,068 --> 00:22:44,155
Primero hacia Riverlands
y el Gaznate, ahora
las Tierras de la Corona.
314
00:22:44,614 --> 00:22:46,491
Ser Criston gana
cada contienda
que enfrenta.
315
00:22:46,616 --> 00:22:50,120
Y eso debe bastar
para incitar la furia
de Rhaenyra.
316
00:22:50,704 --> 00:22:53,623
Se ha cubierto
de gloria, es seguro.
317
00:22:54,499 --> 00:22:57,168
Debe preocuparse
por él.
318
00:22:57,502 --> 00:22:59,838
¿Su protector...
319
00:23:00,839 --> 00:23:02,424
en marcha,
320
00:23:02,424 --> 00:23:03,591
siempre expuesto
a dragones?
321
00:23:03,591 --> 00:23:05,844
Es un camino
peligroso.
322
00:23:09,180 --> 00:23:12,183
Ser Criston es
la Mano del rey.
323
00:23:12,183 --> 00:23:15,145
Debemos rezar
por su victoria
y regreso a salvo.
324
00:23:16,187 --> 00:23:17,564
Cierto.
325
00:23:19,024 --> 00:23:21,860
(suspira, inhala)
326
00:23:21,985 --> 00:23:25,155
- (Larys gruñe)
- (Alicent suspira)
327
00:23:27,365 --> 00:23:30,869
Si puedo ser atrevido,
mi reina...
328
00:23:36,499 --> 00:23:39,002
no parece ser
usted misma
últimamente.
329
00:23:40,211 --> 00:23:42,672
Hace unas semanas,
mi lord esposo
estaba vivo
330
00:23:42,672 --> 00:23:44,716
y el reino estaba
en paz.
331
00:23:45,091 --> 00:23:48,845
Ahora, yo...
apenas he podido
sufrir una tragedia
332
00:23:48,845 --> 00:23:50,430
antes de que llegue
la siguiente.
333
00:23:50,430 --> 00:23:53,892
Lamento
si no he sido
yo misma.
334
00:23:56,102 --> 00:23:57,020
Hum.
335
00:23:57,395 --> 00:23:58,521
No sabía
que compartía
336
00:23:58,521 --> 00:24:00,065
el amor
de su esposo...
337
00:24:01,191 --> 00:24:03,026
por las historias.
338
00:24:04,194 --> 00:24:08,907
Si no su amor,
ciertamente un...
un perdurable interés.
339
00:24:08,907 --> 00:24:10,742
La voz de la historia
guio a Viserys.
340
00:24:10,742 --> 00:24:12,869
El sabía
que su sabiduría
341
00:24:12,869 --> 00:24:13,787
tenía un límite.
342
00:24:14,120 --> 00:24:16,915
¿Cree que fue
lo que lo hizo
cambiar de opinión...
343
00:24:18,249 --> 00:24:19,751
al final?
344
00:24:20,752 --> 00:24:23,546
Sin importar
lo mucho que creyera
345
00:24:23,546 --> 00:24:25,465
que Rhaenyra era
apta para la corona,
346
00:24:25,465 --> 00:24:29,344
las voces
de la historia,
como dice,
347
00:24:29,344 --> 00:24:32,055
le habrían dicho
cómo el reino reaccionaría
348
00:24:32,055 --> 00:24:34,599
- a su sucesión.
- Era imposible saber
qué pensaba
349
00:24:34,724 --> 00:24:36,768
en sus últimas horas.
350
00:24:37,769 --> 00:24:40,105
¿Ahora duda
de sus intenciones?
351
00:24:42,148 --> 00:24:43,566
(sorbe nariz)
352
00:24:45,318 --> 00:24:47,612
(suena música tensa suave)
353
00:24:47,737 --> 00:24:50,407
Los partidarios
de Rhaenyra creerán
lo que quieran.
354
00:24:50,907 --> 00:24:53,118
Y también
los de Aegon.
355
00:24:53,785 --> 00:24:58,331
Se librará una guerra,
muchos morirán...
356
00:24:58,331 --> 00:25:01,126
y el ganador
ascenderá al trono.
357
00:25:02,836 --> 00:25:06,756
El significado
de las intenciones
de Viserys murió con él.
358
00:25:08,174 --> 00:25:10,176
♪
359
00:25:12,637 --> 00:25:14,848
Sí, así es.
360
00:25:19,769 --> 00:25:21,646
(lluvia repiqueteando,
truenos)
361
00:25:26,109 --> 00:25:28,111
(agua goteando)
362
00:25:39,164 --> 00:25:42,542
- (gritos indistintos
a lo lejos)
- (pasos)
363
00:25:48,298 --> 00:25:51,176
- (espada desenvainando)
- (gruñe)
364
00:25:53,720 --> 00:25:55,972
(respiración pesada)
365
00:25:58,475 --> 00:26:00,143
(pasos)
366
00:26:02,145 --> 00:26:05,148
(suena música ominosa)
367
00:26:17,535 --> 00:26:19,245
(pasos)
368
00:26:22,540 --> 00:26:24,209
(lluvia repiqueteando)
369
00:26:27,712 --> 00:26:29,881
(antorcha golpetea)
370
00:26:35,720 --> 00:26:37,889
(sonidos fantasmales)
371
00:26:45,397 --> 00:26:47,399
(respiración pesada)
372
00:26:47,399 --> 00:26:49,651
(sonidos silvestres)
373
00:26:49,651 --> 00:26:51,361
(rana croando)
374
00:26:51,361 --> 00:26:54,072
Un poco tarde
para estar deambulando
en un castillo extraño,
375
00:26:54,197 --> 00:26:56,408
apuntando
a las personas
con su espada.
376
00:26:56,408 --> 00:26:57,867
Tú.
377
00:26:58,785 --> 00:27:00,870
Yo me llamo Alys.
378
00:27:01,371 --> 00:27:02,872
¿Strong?
379
00:27:02,872 --> 00:27:03,915
Rivers.
380
00:27:05,083 --> 00:27:06,251
Una bastarda.
381
00:27:06,710 --> 00:27:09,212
Una vez que me conozca,
verá que no soy tan mala.
382
00:27:09,796 --> 00:27:14,342
-¿Y qué eres entonces?
¿Alguna clase de maestre?
- En cierta forma.
383
00:27:14,342 --> 00:27:18,096
Heredé los deberes
después de que el anterior
huyera a mitad de la noche.
384
00:27:18,096 --> 00:27:21,266
-¿Huir? ¿Por qué?
- No se sintió a gusto.
385
00:27:22,267 --> 00:27:23,435
(risita)
386
00:27:23,893 --> 00:27:25,895
¿Usted cómo se va
sintiendo?
387
00:27:26,438 --> 00:27:29,774
Conozco bien
cómo luce alguien
que no ha descansado.
388
00:27:30,275 --> 00:27:34,738
El sueño puede ser...
elusivo en este lugar.
389
00:27:34,738 --> 00:27:37,073
¿Qué sabes tú
de mi sueño?
390
00:27:37,949 --> 00:27:41,327
Harrenhal fue maldecido
desde que se puso
la primera piedra.
391
00:27:42,245 --> 00:27:46,916
Harren el Negro derribó
la arboleda que crecía
en nuestras tierras.
392
00:27:46,916 --> 00:27:49,127
Arboles ancianos,
imbuidos con los espíritus
de aquellos
393
00:27:49,127 --> 00:27:51,171
que vivían aquí
mucho antes
de su llegada.
394
00:27:51,171 --> 00:27:54,966
- Se dice que aún se oyen
sus murmullos a veces.
- Un cuento de parteras.
395
00:27:55,091 --> 00:27:58,970
La cama en la que
duerme está hecha
de uno de esos árboles.
396
00:28:00,305 --> 00:28:04,142
¿Ha experimentado
algo... insólito?
397
00:28:04,684 --> 00:28:07,020
Eres una clase extraña
de mujer.
398
00:28:07,437 --> 00:28:10,357
Yo no soy una mujer.
Soy una lechuza
de campanario.
399
00:28:10,357 --> 00:28:13,526
Maldecida
a una forma humana.
400
00:28:13,526 --> 00:28:18,239
(ríe) ¿Así que vino aquí
después de una riña
con su esposa?
401
00:28:18,239 --> 00:28:19,366
¿Qué?
402
00:28:20,658 --> 00:28:23,703
Llega aquí solo
a reclamar el castillo,
403
00:28:23,703 --> 00:28:25,789
pero no envía
ningún cuervo.
404
00:28:27,707 --> 00:28:30,460
¿Ahora planea hacer
su propio reclamo?
405
00:28:30,835 --> 00:28:33,004
- Tal vez para probarse
ante ella.
- No me provoques
406
00:28:33,004 --> 00:28:34,964
con tu insolencia, bruja.
407
00:28:34,964 --> 00:28:37,300
Es algo difícil,
imagino, dar obediencia
408
00:28:37,300 --> 00:28:40,512
a quien lo ha reemplazado
como heredero.
409
00:28:42,472 --> 00:28:48,061
Y una mujer, además.
Una joven a quien de
niña cargaba en su rodilla.
410
00:28:50,188 --> 00:28:51,773
¿Le agrada
que su legitimidad
411
00:28:51,773 --> 00:28:52,941
sea impugnada?
412
00:28:52,941 --> 00:28:55,026
Mientras usted
está aquí...
413
00:28:55,151 --> 00:28:57,612
con un castillo
y un dragón...
414
00:28:57,612 --> 00:29:00,156
intentando reunir
un ejército de hombres.
415
00:29:05,036 --> 00:29:06,913
Aquí.
Beba esto.
416
00:29:08,498 --> 00:29:12,377
Necesita dormir
si va a ganar este lugar
para su causa.
417
00:29:14,379 --> 00:29:16,381
♪
418
00:29:19,175 --> 00:29:20,510
(engulle)
419
00:29:21,928 --> 00:29:24,848
(murmullos amortiguados)
420
00:29:30,437 --> 00:29:33,732
voz (amortiguada):
...los Bracken son
unos cobardes deshonestos,
421
00:29:33,857 --> 00:29:34,941
deben pagar
por su traición
422
00:29:34,941 --> 00:29:38,278
en contra de los dioses
y los hombres...
423
00:29:38,278 --> 00:29:40,238
(voz normal)
y en contra de la corona.
424
00:29:40,613 --> 00:29:41,990
¿Quién eres tú?
425
00:29:41,990 --> 00:29:43,908
Simon:
Ser Willem Blackwood
de la Casa Blackwood,
426
00:29:44,034 --> 00:29:47,037
Majestad,
como lo dije.
427
00:29:50,707 --> 00:29:52,042
Muy bien.
428
00:29:52,876 --> 00:29:54,711
¿Qué puedo
hacer por ti?
429
00:29:54,711 --> 00:29:58,465
Fue usted
quien me llamó,
Majestad.
430
00:29:58,923 --> 00:30:00,050
Se me dijo
que usted
431
00:30:00,050 --> 00:30:01,968
está buscando
un ejército.
432
00:30:01,968 --> 00:30:03,803
¿Quién no
estos días?
433
00:30:03,803 --> 00:30:05,513
Ustedes los Blackwood
no pierden oportunidad
434
00:30:05,513 --> 00:30:09,309
para ensangrentar
sus espadas...
¿cierto?
435
00:30:09,934 --> 00:30:10,935
Hace 20 años,
436
00:30:11,269 --> 00:30:13,355
mi señor
se arrodilló ante
el rey Viserys
437
00:30:13,355 --> 00:30:16,399
y reconoció
a la princesa Rhaenyra
como su legítima heredera.
438
00:30:16,399 --> 00:30:18,234
Daemon:
¿Peleas por
este viejo juramento?
439
00:30:18,234 --> 00:30:19,778
No, por supuesto,
por su querella
440
00:30:19,778 --> 00:30:21,446
de miles de años
con los Bracken.
441
00:30:23,073 --> 00:30:25,575
Una vez busqué
la mano de
la reina Rhaenyra...
442
00:30:26,117 --> 00:30:28,244
antes de su boda
con Ser Laenor.
443
00:30:28,745 --> 00:30:30,789
Siempre me gustó
su espíritu.
444
00:30:31,289 --> 00:30:33,208
Ella tiene
la verdadera sangre
de dragón.
445
00:30:33,208 --> 00:30:37,462
¿Y estas preparado
a marchar sin el permiso
de tu señor...?
446
00:30:39,464 --> 00:30:42,467
(suena música ominosa)
447
00:30:43,468 --> 00:30:45,470
(sonidos espectrales)
448
00:30:57,649 --> 00:30:59,651
(vertiendo vino)
449
00:30:59,651 --> 00:31:01,611
Willem Blackwood:
¿Majestad?
450
00:31:02,821 --> 00:31:04,406
Y una vez que usted
y su dragón
451
00:31:04,406 --> 00:31:07,701
lleven la justicia
de la reina contra
los Bracken...
452
00:31:08,118 --> 00:31:10,328
nuestros ejércitos
serán suyos.
453
00:31:19,295 --> 00:31:21,965
Larys:
Los lores de las Tierras
de la Corona se quejan.
454
00:31:21,965 --> 00:31:23,925
Sus rebaños disminuyen
para seguir el paso
455
00:31:23,925 --> 00:31:25,760
del incesable apetito
de los dragones.
456
00:31:25,760 --> 00:31:27,262
El de Vhagar en particular.
457
00:31:27,262 --> 00:31:29,264
Jasper Wylde:
Pueden proveer a la corona
con lo necesario,
458
00:31:29,264 --> 00:31:31,224
o podemos reclamar
sus posesiones.
459
00:31:31,224 --> 00:31:32,684
Tyland Lannister:
Sí, eso sería un alivio,
460
00:31:32,684 --> 00:31:35,270
ya que no tenemos
más monedas que destinar
al esfuerzo.
461
00:31:35,270 --> 00:31:38,732
Los recursos están
escaseando cada vez más
debido al bloqueo.
462
00:31:38,732 --> 00:31:40,859
Tyland: Las demandas
por equipo para los herreros,
armeros y curtidores
463
00:31:40,984 --> 00:31:43,695
solo se han elevado
a la par del ejército
de Ser Criston.
464
00:31:43,695 --> 00:31:45,697
Jasper:
Bueno, Cole se ha desempeñado
espléndidamente,
465
00:31:45,822 --> 00:31:47,991
al menos conquistando
cada castillo y ejército
que ha enfrentado,
466
00:31:47,991 --> 00:31:50,952
- incluido Duskendale,
con el favor de los dioses.
- (Aegon girando marcador)
467
00:31:50,952 --> 00:31:52,996
Lo llaman
el Hacedor de Reyes.
468
00:31:52,996 --> 00:31:55,206
Y con Aemond
y Vhagar vigilando,
469
00:31:55,331 --> 00:31:58,752
- somos un oponente
formidable.
- (azota marcador)
470
00:31:58,752 --> 00:32:00,587
Me aburren.
471
00:32:03,506 --> 00:32:05,508
Todos me aburren.
472
00:32:13,892 --> 00:32:16,061
(puerta abriendo)
473
00:32:19,731 --> 00:32:23,651
- (puerta cierra)
- Tal vez Ser Criston
pueda conseguir
474
00:32:23,651 --> 00:32:26,071
más ganado
a través de su campaña.
475
00:32:26,071 --> 00:32:29,032
Cualquier moneda
que dé será
un botín bienvenido.
476
00:32:38,750 --> 00:32:40,043
¿Qué estás
haciendo aquí?
477
00:32:40,043 --> 00:32:41,544
¿Y los libros
de tu padre?
478
00:32:41,544 --> 00:32:43,672
- Aegon: Ordené
que se los llevaran.
- (Alicent suspira)
479
00:32:43,672 --> 00:32:44,881
Sin pensar
en los siglos
480
00:32:44,881 --> 00:32:46,591
de conocimiento
en esas páginas.
481
00:32:46,591 --> 00:32:48,718
(aves trinando)
482
00:32:53,390 --> 00:32:55,100
Majestad.
483
00:32:56,309 --> 00:32:59,229
Solo los moví,
no los quemé.
484
00:33:04,442 --> 00:33:05,527
¿Qué sucede?
485
00:33:05,527 --> 00:33:07,987
- No les importa
lo que pienso.
- (vertiendo vino)
486
00:33:07,987 --> 00:33:10,448
(suspira)
487
00:33:10,573 --> 00:33:12,951
-¿A quiénes, Aegon?
- Mi consejo.
488
00:33:13,076 --> 00:33:15,120
Cole. Aemond.
Hacen su campaña
489
00:33:15,120 --> 00:33:18,081
sin buscar mi ayuda,
ni siquiera mi opinión.
490
00:33:20,667 --> 00:33:22,252
¿Qué opinión
tendrías?
491
00:33:23,920 --> 00:33:25,463
Soy el rey.
492
00:33:28,675 --> 00:33:32,429
¿Crees que el solo
usar la corona
te hace más sabio?
493
00:33:38,309 --> 00:33:42,105
Esos hombres
en tu consejo...
494
00:33:42,814 --> 00:33:44,858
se han ganado
su lugar.
495
00:33:45,275 --> 00:33:48,486
Yo esperaba que (ríe),
una vez en el trono,
496
00:33:48,486 --> 00:33:50,989
honrarías el peso
de tus nuevos deberes,
497
00:33:50,989 --> 00:33:52,949
guardaras silencio,
498
00:33:52,949 --> 00:33:54,159
y aprendieras
de las mentes
499
00:33:54,284 --> 00:33:57,829
más educadas
a tu alrededor.
500
00:33:57,954 --> 00:34:01,332
Esperando que fueras
la mitad del rey
que tu padre fue.
501
00:34:02,834 --> 00:34:05,337
- Cuida tus palabras.
-¿O qué?
502
00:34:06,963 --> 00:34:09,758
¿Me colgarás
como a los caza ratas?
503
00:34:09,758 --> 00:34:13,136
¿O me exiliarás
como lo hiciste
con tu Mano?
504
00:34:14,054 --> 00:34:15,347
Yo goberné
505
00:34:15,472 --> 00:34:17,682
en ausencia de tu padre
durante su enfermedad,
506
00:34:17,807 --> 00:34:20,685
y Otto Hightower
fue uno de los más grandes
estadistas que han existido.
507
00:34:20,685 --> 00:34:26,066
Tú humildemente deberías
buscar nuestras opiniones
y consejo.
508
00:34:27,984 --> 00:34:30,445
No tienes idea
de los sacrificios
que se han hecho
509
00:34:30,445 --> 00:34:33,073
para ponerte
en ese trono.
510
00:34:33,073 --> 00:34:36,368
(suena música tensa)
511
00:34:37,160 --> 00:34:38,328
¿Qué...? (suspira)
512
00:34:40,330 --> 00:34:43,208
¿Qué quieres
que haga, madre?
513
00:34:44,250 --> 00:34:46,836
Solo haz lo que
se necesita de ti:
514
00:34:48,546 --> 00:34:50,090
nada.
515
00:34:52,759 --> 00:34:54,761
♪
516
00:34:57,597 --> 00:35:00,725
(sonidos silvestres)
517
00:35:04,854 --> 00:35:06,523
(hachazos)
518
00:35:07,232 --> 00:35:09,442
(árbol crujiendo)
519
00:35:15,782 --> 00:35:18,535
(charla indistinta, gritos)
520
00:35:20,036 --> 00:35:22,247
Criston:
Pónganse de pie!
521
00:35:23,248 --> 00:35:25,458
A Rook's Rest!
522
00:35:26,626 --> 00:35:28,211
A la batalla!
523
00:35:33,091 --> 00:35:34,801
Gwayne Hightower:
A plena luz del día.
524
00:35:34,801 --> 00:35:38,430
Debemos quedarnos aquí
y prepararnos para atacar
al anochecer.
525
00:35:38,763 --> 00:35:40,598
Hay que movernos ahora
y atacar de día.
526
00:35:40,724 --> 00:35:41,891
No lo esperan.
527
00:35:41,891 --> 00:35:43,184
No lo esperan
528
00:35:43,184 --> 00:35:45,562
porque es
una maldita locura.
529
00:35:47,272 --> 00:35:48,898
¿Olvidaste
el pequeño encuentro
530
00:35:48,898 --> 00:35:50,442
que tuvimos
en el camino a Rosby?
531
00:35:50,942 --> 00:35:52,318
No lo olvido.
532
00:35:53,903 --> 00:35:57,282
Dragonstone
y sus dragones están
al otro lado de la bahía.
533
00:35:58,408 --> 00:36:00,618
¿Qué? ¿Ya te cansaste
de estar vivo?
534
00:36:01,411 --> 00:36:03,288
¿Tiene miedo, Ser?
535
00:36:04,080 --> 00:36:06,583
Peor: soy racional.
536
00:36:08,418 --> 00:36:10,462
Vamos a avanzar.
537
00:36:10,587 --> 00:36:13,590
Ja! Monten!
538
00:36:14,966 --> 00:36:16,509
capitán:
Prepárense para salir!
539
00:36:16,509 --> 00:36:19,763
(suena música tensa
de percusiones)
540
00:36:26,686 --> 00:36:28,688
♪
541
00:36:30,440 --> 00:36:31,983
Jacaerys Velaryon:
No veo otra opción.
542
00:36:32,108 --> 00:36:34,778
- Hay que enviar a un dragón.
- Rhaenyra Targaryen: ¿A dónde?
543
00:36:38,615 --> 00:36:41,242
(carraspea)
A apoyar en la guerra
544
00:36:41,242 --> 00:36:44,079
que sus vasallos
han peleado
en su ausencia...
545
00:36:44,079 --> 00:36:46,581
Majestad.
546
00:36:46,581 --> 00:36:49,668
El ejército de Cole
ha crecido desde
que salió.
547
00:36:49,793 --> 00:36:51,836
Agregó a los hombres
de Rosby y Stokeworth
548
00:36:51,961 --> 00:36:54,964
y con su fuerza
combinada
atacaron Duskendale.
549
00:36:54,964 --> 00:36:56,508
¿Duskendale?
550
00:36:56,508 --> 00:36:58,510
La ciudad
ha caído.
551
00:36:58,635 --> 00:37:00,428
Muchos hombres
de Darklyn se han
declarado con Aegon.
552
00:37:00,428 --> 00:37:02,430
Aquellos que
se rehusaron
fueron asesinados.
553
00:37:02,430 --> 00:37:04,015
¿Qué hay de mi padre?
554
00:37:04,349 --> 00:37:05,850
Mantuvo
su juramento.
555
00:37:06,309 --> 00:37:08,353
Cole lo decapitó
por ello.
556
00:37:10,355 --> 00:37:12,857
¿Dónde has estado
estos últimos días?
557
00:37:12,982 --> 00:37:15,860
Simplemente
desapareciste
sin dar un aviso.
558
00:37:16,486 --> 00:37:19,489
Me disculpo
por mi ausencia
y el secretismo,
559
00:37:19,489 --> 00:37:22,367
pero era
necesario.
560
00:37:22,367 --> 00:37:24,661
Fui a
King's Landing.
561
00:37:25,370 --> 00:37:26,663
¿Con qué propósito?
562
00:37:26,996 --> 00:37:29,374
Reunirme con
la reina Alicent
y buscar la paz.
563
00:37:29,499 --> 00:37:32,210
-¿Tú viste a Alicent?
- Rhaenyra: Sí, lo hice.
564
00:37:32,210 --> 00:37:34,504
Pudiste ser arrestada
o asesinada!
565
00:37:34,504 --> 00:37:38,425
Yo heredé 80 años
de paz de mi padre.
566
00:37:38,425 --> 00:37:40,176
Antes de terminarla,
567
00:37:40,176 --> 00:37:43,430
debía saber que
no había otro camino.
568
00:37:45,890 --> 00:37:47,559
Y ahora lo sé.
569
00:37:51,062 --> 00:37:52,772
Solo queda
una opción para mí:
570
00:37:52,772 --> 00:37:57,402
ya sea que
gane mi reclamo
o morir.
571
00:37:58,945 --> 00:38:01,114
Estamos preparados.
572
00:38:01,906 --> 00:38:04,242
Rhaenys Targaryen:
Las victorias de Cole
solo lo han envalentonado.
573
00:38:04,367 --> 00:38:06,369
Marcha hacia
Rook's Rest.
574
00:38:06,369 --> 00:38:08,038
Su ejército estaba
a unas horas
575
00:38:08,038 --> 00:38:10,040
cuando Lord Staunton
envió a los cuervos.
576
00:38:10,040 --> 00:38:11,166
¿Por qué Rook's Rest?
577
00:38:11,166 --> 00:38:12,459
¿Después de Duskendale?
578
00:38:12,917 --> 00:38:14,586
Solo es una pequeña
fortaleza costera.
579
00:38:15,045 --> 00:38:17,881
Alfred:
Porque Lord Staunton
es un miembro de este consejo.
580
00:38:18,256 --> 00:38:22,385
Y porque su castillo
es pequeño y vulnerable
y está disponible.
581
00:38:22,385 --> 00:38:24,763
Cole sabe que no tenemos
un ejército en esa zona.
582
00:38:24,763 --> 00:38:27,390
- Bartimos: Es descarado.
- Nos está retando a actuar.
583
00:38:27,390 --> 00:38:30,435
Necesitas enviar
un dragón.
584
00:38:30,435 --> 00:38:33,897
(suena música tensa suave)
585
00:38:37,233 --> 00:38:41,613
Hay quienes confunden
mi precaución
con debilidad.
586
00:38:46,117 --> 00:38:48,328
Que sea su perdición.
587
00:38:49,079 --> 00:38:51,164
- Iré yo.
- Mi reina...
588
00:38:51,164 --> 00:38:52,540
Tú no puedes ir.
589
00:38:52,540 --> 00:38:53,875
No perderé
a un dragón
ante la guerra
590
00:38:53,875 --> 00:38:55,460
mientras me escondo
en mi castillo.
591
00:38:55,460 --> 00:38:57,253
Nuestros aliados
alzan sus estandartes
592
00:38:57,253 --> 00:38:58,505
para ti, madre.
593
00:38:58,505 --> 00:39:00,548
Rhaenyra:
Sí, lo hicieron.
594
00:39:00,548 --> 00:39:03,802
Si tú mueres,
todo está perdido.
595
00:39:03,927 --> 00:39:05,095
- Envíame.
- No.
596
00:39:05,095 --> 00:39:07,305
Quemaré las líneas
de Cole y me retiraré
antes de que
597
00:39:07,430 --> 00:39:09,474
- King's Landing pueda...
- Te falta experiencia.
598
00:39:12,310 --> 00:39:15,480
Debe enviarme
a mí, Majestad.
599
00:39:16,773 --> 00:39:18,441
Meleys es
su dragón más grande
600
00:39:18,441 --> 00:39:20,777
- y ha estado en batalla.
- (suspiro apesadumbrado)
601
00:39:23,154 --> 00:39:24,948
Yo enfrentaré
a Cole.
602
00:39:25,865 --> 00:39:26,991
(suspira)
603
00:39:27,117 --> 00:39:29,119
♪
604
00:39:48,680 --> 00:39:50,849
(suena música inquietante)
605
00:40:13,204 --> 00:40:14,914
(jarrón rompiéndose)
606
00:40:16,332 --> 00:40:18,543
(música intensificando)
607
00:40:33,516 --> 00:40:35,352
Jacaerys:
Yo solo deseo
pelear por ti,
608
00:40:35,352 --> 00:40:37,395
por tu reclamo
y el mío.
609
00:40:37,395 --> 00:40:38,688
Yo...
610
00:40:40,357 --> 00:40:42,067
Hay algo
que debo decirte,
Jace.
611
00:40:44,527 --> 00:40:47,822
Algo...
que debí decirte
612
00:40:47,822 --> 00:40:50,200
cuando te volviste
el heredero al trono.
613
00:40:50,200 --> 00:40:51,534
(gruñidos cavernosos)
614
00:40:51,534 --> 00:40:54,329
Es un secreto
que Viserys me contó
615
00:40:54,329 --> 00:40:57,499
cuando me nombró
su sucesora.
616
00:40:57,499 --> 00:41:00,752
Y ha pasado de rey
a heredero...
617
00:41:01,419 --> 00:41:04,547
desde la época
de Aegon el Conquistador.
618
00:41:06,925 --> 00:41:08,593
(exhala)
619
00:41:09,928 --> 00:41:11,930
♪
620
00:41:12,555 --> 00:41:14,974
Nunca te lo conté
porque no estaba segura
621
00:41:14,974 --> 00:41:17,060
de creerlo yo misma.
622
00:41:17,894 --> 00:41:21,690
El Targaryen que se sienta
en el Trono de Hierro
623
00:41:21,690 --> 00:41:24,275
no es solo un rey
o una reina.
624
00:41:24,275 --> 00:41:26,403
Son un protector.
625
00:41:26,403 --> 00:41:29,906
(en alto valirio)
Vamos a la guerra otra vez,
vieja amiga.
626
00:41:30,281 --> 00:41:32,617
Rhaenyra:
Decretado a dirigir
a los Siete Reinos,
627
00:41:32,617 --> 00:41:34,119
a fortalecerlos...
628
00:41:34,119 --> 00:41:36,454
(gritos indistintos)
629
00:41:36,579 --> 00:41:40,750
...y a unirlos en contra
de un enemigo en común.
630
00:41:44,963 --> 00:41:48,341
Viserys me eligió a mí
como su sucesora.
631
00:41:49,175 --> 00:41:51,636
El mantuvo esto
durante toda su vida.
632
00:41:51,970 --> 00:41:53,930
capitán (gritando):
Prepárense!
633
00:41:57,434 --> 00:42:01,312
Rhaenyra:
Mi padre creyó que
solo yo estaba destinada
634
00:42:01,438 --> 00:42:03,815
a ser esta Protectora.
635
00:42:03,940 --> 00:42:07,068
Son al menos 14,500
hombres, mi lord.
636
00:42:07,068 --> 00:42:08,486
(rugiendo)
637
00:42:08,486 --> 00:42:09,821
Rhaenyra:
Pero para reunir al reino,
638
00:42:09,946 --> 00:42:13,324
debo enviar a los dragones
a la guerra.
639
00:42:13,324 --> 00:42:14,826
(dragón llamando)
640
00:42:14,951 --> 00:42:16,953
♪
641
00:42:20,498 --> 00:42:24,627
Los horrores que
he desatado no pueden
ser solo por una corona.
642
00:42:26,296 --> 00:42:31,676
Es por eso que debo creer
en lo que Viserys me contó
cuando me nombró su heredera.
643
00:42:31,676 --> 00:42:34,137
Lo que Jaehaerys
le había contado.
644
00:42:34,804 --> 00:42:37,182
Y lo que ahora
yo te contaré a ti.
645
00:42:37,307 --> 00:42:39,309
(Fuegosol llamando)
646
00:42:40,018 --> 00:42:41,061
¿Qué es?
647
00:42:41,061 --> 00:42:43,146
♪
648
00:42:47,359 --> 00:42:49,736
El sueño de
Aegon el Conquistador.
649
00:42:51,696 --> 00:42:55,367
El lo llamó:
"La Canción
de Hielo y Fuego".
650
00:42:55,867 --> 00:42:59,537
- (suena música dramática)
- (silbido de flechas)
651
00:42:59,537 --> 00:43:01,831
(gruñidos, gritos indistintos)
652
00:43:05,001 --> 00:43:07,671
- capitán 1: Lancen!
- (grito indistinto)
653
00:43:07,671 --> 00:43:11,591
- capitán 2: Apunten! Arqueros!
- capitán 1: Rápido!
654
00:43:12,050 --> 00:43:13,760
Lancen!
655
00:43:15,387 --> 00:43:17,138
(clamor guerrero)
656
00:43:17,138 --> 00:43:19,224
♪
657
00:43:20,058 --> 00:43:21,059
Empujen!
658
00:43:21,559 --> 00:43:22,894
guardia 1:
Con fuerza!
659
00:43:22,894 --> 00:43:25,689
guardias (gritando):
Dragón!
660
00:43:25,689 --> 00:43:27,941
(todos gritando)
661
00:43:29,693 --> 00:43:32,195
Gwayne:
Por los Siete Infiernos,
Cole!
662
00:43:32,529 --> 00:43:34,948
Es como si usaras
trompetas para anunciar
nuestra llegada!
663
00:43:34,948 --> 00:43:37,158
Criston: Ordene a las tropas
de Darklyn que se separen
y avancen.
664
00:43:37,158 --> 00:43:38,910
Debemos dividir
la atención del dragón.
665
00:43:39,035 --> 00:43:41,204
- Den la señal!
-¿Qué señal?
666
00:43:41,538 --> 00:43:43,081
Criston:
Todo va según el plan.
667
00:43:44,249 --> 00:43:46,251
(suena música dramática)
668
00:43:49,713 --> 00:43:51,923
(cuerno sonando)
669
00:43:53,133 --> 00:43:54,884
(gruñido cavernoso)
670
00:44:03,727 --> 00:44:05,895
(gritos indistintos)
671
00:44:09,899 --> 00:44:12,068
(gritos de terror)
672
00:44:15,613 --> 00:44:17,949
(cuerno sonando a distancia)
673
00:44:18,950 --> 00:44:21,119
(cuerno respondiendo)
674
00:44:21,494 --> 00:44:23,246
(gruñido cavernoso)
675
00:44:27,167 --> 00:44:29,169
♪
676
00:44:32,797 --> 00:44:35,008
(Fuegosol llamando)
677
00:44:37,302 --> 00:44:38,845
(gruñe furioso)
678
00:44:40,472 --> 00:44:42,140
(en alto valirio)
Idiota.
679
00:44:44,142 --> 00:44:46,144
Espera, Vhagar.
680
00:44:46,269 --> 00:44:48,688
Aún no.
681
00:44:49,647 --> 00:44:51,191
(estruendo, ramas crujiendo)
682
00:44:51,191 --> 00:44:52,484
(exhala)
683
00:44:54,110 --> 00:44:56,112
♪
684
00:44:56,780 --> 00:44:58,448
(chillido)
685
00:45:03,286 --> 00:45:04,954
(gruñendo)
686
00:45:06,539 --> 00:45:08,792
(todos gritando)
687
00:45:10,669 --> 00:45:13,213
♪
688
00:45:15,215 --> 00:45:16,675
Adelante, Fuegosol!
689
00:45:16,800 --> 00:45:19,135
- (ruge)
- Más rápido!
690
00:45:19,552 --> 00:45:21,554
guardias (gritando):
Dragón!
691
00:45:21,554 --> 00:45:23,348
¿De quién es
ese dragón?
692
00:45:23,682 --> 00:45:25,392
De Su Majestad,
el rey.
693
00:45:26,518 --> 00:45:28,603
¿Este era
tu plan secreto, Cole?
694
00:45:28,603 --> 00:45:30,230
¿Que el rey mismo
hiciera una emboscada
695
00:45:30,230 --> 00:45:32,691
- y tal vez morir
en el intento?
- Criston: No!
696
00:45:32,691 --> 00:45:35,360
Lancen más flechas
de señales!
697
00:45:37,987 --> 00:45:40,365
Leales hombres
a la Casa Targaryen,
698
00:45:41,574 --> 00:45:44,828
su rey se les ha unido!
699
00:45:44,828 --> 00:45:47,706
Mantengan su coraje!
Y su astucia!
700
00:45:48,164 --> 00:45:50,041
Pues los Siete
han bendecido
701
00:45:50,166 --> 00:45:52,877
a este ejército
con un propósito divino!
702
00:45:52,877 --> 00:45:55,797
Por el legítimo rey,
Aegon!
703
00:45:55,797 --> 00:45:58,758
- Avancen!
- (grito de guerra)
704
00:46:00,385 --> 00:46:02,387
♪
705
00:46:06,683 --> 00:46:08,935
¿Dónde estás, Aemond?
706
00:46:12,188 --> 00:46:13,898
(bramido)
707
00:46:15,358 --> 00:46:17,360
♪
708
00:46:20,613 --> 00:46:23,241
(en alto valirio)
Ataca, Meleys!
709
00:46:23,783 --> 00:46:25,410
Dracarys!
710
00:46:27,412 --> 00:46:28,580
(ráfaga)
711
00:46:31,791 --> 00:46:34,210
(gruñe, chilla)
712
00:46:37,922 --> 00:46:41,259
- (estruendo, chillido)
- (Aegon gruñe en pánico)
713
00:46:45,305 --> 00:46:47,057
(gritando al caer)
714
00:46:51,269 --> 00:46:53,271
(todos gritando)
715
00:46:57,609 --> 00:46:59,277
(llamando)
716
00:47:00,779 --> 00:47:02,489
- (chillando)
- (Aegon gritando)
717
00:47:04,240 --> 00:47:06,159
capitán:
Lancen otra descarga!
718
00:47:06,159 --> 00:47:08,620
Acaben con esos
hombres de Rosby!
719
00:47:08,620 --> 00:47:10,663
No les den cuartel!
720
00:47:11,581 --> 00:47:15,126
- (gritos indistintos)
- (gruñido cavernoso)
721
00:47:19,964 --> 00:47:22,175
Será mejor que
se esconda, mi lord.
722
00:47:28,598 --> 00:47:30,600
♪
723
00:47:31,851 --> 00:47:33,603
(ruge)
724
00:47:51,496 --> 00:47:53,498
♪
725
00:47:54,541 --> 00:47:56,501
(chillidos)
726
00:48:00,797 --> 00:48:03,133
(crujido, chillidos)
727
00:48:06,845 --> 00:48:08,805
♪
728
00:48:08,805 --> 00:48:10,640
(chillido distante)
729
00:48:10,640 --> 00:48:12,892
Aegon:
Gracias a los dioses!
730
00:48:14,310 --> 00:48:15,437
Dracarys!
731
00:48:15,437 --> 00:48:16,521
Ah!
732
00:48:18,648 --> 00:48:20,150
♪
733
00:48:20,900 --> 00:48:23,194
Nooo! (grita)
734
00:48:25,155 --> 00:48:28,033
- (rugiendo)
- (chillando)
735
00:48:34,706 --> 00:48:36,416
(chillido intenso)
736
00:48:40,420 --> 00:48:42,422
(todos gritando)
737
00:48:42,422 --> 00:48:43,965
Criston:
Majestad!
738
00:48:43,965 --> 00:48:46,217
(música baja de intensidad)
739
00:48:48,678 --> 00:48:50,680
(respiración pesada)
740
00:49:00,732 --> 00:49:02,692
(en alto valirio)
Ataca, Meleys.
741
00:49:04,361 --> 00:49:07,530
- (suena música heroica)
- (chillido)
742
00:49:11,409 --> 00:49:12,577
(gruñe)
743
00:49:23,713 --> 00:49:25,840
(chillidos acercándose)
744
00:49:25,840 --> 00:49:28,051
(suena música tensa
en ascenso)
745
00:49:34,391 --> 00:49:36,393
guardia:
Que los dioses nos cuiden.
746
00:49:41,481 --> 00:49:43,441
(rugiendo)
747
00:49:47,445 --> 00:49:49,739
- (chillido)
- (música cesa)
748
00:49:49,739 --> 00:49:51,991
(golpes, ráfagas)
749
00:49:55,620 --> 00:49:56,788
(gruñe)
750
00:49:58,415 --> 00:50:00,083
(gruñendo)
751
00:50:00,083 --> 00:50:02,293
(suena música dramática)
752
00:50:02,419 --> 00:50:04,462
(gritos indistintos, galope)
753
00:50:18,309 --> 00:50:20,437
- (todos gritando)
- (estruendo)
754
00:50:20,437 --> 00:50:23,023
(gruñidos, gritos)
755
00:50:23,440 --> 00:50:26,317
- (caballo relincha)
- (golpe fuerte)
756
00:50:27,444 --> 00:50:29,154
(silencio)
757
00:50:31,489 --> 00:50:36,119
- (gritos en cámara lenta)
- (suena música dramática
suave)
758
00:50:39,622 --> 00:50:41,624
(pasos retumbantes)
759
00:50:54,346 --> 00:50:56,348
♪
760
00:51:00,852 --> 00:51:02,562
(gruñendo cansado)
761
00:51:08,360 --> 00:51:11,529
(Meleys gruñe, gime)
762
00:51:19,662 --> 00:51:21,664
(coro vocalizando suave)
763
00:51:23,833 --> 00:51:25,543
(rugiendo)
764
00:51:29,547 --> 00:51:32,425
(gemidos,
lamentos indistintos)
765
00:51:33,051 --> 00:51:35,261
♪
766
00:51:38,932 --> 00:51:41,184
(vocalización continúa)
767
00:51:48,066 --> 00:51:49,734
(chillido débil)
768
00:51:52,070 --> 00:51:54,823
- (estruendo)
- (chillido)
769
00:51:54,823 --> 00:51:57,075
(Meleys chillando,
gimiendo)
770
00:51:57,075 --> 00:51:58,868
(crujidos, chillidos)
771
00:52:00,704 --> 00:52:02,414
(gruñendo)
772
00:52:02,706 --> 00:52:04,416
(chillidos)
773
00:52:07,919 --> 00:52:09,921
(música ralentizando)
774
00:52:09,921 --> 00:52:11,715
(gruñidos)
775
00:52:15,760 --> 00:52:18,763
(suena música sombría)
776
00:52:27,939 --> 00:52:29,607
(estruendo, explosión)
777
00:52:36,948 --> 00:52:40,160
(suena música siniestra)
778
00:52:55,091 --> 00:52:57,302
(música desvaneciendo)
779
00:53:04,142 --> 00:53:06,353
(gritos amortiguados)
780
00:53:08,355 --> 00:53:11,274
(rugidos,
estruendo amortiguado)
781
00:53:21,159 --> 00:53:23,370
(resuello intenso)
782
00:53:28,166 --> 00:53:29,668
(resollando)
783
00:53:34,005 --> 00:53:36,216
(respiración laboriosa)
784
00:53:39,302 --> 00:53:41,262
(sonidos amortiguados)
785
00:53:41,262 --> 00:53:44,683
(suena música tensa suave)
786
00:53:50,355 --> 00:53:52,732
Gwayne:
Vayan detrás de mí!
787
00:53:53,692 --> 00:53:55,652
A la brecha!
788
00:53:55,652 --> 00:53:57,696
(gritos indistintos)
789
00:54:01,991 --> 00:54:03,993
♪
790
00:54:08,248 --> 00:54:10,500
(respiración pesada)
791
00:54:19,884 --> 00:54:21,886
♪
792
00:54:26,933 --> 00:54:30,520
(sin aire)
El rey ha caído.
Debemos encontrarlo.
793
00:54:32,564 --> 00:54:34,774
(armadura golpeteando)
794
00:54:43,283 --> 00:54:45,535
♪
795
00:54:54,294 --> 00:54:56,546
(gritos, gemidos indistintos)
796
00:55:06,765 --> 00:55:08,767
♪
797
00:55:19,903 --> 00:55:20,904
Aemond!
798
00:55:22,072 --> 00:55:23,698
(Fuegosol gruñe débil)
799
00:55:23,698 --> 00:55:25,784
♪
800
00:55:36,461 --> 00:55:38,672
¿Dónde está
Su Majestad?
801
00:55:41,257 --> 00:55:43,468
(Fuegosol gruñendo débil)
802
00:55:45,804 --> 00:55:49,349
(suena música de suspenso
solemne)
803
00:55:54,813 --> 00:55:56,481
(golpe metálico)
804
00:56:14,499 --> 00:56:16,835
(música desvaneciendo)
805
00:56:22,298 --> 00:56:25,677
(suena música tensa suave)
806
00:56:59,836 --> 00:57:01,838
♪
807
00:57:27,530 --> 00:57:29,908
(fin de música)