1 00:02:09,921 --> 00:02:13,133 (suena tema musical épico) 2 00:02:51,755 --> 00:02:53,840 ♪ 3 00:03:36,216 --> 00:03:38,468 ♪ 4 00:03:45,809 --> 00:03:49,312 LA CASA DEL DRAGóN 5 00:03:53,858 --> 00:03:56,236 (fin de tema musical) 6 00:03:57,862 --> 00:04:01,366 (suena música ominosa) 7 00:04:01,491 --> 00:04:03,660 (puerta retumbando) 8 00:04:07,831 --> 00:04:09,833 (sonidos espectrales) 9 00:04:10,875 --> 00:04:12,877 (pasos con eco) 10 00:04:20,677 --> 00:04:24,055 (voz fantasmal distorsionada con eco) 11 00:04:32,063 --> 00:04:33,231 ¿Qué? 12 00:04:33,356 --> 00:04:35,859 (continúa voz distorsionada, ininteligible) 13 00:04:38,028 --> 00:04:39,863 No puedo entender. 14 00:04:44,200 --> 00:04:46,911 (hablando en alto valirio) 15 00:04:47,454 --> 00:04:50,749 (continúa hablando en alto valirio) 16 00:04:50,874 --> 00:04:52,542 Habla claramente. 17 00:04:53,752 --> 00:04:56,087 (continúa hablando alto valirio) 18 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 Tú me creaste, Daemon. 19 00:04:58,048 --> 00:04:59,090 Basta. 20 00:04:59,215 --> 00:05:02,010 Pero ahora estás empeñado en destruirme. 21 00:05:02,010 --> 00:05:07,599 Todo porque tu hermano me amó más a mí que a ti. 22 00:05:09,934 --> 00:05:12,062 (suena música tensa) 23 00:05:12,062 --> 00:05:13,605 (tintineando) 24 00:05:17,317 --> 00:05:19,319 (espada cae al suelo) 25 00:05:19,736 --> 00:05:23,782 Rhaenyra niña: Esto es lo que siempre quisiste, ¿no es cierto? 26 00:05:25,909 --> 00:05:27,911 ♪ 27 00:05:32,999 --> 00:05:36,002 - (voz distorsionada) Llegó un cuervo. - (puerta abre de golpe) 28 00:05:39,506 --> 00:05:42,300 Simon Strong: Buenos días, Majestad. 29 00:05:42,425 --> 00:05:45,261 ¿Durmió bien? Espero. 30 00:05:45,595 --> 00:05:48,348 Como dije, llegó un cuervo. 31 00:05:50,266 --> 00:05:53,687 El ejército de Aegon salió de King's Landing hace una quincena. 32 00:05:53,687 --> 00:05:56,981 Los castillos de Rosby y Stokeworth 33 00:05:57,107 --> 00:05:58,817 han caído sin asedio. 34 00:05:59,150 --> 00:06:00,902 Alzaron el estandarte de Aegon 35 00:06:00,902 --> 00:06:05,156 y añadieron sus hombres al ejército de Ser Criston Cole. 36 00:06:05,490 --> 00:06:07,951 Ambas casas citaron ese 37 00:06:07,951 --> 00:06:12,288 triste asunto del hijo del usurpador en sus declaraciones. 38 00:06:12,789 --> 00:06:15,166 El ejército de Ser Criston, 39 00:06:15,166 --> 00:06:17,544 con su fuerza triplicada, 40 00:06:17,544 --> 00:06:20,463 puede que tenga a Harrenhal como su destino. 41 00:06:20,463 --> 00:06:22,507 - (cabra balando) - Aun si usted reúne a un ejercito 42 00:06:22,507 --> 00:06:23,758 de los de Riverlands, 43 00:06:23,758 --> 00:06:26,970 no estarían listos a tiempo para enfrentarlo. 44 00:06:32,976 --> 00:06:36,021 Veamos de qué está hecho su señor supremo. 45 00:06:37,188 --> 00:06:38,690 (suspira) 46 00:06:41,568 --> 00:06:44,946 (tartamudeando) Mi-Mi-Mi príncipe... Mi-Mi-Mi señor. 47 00:06:44,946 --> 00:06:46,364 Majestad. 48 00:06:47,073 --> 00:06:50,326 Lord Grover luce más joven y saludable de lo que esperaba. 49 00:06:50,326 --> 00:06:51,953 Eh, él es Oscar Tully, 50 00:06:51,953 --> 00:06:53,163 nieto de Grover Tully. 51 00:06:53,163 --> 00:06:55,165 Es el heredero de Riverrun 52 00:06:55,165 --> 00:06:57,792 y futuro señor supremo de Riverlands. 53 00:06:57,792 --> 00:07:01,212 Su Majestad, el Rey Consorte, Daemon Targaryen. 54 00:07:01,338 --> 00:07:04,841 - Oscar Tully: Es un honor, Majestad. - Daemon Targaryen: Sí lo es. 55 00:07:04,841 --> 00:07:06,885 (espada golpetea) 56 00:07:10,555 --> 00:07:12,849 ¿Cómo está tu abuelo? 57 00:07:16,603 --> 00:07:19,814 Por desgracia, aún sigue incapacitado. 58 00:07:19,814 --> 00:07:22,567 Es-Está en un tipo de letargo, 59 00:07:22,692 --> 00:07:26,196 imposibilitado de hacer más que tomar algo. 60 00:07:26,196 --> 00:07:28,698 Apenas lo suficiente para mantenerlo. 61 00:07:28,698 --> 00:07:30,575 ¿Así que está vivo? 62 00:07:30,575 --> 00:07:32,911 Sí, gracias a los dioses. 63 00:07:32,911 --> 00:07:35,705 Bueno, tengo poco tiempo y necesito un ejército. 64 00:07:35,705 --> 00:07:38,375 ¿Tal vez puedas poner una almohada sobre su rostro 65 00:07:38,375 --> 00:07:40,585 y expeditar tu herencia? 66 00:07:42,462 --> 00:07:46,216 Yo-Yo amo a mi abuelo, como a un padre. 67 00:07:46,758 --> 00:07:50,720 Mi propio lord padre murió súbitamente, no siendo muy viejo. 68 00:07:51,221 --> 00:07:53,890 Lord Grover me crio en su lugar... 69 00:07:53,890 --> 00:07:54,974 Todo muy conmovedor. 70 00:07:54,974 --> 00:07:56,976 ¿Estás aquí para hablar en nombre de tu abuelo? 71 00:07:56,976 --> 00:07:59,187 ¿Por la casa Tully y Riverlands? 72 00:07:59,187 --> 00:08:00,814 ¿Mientras aún vive? 73 00:08:03,233 --> 00:08:07,320 - No nos comportamos así. - Entonces no eres útil para mí. 74 00:08:07,737 --> 00:08:09,531 Ya veo por qué los Blackwood y los Bracken 75 00:08:09,531 --> 00:08:11,199 no temieron comenzar una guerra 76 00:08:11,199 --> 00:08:13,118 bajo las narices de sus señores. 77 00:08:13,118 --> 00:08:15,537 La casa Tully es como un pescado sin cabeza. 78 00:08:15,537 --> 00:08:17,664 Recuérdame, ¿quiénes de tus compatriotas 79 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 dicen luchar en nombre de Aegon? 80 00:08:19,541 --> 00:08:21,710 ¿Son los-los Bracken o los Blackwood? 81 00:08:21,710 --> 00:08:24,462 Fue la casa Bracken la que se declaró verde, Majestad. 82 00:08:24,587 --> 00:08:25,922 ¿Quién puede recordarlo? 83 00:08:27,090 --> 00:08:27,799 Llame a los Blackwood. 84 00:08:27,924 --> 00:08:29,467 Requiero hombres para que lideren 85 00:08:29,592 --> 00:08:31,428 a mi ejército de los de Riverlands. 86 00:08:31,428 --> 00:08:34,264 (suena música tensa) 87 00:08:38,101 --> 00:08:40,395 (bullicio de puerto) 88 00:08:40,395 --> 00:08:42,647 Princesa. 89 00:08:43,606 --> 00:08:45,275 - Princesa. - Princesa. 90 00:08:45,275 --> 00:08:47,527 ♪ 91 00:08:54,117 --> 00:08:56,119 (bullicio de astillero) 92 00:09:00,040 --> 00:09:01,624 Mi lady. 93 00:09:04,836 --> 00:09:08,548 "Princesa", si nos apegamos a las formalidades. 94 00:09:08,548 --> 00:09:11,343 Mis disculpas. Princesa. 95 00:09:12,635 --> 00:09:15,138 Y tú eres Alyn. 96 00:09:15,138 --> 00:09:17,557 Sí, princesa. 97 00:09:18,683 --> 00:09:20,352 Tengo entendido que mi lord esposo 98 00:09:20,352 --> 00:09:22,312 te debe la vida. 99 00:09:25,190 --> 00:09:28,693 Pero no se me dijo que su salvador fuera tan apuesto. 100 00:09:29,694 --> 00:09:31,738 Tu madre debió ser muy hermosa. 101 00:09:32,155 --> 00:09:34,824 - Corlys Velaryon: Rhaenys. - Oh... (carraspea) 102 00:09:41,998 --> 00:09:44,876 -¿Terminaste tu trabajo? - No, mi lord. 103 00:09:48,171 --> 00:09:50,173 (bullicio de puerto) 104 00:09:55,595 --> 00:09:57,847 Yo hablé con tus capitanes. 105 00:09:59,516 --> 00:10:03,228 El fue el marinero que te arrancó de tu ataúd marino. 106 00:10:04,354 --> 00:10:06,356 (graznidos de gaviotas) 107 00:10:10,902 --> 00:10:11,903 Sí. 108 00:10:13,113 --> 00:10:15,073 ¿No pensaste en mencionarlo? 109 00:10:15,865 --> 00:10:17,867 No lo consideré relevante. 110 00:10:19,869 --> 00:10:22,080 Yo sé quién es, Corlys. 111 00:10:24,207 --> 00:10:27,377 El pasado de Alyn no es culpa suya. 112 00:10:27,919 --> 00:10:28,920 El le salvó la vida a su señor. 113 00:10:29,045 --> 00:10:30,714 Debería ser ascendido y honrado, 114 00:10:30,714 --> 00:10:32,173 no escondido tras las mareas. 115 00:10:32,173 --> 00:10:33,883 ¿A esto viniste? 116 00:10:34,759 --> 00:10:36,761 ¿A someterme a una inquisición? 117 00:10:38,471 --> 00:10:42,517 Vine a decirte que Baela me llamó a Dragonstone. 118 00:10:42,517 --> 00:10:43,768 ¿Baela? 119 00:10:44,894 --> 00:10:47,355 Ese consejo va a devorarla a ella y a Jace para la cena. 120 00:10:47,355 --> 00:10:49,649 Se ponen inquietos con la ausencia de Rhaenyra. 121 00:10:49,649 --> 00:10:53,028 Todavía... ¿A dónde se fue esa mujer? 122 00:10:53,028 --> 00:10:56,990 Sospecho que a tratar de sacarnos a todos del abismo. 123 00:11:08,960 --> 00:11:11,921 - (tocan puerta) - (grito ahogado de Alicent) 124 00:11:14,341 --> 00:11:16,343 (bullicio de la corte) 125 00:11:18,803 --> 00:11:22,265 - Buenos días, Majestad. - Buenos días, Gran Maestre. 126 00:11:25,935 --> 00:11:28,480 Como lo solicitó. 127 00:11:28,605 --> 00:11:31,107 - Lo preparé yo mismo. - Gracias. 128 00:11:32,108 --> 00:11:35,403 Veré que se entregue discretamente. 129 00:11:35,403 --> 00:11:39,824 Avíseme si la destinataria necesita algún remedio. 130 00:11:39,824 --> 00:11:42,619 El té puede ser pesado para el estómago. 131 00:11:42,994 --> 00:11:45,372 Observaré a la joven de cerca. 132 00:11:46,790 --> 00:11:48,958 (aves trinando) 133 00:11:51,836 --> 00:11:53,713 Gran Maestre. 134 00:11:59,344 --> 00:12:01,846 Siempre ha sido un hombre práctico, 135 00:12:01,846 --> 00:12:04,474 y un honorable sirviente de la corona. 136 00:12:05,058 --> 00:12:08,478 Y sirvió a mi lord esposo en sus horas más oscuras. 137 00:12:08,812 --> 00:12:11,189 Ese era mi deber, Majestad. 138 00:12:12,524 --> 00:12:13,858 Dígame. 139 00:12:15,902 --> 00:12:19,114 ¿Cree que Viserys deseaba que Aegon lo sucediera? 140 00:12:19,114 --> 00:12:21,199 (aves trinando) 141 00:12:23,535 --> 00:12:25,829 Yo no puedo saberlo. 142 00:12:27,664 --> 00:12:30,875 Su Majestad nunca mencionó el tema conmigo. 143 00:12:43,388 --> 00:12:45,390 (charla distante) 144 00:12:46,599 --> 00:12:48,018 (puerta cierra) 145 00:12:49,561 --> 00:12:52,564 (suena música tensa) 146 00:13:10,206 --> 00:13:12,208 ♪ 147 00:13:15,712 --> 00:13:17,213 (gruñe de asco) 148 00:13:22,552 --> 00:13:24,095 (gruñe) 149 00:13:25,263 --> 00:13:26,598 (tose) 150 00:13:30,143 --> 00:13:31,436 Baela Targaryen: El ejército de Ser Criston 151 00:13:31,436 --> 00:13:33,146 aprovecha el encubrimiento bajo los árboles 152 00:13:33,146 --> 00:13:34,606 para esconder sus movimientos. 153 00:13:34,606 --> 00:13:36,107 Ahora solo viaja de noche 154 00:13:36,232 --> 00:13:37,400 para eludir nuestros dragones. 155 00:13:37,400 --> 00:13:39,569 Bartimos Celtigar: ¿Y hacia dónde se dirige? 156 00:13:39,569 --> 00:13:40,987 Es difícil saberlo, pero hay señales 157 00:13:40,987 --> 00:13:44,074 de un ejército moviéndose al noroeste, eso creo. 158 00:13:44,074 --> 00:13:45,617 Gormon Massey: (se mofa) Eso cree. 159 00:13:45,742 --> 00:13:47,202 Debió incinerarlos cuando tuvo oportunidad. 160 00:13:47,202 --> 00:13:49,037 Tal vez usted pueda hacerlo, Ser Alfred, 161 00:13:49,037 --> 00:13:50,497 cuando los vea en su dragón. 162 00:13:50,497 --> 00:13:51,623 (risa contenida) 163 00:13:51,748 --> 00:13:53,625 La única razón por la que sabemos esto 164 00:13:53,625 --> 00:13:55,293 es por los esfuerzos de Baela. 165 00:13:55,418 --> 00:13:57,003 Bartimos: ¿Y qué sabemos, mi príncipe? 166 00:13:57,003 --> 00:13:59,547 Sabemos poco, y cada vez menos. 167 00:13:59,547 --> 00:14:01,299 Sabemos que Cole posee un ejército 168 00:14:01,424 --> 00:14:03,551 que está creciendo en fuerza y que eso es un problema. 169 00:14:03,551 --> 00:14:06,513 Gormon: ¿Podrá Daemon encontrarlo con el suyo a tiempo? 170 00:14:06,513 --> 00:14:08,056 Y si conozco Riverlands, 171 00:14:08,056 --> 00:14:09,766 le espera un desenmarañamiento 172 00:14:09,766 --> 00:14:12,936 más difícil que el final de una orgía en Lys. 173 00:14:12,936 --> 00:14:16,523 ¿Ha tenido noticias de su padre? 174 00:14:18,817 --> 00:14:22,404 - No. - Gerardys: Se enviaron cuervos a Harrenhal buscando 175 00:14:22,404 --> 00:14:25,740 noticias del progreso de Daemon con los señores de los ríos. 176 00:14:25,740 --> 00:14:28,118 Hasta ahora, ninguno ha regresado. 177 00:14:28,118 --> 00:14:29,786 Alfred Broome: En resumen. 178 00:14:29,786 --> 00:14:32,163 Un ejército enemigo creciendo en constitución, 179 00:14:32,288 --> 00:14:37,085 marcha en... alguna parte de las tierras de la corona. 180 00:14:37,085 --> 00:14:40,171 Podríamos actuar quizá si tan solo tuviéramos un ejército propio. 181 00:14:40,296 --> 00:14:42,382 O alguien que nos dirija. 182 00:14:42,882 --> 00:14:44,968 Cuide su lengua, Ser Alfred. 183 00:14:46,177 --> 00:14:48,680 ¿Acaso son mentiras, mi príncipe? 184 00:14:48,805 --> 00:14:51,057 Ese consejo viaja sin timón. 185 00:14:51,057 --> 00:14:53,518 Hago un esfuerzo por guiarlo, Ser Alfred. 186 00:14:54,811 --> 00:14:58,690 ¿Por qué su voz debería ser más alta que la nuestra, princesa? 187 00:14:58,815 --> 00:15:00,442 La reina no la nombró su Mano. 188 00:15:00,442 --> 00:15:03,028 Es la voz de ella y la del rey consorte, 189 00:15:03,028 --> 00:15:04,779 la que dice que hagamos alianzas 190 00:15:04,779 --> 00:15:06,239 y comandar a nuestros vasallos. 191 00:15:06,239 --> 00:15:09,701 - Pero se fueron. - Corlys: ¿Qué ha sido de este consejo? 192 00:15:10,493 --> 00:15:11,661 (suspiro suave) 193 00:15:14,706 --> 00:15:16,082 Mi lord. 194 00:15:19,044 --> 00:15:22,380 Nuestro enemigo está en marcha. 195 00:15:22,380 --> 00:15:24,674 ¿Acaso no se hace nada en ausencia de la reina, 196 00:15:24,674 --> 00:15:27,927 más que quejarse y buscar el poder? 197 00:15:27,927 --> 00:15:30,055 (Bartimos suspira) 198 00:15:34,059 --> 00:15:37,437 No sabemos lo que hace la reina. 199 00:15:37,437 --> 00:15:40,065 Pero debemos confiar en que busca lo mismo 200 00:15:40,190 --> 00:15:42,400 que todos en esta mesa. 201 00:15:43,902 --> 00:15:46,404 El final de este conflicto. 202 00:15:48,365 --> 00:15:51,701 - (lluvia repiqueteando) - (suena música ominosa) 203 00:15:52,911 --> 00:15:55,121 (gaviotas graznando) 204 00:15:59,876 --> 00:16:02,045 (gritos indistintos de soldados) 205 00:16:05,548 --> 00:16:07,258 (alarido distante) 206 00:16:08,093 --> 00:16:10,470 Criston Cole: Hombres de la casa Darklyn. 207 00:16:10,470 --> 00:16:14,808 Los que se arrodillen ante el legítimo rey, Aegon, serán perdonados. 208 00:16:15,725 --> 00:16:18,895 Pueden recuperar su honor alzando su estandarte 209 00:16:18,895 --> 00:16:20,271 y peleando en su nombre 210 00:16:20,271 --> 00:16:23,233 en contra de la Golfa de Dragonstone. 211 00:16:23,983 --> 00:16:26,236 Aquellos que se rehúsen 212 00:16:27,570 --> 00:16:29,572 enfrentarán su muerte. 213 00:16:31,324 --> 00:16:33,743 ♪ 214 00:16:43,628 --> 00:16:45,130 Buenos días, Lord Darklyn. 215 00:16:45,755 --> 00:16:49,259 ¿Ya no queda honor en este mundo, Cole? 216 00:16:49,259 --> 00:16:51,302 ¿Saqueando los castillos de su reina 217 00:16:51,302 --> 00:16:54,139 y asesinando a sus vasallos? 218 00:16:54,139 --> 00:16:56,099 "Hacedor de reyes". 219 00:16:56,975 --> 00:16:58,268 (escupe) 220 00:17:00,145 --> 00:17:02,689 No es digno de la capa blanca. 221 00:17:04,107 --> 00:17:06,026 ♪ 222 00:17:06,026 --> 00:17:09,112 Es una mejor muerte que la que un traidor merece. 223 00:17:09,487 --> 00:17:12,115 Debería agradecerme por ella. 224 00:17:13,992 --> 00:17:17,162 La suya le llegará igual. 225 00:17:19,039 --> 00:17:20,457 (gruñe) 226 00:17:22,792 --> 00:17:24,794 (caballo relincha) 227 00:17:27,964 --> 00:17:30,175 ♪ 228 00:17:31,634 --> 00:17:32,802 Lord Mano. 229 00:17:48,193 --> 00:17:50,320 Iremos hacia el noreste, 230 00:17:50,320 --> 00:17:53,239 - siguiendo la costa. - (caballo relincha) 231 00:17:53,239 --> 00:17:54,783 Sé que no nació ni creció 232 00:17:54,783 --> 00:17:58,286 cerca de las tierras de la corona, mi lord Mano, 233 00:17:58,286 --> 00:18:01,081 pero Harrenhal está al oeste. 234 00:18:04,918 --> 00:18:06,670 Sí lo está. 235 00:18:09,339 --> 00:18:12,676 Jódete. Dije que deberíamos enviar a los dragones. 236 00:18:12,676 --> 00:18:14,386 Y mira lo que ha pasado. 237 00:18:14,719 --> 00:18:17,555 Daemon, de entre todos, ha tomado Harrenhal. 238 00:18:17,555 --> 00:18:20,141 Te di un trabajo, y ahora solo te sientas ahí. 239 00:18:20,141 --> 00:18:22,727 Es tu puto castillo! 240 00:18:24,354 --> 00:18:28,525 Ese castillo está más lisiado que yo, Majestad. 241 00:18:28,525 --> 00:18:29,734 (se mofa) 242 00:18:29,859 --> 00:18:31,111 Llevará a Daemon a la locura 243 00:18:31,111 --> 00:18:32,445 si intenta hacer uso de él. 244 00:18:32,445 --> 00:18:35,031 Está más allá de sus facultades. 245 00:18:35,615 --> 00:18:39,577 Y no tiene moneda alguna, ya que yo felizmente controlo todo su oro. 246 00:18:39,703 --> 00:18:43,289 Así que, mientras Harrenhal agota la determinación de Daemon 247 00:18:43,289 --> 00:18:45,208 la reina falsa permanece atrapada en su isla, 248 00:18:45,208 --> 00:18:49,129 y Ser Criston continúa conquistando castillos en las tierras de la corona. 249 00:18:49,129 --> 00:18:51,214 (entre dientes) Ah. Bueno... 250 00:18:51,589 --> 00:18:54,342 Necesito estar informado de estas cosas. 251 00:18:54,342 --> 00:18:56,052 Si voy a tomar decisiones informadas. 252 00:18:56,052 --> 00:18:57,762 No voy a parecer un tonto frente 253 00:18:57,887 --> 00:19:00,765 - a mis aliados y enemigos. - Aemond Targaryen: Harrenhal debe esperar. 254 00:19:04,227 --> 00:19:06,771 Ser Criston marcha hacia Rook's Rest. 255 00:19:07,397 --> 00:19:09,149 ¿Rook's Rest? Un premio patético. 256 00:19:09,149 --> 00:19:11,568 - Yo no di la orden... - El castillo es pequeño, 257 00:19:12,444 --> 00:19:13,903 débilmente defendido, 258 00:19:14,237 --> 00:19:16,948 y Lord Staunton se sienta en el consejo de Rhaenyra. 259 00:19:16,948 --> 00:19:18,950 Cuando Cole lo derribe, 260 00:19:18,950 --> 00:19:21,661 tendremos a Dragonstone efectivamente aislado por tierra. 261 00:19:23,246 --> 00:19:25,790 Esta guerra no se ganará solo con dragones, 262 00:19:25,915 --> 00:19:28,918 sino con dragones volando detrás de ejércitos de hombres. 263 00:19:28,918 --> 00:19:33,465 No! Haz que regrese. Quiero a Harrenhal de vuelta. Aquí. 264 00:19:34,174 --> 00:19:36,593 Cole ya está preparando su ataque. 265 00:19:37,927 --> 00:19:39,888 ¿Cómo-cómo sabes esto? 266 00:19:39,888 --> 00:19:41,973 Aemond: El me envió noticias. 267 00:19:42,932 --> 00:19:44,309 ¿A ti? 268 00:19:46,936 --> 00:19:49,147 ¿Ustedes dos han estado... 269 00:19:49,522 --> 00:19:53,985 conspirando... sin mi autoridad? 270 00:19:53,985 --> 00:19:55,445 (suspira) 271 00:19:57,614 --> 00:20:01,659 (en alto valirio) Tú tenías cosas más apremiantes que atender. 272 00:20:01,659 --> 00:20:04,913 Tales como entretener a la corte, 273 00:20:04,913 --> 00:20:07,332 escoger tu sobrenombre, 274 00:20:07,957 --> 00:20:11,711 y nombrar a lamebotas imbéciles a tu Guardia Real. 275 00:20:15,674 --> 00:20:19,469 ¿Tienes una mejor estrategia, mi rey? 276 00:20:20,970 --> 00:20:25,684 Si es así, deberías mencionarla ante tu consejo. 277 00:20:26,685 --> 00:20:29,521 Todos esperamos tu respuesta. 278 00:20:33,316 --> 00:20:35,485 (silencio) 279 00:20:38,738 --> 00:20:41,574 (en alto valirio) ¿Yo puedo tener... 280 00:20:42,826 --> 00:20:45,120 hacer... 281 00:20:45,120 --> 00:20:46,996 la guerra? 282 00:20:49,666 --> 00:20:50,500 Hum... 283 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 (carraspeo indistinto) 284 00:20:56,339 --> 00:20:58,341 Harrenhal es un pantano útil, 285 00:20:58,341 --> 00:21:01,469 mantendrá a Daemon muy ocupado mientras fortalecemos nuestro ejército 286 00:21:01,469 --> 00:21:04,055 y debilitamos el apoyo a Rhaenyra en la zona. 287 00:21:04,055 --> 00:21:06,725 Lidiaremos con ello y Riverlands en su momento. 288 00:21:06,850 --> 00:21:11,229 Pero ahora, Rook's Rest es un blanco sencillo... 289 00:21:11,354 --> 00:21:13,523 y vale el esfuerzo. 290 00:21:14,357 --> 00:21:17,318 ¿No está de acuerdo, mi rey? 291 00:21:17,318 --> 00:21:20,572 (suena música tensa) 292 00:21:28,204 --> 00:21:30,290 (tocan puerta) 293 00:21:30,290 --> 00:21:33,585 - (jadeando) - Entre. 294 00:21:37,881 --> 00:21:39,591 Lord Larys. 295 00:21:43,261 --> 00:21:45,263 Pensé en venir a verla, Majestad, 296 00:21:45,388 --> 00:21:48,224 después de su ausencia en el pequeño consejo. 297 00:21:48,224 --> 00:21:50,268 Temía que algo estuviera mal. 298 00:21:50,268 --> 00:21:53,271 (suspira) Es muy amable al hacerlo, mi lord, 299 00:21:53,396 --> 00:21:56,566 pero pequé de indulgencia. 300 00:21:56,566 --> 00:21:59,194 Me aventuré con el pastel de lamprea en la cena. 301 00:21:59,194 --> 00:22:01,112 Demasiado, me temo. 302 00:22:01,237 --> 00:22:03,406 (respiración pesada) 303 00:22:04,282 --> 00:22:05,950 Larys Strong: Hum. 304 00:22:07,577 --> 00:22:10,080 Es una buena indulgencia, 305 00:22:10,789 --> 00:22:14,459 pero creo que es un pecado negar los apetitos. 306 00:22:14,459 --> 00:22:17,921 Son los que nos hacen estar vivos como hombres mortales. 307 00:22:21,925 --> 00:22:24,427 ¿Se discutió algo relevante en el consejo? 308 00:22:24,427 --> 00:22:26,388 Que Daemon se ha hecho de Harrenhal 309 00:22:26,388 --> 00:22:29,099 y el resultante desagrado de Su Majestad. 310 00:22:29,099 --> 00:22:33,478 Yo pensaría que usted sería el más afectado, mi lord. 311 00:22:34,312 --> 00:22:36,648 Lo veo como una pérdida para un bien mayor. 312 00:22:37,941 --> 00:22:40,068 Las atenciones de Dragonstone están muy divididas. 313 00:22:40,068 --> 00:22:44,155 Primero hacia Riverlands y el Gaznate, ahora las Tierras de la Corona. 314 00:22:44,614 --> 00:22:46,491 Ser Criston gana cada contienda que enfrenta. 315 00:22:46,616 --> 00:22:50,120 Y eso debe bastar para incitar la furia de Rhaenyra. 316 00:22:50,704 --> 00:22:53,623 Se ha cubierto de gloria, es seguro. 317 00:22:54,499 --> 00:22:57,168 Debe preocuparse por él. 318 00:22:57,502 --> 00:22:59,838 ¿Su protector... 319 00:23:00,839 --> 00:23:02,424 en marcha, 320 00:23:02,424 --> 00:23:03,591 siempre expuesto a dragones? 321 00:23:03,591 --> 00:23:05,844 Es un camino peligroso. 322 00:23:09,180 --> 00:23:12,183 Ser Criston es la Mano del rey. 323 00:23:12,183 --> 00:23:15,145 Debemos rezar por su victoria y regreso a salvo. 324 00:23:16,187 --> 00:23:17,564 Cierto. 325 00:23:19,024 --> 00:23:21,860 (suspira, inhala) 326 00:23:21,985 --> 00:23:25,155 - (Larys gruñe) - (Alicent suspira) 327 00:23:27,365 --> 00:23:30,869 Si puedo ser atrevido, mi reina... 328 00:23:36,499 --> 00:23:39,002 no parece ser usted misma últimamente. 329 00:23:40,211 --> 00:23:42,672 Hace unas semanas, mi lord esposo estaba vivo 330 00:23:42,672 --> 00:23:44,716 y el reino estaba en paz. 331 00:23:45,091 --> 00:23:48,845 Ahora, yo... apenas he podido sufrir una tragedia 332 00:23:48,845 --> 00:23:50,430 antes de que llegue la siguiente. 333 00:23:50,430 --> 00:23:53,892 Lamento si no he sido yo misma. 334 00:23:56,102 --> 00:23:57,020 Hum. 335 00:23:57,395 --> 00:23:58,521 No sabía que compartía 336 00:23:58,521 --> 00:24:00,065 el amor de su esposo... 337 00:24:01,191 --> 00:24:03,026 por las historias. 338 00:24:04,194 --> 00:24:08,907 Si no su amor, ciertamente un... un perdurable interés. 339 00:24:08,907 --> 00:24:10,742 La voz de la historia guio a Viserys. 340 00:24:10,742 --> 00:24:12,869 El sabía que su sabiduría 341 00:24:12,869 --> 00:24:13,787 tenía un límite. 342 00:24:14,120 --> 00:24:16,915 ¿Cree que fue lo que lo hizo cambiar de opinión... 343 00:24:18,249 --> 00:24:19,751 al final? 344 00:24:20,752 --> 00:24:23,546 Sin importar lo mucho que creyera 345 00:24:23,546 --> 00:24:25,465 que Rhaenyra era apta para la corona, 346 00:24:25,465 --> 00:24:29,344 las voces de la historia, como dice, 347 00:24:29,344 --> 00:24:32,055 le habrían dicho cómo el reino reaccionaría 348 00:24:32,055 --> 00:24:34,599 - a su sucesión. - Era imposible saber qué pensaba 349 00:24:34,724 --> 00:24:36,768 en sus últimas horas. 350 00:24:37,769 --> 00:24:40,105 ¿Ahora duda de sus intenciones? 351 00:24:42,148 --> 00:24:43,566 (sorbe nariz) 352 00:24:45,318 --> 00:24:47,612 (suena música tensa suave) 353 00:24:47,737 --> 00:24:50,407 Los partidarios de Rhaenyra creerán lo que quieran. 354 00:24:50,907 --> 00:24:53,118 Y también los de Aegon. 355 00:24:53,785 --> 00:24:58,331 Se librará una guerra, muchos morirán... 356 00:24:58,331 --> 00:25:01,126 y el ganador ascenderá al trono. 357 00:25:02,836 --> 00:25:06,756 El significado de las intenciones de Viserys murió con él. 358 00:25:08,174 --> 00:25:10,176 ♪ 359 00:25:12,637 --> 00:25:14,848 Sí, así es. 360 00:25:19,769 --> 00:25:21,646 (lluvia repiqueteando, truenos) 361 00:25:26,109 --> 00:25:28,111 (agua goteando) 362 00:25:39,164 --> 00:25:42,542 - (gritos indistintos a lo lejos) - (pasos) 363 00:25:48,298 --> 00:25:51,176 - (espada desenvainando) - (gruñe) 364 00:25:53,720 --> 00:25:55,972 (respiración pesada) 365 00:25:58,475 --> 00:26:00,143 (pasos) 366 00:26:02,145 --> 00:26:05,148 (suena música ominosa) 367 00:26:17,535 --> 00:26:19,245 (pasos) 368 00:26:22,540 --> 00:26:24,209 (lluvia repiqueteando) 369 00:26:27,712 --> 00:26:29,881 (antorcha golpetea) 370 00:26:35,720 --> 00:26:37,889 (sonidos fantasmales) 371 00:26:45,397 --> 00:26:47,399 (respiración pesada) 372 00:26:47,399 --> 00:26:49,651 (sonidos silvestres) 373 00:26:49,651 --> 00:26:51,361 (rana croando) 374 00:26:51,361 --> 00:26:54,072 Un poco tarde para estar deambulando en un castillo extraño, 375 00:26:54,197 --> 00:26:56,408 apuntando a las personas con su espada. 376 00:26:56,408 --> 00:26:57,867 Tú. 377 00:26:58,785 --> 00:27:00,870 Yo me llamo Alys. 378 00:27:01,371 --> 00:27:02,872 ¿Strong? 379 00:27:02,872 --> 00:27:03,915 Rivers. 380 00:27:05,083 --> 00:27:06,251 Una bastarda. 381 00:27:06,710 --> 00:27:09,212 Una vez que me conozca, verá que no soy tan mala. 382 00:27:09,796 --> 00:27:14,342 -¿Y qué eres entonces? ¿Alguna clase de maestre? - En cierta forma. 383 00:27:14,342 --> 00:27:18,096 Heredé los deberes después de que el anterior huyera a mitad de la noche. 384 00:27:18,096 --> 00:27:21,266 -¿Huir? ¿Por qué? - No se sintió a gusto. 385 00:27:22,267 --> 00:27:23,435 (risita) 386 00:27:23,893 --> 00:27:25,895 ¿Usted cómo se va sintiendo? 387 00:27:26,438 --> 00:27:29,774 Conozco bien cómo luce alguien que no ha descansado. 388 00:27:30,275 --> 00:27:34,738 El sueño puede ser... elusivo en este lugar. 389 00:27:34,738 --> 00:27:37,073 ¿Qué sabes tú de mi sueño? 390 00:27:37,949 --> 00:27:41,327 Harrenhal fue maldecido desde que se puso la primera piedra. 391 00:27:42,245 --> 00:27:46,916 Harren el Negro derribó la arboleda que crecía en nuestras tierras. 392 00:27:46,916 --> 00:27:49,127 Arboles ancianos, imbuidos con los espíritus de aquellos 393 00:27:49,127 --> 00:27:51,171 que vivían aquí mucho antes de su llegada. 394 00:27:51,171 --> 00:27:54,966 - Se dice que aún se oyen sus murmullos a veces. - Un cuento de parteras. 395 00:27:55,091 --> 00:27:58,970 La cama en la que duerme está hecha de uno de esos árboles. 396 00:28:00,305 --> 00:28:04,142 ¿Ha experimentado algo... insólito? 397 00:28:04,684 --> 00:28:07,020 Eres una clase extraña de mujer. 398 00:28:07,437 --> 00:28:10,357 Yo no soy una mujer. Soy una lechuza de campanario. 399 00:28:10,357 --> 00:28:13,526 Maldecida a una forma humana. 400 00:28:13,526 --> 00:28:18,239 (ríe) ¿Así que vino aquí después de una riña con su esposa? 401 00:28:18,239 --> 00:28:19,366 ¿Qué? 402 00:28:20,658 --> 00:28:23,703 Llega aquí solo a reclamar el castillo, 403 00:28:23,703 --> 00:28:25,789 pero no envía ningún cuervo. 404 00:28:27,707 --> 00:28:30,460 ¿Ahora planea hacer su propio reclamo? 405 00:28:30,835 --> 00:28:33,004 - Tal vez para probarse ante ella. - No me provoques 406 00:28:33,004 --> 00:28:34,964 con tu insolencia, bruja. 407 00:28:34,964 --> 00:28:37,300 Es algo difícil, imagino, dar obediencia 408 00:28:37,300 --> 00:28:40,512 a quien lo ha reemplazado como heredero. 409 00:28:42,472 --> 00:28:48,061 Y una mujer, además. Una joven a quien de niña cargaba en su rodilla. 410 00:28:50,188 --> 00:28:51,773 ¿Le agrada que su legitimidad 411 00:28:51,773 --> 00:28:52,941 sea impugnada? 412 00:28:52,941 --> 00:28:55,026 Mientras usted está aquí... 413 00:28:55,151 --> 00:28:57,612 con un castillo y un dragón... 414 00:28:57,612 --> 00:29:00,156 intentando reunir un ejército de hombres. 415 00:29:05,036 --> 00:29:06,913 Aquí. Beba esto. 416 00:29:08,498 --> 00:29:12,377 Necesita dormir si va a ganar este lugar para su causa. 417 00:29:14,379 --> 00:29:16,381 ♪ 418 00:29:19,175 --> 00:29:20,510 (engulle) 419 00:29:21,928 --> 00:29:24,848 (murmullos amortiguados) 420 00:29:30,437 --> 00:29:33,732 voz (amortiguada): ...los Bracken son unos cobardes deshonestos, 421 00:29:33,857 --> 00:29:34,941 deben pagar por su traición 422 00:29:34,941 --> 00:29:38,278 en contra de los dioses y los hombres... 423 00:29:38,278 --> 00:29:40,238 (voz normal) y en contra de la corona. 424 00:29:40,613 --> 00:29:41,990 ¿Quién eres tú? 425 00:29:41,990 --> 00:29:43,908 Simon: Ser Willem Blackwood de la Casa Blackwood, 426 00:29:44,034 --> 00:29:47,037 Majestad, como lo dije. 427 00:29:50,707 --> 00:29:52,042 Muy bien. 428 00:29:52,876 --> 00:29:54,711 ¿Qué puedo hacer por ti? 429 00:29:54,711 --> 00:29:58,465 Fue usted quien me llamó, Majestad. 430 00:29:58,923 --> 00:30:00,050 Se me dijo que usted 431 00:30:00,050 --> 00:30:01,968 está buscando un ejército. 432 00:30:01,968 --> 00:30:03,803 ¿Quién no estos días? 433 00:30:03,803 --> 00:30:05,513 Ustedes los Blackwood no pierden oportunidad 434 00:30:05,513 --> 00:30:09,309 para ensangrentar sus espadas... ¿cierto? 435 00:30:09,934 --> 00:30:10,935 Hace 20 años, 436 00:30:11,269 --> 00:30:13,355 mi señor se arrodilló ante el rey Viserys 437 00:30:13,355 --> 00:30:16,399 y reconoció a la princesa Rhaenyra como su legítima heredera. 438 00:30:16,399 --> 00:30:18,234 Daemon: ¿Peleas por este viejo juramento? 439 00:30:18,234 --> 00:30:19,778 No, por supuesto, por su querella 440 00:30:19,778 --> 00:30:21,446 de miles de años con los Bracken. 441 00:30:23,073 --> 00:30:25,575 Una vez busqué la mano de la reina Rhaenyra... 442 00:30:26,117 --> 00:30:28,244 antes de su boda con Ser Laenor. 443 00:30:28,745 --> 00:30:30,789 Siempre me gustó su espíritu. 444 00:30:31,289 --> 00:30:33,208 Ella tiene la verdadera sangre de dragón. 445 00:30:33,208 --> 00:30:37,462 ¿Y estas preparado a marchar sin el permiso de tu señor...? 446 00:30:39,464 --> 00:30:42,467 (suena música ominosa) 447 00:30:43,468 --> 00:30:45,470 (sonidos espectrales) 448 00:30:57,649 --> 00:30:59,651 (vertiendo vino) 449 00:30:59,651 --> 00:31:01,611 Willem Blackwood: ¿Majestad? 450 00:31:02,821 --> 00:31:04,406 Y una vez que usted y su dragón 451 00:31:04,406 --> 00:31:07,701 lleven la justicia de la reina contra los Bracken... 452 00:31:08,118 --> 00:31:10,328 nuestros ejércitos serán suyos. 453 00:31:19,295 --> 00:31:21,965 Larys: Los lores de las Tierras de la Corona se quejan. 454 00:31:21,965 --> 00:31:23,925 Sus rebaños disminuyen para seguir el paso 455 00:31:23,925 --> 00:31:25,760 del incesable apetito de los dragones. 456 00:31:25,760 --> 00:31:27,262 El de Vhagar en particular. 457 00:31:27,262 --> 00:31:29,264 Jasper Wylde: Pueden proveer a la corona con lo necesario, 458 00:31:29,264 --> 00:31:31,224 o podemos reclamar sus posesiones. 459 00:31:31,224 --> 00:31:32,684 Tyland Lannister: Sí, eso sería un alivio, 460 00:31:32,684 --> 00:31:35,270 ya que no tenemos más monedas que destinar al esfuerzo. 461 00:31:35,270 --> 00:31:38,732 Los recursos están escaseando cada vez más debido al bloqueo. 462 00:31:38,732 --> 00:31:40,859 Tyland: Las demandas por equipo para los herreros, armeros y curtidores 463 00:31:40,984 --> 00:31:43,695 solo se han elevado a la par del ejército de Ser Criston. 464 00:31:43,695 --> 00:31:45,697 Jasper: Bueno, Cole se ha desempeñado espléndidamente, 465 00:31:45,822 --> 00:31:47,991 al menos conquistando cada castillo y ejército que ha enfrentado, 466 00:31:47,991 --> 00:31:50,952 - incluido Duskendale, con el favor de los dioses. - (Aegon girando marcador) 467 00:31:50,952 --> 00:31:52,996 Lo llaman el Hacedor de Reyes. 468 00:31:52,996 --> 00:31:55,206 Y con Aemond y Vhagar vigilando, 469 00:31:55,331 --> 00:31:58,752 - somos un oponente formidable. - (azota marcador) 470 00:31:58,752 --> 00:32:00,587 Me aburren. 471 00:32:03,506 --> 00:32:05,508 Todos me aburren. 472 00:32:13,892 --> 00:32:16,061 (puerta abriendo) 473 00:32:19,731 --> 00:32:23,651 - (puerta cierra) - Tal vez Ser Criston pueda conseguir 474 00:32:23,651 --> 00:32:26,071 más ganado a través de su campaña. 475 00:32:26,071 --> 00:32:29,032 Cualquier moneda que dé será un botín bienvenido. 476 00:32:38,750 --> 00:32:40,043 ¿Qué estás haciendo aquí? 477 00:32:40,043 --> 00:32:41,544 ¿Y los libros de tu padre? 478 00:32:41,544 --> 00:32:43,672 - Aegon: Ordené que se los llevaran. - (Alicent suspira) 479 00:32:43,672 --> 00:32:44,881 Sin pensar en los siglos 480 00:32:44,881 --> 00:32:46,591 de conocimiento en esas páginas. 481 00:32:46,591 --> 00:32:48,718 (aves trinando) 482 00:32:53,390 --> 00:32:55,100 Majestad. 483 00:32:56,309 --> 00:32:59,229 Solo los moví, no los quemé. 484 00:33:04,442 --> 00:33:05,527 ¿Qué sucede? 485 00:33:05,527 --> 00:33:07,987 - No les importa lo que pienso. - (vertiendo vino) 486 00:33:07,987 --> 00:33:10,448 (suspira) 487 00:33:10,573 --> 00:33:12,951 -¿A quiénes, Aegon? - Mi consejo. 488 00:33:13,076 --> 00:33:15,120 Cole. Aemond. Hacen su campaña 489 00:33:15,120 --> 00:33:18,081 sin buscar mi ayuda, ni siquiera mi opinión. 490 00:33:20,667 --> 00:33:22,252 ¿Qué opinión tendrías? 491 00:33:23,920 --> 00:33:25,463 Soy el rey. 492 00:33:28,675 --> 00:33:32,429 ¿Crees que el solo usar la corona te hace más sabio? 493 00:33:38,309 --> 00:33:42,105 Esos hombres en tu consejo... 494 00:33:42,814 --> 00:33:44,858 se han ganado su lugar. 495 00:33:45,275 --> 00:33:48,486 Yo esperaba que (ríe), una vez en el trono, 496 00:33:48,486 --> 00:33:50,989 honrarías el peso de tus nuevos deberes, 497 00:33:50,989 --> 00:33:52,949 guardaras silencio, 498 00:33:52,949 --> 00:33:54,159 y aprendieras de las mentes 499 00:33:54,284 --> 00:33:57,829 más educadas a tu alrededor. 500 00:33:57,954 --> 00:34:01,332 Esperando que fueras la mitad del rey que tu padre fue. 501 00:34:02,834 --> 00:34:05,337 - Cuida tus palabras. -¿O qué? 502 00:34:06,963 --> 00:34:09,758 ¿Me colgarás como a los caza ratas? 503 00:34:09,758 --> 00:34:13,136 ¿O me exiliarás como lo hiciste con tu Mano? 504 00:34:14,054 --> 00:34:15,347 Yo goberné 505 00:34:15,472 --> 00:34:17,682 en ausencia de tu padre durante su enfermedad, 506 00:34:17,807 --> 00:34:20,685 y Otto Hightower fue uno de los más grandes estadistas que han existido. 507 00:34:20,685 --> 00:34:26,066 Tú humildemente deberías buscar nuestras opiniones y consejo. 508 00:34:27,984 --> 00:34:30,445 No tienes idea de los sacrificios que se han hecho 509 00:34:30,445 --> 00:34:33,073 para ponerte en ese trono. 510 00:34:33,073 --> 00:34:36,368 (suena música tensa) 511 00:34:37,160 --> 00:34:38,328 ¿Qué...? (suspira) 512 00:34:40,330 --> 00:34:43,208 ¿Qué quieres que haga, madre? 513 00:34:44,250 --> 00:34:46,836 Solo haz lo que se necesita de ti: 514 00:34:48,546 --> 00:34:50,090 nada. 515 00:34:52,759 --> 00:34:54,761 ♪ 516 00:34:57,597 --> 00:35:00,725 (sonidos silvestres) 517 00:35:04,854 --> 00:35:06,523 (hachazos) 518 00:35:07,232 --> 00:35:09,442 (árbol crujiendo) 519 00:35:15,782 --> 00:35:18,535 (charla indistinta, gritos) 520 00:35:20,036 --> 00:35:22,247 Criston: Pónganse de pie! 521 00:35:23,248 --> 00:35:25,458 A Rook's Rest! 522 00:35:26,626 --> 00:35:28,211 A la batalla! 523 00:35:33,091 --> 00:35:34,801 Gwayne Hightower: A plena luz del día. 524 00:35:34,801 --> 00:35:38,430 Debemos quedarnos aquí y prepararnos para atacar al anochecer. 525 00:35:38,763 --> 00:35:40,598 Hay que movernos ahora y atacar de día. 526 00:35:40,724 --> 00:35:41,891 No lo esperan. 527 00:35:41,891 --> 00:35:43,184 No lo esperan 528 00:35:43,184 --> 00:35:45,562 porque es una maldita locura. 529 00:35:47,272 --> 00:35:48,898 ¿Olvidaste el pequeño encuentro 530 00:35:48,898 --> 00:35:50,442 que tuvimos en el camino a Rosby? 531 00:35:50,942 --> 00:35:52,318 No lo olvido. 532 00:35:53,903 --> 00:35:57,282 Dragonstone y sus dragones están al otro lado de la bahía. 533 00:35:58,408 --> 00:36:00,618 ¿Qué? ¿Ya te cansaste de estar vivo? 534 00:36:01,411 --> 00:36:03,288 ¿Tiene miedo, Ser? 535 00:36:04,080 --> 00:36:06,583 Peor: soy racional. 536 00:36:08,418 --> 00:36:10,462 Vamos a avanzar. 537 00:36:10,587 --> 00:36:13,590 Ja! Monten! 538 00:36:14,966 --> 00:36:16,509 capitán: Prepárense para salir! 539 00:36:16,509 --> 00:36:19,763 (suena música tensa de percusiones) 540 00:36:26,686 --> 00:36:28,688 ♪ 541 00:36:30,440 --> 00:36:31,983 Jacaerys Velaryon: No veo otra opción. 542 00:36:32,108 --> 00:36:34,778 - Hay que enviar a un dragón. - Rhaenyra Targaryen: ¿A dónde? 543 00:36:38,615 --> 00:36:41,242 (carraspea) A apoyar en la guerra 544 00:36:41,242 --> 00:36:44,079 que sus vasallos han peleado en su ausencia... 545 00:36:44,079 --> 00:36:46,581 Majestad. 546 00:36:46,581 --> 00:36:49,668 El ejército de Cole ha crecido desde que salió. 547 00:36:49,793 --> 00:36:51,836 Agregó a los hombres de Rosby y Stokeworth 548 00:36:51,961 --> 00:36:54,964 y con su fuerza combinada atacaron Duskendale. 549 00:36:54,964 --> 00:36:56,508 ¿Duskendale? 550 00:36:56,508 --> 00:36:58,510 La ciudad ha caído. 551 00:36:58,635 --> 00:37:00,428 Muchos hombres de Darklyn se han declarado con Aegon. 552 00:37:00,428 --> 00:37:02,430 Aquellos que se rehusaron fueron asesinados. 553 00:37:02,430 --> 00:37:04,015 ¿Qué hay de mi padre? 554 00:37:04,349 --> 00:37:05,850 Mantuvo su juramento. 555 00:37:06,309 --> 00:37:08,353 Cole lo decapitó por ello. 556 00:37:10,355 --> 00:37:12,857 ¿Dónde has estado estos últimos días? 557 00:37:12,982 --> 00:37:15,860 Simplemente desapareciste sin dar un aviso. 558 00:37:16,486 --> 00:37:19,489 Me disculpo por mi ausencia y el secretismo, 559 00:37:19,489 --> 00:37:22,367 pero era necesario. 560 00:37:22,367 --> 00:37:24,661 Fui a King's Landing. 561 00:37:25,370 --> 00:37:26,663 ¿Con qué propósito? 562 00:37:26,996 --> 00:37:29,374 Reunirme con la reina Alicent y buscar la paz. 563 00:37:29,499 --> 00:37:32,210 -¿Tú viste a Alicent? - Rhaenyra: Sí, lo hice. 564 00:37:32,210 --> 00:37:34,504 Pudiste ser arrestada o asesinada! 565 00:37:34,504 --> 00:37:38,425 Yo heredé 80 años de paz de mi padre. 566 00:37:38,425 --> 00:37:40,176 Antes de terminarla, 567 00:37:40,176 --> 00:37:43,430 debía saber que no había otro camino. 568 00:37:45,890 --> 00:37:47,559 Y ahora lo sé. 569 00:37:51,062 --> 00:37:52,772 Solo queda una opción para mí: 570 00:37:52,772 --> 00:37:57,402 ya sea que gane mi reclamo o morir. 571 00:37:58,945 --> 00:38:01,114 Estamos preparados. 572 00:38:01,906 --> 00:38:04,242 Rhaenys Targaryen: Las victorias de Cole solo lo han envalentonado. 573 00:38:04,367 --> 00:38:06,369 Marcha hacia Rook's Rest. 574 00:38:06,369 --> 00:38:08,038 Su ejército estaba a unas horas 575 00:38:08,038 --> 00:38:10,040 cuando Lord Staunton envió a los cuervos. 576 00:38:10,040 --> 00:38:11,166 ¿Por qué Rook's Rest? 577 00:38:11,166 --> 00:38:12,459 ¿Después de Duskendale? 578 00:38:12,917 --> 00:38:14,586 Solo es una pequeña fortaleza costera. 579 00:38:15,045 --> 00:38:17,881 Alfred: Porque Lord Staunton es un miembro de este consejo. 580 00:38:18,256 --> 00:38:22,385 Y porque su castillo es pequeño y vulnerable y está disponible. 581 00:38:22,385 --> 00:38:24,763 Cole sabe que no tenemos un ejército en esa zona. 582 00:38:24,763 --> 00:38:27,390 - Bartimos: Es descarado. - Nos está retando a actuar. 583 00:38:27,390 --> 00:38:30,435 Necesitas enviar un dragón. 584 00:38:30,435 --> 00:38:33,897 (suena música tensa suave) 585 00:38:37,233 --> 00:38:41,613 Hay quienes confunden mi precaución con debilidad. 586 00:38:46,117 --> 00:38:48,328 Que sea su perdición. 587 00:38:49,079 --> 00:38:51,164 - Iré yo. - Mi reina... 588 00:38:51,164 --> 00:38:52,540 Tú no puedes ir. 589 00:38:52,540 --> 00:38:53,875 No perderé a un dragón ante la guerra 590 00:38:53,875 --> 00:38:55,460 mientras me escondo en mi castillo. 591 00:38:55,460 --> 00:38:57,253 Nuestros aliados alzan sus estandartes 592 00:38:57,253 --> 00:38:58,505 para ti, madre. 593 00:38:58,505 --> 00:39:00,548 Rhaenyra: Sí, lo hicieron. 594 00:39:00,548 --> 00:39:03,802 Si tú mueres, todo está perdido. 595 00:39:03,927 --> 00:39:05,095 - Envíame. - No. 596 00:39:05,095 --> 00:39:07,305 Quemaré las líneas de Cole y me retiraré antes de que 597 00:39:07,430 --> 00:39:09,474 - King's Landing pueda... - Te falta experiencia. 598 00:39:12,310 --> 00:39:15,480 Debe enviarme a mí, Majestad. 599 00:39:16,773 --> 00:39:18,441 Meleys es su dragón más grande 600 00:39:18,441 --> 00:39:20,777 - y ha estado en batalla. - (suspiro apesadumbrado) 601 00:39:23,154 --> 00:39:24,948 Yo enfrentaré a Cole. 602 00:39:25,865 --> 00:39:26,991 (suspira) 603 00:39:27,117 --> 00:39:29,119 ♪ 604 00:39:48,680 --> 00:39:50,849 (suena música inquietante) 605 00:40:13,204 --> 00:40:14,914 (jarrón rompiéndose) 606 00:40:16,332 --> 00:40:18,543 (música intensificando) 607 00:40:33,516 --> 00:40:35,352 Jacaerys: Yo solo deseo pelear por ti, 608 00:40:35,352 --> 00:40:37,395 por tu reclamo y el mío. 609 00:40:37,395 --> 00:40:38,688 Yo... 610 00:40:40,357 --> 00:40:42,067 Hay algo que debo decirte, Jace. 611 00:40:44,527 --> 00:40:47,822 Algo... que debí decirte 612 00:40:47,822 --> 00:40:50,200 cuando te volviste el heredero al trono. 613 00:40:50,200 --> 00:40:51,534 (gruñidos cavernosos) 614 00:40:51,534 --> 00:40:54,329 Es un secreto que Viserys me contó 615 00:40:54,329 --> 00:40:57,499 cuando me nombró su sucesora. 616 00:40:57,499 --> 00:41:00,752 Y ha pasado de rey a heredero... 617 00:41:01,419 --> 00:41:04,547 desde la época de Aegon el Conquistador. 618 00:41:06,925 --> 00:41:08,593 (exhala) 619 00:41:09,928 --> 00:41:11,930 ♪ 620 00:41:12,555 --> 00:41:14,974 Nunca te lo conté porque no estaba segura 621 00:41:14,974 --> 00:41:17,060 de creerlo yo misma. 622 00:41:17,894 --> 00:41:21,690 El Targaryen que se sienta en el Trono de Hierro 623 00:41:21,690 --> 00:41:24,275 no es solo un rey o una reina. 624 00:41:24,275 --> 00:41:26,403 Son un protector. 625 00:41:26,403 --> 00:41:29,906 (en alto valirio) Vamos a la guerra otra vez, vieja amiga. 626 00:41:30,281 --> 00:41:32,617 Rhaenyra: Decretado a dirigir a los Siete Reinos, 627 00:41:32,617 --> 00:41:34,119 a fortalecerlos... 628 00:41:34,119 --> 00:41:36,454 (gritos indistintos) 629 00:41:36,579 --> 00:41:40,750 ...y a unirlos en contra de un enemigo en común. 630 00:41:44,963 --> 00:41:48,341 Viserys me eligió a mí como su sucesora. 631 00:41:49,175 --> 00:41:51,636 El mantuvo esto durante toda su vida. 632 00:41:51,970 --> 00:41:53,930 capitán (gritando): Prepárense! 633 00:41:57,434 --> 00:42:01,312 Rhaenyra: Mi padre creyó que solo yo estaba destinada 634 00:42:01,438 --> 00:42:03,815 a ser esta Protectora. 635 00:42:03,940 --> 00:42:07,068 Son al menos 14,500 hombres, mi lord. 636 00:42:07,068 --> 00:42:08,486 (rugiendo) 637 00:42:08,486 --> 00:42:09,821 Rhaenyra: Pero para reunir al reino, 638 00:42:09,946 --> 00:42:13,324 debo enviar a los dragones a la guerra. 639 00:42:13,324 --> 00:42:14,826 (dragón llamando) 640 00:42:14,951 --> 00:42:16,953 ♪ 641 00:42:20,498 --> 00:42:24,627 Los horrores que he desatado no pueden ser solo por una corona. 642 00:42:26,296 --> 00:42:31,676 Es por eso que debo creer en lo que Viserys me contó cuando me nombró su heredera. 643 00:42:31,676 --> 00:42:34,137 Lo que Jaehaerys le había contado. 644 00:42:34,804 --> 00:42:37,182 Y lo que ahora yo te contaré a ti. 645 00:42:37,307 --> 00:42:39,309 (Fuegosol llamando) 646 00:42:40,018 --> 00:42:41,061 ¿Qué es? 647 00:42:41,061 --> 00:42:43,146 ♪ 648 00:42:47,359 --> 00:42:49,736 El sueño de Aegon el Conquistador. 649 00:42:51,696 --> 00:42:55,367 El lo llamó: "La Canción de Hielo y Fuego". 650 00:42:55,867 --> 00:42:59,537 - (suena música dramática) - (silbido de flechas) 651 00:42:59,537 --> 00:43:01,831 (gruñidos, gritos indistintos) 652 00:43:05,001 --> 00:43:07,671 - capitán 1: Lancen! - (grito indistinto) 653 00:43:07,671 --> 00:43:11,591 - capitán 2: Apunten! Arqueros! - capitán 1: Rápido! 654 00:43:12,050 --> 00:43:13,760 Lancen! 655 00:43:15,387 --> 00:43:17,138 (clamor guerrero) 656 00:43:17,138 --> 00:43:19,224 ♪ 657 00:43:20,058 --> 00:43:21,059 Empujen! 658 00:43:21,559 --> 00:43:22,894 guardia 1: Con fuerza! 659 00:43:22,894 --> 00:43:25,689 guardias (gritando): Dragón! 660 00:43:25,689 --> 00:43:27,941 (todos gritando) 661 00:43:29,693 --> 00:43:32,195 Gwayne: Por los Siete Infiernos, Cole! 662 00:43:32,529 --> 00:43:34,948 Es como si usaras trompetas para anunciar nuestra llegada! 663 00:43:34,948 --> 00:43:37,158 Criston: Ordene a las tropas de Darklyn que se separen y avancen. 664 00:43:37,158 --> 00:43:38,910 Debemos dividir la atención del dragón. 665 00:43:39,035 --> 00:43:41,204 - Den la señal! -¿Qué señal? 666 00:43:41,538 --> 00:43:43,081 Criston: Todo va según el plan. 667 00:43:44,249 --> 00:43:46,251 (suena música dramática) 668 00:43:49,713 --> 00:43:51,923 (cuerno sonando) 669 00:43:53,133 --> 00:43:54,884 (gruñido cavernoso) 670 00:44:03,727 --> 00:44:05,895 (gritos indistintos) 671 00:44:09,899 --> 00:44:12,068 (gritos de terror) 672 00:44:15,613 --> 00:44:17,949 (cuerno sonando a distancia) 673 00:44:18,950 --> 00:44:21,119 (cuerno respondiendo) 674 00:44:21,494 --> 00:44:23,246 (gruñido cavernoso) 675 00:44:27,167 --> 00:44:29,169 ♪ 676 00:44:32,797 --> 00:44:35,008 (Fuegosol llamando) 677 00:44:37,302 --> 00:44:38,845 (gruñe furioso) 678 00:44:40,472 --> 00:44:42,140 (en alto valirio) Idiota. 679 00:44:44,142 --> 00:44:46,144 Espera, Vhagar. 680 00:44:46,269 --> 00:44:48,688 Aún no. 681 00:44:49,647 --> 00:44:51,191 (estruendo, ramas crujiendo) 682 00:44:51,191 --> 00:44:52,484 (exhala) 683 00:44:54,110 --> 00:44:56,112 ♪ 684 00:44:56,780 --> 00:44:58,448 (chillido) 685 00:45:03,286 --> 00:45:04,954 (gruñendo) 686 00:45:06,539 --> 00:45:08,792 (todos gritando) 687 00:45:10,669 --> 00:45:13,213 ♪ 688 00:45:15,215 --> 00:45:16,675 Adelante, Fuegosol! 689 00:45:16,800 --> 00:45:19,135 - (ruge) - Más rápido! 690 00:45:19,552 --> 00:45:21,554 guardias (gritando): Dragón! 691 00:45:21,554 --> 00:45:23,348 ¿De quién es ese dragón? 692 00:45:23,682 --> 00:45:25,392 De Su Majestad, el rey. 693 00:45:26,518 --> 00:45:28,603 ¿Este era tu plan secreto, Cole? 694 00:45:28,603 --> 00:45:30,230 ¿Que el rey mismo hiciera una emboscada 695 00:45:30,230 --> 00:45:32,691 - y tal vez morir en el intento? - Criston: No! 696 00:45:32,691 --> 00:45:35,360 Lancen más flechas de señales! 697 00:45:37,987 --> 00:45:40,365 Leales hombres a la Casa Targaryen, 698 00:45:41,574 --> 00:45:44,828 su rey se les ha unido! 699 00:45:44,828 --> 00:45:47,706 Mantengan su coraje! Y su astucia! 700 00:45:48,164 --> 00:45:50,041 Pues los Siete han bendecido 701 00:45:50,166 --> 00:45:52,877 a este ejército con un propósito divino! 702 00:45:52,877 --> 00:45:55,797 Por el legítimo rey, Aegon! 703 00:45:55,797 --> 00:45:58,758 - Avancen! - (grito de guerra) 704 00:46:00,385 --> 00:46:02,387 ♪ 705 00:46:06,683 --> 00:46:08,935 ¿Dónde estás, Aemond? 706 00:46:12,188 --> 00:46:13,898 (bramido) 707 00:46:15,358 --> 00:46:17,360 ♪ 708 00:46:20,613 --> 00:46:23,241 (en alto valirio) Ataca, Meleys! 709 00:46:23,783 --> 00:46:25,410 Dracarys! 710 00:46:27,412 --> 00:46:28,580 (ráfaga) 711 00:46:31,791 --> 00:46:34,210 (gruñe, chilla) 712 00:46:37,922 --> 00:46:41,259 - (estruendo, chillido) - (Aegon gruñe en pánico) 713 00:46:45,305 --> 00:46:47,057 (gritando al caer) 714 00:46:51,269 --> 00:46:53,271 (todos gritando) 715 00:46:57,609 --> 00:46:59,277 (llamando) 716 00:47:00,779 --> 00:47:02,489 - (chillando) - (Aegon gritando) 717 00:47:04,240 --> 00:47:06,159 capitán: Lancen otra descarga! 718 00:47:06,159 --> 00:47:08,620 Acaben con esos hombres de Rosby! 719 00:47:08,620 --> 00:47:10,663 No les den cuartel! 720 00:47:11,581 --> 00:47:15,126 - (gritos indistintos) - (gruñido cavernoso) 721 00:47:19,964 --> 00:47:22,175 Será mejor que se esconda, mi lord. 722 00:47:28,598 --> 00:47:30,600 ♪ 723 00:47:31,851 --> 00:47:33,603 (ruge) 724 00:47:51,496 --> 00:47:53,498 ♪ 725 00:47:54,541 --> 00:47:56,501 (chillidos) 726 00:48:00,797 --> 00:48:03,133 (crujido, chillidos) 727 00:48:06,845 --> 00:48:08,805 ♪ 728 00:48:08,805 --> 00:48:10,640 (chillido distante) 729 00:48:10,640 --> 00:48:12,892 Aegon: Gracias a los dioses! 730 00:48:14,310 --> 00:48:15,437 Dracarys! 731 00:48:15,437 --> 00:48:16,521 Ah! 732 00:48:18,648 --> 00:48:20,150 ♪ 733 00:48:20,900 --> 00:48:23,194 Nooo! (grita) 734 00:48:25,155 --> 00:48:28,033 - (rugiendo) - (chillando) 735 00:48:34,706 --> 00:48:36,416 (chillido intenso) 736 00:48:40,420 --> 00:48:42,422 (todos gritando) 737 00:48:42,422 --> 00:48:43,965 Criston: Majestad! 738 00:48:43,965 --> 00:48:46,217 (música baja de intensidad) 739 00:48:48,678 --> 00:48:50,680 (respiración pesada) 740 00:49:00,732 --> 00:49:02,692 (en alto valirio) Ataca, Meleys. 741 00:49:04,361 --> 00:49:07,530 - (suena música heroica) - (chillido) 742 00:49:11,409 --> 00:49:12,577 (gruñe) 743 00:49:23,713 --> 00:49:25,840 (chillidos acercándose) 744 00:49:25,840 --> 00:49:28,051 (suena música tensa en ascenso) 745 00:49:34,391 --> 00:49:36,393 guardia: Que los dioses nos cuiden. 746 00:49:41,481 --> 00:49:43,441 (rugiendo) 747 00:49:47,445 --> 00:49:49,739 - (chillido) - (música cesa) 748 00:49:49,739 --> 00:49:51,991 (golpes, ráfagas) 749 00:49:55,620 --> 00:49:56,788 (gruñe) 750 00:49:58,415 --> 00:50:00,083 (gruñendo) 751 00:50:00,083 --> 00:50:02,293 (suena música dramática) 752 00:50:02,419 --> 00:50:04,462 (gritos indistintos, galope) 753 00:50:18,309 --> 00:50:20,437 - (todos gritando) - (estruendo) 754 00:50:20,437 --> 00:50:23,023 (gruñidos, gritos) 755 00:50:23,440 --> 00:50:26,317 - (caballo relincha) - (golpe fuerte) 756 00:50:27,444 --> 00:50:29,154 (silencio) 757 00:50:31,489 --> 00:50:36,119 - (gritos en cámara lenta) - (suena música dramática suave) 758 00:50:39,622 --> 00:50:41,624 (pasos retumbantes) 759 00:50:54,346 --> 00:50:56,348 ♪ 760 00:51:00,852 --> 00:51:02,562 (gruñendo cansado) 761 00:51:08,360 --> 00:51:11,529 (Meleys gruñe, gime) 762 00:51:19,662 --> 00:51:21,664 (coro vocalizando suave) 763 00:51:23,833 --> 00:51:25,543 (rugiendo) 764 00:51:29,547 --> 00:51:32,425 (gemidos, lamentos indistintos) 765 00:51:33,051 --> 00:51:35,261 ♪ 766 00:51:38,932 --> 00:51:41,184 (vocalización continúa) 767 00:51:48,066 --> 00:51:49,734 (chillido débil) 768 00:51:52,070 --> 00:51:54,823 - (estruendo) - (chillido) 769 00:51:54,823 --> 00:51:57,075 (Meleys chillando, gimiendo) 770 00:51:57,075 --> 00:51:58,868 (crujidos, chillidos) 771 00:52:00,704 --> 00:52:02,414 (gruñendo) 772 00:52:02,706 --> 00:52:04,416 (chillidos) 773 00:52:07,919 --> 00:52:09,921 (música ralentizando) 774 00:52:09,921 --> 00:52:11,715 (gruñidos) 775 00:52:15,760 --> 00:52:18,763 (suena música sombría) 776 00:52:27,939 --> 00:52:29,607 (estruendo, explosión) 777 00:52:36,948 --> 00:52:40,160 (suena música siniestra) 778 00:52:55,091 --> 00:52:57,302 (música desvaneciendo) 779 00:53:04,142 --> 00:53:06,353 (gritos amortiguados) 780 00:53:08,355 --> 00:53:11,274 (rugidos, estruendo amortiguado) 781 00:53:21,159 --> 00:53:23,370 (resuello intenso) 782 00:53:28,166 --> 00:53:29,668 (resollando) 783 00:53:34,005 --> 00:53:36,216 (respiración laboriosa) 784 00:53:39,302 --> 00:53:41,262 (sonidos amortiguados) 785 00:53:41,262 --> 00:53:44,683 (suena música tensa suave) 786 00:53:50,355 --> 00:53:52,732 Gwayne: Vayan detrás de mí! 787 00:53:53,692 --> 00:53:55,652 A la brecha! 788 00:53:55,652 --> 00:53:57,696 (gritos indistintos) 789 00:54:01,991 --> 00:54:03,993 ♪ 790 00:54:08,248 --> 00:54:10,500 (respiración pesada) 791 00:54:19,884 --> 00:54:21,886 ♪ 792 00:54:26,933 --> 00:54:30,520 (sin aire) El rey ha caído. Debemos encontrarlo. 793 00:54:32,564 --> 00:54:34,774 (armadura golpeteando) 794 00:54:43,283 --> 00:54:45,535 ♪ 795 00:54:54,294 --> 00:54:56,546 (gritos, gemidos indistintos) 796 00:55:06,765 --> 00:55:08,767 ♪ 797 00:55:19,903 --> 00:55:20,904 Aemond! 798 00:55:22,072 --> 00:55:23,698 (Fuegosol gruñe débil) 799 00:55:23,698 --> 00:55:25,784 ♪ 800 00:55:36,461 --> 00:55:38,672 ¿Dónde está Su Majestad? 801 00:55:41,257 --> 00:55:43,468 (Fuegosol gruñendo débil) 802 00:55:45,804 --> 00:55:49,349 (suena música de suspenso solemne) 803 00:55:54,813 --> 00:55:56,481 (golpe metálico) 804 00:56:14,499 --> 00:56:16,835 (música desvaneciendo) 805 00:56:22,298 --> 00:56:25,677 (suena música tensa suave) 806 00:56:59,836 --> 00:57:01,838 ♪ 807 00:57:27,530 --> 00:57:29,908 (fin de música)