1 00:02:01,996 --> 00:02:03,665 Je manie bien l'épée. 2 00:02:05,000 --> 00:02:06,084 Tu arrives à la lever ? 3 00:02:06,960 --> 00:02:09,045 Assez pour tuer des Nerbosc. 4 00:02:09,212 --> 00:02:10,088 Bracken ! 5 00:02:16,219 --> 00:02:18,930 Remettez les pierres de bornage à leur place. 6 00:02:20,348 --> 00:02:21,683 On n'y a pas touché. 7 00:02:21,850 --> 00:02:23,768 Elles ont bougé toutes seules ? 8 00:02:23,935 --> 00:02:27,230 Pour que vos vaches broutent l'herbe des Nerbosc ? 9 00:02:27,480 --> 00:02:30,108 - Les assises... - J'emmerde les assises. 10 00:02:30,984 --> 00:02:34,195 Et je t'emmerde aussi. Ce sont nos terres. 11 00:02:40,827 --> 00:02:42,579 Ce sont des terres Bracken. 12 00:02:46,541 --> 00:02:48,877 - Tueur d'enfants. - Tu as dit quoi ? 13 00:02:54,174 --> 00:02:57,427 Votre reine illégitime Rhaenyra est une parricide. 14 00:02:58,678 --> 00:03:00,889 Ton oncle a prêté allégeance à Aegon, 15 00:03:01,056 --> 00:03:02,265 n'est-ce pas ? 16 00:03:04,976 --> 00:03:06,019 Eh bien, 17 00:03:06,644 --> 00:03:08,313 je vais te dire, 18 00:03:09,022 --> 00:03:11,191 Aegon Targaryen 19 00:03:11,358 --> 00:03:13,568 n'est pas le véritable roi. 20 00:03:14,361 --> 00:03:15,153 Et toi, 21 00:03:15,612 --> 00:03:18,114 tu n'es pas un véritable chevalier. 22 00:03:18,865 --> 00:03:19,783 Des lâches, 23 00:03:21,076 --> 00:03:22,160 des pauvres couillons ! 24 00:03:32,879 --> 00:03:34,172 Tu n'oserais pas. 25 00:04:17,048 --> 00:04:19,092 C'est un vil scélérat. 26 00:04:20,010 --> 00:04:21,970 Il souille la tombe de son frère. 27 00:04:24,097 --> 00:04:26,891 Tu ne peux le blâmer d'avoir tenu son serment. 28 00:04:30,020 --> 00:04:32,063 Et ceux qui l'ont envoyé ? 29 00:04:53,710 --> 00:04:56,379 Otto Hightower n'aurait jamais permis cela. 30 00:04:58,882 --> 00:05:01,301 Du sang plus chaud l'a emporté. 31 00:05:02,761 --> 00:05:06,389 Les jeunes hommes ont choisi de punir et de venger. 32 00:05:08,725 --> 00:05:12,729 Ils auront bientôt oublié comment a commencé la guerre. 33 00:05:12,896 --> 00:05:15,065 Quand ils ont usurpé mon trône. 34 00:05:15,648 --> 00:05:17,150 C'est une explication. 35 00:05:21,321 --> 00:05:23,990 Ou quand l'enfant fut décapité ? 36 00:05:26,201 --> 00:05:28,495 Ou quand Aemond tua Luc. 37 00:05:32,040 --> 00:05:34,668 Ou quand Luc prit l'œil d'Aemond. 38 00:05:36,044 --> 00:05:38,797 Nos tergiversations importeront peu 39 00:05:40,382 --> 00:05:44,719 quand le désir de tuer et de brûler aura éclipsé la raison. 40 00:05:46,805 --> 00:05:48,890 Il existe peut-être une issue. 41 00:05:52,519 --> 00:05:54,229 Alicent Hightower. 42 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Il y a peu, Alicent a dit que je ferais une bonne reine. 43 00:06:03,029 --> 00:06:03,905 Depuis lors... 44 00:06:04,572 --> 00:06:07,951 Quand elle m'a parlé, elle savait qu'il y aurait la guerre. 45 00:06:08,535 --> 00:06:11,204 Et qu'elle serait d'une brutalité sans nom. 46 00:06:12,455 --> 00:06:14,791 Il n'est de guerre plus haïe des dieux 47 00:06:14,958 --> 00:06:17,377 qu'une guerre fratricide. 48 00:06:21,381 --> 00:06:23,967 Ni plus sanglante qu'une guerre entre dragons. 49 00:06:25,510 --> 00:06:27,303 Elle ne la souhaite pas. 50 00:06:27,470 --> 00:06:29,097 Elle a envoyé un corbeau. 51 00:06:30,682 --> 00:06:32,058 Je n'ai pas lu le message. 52 00:06:33,226 --> 00:06:36,062 - Son acte... - Est l'œuvre de son entourage. 53 00:06:36,229 --> 00:06:37,647 Elle l'a permis. 54 00:06:39,691 --> 00:06:42,360 Comme vous avez permis le meurtre d'un enfant. 55 00:06:50,994 --> 00:06:55,331 Alicent est à Port-Réal, son fils occupe mon trône. 56 00:06:57,834 --> 00:07:00,211 Il n'y a rien de plus à dire. 57 00:07:15,143 --> 00:07:16,561 Messire Main ? 58 00:07:20,231 --> 00:07:22,650 C'est-à-dire qu'ils vous attendent. 59 00:08:13,993 --> 00:08:15,370 Bonjour, Sire. 60 00:08:15,537 --> 00:08:16,621 Messires. 61 00:08:25,338 --> 00:08:26,464 Navré du retard. 62 00:08:26,631 --> 00:08:28,383 Une affaire pressante, sans doute. 63 00:08:29,009 --> 00:08:30,885 Il y a de nouveaux chevaliers. 64 00:08:31,511 --> 00:08:33,096 Nous en avons perdu. 65 00:08:33,346 --> 00:08:35,432 Vainement, pourrait-on dire. 66 00:08:38,018 --> 00:08:41,521 Ser Arryk avait pour mission d'évincer Rhaenyra, 67 00:08:41,771 --> 00:08:42,731 il a échoué. 68 00:08:42,897 --> 00:08:44,899 - Car c'était irréfléchi. - Peut-être. 69 00:08:45,150 --> 00:08:47,694 Mais on ne peut se terrer en attendant la guerre. 70 00:08:48,194 --> 00:08:49,362 Elle arrive. 71 00:08:49,738 --> 00:08:51,614 Elle est déjà là. 72 00:08:52,824 --> 00:08:55,785 Les Bracken ont attaqué les Nerbosc, 73 00:08:55,952 --> 00:08:58,038 qui soutiennent la fausse reine. 74 00:08:58,204 --> 00:09:00,040 Lord Samwell Nerbosc est mort. 75 00:09:00,290 --> 00:09:02,709 Tant mieux. Notre première victime. 76 00:09:03,543 --> 00:09:06,296 Les deux camps ont subi de lourdes pertes. 77 00:09:06,504 --> 00:09:09,883 Je ne suis pas certain qu'on puisse parler de victoire. 78 00:09:10,050 --> 00:09:12,010 Cette querelle dure depuis des siècles. 79 00:09:12,177 --> 00:09:14,512 Ceci n'est rien de plus qu'un prétexte, 80 00:09:14,763 --> 00:09:16,431 ce n'est pas une guerre. 81 00:09:18,600 --> 00:09:19,976 C'est votre avis. 82 00:09:20,602 --> 00:09:22,395 J'appelle cela une guerre. 83 00:09:23,146 --> 00:09:24,189 Peyredragon aussi. 84 00:09:25,357 --> 00:09:26,733 Il reste une question : 85 00:09:27,192 --> 00:09:29,027 Comment allons-nous réagir ? 86 00:09:34,866 --> 00:09:37,452 Envoyons un corbeau à lord Tully. 87 00:09:37,869 --> 00:09:41,456 Ce sont ses maisons vassales. Il doit les maîtriser. 88 00:09:41,915 --> 00:09:46,127 Grover Tully est un vieil idiot incapable de maîtriser sa queue. 89 00:09:47,128 --> 00:09:47,879 Pardonnez-moi. 90 00:09:48,004 --> 00:09:50,131 Une meilleure idée, lord Jasper ? 91 00:09:50,298 --> 00:09:51,800 Votre oncle Ormund 92 00:09:52,050 --> 00:09:54,302 arrive de Villevieille avec une armée. 93 00:09:54,469 --> 00:09:56,846 Et votre frère Daeron a un dragon. 94 00:09:57,013 --> 00:09:58,223 Faites appel à eux. 95 00:09:58,390 --> 00:10:00,642 Ils sont à des mois d'ici. 96 00:10:00,892 --> 00:10:03,019 Mon frère Jason lève une armée au Roc. 97 00:10:03,561 --> 00:10:06,690 Il pourra attaquer les Nerbosc par l'ouest. 98 00:10:06,940 --> 00:10:09,234 Ne devrait-on pas unir ces armées 99 00:10:09,484 --> 00:10:10,527 et frapper ensemble ? 100 00:10:10,694 --> 00:10:12,987 L'esprit militaire de la Citadelle ! 101 00:10:13,154 --> 00:10:14,656 Rappelez-moi quel maillon 102 00:10:14,906 --> 00:10:16,574 représente l'art de la guerre. 103 00:10:16,741 --> 00:10:18,660 Ce Conseil a besoin de discipline 104 00:10:18,910 --> 00:10:20,203 pour être efficace. 105 00:10:20,453 --> 00:10:22,539 Le Conflans est la clé de la guerre. 106 00:10:23,248 --> 00:10:25,583 Harrenhal est la clé du Conflans. 107 00:10:25,959 --> 00:10:27,335 Je vais m'y rendre 108 00:10:27,585 --> 00:10:29,504 avec des hommes de confiance. 109 00:10:29,671 --> 00:10:32,465 Vous avez besoin d'une plus grande armée. 110 00:10:32,632 --> 00:10:33,758 Je dois agir vite. 111 00:10:34,009 --> 00:10:37,095 Je convertirai les partisans de Rhaenyra à notre cause, 112 00:10:37,262 --> 00:10:40,223 ils renforceront nos rangs et nous irons à l'ouest. 113 00:10:40,473 --> 00:10:42,142 J'enrôlerai les Bracken, 114 00:10:42,308 --> 00:10:45,562 je soumettrai le Conflans et je prendrai Harrenhal. 115 00:10:46,604 --> 00:10:48,565 Partir avec si peu d'hommes... 116 00:10:49,315 --> 00:10:53,319 Vous périrez avant même de combattre. Très audacieux ! 117 00:10:53,486 --> 00:10:56,656 - Les dieux aident les audacieux. - Dites ça à Arryk. 118 00:10:58,533 --> 00:10:59,993 Votre avis, mon roi ? 119 00:11:02,203 --> 00:11:04,372 Vous partirez avec Aemond et Vhagar ? 120 00:11:04,706 --> 00:11:07,000 Vhagar restera ici 121 00:11:08,168 --> 00:11:09,085 pour garder la ville. 122 00:11:10,462 --> 00:11:11,129 Bien. 123 00:11:11,755 --> 00:11:12,922 Faisons la guerre ! 124 00:11:15,050 --> 00:11:16,676 Je viens avec Feux-du-Soleyl. 125 00:11:17,260 --> 00:11:19,429 - Il faut un dragon. - Je vise la discrétion. 126 00:11:20,347 --> 00:11:23,725 Que ferez-vous face aux dragons de Rhaenyra ? 127 00:11:23,892 --> 00:11:25,268 Elle voudra venger Erryk. 128 00:11:25,435 --> 00:11:27,937 Ses dragons viendront si nous en avons un. 129 00:11:28,521 --> 00:11:31,107 Voilà pourquoi il faut rester ici, mon frère. 130 00:11:31,358 --> 00:11:32,984 Tu es courageux, 131 00:11:33,151 --> 00:11:35,320 mais nous ne pouvons pas te perdre. 132 00:11:39,240 --> 00:11:41,409 Je suis aussi redoutable qu'eux. 133 00:12:07,977 --> 00:12:10,772 Tu es revenue donner l'alerte. 134 00:12:11,398 --> 00:12:13,775 On ne m'a pas crue, au début. 135 00:12:13,942 --> 00:12:15,568 Tu m'as sauvé la vie. 136 00:12:15,985 --> 00:12:18,154 Que vaut la vie d'une reine ? 137 00:12:19,823 --> 00:12:21,616 Tu souhaites une récompense. 138 00:12:21,783 --> 00:12:24,786 Et j'imagine que vous souhaitez me récompenser. 139 00:12:27,372 --> 00:12:28,206 Ton prix ? 140 00:12:29,207 --> 00:12:31,292 Une place à la cour. 141 00:12:35,630 --> 00:12:37,841 Tu voulais fuir Westeros. 142 00:12:38,008 --> 00:12:39,676 Et vous m'avez laissée partir. 143 00:12:39,843 --> 00:12:43,430 C'est une faveur que vous auriez pu me refuser. 144 00:12:44,848 --> 00:12:46,599 On me surprend rarement. 145 00:12:50,770 --> 00:12:52,731 Un service contre un autre. 146 00:12:53,606 --> 00:12:55,734 Je connais le Donjon Rouge. 147 00:12:55,900 --> 00:12:58,737 Et les allées et venues des domestiques. 148 00:12:59,154 --> 00:13:01,698 Cela a plus de valeur que de l'or. 149 00:13:02,657 --> 00:13:03,908 Et ma valeur ? 150 00:13:08,246 --> 00:13:12,292 J'aimerais punir les Hightower pour ce qu'ils ont fait. À moi. 151 00:13:13,209 --> 00:13:15,003 À ceux qui m'ont servi. 152 00:13:15,879 --> 00:13:16,838 Au-delà de ça, 153 00:13:17,005 --> 00:13:20,467 je connais les tourments du petit peuple de Port-Réal. 154 00:13:20,633 --> 00:13:24,346 Il va être gouverné soit par vous, soit par l'usurpateur. 155 00:13:25,513 --> 00:13:28,224 Un seul de vous deux s'est montré clément. 156 00:13:29,559 --> 00:13:32,604 Ne confonds pas la clémence et la docilité. 157 00:13:35,940 --> 00:13:38,193 Se comportent-ils toujours ainsi ? 158 00:13:38,943 --> 00:13:39,819 Fumée-des-Mers. 159 00:13:40,070 --> 00:13:41,321 Le dragon de Laenor. 160 00:13:42,739 --> 00:13:43,656 Il est agité. 161 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 On ignore pourquoi. 162 00:13:46,409 --> 00:13:47,577 Il se sent seul. 163 00:13:56,753 --> 00:13:57,754 Rhaena. 164 00:13:59,756 --> 00:14:00,924 Majesté. 165 00:14:03,510 --> 00:14:05,762 Je vais placer Joffrey comme pupille 166 00:14:05,929 --> 00:14:08,515 chez ma cousine, lady Jeyne Arryn. 167 00:14:08,765 --> 00:14:12,060 Elle a promis une armée en échange d'un dragon. 168 00:14:12,811 --> 00:14:16,606 Aegon et Viserys l'accompagneront le temps qu'on trouve plus sûr. 169 00:14:16,773 --> 00:14:18,191 Tyraxès vient d'éclore. 170 00:14:18,942 --> 00:14:21,027 - Et Nuée d'Orage... - Tu iras avec eux. 171 00:14:23,655 --> 00:14:25,490 Le Donjon est en proie au chaos. 172 00:14:25,865 --> 00:14:29,202 Ils m'ont envoyé un assassin et leurs dragons sont proches. 173 00:14:29,953 --> 00:14:32,831 Il faudra éloigner les petits. Jusqu'à Pentos. 174 00:14:33,164 --> 00:14:34,374 Où ma mère est morte. 175 00:14:34,624 --> 00:14:36,751 C'est plus sûr qu'à Westeros. 176 00:14:38,044 --> 00:14:40,422 Demande au prince Reggio son hospitalité 177 00:14:40,588 --> 00:14:41,798 et va le voir. 178 00:14:42,590 --> 00:14:44,217 Navrée de t'accabler. 179 00:14:44,676 --> 00:14:47,012 Cela me déchire de me séparer de mes garçons 180 00:14:47,178 --> 00:14:48,513 pour une durée incertaine. 181 00:14:49,014 --> 00:14:51,683 Mais tu as vu ce qu'ils risquent ici. 182 00:14:52,142 --> 00:14:53,143 Rhaena. 183 00:14:55,228 --> 00:14:57,272 Sois la mère que je ne peux être. 184 00:14:59,566 --> 00:15:01,192 Instruis-les, forme-les. 185 00:15:01,359 --> 00:15:03,361 Couve-les comme un dragon. 186 00:15:03,528 --> 00:15:04,487 Et ma sœur ? 187 00:15:06,531 --> 00:15:08,450 - Elle reste ici. - Pour son dragon. 188 00:15:08,616 --> 00:15:10,076 Je ne peux te combler, 189 00:15:10,827 --> 00:15:12,412 mais je te demande 190 00:15:12,579 --> 00:15:14,956 de faire ce sacrifice de ton plein gré. 191 00:15:15,123 --> 00:15:15,957 Pour nous tous. 192 00:15:18,126 --> 00:15:19,336 Majesté. 193 00:15:57,165 --> 00:15:58,291 Un dragon ! 194 00:18:32,779 --> 00:18:34,197 Halte ! 195 00:18:47,961 --> 00:18:49,796 Je m'empare de Harrenhal. 196 00:18:52,424 --> 00:18:54,092 Il semblerait. 197 00:19:15,613 --> 00:19:18,658 Moi, ser Simon Fort, gouverneur d'Harrenhal, 198 00:19:18,825 --> 00:19:20,243 je jure fidélité à Rhaenyra 199 00:19:20,493 --> 00:19:21,828 de la maison Targaryen, 200 00:19:22,078 --> 00:19:23,413 première du nom. 201 00:19:23,580 --> 00:19:25,457 Par les anciens dieux et les nouveaux. 202 00:19:28,126 --> 00:19:31,129 Il y a du chevreuil, du chou et des petits pois. 203 00:19:32,047 --> 00:19:33,423 Pas de groseilles. 204 00:19:34,132 --> 00:19:35,425 J'en suis navré. 205 00:19:44,100 --> 00:19:46,144 Ce chevreuil a été bien faisandé. 206 00:19:47,520 --> 00:19:48,730 Ne le gaspillez pas. 207 00:19:53,026 --> 00:19:56,279 J'ai survécu à maints combats, le poison ne m'aura pas. 208 00:19:58,573 --> 00:20:01,910 Nos petits pois sont loin d'être exceptionnels, 209 00:20:02,077 --> 00:20:03,161 mais pas empoisonnés. 210 00:20:03,328 --> 00:20:05,997 C'est une méthode facile pour tuer un dragonnier. 211 00:20:08,166 --> 00:20:09,959 Vous êtes le bienvenu ici. 212 00:20:11,628 --> 00:20:14,172 Et votre seigneur, Larys Fort ? 213 00:20:16,675 --> 00:20:18,635 Qui siège à la cour d'Aegon. 214 00:20:18,802 --> 00:20:21,846 Larys le Pied-Bot n'est pas mon seigneur. 215 00:20:23,306 --> 00:20:25,517 Il est le fléau de notre famille. 216 00:20:27,811 --> 00:20:29,187 N'est-ce pas étrange 217 00:20:29,437 --> 00:20:30,689 que son père... 218 00:20:32,857 --> 00:20:35,944 mon neveu, lord Lyonel, ait péri dans les flammes 219 00:20:36,695 --> 00:20:39,072 ainsi que son fils, ici, 220 00:20:39,322 --> 00:20:40,907 dans ce château humide ? 221 00:20:42,909 --> 00:20:45,912 Le premier incendie depuis que Balerion a brûlé Harren. 222 00:20:46,913 --> 00:20:48,873 Même nos âtres rechignent à flamber. 223 00:20:49,040 --> 00:20:49,749 Non, 224 00:20:50,000 --> 00:20:52,293 personne ne soutient Larys, mon prince. 225 00:20:52,544 --> 00:20:53,420 Sire. 226 00:20:59,092 --> 00:20:59,968 Pardonnez-moi... 227 00:21:04,305 --> 00:21:05,598 J'ai supposé que... 228 00:21:05,849 --> 00:21:08,101 Les suppositions sont dangereuses. 229 00:21:09,936 --> 00:21:11,229 En effet. 230 00:21:14,107 --> 00:21:15,442 Sire. 231 00:21:20,572 --> 00:21:23,742 Qu'est-ce qui vous amène dans le Conflans ? 232 00:21:23,908 --> 00:21:26,703 Harrenhal est le plus vaste château du royaume. 233 00:21:27,996 --> 00:21:29,998 Cela vous a peut-être échappé. 234 00:21:30,165 --> 00:21:31,583 Mais il est également 235 00:21:31,958 --> 00:21:33,877 en état de délabrement. 236 00:21:34,044 --> 00:21:37,255 Depuis que votre ancêtre l'a calciné avec son dragon. 237 00:21:37,464 --> 00:21:38,340 Voilà pourquoi 238 00:21:38,590 --> 00:21:40,508 nous devons le remettre en état. 239 00:21:41,801 --> 00:21:44,637 Même si nous avions assez d'or, mon prince... 240 00:21:46,264 --> 00:21:48,391 Sire. Dans quel but ? 241 00:21:48,558 --> 00:21:52,520 Il y a 40 000 épées dans le Conflans, une armée immense sans allégeance. 242 00:21:52,687 --> 00:21:55,231 Seul ce château peut servir de garnison. 243 00:21:55,398 --> 00:21:59,986 Bon nombre de ces épées ont pris parti et sont en guerre. 244 00:22:00,528 --> 00:22:03,573 Bracken et Nerbosc se haïssent depuis toujours. 245 00:22:03,740 --> 00:22:04,574 Pourquoi ? 246 00:22:07,660 --> 00:22:09,579 La réponse à cette question 247 00:22:10,330 --> 00:22:12,082 s'est perdue au fil des âges. 248 00:22:13,166 --> 00:22:15,085 Le péché conduit au péché, 249 00:22:15,251 --> 00:22:17,045 qui conduit au péché. 250 00:22:19,631 --> 00:22:24,052 Convoquez votre seigneur suzerain afin que je le rallie à notre cause. 251 00:22:24,219 --> 00:22:27,806 Il s'agit de lord Grover Tully, mais sa santé décline. 252 00:22:28,056 --> 00:22:29,599 Il ne peut plus parler. 253 00:22:31,226 --> 00:22:32,477 Ni maîtriser ses tripes. 254 00:22:33,603 --> 00:22:35,230 Pardon pour l'image. 255 00:22:35,480 --> 00:22:38,191 Son emprise sur ses bannerets est faible. 256 00:22:38,358 --> 00:22:39,901 Je lui parlerai malgré tout. 257 00:22:40,151 --> 00:22:42,445 On doit obéissance à son seigneur. 258 00:22:43,279 --> 00:22:44,906 Quel que soit son état. 259 00:22:46,074 --> 00:22:48,451 Peut-être que la présence de la Couronne 260 00:22:49,285 --> 00:22:50,704 et d'un dragon 261 00:22:51,454 --> 00:22:53,832 affûtera les esprits dans cette région. 262 00:22:55,417 --> 00:22:57,794 Puis-je poser une question, Sire ? 263 00:22:58,712 --> 00:23:01,006 Si vous... Quand vous réussirez, 264 00:23:02,257 --> 00:23:03,758 que se passera-t-il ? 265 00:23:04,801 --> 00:23:07,804 Nous marcherons sur Port-Réal et prendrons le trône. 266 00:23:09,556 --> 00:23:10,890 Le trône ? 267 00:23:14,310 --> 00:23:16,062 C'est un grand siège. 268 00:23:16,521 --> 00:23:18,189 Fait d'épées. 269 00:23:19,691 --> 00:23:22,277 Porte-bannières à l'avant ! 270 00:23:22,944 --> 00:23:25,321 Chevaux de bât à l'arrière ! 271 00:23:39,711 --> 00:23:40,962 Lord Commandant. 272 00:23:41,129 --> 00:23:43,423 Votre armée est prête à lever le camp. 273 00:23:43,590 --> 00:23:44,799 Il aime le combat. 274 00:23:50,472 --> 00:23:52,098 Je suis ravie de te voir. 275 00:23:52,724 --> 00:23:53,475 Ser Criston. 276 00:23:55,101 --> 00:23:56,269 Voici mon frère, 277 00:23:56,519 --> 00:23:57,896 ser Gwayne Hightower. 278 00:23:58,063 --> 00:23:59,898 Il arrive de Villevieille. 279 00:24:00,065 --> 00:24:01,274 Ser Criston. 280 00:24:02,400 --> 00:24:04,235 Ou devrais-je dire 281 00:24:04,402 --> 00:24:05,779 messire Main ? 282 00:24:06,654 --> 00:24:08,323 Bienvenue à Port-Réal. 283 00:24:09,199 --> 00:24:12,327 Comme il est grisant d'arriver à la cour 284 00:24:12,494 --> 00:24:14,454 après trois mois sur les routes 285 00:24:14,621 --> 00:24:18,625 pour découvrir que mon père, qui a servi fidèlement trois rois, 286 00:24:18,792 --> 00:24:20,085 a été démis de sa charge. 287 00:24:22,504 --> 00:24:25,715 En faveur d'un homme au passé modeste. 288 00:24:27,634 --> 00:24:30,428 Une ascension fulgurante octroyée par les dieux. 289 00:24:32,931 --> 00:24:35,183 Ser Gwayne combattra à vos côtés. 290 00:24:39,187 --> 00:24:40,939 Nos rangs sont complets. 291 00:24:41,189 --> 00:24:42,982 Ils le seront encore plus. 292 00:24:45,026 --> 00:24:46,444 La marche sera rude. 293 00:24:47,362 --> 00:24:50,990 Je me délecte de partir en guerre aux côtés d'un Dornien. 294 00:24:52,867 --> 00:24:54,119 Ma sœur. 295 00:25:02,043 --> 00:25:04,629 Que les Sept vous guident, chevalier, 296 00:25:05,422 --> 00:25:07,507 et ne vous mènent pas à la mort. 297 00:25:09,843 --> 00:25:11,302 Je remercie Sa Majesté. 298 00:25:15,390 --> 00:25:17,976 Et la prie de m'accorder sa faveur. 299 00:25:19,144 --> 00:25:21,563 Son lord Commandant emportera ses grâces 300 00:25:23,314 --> 00:25:24,691 dans son cœur. 301 00:25:36,828 --> 00:25:38,038 Majesté. 302 00:26:28,338 --> 00:26:30,090 Rien à l'horizon. 303 00:26:31,174 --> 00:26:32,342 Ni hommes, 304 00:26:32,509 --> 00:26:33,760 ni chevaux, 305 00:26:34,469 --> 00:26:35,845 ni navires, 306 00:26:37,931 --> 00:26:38,807 ni dragons. 307 00:26:38,973 --> 00:26:39,724 Bien. 308 00:26:39,974 --> 00:26:42,185 Profitons-en pour agir 309 00:26:42,644 --> 00:26:44,312 avant que l'ennemi ne le fasse. 310 00:26:44,479 --> 00:26:47,065 Il est entré ici, et le Conflans flambe 311 00:26:47,315 --> 00:26:49,567 depuis la bataille du Moulin Brûlé. 312 00:26:50,151 --> 00:26:52,445 Le prince Daemon a-t-il levé une armée ? 313 00:26:53,947 --> 00:26:55,740 Nous n'avons aucune nouvelle, 314 00:26:55,990 --> 00:26:57,075 Majesté. 315 00:26:57,575 --> 00:26:59,703 Alors usons de notre avantage. 316 00:26:59,869 --> 00:27:01,871 - À savoir ? - Les dragons. 317 00:27:02,247 --> 00:27:04,457 Envoyez-les tous et convertissez 318 00:27:04,708 --> 00:27:06,876 les bastions verts à notre cause. 319 00:27:07,127 --> 00:27:09,462 - Brûlez les indociles. - Non. 320 00:27:10,213 --> 00:27:13,633 Un combat de dragons entraînerait notre perte. 321 00:27:15,051 --> 00:27:17,345 La peur des dragons est une arme. 322 00:27:17,846 --> 00:27:20,056 Les Verts feront le même calcul. 323 00:27:22,517 --> 00:27:23,768 La valeur d'une épée 324 00:27:24,477 --> 00:27:26,479 ne réside pas dans son fourreau. 325 00:27:26,813 --> 00:27:28,648 Nous assurerons la victoire 326 00:27:28,898 --> 00:27:31,317 avec des armées, pas seulement des dragons. 327 00:27:32,652 --> 00:27:33,903 Les Verts le savent. 328 00:27:34,696 --> 00:27:36,656 Le Val et le Nord enverront des hommes. 329 00:27:38,283 --> 00:27:40,285 Laissons du temps à Daemon. 330 00:27:41,411 --> 00:27:42,495 Majesté, 331 00:27:42,662 --> 00:27:45,665 vous avez constaté vous-même votre vulnérabilité. 332 00:27:46,499 --> 00:27:49,419 Daemon est absent, et le camp d'Aegon 333 00:27:49,669 --> 00:27:51,379 est furieux de la mort de son fils. 334 00:27:51,588 --> 00:27:53,548 Vous êtes en grand danger ! 335 00:27:53,798 --> 00:27:57,761 Il est peut-être temps de vous retirer en lieu sûr. 336 00:27:58,428 --> 00:28:00,388 Nous resterons ici 337 00:28:00,555 --> 00:28:02,140 en guise de diversion 338 00:28:02,307 --> 00:28:03,558 pour l'ennemi. 339 00:28:03,808 --> 00:28:05,643 Vous voulez mener ma guerre. 340 00:28:05,810 --> 00:28:07,145 Une simple précaution. 341 00:28:07,395 --> 00:28:08,855 Une trahison ! 342 00:28:12,442 --> 00:28:14,486 Vous avez bien fait de ne pas insister. 343 00:28:22,619 --> 00:28:26,706 Rappelez-vous que votre reine porte la couronne de mon grand-père. 344 00:28:27,207 --> 00:28:29,167 Jaehaerys le Conciliateur. 345 00:28:29,876 --> 00:28:31,211 Un souverain prudent. 346 00:28:31,378 --> 00:28:33,004 Le plus sage des Targaryen 347 00:28:33,129 --> 00:28:35,507 qui régna plus longtemps que les autres. 348 00:28:37,634 --> 00:28:39,761 Même Aegon le Conquérant. 349 00:28:45,767 --> 00:28:47,519 Comment se portent-ils ? 350 00:28:47,686 --> 00:28:49,479 Les indécis de Peyredragon. 351 00:28:49,896 --> 00:28:53,692 Le Conseil de Rhaenyra est insubordonné. La tâche est ardue. 352 00:28:53,858 --> 00:28:55,902 Pourvu qu'elle la mène à bien. 353 00:28:56,069 --> 00:28:59,322 Je crains qu'elle n'ait besoin de toi d'ici peu. 354 00:28:59,489 --> 00:29:00,490 Le pain est chaud. 355 00:29:02,325 --> 00:29:04,160 Il y a aussi du bouillon. 356 00:29:05,745 --> 00:29:07,580 Je ne suis plus infirme. 357 00:29:14,629 --> 00:29:17,215 J'ai dit adieu à Rhaena avant de revenir. 358 00:29:21,136 --> 00:29:22,554 Je lui souhaite bon vent. 359 00:29:24,681 --> 00:29:28,893 Je mènerais cent batailles avant d'être exilé avec des poupards. 360 00:29:30,520 --> 00:29:32,981 L'un de ces poupards est ton héritier. 361 00:29:33,606 --> 00:29:34,816 Joffrey. 362 00:29:35,400 --> 00:29:38,611 Un enfant de six ans qui ne connaît rien de la mer. 363 00:29:38,778 --> 00:29:40,405 Et pourtant... 364 00:29:41,114 --> 00:29:44,534 Cela ne contrarierait ni Rhaenyra ni les dieux 365 00:29:45,201 --> 00:29:47,620 si Rhaena devenait l'héritière de Lamarck. 366 00:29:50,123 --> 00:29:51,541 Rhaena ? 367 00:29:51,708 --> 00:29:53,293 Sire des Marées ? 368 00:29:53,793 --> 00:29:55,211 Elle ne connaît rien aux navires. 369 00:29:55,587 --> 00:29:56,421 Ni aux dragons. 370 00:29:56,588 --> 00:29:59,007 Il y a Rhaena ou il y a Joffrey. 371 00:29:59,799 --> 00:30:03,595 Qui seront tous deux bientôt loin des navires et des mers. 372 00:30:05,305 --> 00:30:06,639 Nous devons donc... 373 00:30:07,474 --> 00:30:09,059 espérer... 374 00:30:10,018 --> 00:30:12,395 trouver la voie à suivre, avec le temps. 375 00:30:12,979 --> 00:30:14,397 Et si le temps manque ? 376 00:30:17,025 --> 00:30:19,027 Nous sommes en guerre. 377 00:30:21,196 --> 00:30:22,822 S'il t'arrive malheur... 378 00:30:22,989 --> 00:30:25,408 Dans ce cas, c'est une bonne chose 379 00:30:26,034 --> 00:30:27,660 que je sois un bon marin. 380 00:30:41,758 --> 00:30:43,343 J'ai beaucoup à faire. 381 00:30:43,593 --> 00:30:44,844 Corlys... 382 00:31:08,785 --> 00:31:10,120 Je garde mes dragons adultes, 383 00:31:10,995 --> 00:31:12,205 j'envoie ce que je peux. 384 00:31:12,372 --> 00:31:15,000 Nuée d'Orage et Tyraxès vont grandir. 385 00:31:17,460 --> 00:31:20,255 Il t'incombe de rappeler à lady Jeyne son serment 386 00:31:20,422 --> 00:31:23,967 et de la convaincre de l'urgence de notre besoin. 387 00:31:30,473 --> 00:31:32,726 Sois prudente, ma sœur. 388 00:31:34,144 --> 00:31:35,812 Il ne m'arrivera rien. 389 00:31:36,563 --> 00:31:39,858 Loin de tout danger et entourée de nourrissons. 390 00:31:40,191 --> 00:31:43,945 Tu rends un grand service. Tu seras ravie d'être à l'abri. 391 00:31:44,529 --> 00:31:46,031 Ne me cajole pas, Baela. 392 00:31:46,489 --> 00:31:48,908 - Respecte-moi. - Je ne t'attaque pas. 393 00:31:49,159 --> 00:31:50,827 Nous avons un devoir. 394 00:31:51,494 --> 00:31:53,997 Et il y a ici de quoi nous consoler. 395 00:31:56,958 --> 00:31:59,669 Tyraxès et Nuée d'Orage sont vulnérables. 396 00:32:01,004 --> 00:32:01,963 Ces œufs 397 00:32:02,213 --> 00:32:03,882 sont encore plus fragiles. 398 00:32:05,342 --> 00:32:08,094 Dans le cas où Peyredragon tomberait, 399 00:32:09,804 --> 00:32:11,431 tu porterais nos espoirs. 400 00:32:14,351 --> 00:32:15,060 Majesté. 401 00:32:16,644 --> 00:32:17,645 Maman ? 402 00:33:53,533 --> 00:33:54,701 Ma reine. 403 00:33:57,370 --> 00:33:59,748 Je suis triste à cause de Jaehaerys. 404 00:34:00,790 --> 00:34:03,209 Mais je ne devrais pas, je pense. 405 00:34:04,044 --> 00:34:06,087 Des gens meurent tout le temps. 406 00:34:06,504 --> 00:34:08,298 Surtout les enfants. 407 00:34:09,215 --> 00:34:12,677 Ils sont si petits qu'un rien les emporte. 408 00:34:16,348 --> 00:34:19,184 La tristesse est inhérente au rôle de mère. 409 00:34:19,351 --> 00:34:21,478 Il n'y a rien à y gagner. 410 00:34:26,399 --> 00:34:29,694 Cette affreuse procession où la foule me dévisageait... 411 00:34:29,861 --> 00:34:33,740 Elle ne doit pas trouver mon chagrin plus légitime que le sien. 412 00:34:36,326 --> 00:34:39,996 Le peuple perd plus d'enfants que les nobles dames. 413 00:34:44,000 --> 00:34:46,252 L'Étranger vient pour nous tous. 414 00:34:47,212 --> 00:34:49,172 Qu'on soit reine ou roturière. 415 00:34:50,882 --> 00:34:53,510 Ton chagrin est tout à fait légitime. 416 00:34:55,512 --> 00:34:56,888 Et vous ? 417 00:35:01,434 --> 00:35:04,437 J'aimais Jaehaerys, mais je m'inquiète pour toi. 418 00:35:08,441 --> 00:35:09,651 Helaena... 419 00:35:09,818 --> 00:35:11,236 Je vous pardonne. 420 00:35:12,821 --> 00:35:13,905 Que dis-tu ? 421 00:35:19,077 --> 00:35:21,162 J'ai dit que je vous pardonnais. 422 00:35:27,168 --> 00:35:29,004 Elle vous sied bien, Sire. 423 00:35:29,671 --> 00:35:31,131 De l'acier valyrien. 424 00:35:31,715 --> 00:35:33,049 Ça vaut plus qu'un château. 425 00:35:33,216 --> 00:35:35,010 Vous déchaînerez les passions. 426 00:35:35,802 --> 00:35:37,721 Le nouvel Aegon le Conquérant. 427 00:35:37,887 --> 00:35:39,139 Poursuivez. 428 00:35:39,305 --> 00:35:40,598 Tout de suite. 429 00:35:40,765 --> 00:35:42,350 Que faites-vous ici ? 430 00:35:42,517 --> 00:35:44,436 Le roi est sur le pied de guerre. 431 00:35:46,312 --> 00:35:47,689 Cela vous concerne-t-il ? 432 00:35:48,648 --> 00:35:50,275 Il est de l'intérêt de tous 433 00:35:50,442 --> 00:35:53,486 d'éviter que notre roi connaisse une mort brutale, 434 00:35:53,653 --> 00:35:56,990 que ses membres soient dévorés, et que sa cour s'effondre. 435 00:35:57,157 --> 00:35:58,533 Vous ne pensez pas ? 436 00:36:01,536 --> 00:36:03,163 Quelle exquise armure ! 437 00:36:06,416 --> 00:36:09,336 On m'a donné le nom du Conquérant et sa couronne. 438 00:36:09,502 --> 00:36:12,589 Je combattrai avec son armure. Je rejoins ser Criston. 439 00:36:15,258 --> 00:36:17,969 Je vous importune brièvement avant votre départ. 440 00:36:29,105 --> 00:36:32,442 Des rumeurs bruissent dans les rues de la ville. 441 00:36:32,776 --> 00:36:35,987 Sa Majesté aurait envoyé ses troupes au combat 442 00:36:36,154 --> 00:36:39,324 et aurait courageusement décidé de les rejoindre. 443 00:36:41,576 --> 00:36:45,038 On dit aussi que ses conseillers l'auraient abusée 444 00:36:45,205 --> 00:36:47,916 et incitée à partir au combat avec ser Criston 445 00:36:48,500 --> 00:36:52,462 afin que la reine Alicent puisse régner en son absence. 446 00:36:53,129 --> 00:36:55,507 Avec le prince Aemond à ses côtés. 447 00:36:57,258 --> 00:36:58,968 C'est absurde, assurément. 448 00:37:01,971 --> 00:37:03,473 Qui répand ces mensonges ? 449 00:37:04,557 --> 00:37:05,975 Cela importe peu. 450 00:37:06,685 --> 00:37:09,062 Les fables se propagent à leur guise, 451 00:37:09,729 --> 00:37:10,730 comme les herbes folles. 452 00:37:11,523 --> 00:37:13,233 À moins qu'on les contienne. 453 00:37:14,651 --> 00:37:16,152 Alors contenez-les. 454 00:37:24,994 --> 00:37:25,870 Lord Larys. 455 00:37:28,248 --> 00:37:32,335 Mon père n'a jamais jugé utile d'avoir un maître des chuchoteurs. 456 00:37:34,045 --> 00:37:35,130 Pourtant, 457 00:37:35,839 --> 00:37:38,133 il se trouve que j'en veux un. 458 00:37:39,968 --> 00:37:42,178 J'apprécierais vos talents. 459 00:37:46,641 --> 00:37:48,435 Vous m'honorez, Sire. 460 00:37:55,025 --> 00:37:57,986 Voulez-vous une escorte jusqu'à Fossedragon ? 461 00:38:05,035 --> 00:38:07,620 Je pense que je vais voler un autre jour. 462 00:38:08,288 --> 00:38:10,832 Cela semble sage, à la réflexion. 463 00:38:10,999 --> 00:38:12,709 Sortez avec nous. 464 00:38:13,168 --> 00:38:15,045 L'écuyer de Martyn veut coucher. 465 00:38:15,879 --> 00:38:18,131 Il n'a jamais baisé de femme. 466 00:38:18,757 --> 00:38:20,717 Vous avez fait vœu de chasteté. 467 00:38:23,636 --> 00:38:25,347 Certainement, Sire. 468 00:38:31,686 --> 00:38:32,937 Oui, Sire. 469 00:39:11,518 --> 00:39:14,396 Ne pars pas ! Je viens d'arriver. 470 00:39:17,190 --> 00:39:18,733 Je le répéterai pas. 471 00:39:21,611 --> 00:39:23,697 Ulf ! Viens là. 472 00:39:26,032 --> 00:39:28,076 En fait, c'était sa sœur. 473 00:39:28,618 --> 00:39:30,328 On m'avait pas prévenu. 474 00:39:33,248 --> 00:39:35,542 Je prends ça. Tu auras ton dû. 475 00:39:35,709 --> 00:39:39,337 Viens t'asseoir. J'étais en train de parler de toi. 476 00:39:39,838 --> 00:39:42,716 Les amis. J'ai eu une dure journée. 477 00:39:43,341 --> 00:39:45,051 Je suis pas d'humeur bavarde. 478 00:39:46,261 --> 00:39:47,178 Cela dit, 479 00:39:47,721 --> 00:39:49,472 un gosier arrosé aide à parler. 480 00:39:54,728 --> 00:39:55,895 Allez ! 481 00:39:56,146 --> 00:39:57,313 Passe-nous le pichet. 482 00:39:57,480 --> 00:39:59,441 Tiens, ma jolie. Une pour le pichet 483 00:39:59,899 --> 00:40:01,443 et une pour toi. 484 00:40:06,906 --> 00:40:08,450 Elles ne savent pas s'amuser. 485 00:40:08,700 --> 00:40:10,577 Pour toi, l'homme de Dorne. 486 00:40:11,327 --> 00:40:12,746 Tu es dornien ? 487 00:40:13,246 --> 00:40:14,289 Oui, en effet. 488 00:40:14,456 --> 00:40:16,958 Là où ma maison ne s'est jamais établie. 489 00:40:17,125 --> 00:40:19,169 Mais on dit que même Dorne a pleuré 490 00:40:19,419 --> 00:40:20,837 la mort de mon grand-père. 491 00:40:21,546 --> 00:40:23,006 Qui était-ce ? 492 00:40:26,885 --> 00:40:29,471 On l'appelle le Conciliateur. 493 00:40:30,138 --> 00:40:31,139 Le roi Jaehaerys ? 494 00:40:34,351 --> 00:40:35,935 Mille excuses. 495 00:40:36,186 --> 00:40:37,812 Je t'en prie, continue. 496 00:40:38,063 --> 00:40:40,482 Je ne devrais pas raconter ça. 497 00:40:41,191 --> 00:40:42,567 Je risque ma tête. 498 00:40:42,734 --> 00:40:44,152 Tu es un Targaryen ? 499 00:40:50,283 --> 00:40:53,578 Je suis le fils de Baelon le Brave. 500 00:40:54,245 --> 00:40:56,873 Le frère bâtard du prince Daemon 501 00:40:57,582 --> 00:40:59,042 et du roi Viserys. 502 00:40:59,209 --> 00:41:02,337 L'oncle de la seule reine légitime, 503 00:41:02,504 --> 00:41:04,214 Rhaenyra Targaryen. 504 00:41:05,423 --> 00:41:08,009 Le sang du dragon coule dans mes veines, 505 00:41:08,259 --> 00:41:11,429 et c'est vrai, certains me tueraient pour ça. 506 00:41:14,391 --> 00:41:16,476 Une semence de dragon doit être prudente 507 00:41:16,643 --> 00:41:20,063 si elle n'a pas de manteaux blancs pour la protéger. 508 00:41:22,232 --> 00:41:23,817 Tu ne ressembles pas à Viserys. 509 00:41:25,860 --> 00:41:27,237 Ni au prince Daemon. 510 00:41:29,906 --> 00:41:30,990 Tu les as vus ? 511 00:41:31,241 --> 00:41:34,661 Il dit la vérité. Regarde, ça se voit. 512 00:41:35,787 --> 00:41:36,538 À ses cheveux. 513 00:41:37,622 --> 00:41:39,165 Je suis leur demi-frère. 514 00:41:40,125 --> 00:41:42,377 Qui d'autre n'a pas les cheveux argentés ? 515 00:41:42,627 --> 00:41:45,213 L'héritier du trône de Fer, mon neveu. 516 00:41:45,380 --> 00:41:46,923 Le prince Jacaerys Velaryon. 517 00:41:51,261 --> 00:41:52,846 Voilà ton autre neveu. 518 00:42:00,103 --> 00:42:01,479 Vive le roi ! 519 00:42:05,066 --> 00:42:06,526 À boire pour tous. 520 00:42:07,068 --> 00:42:08,695 Un cadeau de la Couronne ! 521 00:42:13,575 --> 00:42:15,535 Un cadeau de la Couronne ! 522 00:42:16,953 --> 00:42:18,788 Assieds-toi. Allez. 523 00:42:18,955 --> 00:42:19,748 Assis ! 524 00:42:19,914 --> 00:42:21,624 - Bois du vin. - Vas-y ! 525 00:42:21,791 --> 00:42:23,168 Cul sec, porcelet. 526 00:42:25,003 --> 00:42:26,504 C'est ta soirée. 527 00:42:27,088 --> 00:42:27,797 La tienne ! 528 00:42:29,883 --> 00:42:30,633 Encore ! 529 00:42:37,057 --> 00:42:39,517 Je venais ici quand j'étais jeune. 530 00:42:39,851 --> 00:42:40,894 C'est... 531 00:42:41,436 --> 00:42:42,354 un peu sage, 532 00:42:42,520 --> 00:42:45,315 mais pas pire qu'ailleurs pour se dégorger. 533 00:42:46,608 --> 00:42:49,444 J'ai la maîtresse qu'il te faut, mon garçon. 534 00:42:53,573 --> 00:42:55,450 Elle vaut trois fois son prix. 535 00:42:59,079 --> 00:43:00,705 Les dieux soient loués ! 536 00:43:02,207 --> 00:43:03,667 Elle s'appelle... 537 00:43:03,833 --> 00:43:06,336 Silvi ou Selsi... 538 00:43:06,795 --> 00:43:08,338 ou quelque chose de ce genre. 539 00:43:17,389 --> 00:43:19,099 Aemond le Féroce ! 540 00:43:20,183 --> 00:43:21,518 Tu as fait ton chemin, 541 00:43:22,435 --> 00:43:23,353 et pourtant, 542 00:43:23,603 --> 00:43:25,772 tu couches toujours avec ta première. 543 00:43:26,815 --> 00:43:29,818 Comme cela est beau et charmant ! 544 00:43:31,611 --> 00:43:33,947 Tu l'as baisée comme un limier ? 545 00:43:37,659 --> 00:43:39,786 Vous voyez, je n'ai rien exagéré. 546 00:43:39,953 --> 00:43:41,788 Madame est si douée 547 00:43:42,038 --> 00:43:45,458 que même mon frère ne goûte à aucune autre femme. 548 00:43:48,420 --> 00:43:50,005 Dommage pour votre écuyer. 549 00:43:50,171 --> 00:43:51,756 Comme vous le voyez, 550 00:43:51,923 --> 00:43:54,259 elle est très affairée. 551 00:44:03,226 --> 00:44:05,437 Votre écuyer peut disposer d'elle. 552 00:44:06,938 --> 00:44:08,565 Toutes les putains se valent. 553 00:45:26,059 --> 00:45:27,435 Ser Gwayne ! 554 00:45:27,602 --> 00:45:28,812 Halte ! 555 00:45:35,568 --> 00:45:37,404 Notre camp est derrière vous. 556 00:45:38,154 --> 00:45:39,906 Sur un sol froid et dur. 557 00:45:40,448 --> 00:45:42,325 Nous allons au Taureau. 558 00:45:42,742 --> 00:45:46,037 Une excellente taverne, sur la route de Rosby. 559 00:45:47,080 --> 00:45:49,332 Nous allons frapper au nom du roi. 560 00:45:50,417 --> 00:45:54,045 Mon neveu ne m'en voudra pas d'avoir dormi au chaud. 561 00:46:00,176 --> 00:46:01,469 Soyez rassuré, 562 00:46:02,470 --> 00:46:03,722 nous nous retrouverons 563 00:46:03,972 --> 00:46:05,265 au point du jour. 564 00:46:06,224 --> 00:46:07,726 Sauf si le vin est bon. 565 00:46:11,646 --> 00:46:13,398 - On est à découvert. - Pardon ? 566 00:46:15,775 --> 00:46:16,776 Cole ? 567 00:46:17,152 --> 00:46:18,653 Gagnez la lisière ! 568 00:48:16,855 --> 00:48:18,898 Bravo, ser Criston. 569 00:48:21,985 --> 00:48:22,694 Merci. 570 00:48:23,403 --> 00:48:25,363 Ils vont nous pourchasser. 571 00:48:26,031 --> 00:48:27,866 Nous passerons par la forêt 572 00:48:28,116 --> 00:48:29,492 à compter de ce soir. 573 00:48:30,452 --> 00:48:32,120 Et pas d'auberges. 574 00:48:35,832 --> 00:48:37,334 Ser Criston Cole. 575 00:48:38,460 --> 00:48:41,129 Et six autres chevaliers, j'en suis sûre. 576 00:48:41,254 --> 00:48:42,630 Peut-être des éclaireurs. 577 00:48:43,423 --> 00:48:45,342 Les corbeaux le confirment. 578 00:48:45,592 --> 00:48:50,472 Lord Farring a signalé une armée se déplaçant au nord-est 579 00:48:50,722 --> 00:48:51,765 vers Rosby. 580 00:48:51,931 --> 00:48:53,224 Était-ce vraiment Cole ? 581 00:48:53,475 --> 00:48:54,559 Tu volais haut. 582 00:48:54,726 --> 00:48:57,103 Je n'étais pas très haut, Majesté. 583 00:48:59,481 --> 00:49:02,734 J'ai suivi votre ordre, je n'ai pas chargé. Presque pas. 584 00:49:02,984 --> 00:49:03,943 Majesté. 585 00:49:04,110 --> 00:49:06,321 Nous louons lady Baela pour son œil acéré. 586 00:49:07,072 --> 00:49:10,617 Mais on ne peut plus attendre. Le moment est venu d'agir. 587 00:49:10,784 --> 00:49:12,327 Je partage cet avis. 588 00:49:12,494 --> 00:49:14,454 J'aimerais retourner à Repos-des-Freux 589 00:49:14,704 --> 00:49:16,164 fortifier mes terres. 590 00:49:16,331 --> 00:49:17,749 Ne vous tourmentez pas, 591 00:49:17,999 --> 00:49:19,626 ils iront vers Harrenhal. 592 00:49:19,793 --> 00:49:21,628 C'est Daemon qui devrait s'inquiéter. 593 00:49:21,795 --> 00:49:23,171 Daemon a Caraxès. 594 00:49:23,338 --> 00:49:25,131 Cole va grossir ses rangs 595 00:49:25,382 --> 00:49:26,716 et recourir à un dragon. 596 00:49:27,384 --> 00:49:30,887 Voilà pourquoi vous devez agir sur-le-champ. 597 00:49:31,304 --> 00:49:33,723 Lâchez les dragons et brûlez Cole. 598 00:49:49,948 --> 00:49:52,075 J'ai entendu vos arguments. 599 00:49:53,493 --> 00:49:55,036 Je vais les examiner. 600 00:51:54,489 --> 00:51:57,283 Tu ne tiens pas en place, n'est-ce pas ? 601 00:52:03,623 --> 00:52:05,959 Et je dois faire le ménage ensuite. 602 00:52:47,375 --> 00:52:49,127 Vous allez mourir ici. 603 00:53:15,612 --> 00:53:16,863 Merci, Elinda. 604 00:53:17,697 --> 00:53:18,365 Majesté. 605 00:53:26,706 --> 00:53:29,459 Que sais-tu des allées et venues d'Alicent ? 606 00:53:33,880 --> 00:53:35,799 Souhaitez-vous l'enlever ? 607 00:53:36,466 --> 00:53:37,217 Ou la tuer 608 00:53:37,467 --> 00:53:38,468 tout net ? 609 00:53:38,635 --> 00:53:40,887 J'aimerais lui parler, en personne. 610 00:53:42,430 --> 00:53:44,599 La tuer serait plus simple. 611 00:53:46,184 --> 00:53:49,437 Si la guerre peut être évitée, je me dois d'essayer. 612 00:53:50,146 --> 00:53:52,899 Elle est sans doute du même avis. 613 00:53:53,733 --> 00:53:56,778 Elle a envoyé un corbeau et exprimé des remords. 614 00:53:56,945 --> 00:53:58,405 Je lui porterai un message. 615 00:53:58,780 --> 00:54:01,116 - En secret. - Elle le refuserait. 616 00:54:01,282 --> 00:54:04,327 Elle soupçonnerait une ruse. 617 00:54:04,744 --> 00:54:06,746 J'en ferais de même. 618 00:54:07,205 --> 00:54:10,250 Il faut que je la voie tête à tête. 619 00:54:13,837 --> 00:54:16,256 C'est la reine douairière. 620 00:54:16,506 --> 00:54:19,384 Elle ne va nulle part sans être surveillée. 621 00:54:22,804 --> 00:54:23,638 À moins que... 622 00:54:27,892 --> 00:54:30,186 - C'est risqué. - Parle. 623 00:54:31,354 --> 00:54:35,025 Il y a des bateaux de pêche en abondance dans la baie. 624 00:54:35,817 --> 00:54:37,402 La ville en dépend. 625 00:54:37,569 --> 00:54:39,863 Daemon s'y est rendu sans encombre. 626 00:54:40,030 --> 00:54:41,489 Et si l'on me reconnaît ? 627 00:54:41,656 --> 00:54:42,991 Cela vous surprendra, 628 00:54:43,241 --> 00:54:47,746 mais on ne remarque pas une femme qui n'est pas vêtue comme une reine 629 00:54:47,912 --> 00:54:49,914 ou apprêtée pour plaire aux hommes. 630 00:54:53,418 --> 00:54:56,588 Alors je me rends jusqu'au Donjon Rouge, 631 00:54:56,755 --> 00:54:58,214 et je sonne les cloches ? 632 00:54:59,174 --> 00:55:01,676 Ou j'entre par sa fenêtre ? 633 00:55:01,843 --> 00:55:04,596 Il y a un lieu qu'Alicent fréquente 634 00:55:04,763 --> 00:55:07,432 en dehors des murs du château. 635 00:55:08,475 --> 00:55:10,393 Elle y sera seule. 636 00:55:32,791 --> 00:55:34,334 Fouillez les chariots ! 637 00:55:34,751 --> 00:55:35,877 Ton épée. 638 00:58:12,325 --> 00:58:13,952 Je dois te parler. 639 00:58:18,164 --> 00:58:19,499 Et si je crie ? 640 00:58:20,667 --> 00:58:23,712 Ta garde m'arrêterait ou me tuerait. 641 00:58:23,878 --> 00:58:25,338 Mais je te tuerais d'abord. 642 00:58:27,424 --> 00:58:28,800 Et ensuite ? 643 00:58:32,971 --> 00:58:34,514 J'ai mal commencé. 644 00:58:47,777 --> 00:58:50,363 Nous avons assisté au tournoi, toi et moi. 645 00:58:50,655 --> 00:58:53,158 Le jour où mon frère est né. 646 00:58:54,993 --> 00:58:59,205 Nous savions déjà que les hommes sont friands de batailles. 647 00:58:59,539 --> 00:59:02,042 Ils cherchent le sang et la gloire. 648 00:59:02,208 --> 00:59:03,543 Mais toi... 649 00:59:05,962 --> 00:59:08,965 je sais que ce désir ne t'habite pas. 650 00:59:15,472 --> 00:59:17,682 Rhaenys m'a donné conseil. 651 00:59:17,932 --> 00:59:22,145 Elle a vu en toi le souhait d'éviter les malheurs à venir. 652 00:59:25,273 --> 00:59:27,025 Tu es venue te rendre ? 653 00:59:28,860 --> 00:59:33,406 Je suis venue chercher avec toi le chemin vers la paix. 654 00:59:34,908 --> 00:59:37,535 Mes dragons s'agitent. Ils sentent le combat. 655 00:59:37,702 --> 00:59:39,829 Si nous trouvions un accord... 656 00:59:40,288 --> 00:59:41,956 Ce n'est plus possible. 657 00:59:43,625 --> 00:59:44,459 Tu n'as pas d'armée. 658 00:59:45,293 --> 00:59:48,004 Tes alliés te tournent le dos. Tu as commis 659 00:59:48,213 --> 00:59:49,381 un crime innommable. 660 00:59:49,547 --> 00:59:51,424 Ce péché n'est pas le mien. 661 00:59:52,842 --> 00:59:54,469 Crois ce que tu veux. 662 00:59:55,095 --> 00:59:57,305 Tu es coupable de la mort de mon fils. 663 00:59:57,555 --> 00:59:59,265 Je désavoue cet acte. 664 00:59:59,516 --> 01:00:00,809 Évidemment. 665 01:00:01,685 --> 01:00:03,895 Et l'usurpation de mon trône ? 666 01:00:22,163 --> 01:00:26,251 En es-tu à accepter la souffrance et la mort de milliers d'hommes 667 01:00:26,418 --> 01:00:27,669 pour que ton fils... 668 01:00:27,836 --> 01:00:29,671 Ton père a changé d'avis. 669 01:00:30,380 --> 01:00:31,423 C'est ce que tu dis. 670 01:00:31,589 --> 01:00:33,675 Et ce que ton père a proclamé. 671 01:00:34,592 --> 01:00:36,970 J'ai vu le roi ce soir-là. 672 01:00:37,721 --> 01:00:41,266 Il a confirmé que le trône me revenait. 673 01:00:41,433 --> 01:00:44,144 Il a maintenu ce choix fermement 674 01:00:44,310 --> 01:00:46,604 après la mort de ma mère. 675 01:00:48,523 --> 01:00:51,151 Il aurait changé d'avis en un instant. 676 01:00:51,317 --> 01:00:52,318 En effet. 677 01:00:53,987 --> 01:00:55,405 Tu mens. 678 01:01:01,161 --> 01:01:03,038 Mon père m'aimait. 679 01:01:03,705 --> 01:01:05,915 Et je pense qu'il t'aimait aussi. 680 01:01:07,667 --> 01:01:08,793 L'as-tu trahi ? 681 01:01:11,421 --> 01:01:13,965 Quand as-tu ourdi ce plan ? Ton ambition... 682 01:01:14,215 --> 01:01:16,885 Il a changé d'avis, Rhaenyra. 683 01:01:17,218 --> 01:01:18,803 Il a changé d'avis. 684 01:01:23,391 --> 01:01:26,269 Je te le jure, par ma défunte mère. 685 01:01:30,565 --> 01:01:33,526 Je manque de douceur mais jamais de franchise. 686 01:01:34,069 --> 01:01:38,156 J'ai affirmé devant tous que tu ferais une bonne reine. 687 01:01:38,990 --> 01:01:40,700 Me crois-tu capable de tromperie ? 688 01:02:01,763 --> 01:02:03,848 Qu'a-t-il dit, à la fin ? 689 01:02:07,268 --> 01:02:09,229 A-t-il prononcé mon nom ? 690 01:02:29,541 --> 01:02:31,126 Il était épuisé. 691 01:02:33,586 --> 01:02:35,755 C'était difficile de le comprendre. 692 01:02:38,466 --> 01:02:39,759 Mais il a parlé d'Aegon. 693 01:02:48,476 --> 01:02:50,603 Il est le prince qui fut promis. 694 01:02:52,647 --> 01:02:54,941 - Pardon ? - Je désire aussi la paix... 695 01:02:55,108 --> 01:02:58,570 Mon père a prononcé ces mots ? "Le prince qui fut promis". 696 01:03:01,406 --> 01:03:02,407 L'a-t-il fait ? 697 01:03:02,782 --> 01:03:04,034 Oui. 698 01:03:07,579 --> 01:03:11,166 Il t'a parlé de la chanson de la glace et du feu ? 699 01:03:18,465 --> 01:03:21,301 Il s'agit d'une histoire qu'il m'a racontée. 700 01:03:22,344 --> 01:03:24,596 À propos d'Aegon le Conquérant. 701 01:03:30,560 --> 01:03:32,020 Le Conquérant ? 702 01:03:50,038 --> 01:03:51,581 Pars avant qu'on te voie. 703 01:03:51,748 --> 01:03:53,500 - Il y a eu méprise. - Non. 704 01:03:53,667 --> 01:03:54,876 Je t'en prie. 705 01:03:56,586 --> 01:03:58,546 Tu peux empêcher le pire. 706 01:04:00,173 --> 01:04:02,133 Une terrible guerre gronde. 707 01:04:02,300 --> 01:04:03,551 Même une victoire 708 01:04:03,802 --> 01:04:04,969 serait sanglante. 709 01:04:05,136 --> 01:04:06,596 Ne laisse pas ta fierté... 710 01:04:06,763 --> 01:04:09,307 Il n'y a pas eu de méprise. 711 01:04:13,144 --> 01:04:15,021 Mon père n'est plus à la cour. 712 01:04:16,523 --> 01:04:18,566 Cole est parti, Aemond... 713 01:04:21,027 --> 01:04:22,904 Tu connais la nature d'Aemond. 714 01:04:29,411 --> 01:04:30,495 Il est trop tard. 715 01:04:30,829 --> 01:04:31,955 Alicent. 716 01:05:11,119 --> 01:05:13,621 Adaptation : Antonia Hall 717 01:05:13,872 --> 01:05:16,374 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS