1 00:01:55,910 --> 00:01:58,970 Aeron Bracken, il peggiore tra noi a cavallo. 2 00:02:01,440 --> 00:02:03,560 Sarà perché sono abile con la spada. 3 00:02:03,630 --> 00:02:06,100 Riesci almeno a sollevarla? 4 00:02:06,550 --> 00:02:08,770 Quanto basta per uccidere dei Blackwood. 5 00:02:08,810 --> 00:02:09,950 Bracken! 6 00:02:15,970 --> 00:02:18,890 Rimetti i cippi di confine a posto. 7 00:02:20,070 --> 00:02:21,770 Non li abbiamo spostati. 8 00:02:21,810 --> 00:02:23,160 Si sono spostati da soli? 9 00:02:23,200 --> 00:02:25,940 Così le mucche dei Bracken potevano riempirsi la pancia 10 00:02:25,980 --> 00:02:27,190 con l'erba dei Blackwood? 11 00:02:27,260 --> 00:02:29,800 - L'assise a Delta delle Acque... - Si fotta quell'assise. 12 00:02:30,570 --> 00:02:31,780 E fottiti tu. 13 00:02:32,760 --> 00:02:34,220 Questa terra è nostra. 14 00:02:40,470 --> 00:02:42,040 E' dei Bracken questa terra. 15 00:02:46,170 --> 00:02:48,330 - Infanticida. - Che cosa hai detto? 16 00:02:53,710 --> 00:02:57,400 La tua falsa Regina è una sterminatrice di consanguinei. 17 00:02:58,410 --> 00:03:01,570 Tuo zio si è dichiarato per Aegon, è così? 18 00:03:04,660 --> 00:03:05,950 In tal caso, 19 00:03:05,980 --> 00:03:12,240 permettimi di dirti che Aegon Targaryen non è il vero Re. 20 00:03:14,150 --> 00:03:17,520 Come tu non sei un vero cavaliere. 21 00:03:18,460 --> 00:03:22,810 Siete entrambi dei piccoli, coglioni, vigliacchi! 22 00:03:32,400 --> 00:03:34,100 Non ne avresti il coraggio! 23 00:04:16,820 --> 00:04:21,820 E' il più abietto dei malvagi. Infanga la tomba del fratello. 24 00:04:23,910 --> 00:04:26,620 Non posso biasimare chi mantiene i giuramenti. 25 00:04:29,360 --> 00:04:31,520 E coloro che lo hanno inviato? 26 00:04:53,380 --> 00:04:56,160 Otto Hightower non l'avrebbe mai permesso. 27 00:04:58,600 --> 00:05:00,890 Temo che l'impeto abbia avuto la meglio. 28 00:05:02,520 --> 00:05:06,210 I giovani stanno mordendo il freno. Vogliono punire e vendicare. 29 00:05:08,610 --> 00:05:10,830 E presto non rammenteranno nemmeno più 30 00:05:10,860 --> 00:05:12,810 perché questa guerra è cominciata. 31 00:05:12,850 --> 00:05:15,040 E' facile, perché hanno usurpato il mio trono. 32 00:05:15,110 --> 00:05:16,980 E' una delle risposte. 33 00:05:21,260 --> 00:05:23,520 O perché un infante è stato decapitato? 34 00:05:25,910 --> 00:05:28,030 O perché Aemond ha ucciso Luke? 35 00:05:31,890 --> 00:05:34,150 O perché lui l'ha privato di un occhio? 36 00:05:35,820 --> 00:05:38,810 Siamo arrivati al punto in cui nulla ha importanza. 37 00:05:40,090 --> 00:05:43,010 Quando il desiderio di uccidere e bruciare ha la meglio 38 00:05:43,050 --> 00:05:44,580 e la ragione svanisce. 39 00:05:46,530 --> 00:05:48,540 Potrebbe esserci un'altra via. 40 00:05:52,050 --> 00:05:53,930 Alicent Hightower. 41 00:05:58,590 --> 00:06:02,030 L'ultima volta che ci siamo viste, ha detto: "Sarai un'ottima Regina". 42 00:06:02,830 --> 00:06:04,430 Ed ecco poi com'è andata. 43 00:06:04,490 --> 00:06:06,580 E' venuta da me, dopo la morte di tuo padre. 44 00:06:06,620 --> 00:06:10,470 Sa che la guerra incombe e che sarà cruenta oltre ogni limite. 45 00:06:12,310 --> 00:06:14,330 Non c'è guerra più odiosa agli Dèi 46 00:06:14,370 --> 00:06:16,830 di quella combattuta tra consanguinei. 47 00:06:20,970 --> 00:06:23,920 E non c'è guerra più violenta di quella fra draghi. 48 00:06:25,180 --> 00:06:27,020 Non credo che lei la voglia. 49 00:06:27,050 --> 00:06:28,890 Ha inviato un corvo. 50 00:06:30,350 --> 00:06:32,060 Non ho letto il suo messaggio. 51 00:06:32,610 --> 00:06:36,120 - Ciò che ha fatto... - Gli uomini vicino a lei vogliono la violenza. 52 00:06:36,160 --> 00:06:37,270 Lei l'ha permessa. 53 00:06:39,390 --> 00:06:42,380 Come tu hai permesso che un bambino venisse ucciso? 54 00:06:50,830 --> 00:06:55,210 Alicent è ad Approdo del Re. Suo figlio siede sul mio trono. 55 00:06:57,360 --> 00:06:59,650 Non credo che si debba dire altro. 56 00:07:14,740 --> 00:07:15,920 Primo Cavaliere? 57 00:07:19,710 --> 00:07:22,110 Stanno attendendo. 58 00:08:03,360 --> 00:08:04,550 Sono giunte nuove su... 59 00:08:13,720 --> 00:08:16,220 Buongiorno, Altezza. Miei signori. 60 00:08:24,770 --> 00:08:26,130 Scusate il ritardo. 61 00:08:26,160 --> 00:08:28,280 Questioni importanti, senza dubbio. 62 00:08:28,350 --> 00:08:30,890 Hai nominato nuovi cavalieri per la tua Guardia? 63 00:08:30,930 --> 00:08:33,080 Per rimpiazzare quelli perduti. 64 00:08:33,150 --> 00:08:35,370 L'ultimo inutilmente, si può dire. 65 00:08:37,740 --> 00:08:41,040 Ser Arryk era stato incaricato di stroncare la sfida di Rhaenyra. 66 00:08:41,250 --> 00:08:42,570 Sfortunatamente ha fallito. 67 00:08:42,600 --> 00:08:44,830 - Ha fallito perché il piano era avventato. - Forse, 68 00:08:44,860 --> 00:08:46,640 ma non ci si può chiudere nei castelli 69 00:08:46,670 --> 00:08:49,240 in attesa che la guerra arrivi. - Cosa che adesso accadrà. 70 00:08:49,310 --> 00:08:51,470 Cosa che è già accaduta. 71 00:08:52,470 --> 00:08:55,640 Casa Bracken si è presa la briga di attaccare i Blackwood, 72 00:08:55,880 --> 00:08:57,930 che sono a favore della pretendente. 73 00:08:57,970 --> 00:09:00,050 Lord Samwell Blackwood è stato ucciso. 74 00:09:00,120 --> 00:09:02,620 Bene! La prima vittima a nostro nome. 75 00:09:02,690 --> 00:09:05,860 Le parti hanno subito perdite entrambi. 76 00:09:05,890 --> 00:09:09,680 Io non sono sicuro che possiamo definirla una vittoria. 77 00:09:09,710 --> 00:09:13,190 I Blackwood e i Bracken sono in lotta da secoli. E' un pretesto... 78 00:09:13,220 --> 00:09:15,970 ..per sfogare il loro antico odio. Non è una vera guerra. 79 00:09:18,090 --> 00:09:21,600 Chiamala come vuoi. Io la chiamerò guerra. 80 00:09:22,710 --> 00:09:24,170 E così farà Roccia del Drago. 81 00:09:25,110 --> 00:09:28,900 La domanda è: come intendiamo agire in proposito? 82 00:09:34,570 --> 00:09:37,240 E' il caso di inviare un corvo a Lord Tully. 83 00:09:37,280 --> 00:09:41,520 Queste casate sono sue vassalle, giusto? Deve controllarle lui. 84 00:09:41,760 --> 00:09:43,570 Lord Grover Tully è un vecchio flaccido, 85 00:09:43,600 --> 00:09:45,970 che non controlla il cazzo in una fica. 86 00:09:46,000 --> 00:09:47,670 Perdonami, Altezza. 87 00:09:47,700 --> 00:09:50,070 Suggerisci di meglio, Lord Jasper? 88 00:09:50,100 --> 00:09:51,700 Tuo zio, Lord Ormund, 89 00:09:51,740 --> 00:09:54,030 marcia da Vecchia Città con un grande esercito, 90 00:09:54,240 --> 00:09:56,710 il drago di tuo fratello Daeron è pronto a combattere. 91 00:09:56,740 --> 00:09:58,100 Mandali alle Terre dei Fiumi. 92 00:09:58,130 --> 00:09:59,770 Sono a mesi di distanza. 93 00:09:59,800 --> 00:10:02,960 Mio fratello Jason sta formando una grande armata a Castel Granito. 94 00:10:03,030 --> 00:10:06,540 Tra poche settimane, potrà colpire i Blackwood da ovest. 95 00:10:06,790 --> 00:10:10,230 Non dovremmo piuttosto unire queste forze e farle attaccare insieme? 96 00:10:10,260 --> 00:10:13,040 Ah, la grande mente militare della Cittadella. 97 00:10:13,080 --> 00:10:14,570 - Rammentami... - Ho servito... 98 00:10:16,480 --> 00:10:18,600 Il Concilio deve ritrovare la disciplina, 99 00:10:18,640 --> 00:10:20,060 se intende essere d'aiuto. 100 00:10:20,310 --> 00:10:22,040 Le Terre dei Fiumi sono cruciali. 101 00:10:22,810 --> 00:10:24,930 Harrenhal lo è per quelle terre. 102 00:10:25,660 --> 00:10:27,220 Partirò con chi posso radunare. 103 00:10:27,290 --> 00:10:29,340 Uomini che conosco, addestrati. 104 00:10:29,380 --> 00:10:32,260 Ti servirà tempo per averne un numero accettabile. 105 00:10:32,300 --> 00:10:33,620 La velocità è mia alleata. 106 00:10:33,860 --> 00:10:36,990 Porterò le Terre della Corona a noi ostili dalla nostra parte. 107 00:10:37,020 --> 00:10:39,630 Assolderemo le loro truppe, andremo a ovest. 108 00:10:39,670 --> 00:10:43,560 Recluterò i Bracken, sottometterò le Terre dei Fiumi 109 00:10:44,010 --> 00:10:45,540 e poi Harrenhal. 110 00:10:46,060 --> 00:10:48,560 Quanta ansia di partire con pochi uomini. 111 00:10:49,020 --> 00:10:51,970 Quanta voglia di essere annientato alla prima roccaforte. 112 00:10:52,000 --> 00:10:53,670 Ma che bel piano audace! 113 00:10:53,710 --> 00:10:56,450 - Gli Dèi premiano gli audaci. - Non l'hanno fatto con Ser Arryk. 114 00:10:58,160 --> 00:10:59,620 Tu cosa dici, mio Re? 115 00:11:01,770 --> 00:11:04,340 E porterai con te Aemond e Vhagar? 116 00:11:04,410 --> 00:11:06,600 Vhagar resterà qui a... 117 00:11:07,780 --> 00:11:08,970 ..difesa della città. 118 00:11:09,970 --> 00:11:11,050 Bene. 119 00:11:11,090 --> 00:11:12,860 E guerra sia! 120 00:11:12,930 --> 00:11:14,040 Mhm. 121 00:11:14,110 --> 00:11:16,680 - Verrò anch'io, con Sole di Fuoco. - Aegon. 122 00:11:16,750 --> 00:11:18,800 - Altezza. - Ti servirà un drago. 123 00:11:18,840 --> 00:11:21,100 Non voglio attirare l'attenzione. - E che faresti, 124 00:11:21,130 --> 00:11:23,700 se incontrassi uno o più draghi di Rhaenyra? 125 00:11:23,910 --> 00:11:25,300 Vorrà vendicarsi per Ser Arryk. 126 00:11:25,340 --> 00:11:27,800 Sarebbe più probabile se ne schierassimo uno dei nostri. 127 00:11:27,870 --> 00:11:30,970 E' per questo che devi rimanere qui, fratello. 128 00:11:31,210 --> 00:11:34,550 Sei molto coraggioso, ma non ti possiamo perdere. 129 00:11:38,930 --> 00:11:41,050 Io sono temibile quanto loro. 130 00:12:07,290 --> 00:12:10,630 Mi hanno detto che sei tornata per avvisare del pericolo. 131 00:12:11,150 --> 00:12:14,800 - Non mi hanno creduta, al principio. - Mi hai salvato la vita. 132 00:12:15,530 --> 00:12:18,170 Quanto vale la vita di una regina, di questi tempi? 133 00:12:18,690 --> 00:12:20,770 Mhm. Vuoi una ricompensa. 134 00:12:21,540 --> 00:12:24,140 Sono convinta che anche tu voglia darmene una. 135 00:12:27,000 --> 00:12:28,110 E il tuo prezzo qual è? 136 00:12:28,910 --> 00:12:30,920 Un posto alla tua corte. 137 00:12:35,270 --> 00:12:37,740 Ma il tuo desiderio era abbandonare Westeros. 138 00:12:37,940 --> 00:12:39,370 Tu mi hai lasciata andare. 139 00:12:39,400 --> 00:12:42,670 Mi hai mostrato clemenza, quando avresti potuto negarmela. 140 00:12:44,620 --> 00:12:46,010 E questo mi ha sorpresa. 141 00:12:50,490 --> 00:12:51,950 Allora offrimi qualcosa. 142 00:12:53,270 --> 00:12:55,950 Conosco le macchinazioni della Fortezza Rossa 143 00:12:55,980 --> 00:12:58,170 e i movimenti di coloro che servono lì. 144 00:12:58,940 --> 00:13:01,230 Questo per te vale più dell'oro, adesso. 145 00:13:02,310 --> 00:13:03,770 E io quanto valgo per te? 146 00:13:08,180 --> 00:13:10,960 Vorrei punire gli Hightower per quello che hanno fatto, 147 00:13:11,000 --> 00:13:12,140 a me, 148 00:13:12,870 --> 00:13:14,680 e a coloro che servivano me. 149 00:13:15,760 --> 00:13:17,050 Ma sopra ogni cosa, 150 00:13:17,080 --> 00:13:20,170 conosco le difficoltà degli abitanti di Approdo del Re. 151 00:13:20,210 --> 00:13:24,270 Saranno governati, o da te, o dall'usurpatore, 152 00:13:25,280 --> 00:13:28,200 soltanto uno di voi ha dimostrato di avere pietà. 153 00:13:29,210 --> 00:13:32,160 Spero tu non la confonda con arrendevolezza. 154 00:13:35,670 --> 00:13:37,590 I draghi fanno sempre così? 155 00:13:38,660 --> 00:13:41,200 Mare Infuocato, del mio defunto marito. 156 00:13:42,040 --> 00:13:43,670 Ultimamente è irrequieto. 157 00:13:44,220 --> 00:13:45,790 Non sappiamo perché. 158 00:13:45,820 --> 00:13:47,460 Forse si sente solo. 159 00:13:56,290 --> 00:13:57,500 Rhaena. 160 00:13:59,590 --> 00:14:00,630 Altezza. 161 00:14:03,060 --> 00:14:06,610 Ho deciso di mandare Joffrey in custodia da mia cugina, 162 00:14:06,640 --> 00:14:08,170 Lady Jeyne Arryn. 163 00:14:08,420 --> 00:14:12,030 Ha promesso un'armata, in cambio di un drago. Così ne avrà uno. 164 00:14:12,100 --> 00:14:14,430 Aegon e Viserys lo accompagneranno, 165 00:14:14,460 --> 00:14:16,480 finché non verrà trovato un luogo più sicuro. 166 00:14:16,510 --> 00:14:19,360 Tyraxes è appena un cucciolo e Nube Tempestosa... 167 00:14:19,400 --> 00:14:20,790 Voglio che vada anche tu. 168 00:14:23,360 --> 00:14:25,480 La Fortezza Rossa è nel caos. 169 00:14:25,550 --> 00:14:27,600 Hanno inviato un assassino stanotte 170 00:14:27,640 --> 00:14:29,100 e i loro draghi sono troppo vicini. 171 00:14:29,620 --> 00:14:32,850 Porterai i miei figli più piccoli più lontano, a Pentos. 172 00:14:32,890 --> 00:14:34,270 Dove è morta mia madre? 173 00:14:34,340 --> 00:14:36,600 E' più sicura di qualsiasi posto a Westeros. 174 00:14:37,650 --> 00:14:41,300 Scrivi al Principe Reggio. Se vuole accoglierti, va' da lui. 175 00:14:42,340 --> 00:14:44,250 Mi spiace darti questo peso. 176 00:14:44,280 --> 00:14:46,820 Mi spezza il cuore mandare via i miei figli, 177 00:14:46,860 --> 00:14:48,490 non sapendo quando li rivedrò, 178 00:14:48,560 --> 00:14:51,100 ma hai visto cosa può accadergli qui. 179 00:14:51,760 --> 00:14:52,800 Rhaena... 180 00:14:54,850 --> 00:14:57,180 ..sarai per loro la madre che non posso essere. 181 00:14:59,090 --> 00:15:00,970 Istruiscili, addestrali, 182 00:15:01,070 --> 00:15:03,160 proteggili, come un drago fa con le uova. 183 00:15:03,190 --> 00:15:04,410 E mia sorella? 184 00:15:06,150 --> 00:15:07,220 Ne ho bisogno qui. 185 00:15:07,260 --> 00:15:08,510 Perché lei ha un drago? 186 00:15:08,550 --> 00:15:11,600 Non posso prometterti la felicità, ma ti chiedo... 187 00:15:12,060 --> 00:15:15,880 ..di fare questo sacrificio di buon grado, per tutti noi. 188 00:15:17,860 --> 00:15:19,010 Altezza. 189 00:15:56,790 --> 00:15:57,940 Drago! 190 00:18:32,500 --> 00:18:33,540 Fermo! 191 00:18:47,580 --> 00:18:49,290 Rivendico Harrenhal. 192 00:18:52,030 --> 00:18:53,560 Sembrerebbe così. 193 00:19:15,350 --> 00:19:18,380 Io, Simon Strong, Castellano di Harrenhal, 194 00:19:18,410 --> 00:19:21,720 prometto fedeltà a Rhaenyra di Casa Targaryen, 195 00:19:21,750 --> 00:19:23,000 Prima del Suo Nome. 196 00:19:23,040 --> 00:19:25,330 Lo giuro sugli Antichi Dèi e sui Nuovi. 197 00:19:27,800 --> 00:19:30,510 La cena è a base di cervo con cavolo e piselli. 198 00:19:32,040 --> 00:19:34,710 Non ci sono i ribes. Domando scusa. 199 00:19:43,790 --> 00:19:48,720 La carne è ben frollata, un peccato sprecarla. 200 00:19:52,860 --> 00:19:56,230 Ho superato molte battaglie. Non morirò per dei piselli avvelenati. 201 00:19:58,110 --> 00:20:00,500 I piselli del mio cuoco non sono leggendari, 202 00:20:00,540 --> 00:20:02,620 ma definirli veleno... 203 00:20:02,660 --> 00:20:05,270 Un modo facile per uccidere chi ha un drago. 204 00:20:07,560 --> 00:20:09,890 Se non l'avessi capito, sei il benvenuto qui. 205 00:20:11,310 --> 00:20:14,130 E il tuo lord, Larys Strong? 206 00:20:14,160 --> 00:20:15,210 Mhm? 207 00:20:16,280 --> 00:20:18,440 Quello che siede alla falsa corte di Aegon? 208 00:20:18,470 --> 00:20:21,430 Larys Piededuro non è il mio lord. 209 00:20:23,030 --> 00:20:25,460 E' una sciagura per questo castello e questa famiglia. 210 00:20:27,440 --> 00:20:29,870 Non ritieni strano che suo padre, 211 00:20:32,550 --> 00:20:34,500 mio nipote, Lord Lyonel, 212 00:20:34,530 --> 00:20:39,010 sia morto insieme a suo figlio, in questo posto umido, 213 00:20:39,050 --> 00:20:40,890 per un enorme incendio? 214 00:20:42,490 --> 00:20:45,240 Da che Balerion stroncò la stirpe di Harren, 215 00:20:45,270 --> 00:20:46,590 non ne abbiamo avuti. 216 00:20:46,630 --> 00:20:49,230 Anche d'estate è dura accendere i camini. 217 00:20:49,270 --> 00:20:52,290 Quindi nessuno qui è leale a Larys Strong, mio Principe. 218 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 Altezza. 219 00:20:58,760 --> 00:20:59,900 Perdonami. I-io... 220 00:21:02,620 --> 00:21:05,470 ..ho supposto che, come consorte... 221 00:21:05,530 --> 00:21:08,070 Può essere molto pericoloso supporre. 222 00:21:09,430 --> 00:21:10,610 Lo è. 223 00:21:13,770 --> 00:21:14,920 Altezza... 224 00:21:20,340 --> 00:21:23,540 ..come mai sei in quest'angolo delle Terre dei Fiumi? 225 00:21:23,570 --> 00:21:26,390 Nei Sette Regni Harrenhal è il castello più maestoso. 226 00:21:27,710 --> 00:21:29,830 O forse è sfuggito alla tua attenzione. 227 00:21:29,900 --> 00:21:33,580 Ma versa anche, senza polemica, in uno stato rovinoso, 228 00:21:33,620 --> 00:21:37,440 da quando il tuo avo l'ha incenerito quasi tutto con il suo drago. 229 00:21:37,480 --> 00:21:40,470 Ragion per cui va riportato a uno stato meno rovinoso. 230 00:21:41,510 --> 00:21:44,050 Anche se avessimo il denaro, mio princ... 231 00:21:45,890 --> 00:21:48,600 ..Altezza, a che scopo farlo? 232 00:21:48,630 --> 00:21:50,720 Le Terre dei Fiumi hanno 40.000 spade, 233 00:21:50,750 --> 00:21:52,730 la più grande armata non schierata del reame. 234 00:21:52,770 --> 00:21:55,100 Solo Harrenhal ha lo spazio per contenerla. 235 00:21:55,130 --> 00:21:56,180 Dovresti sapere 236 00:21:56,210 --> 00:22:00,000 che gran parte di quelle spade si sono schierate e ora sono in guerra. 237 00:22:00,070 --> 00:22:03,340 I Bracken e i Blackwood si sono detestati a lungo. 238 00:22:03,370 --> 00:22:04,520 Perché? 239 00:22:04,550 --> 00:22:05,600 Oh, vedi, 240 00:22:06,980 --> 00:22:09,140 la risposta a questo si... 241 00:22:09,940 --> 00:22:11,710 ..si perde nel tempo. 242 00:22:12,860 --> 00:22:16,230 Il peccato dà vita a peccato, e ad altro peccato. 243 00:22:19,320 --> 00:22:20,990 Convoca il tuo lord supremo, 244 00:22:21,030 --> 00:22:24,120 affinché io ci tratti e possa convertire tutti alla causa. 245 00:22:24,160 --> 00:22:27,700 Sarebbe Lord Glover Tully, ma è di salute malferma. 246 00:22:27,770 --> 00:22:29,440 Non riesce più a parlare. 247 00:22:30,900 --> 00:22:32,460 Non trattiene le viscere. 248 00:22:33,440 --> 00:22:35,100 Perdona questa immagine. 249 00:22:35,170 --> 00:22:38,230 La sua presa sugli alfieri vacilla e si sentono liberi. 250 00:22:38,270 --> 00:22:39,860 Ciononostante ci parlerò. 251 00:22:39,930 --> 00:22:44,280 Si deve obbedire al proprio lord, comunque egli stia. 252 00:22:45,840 --> 00:22:47,930 Forse la presenza della Corona 253 00:22:49,010 --> 00:22:50,220 e di un drago 254 00:22:51,230 --> 00:22:53,630 affinerà qualche mente, da queste parti. 255 00:22:55,020 --> 00:22:57,350 Una domanda, Altezza: 256 00:22:58,560 --> 00:23:03,080 se ci riuscirai, quando ci riuscirai, che accadrà? 257 00:23:04,610 --> 00:23:07,390 Marceremo su Approdo del Re e prenderemo il trono. 258 00:23:09,230 --> 00:23:10,490 Il trono? 259 00:23:14,000 --> 00:23:17,540 Un enorme scranno, fatto di spade. 260 00:23:19,520 --> 00:23:25,080 I porta-vessillo in testa! Le bestie da soma, dietro! 261 00:23:25,990 --> 00:23:27,240 Muoversi! 262 00:23:39,330 --> 00:23:40,590 Lord Comandante? 263 00:23:40,620 --> 00:23:42,880 La tua armata è pronta a marciare. 264 00:23:42,910 --> 00:23:45,700 Gli piace la battaglia, lo sanno tutti. 265 00:23:45,760 --> 00:23:47,500 Sì, lo sanno tutti. 266 00:23:48,930 --> 00:23:52,020 Comunque sono felice di vederti, sebbene per poco. 267 00:23:52,090 --> 00:23:53,340 Ser Criston. 268 00:23:54,910 --> 00:23:57,890 Posso presentarti mio fratello, Ser Gwayne Hightower? 269 00:23:57,930 --> 00:24:00,710 - E' giunto ieri da Vecchia Città. - Ser Criston. 270 00:24:02,130 --> 00:24:05,680 O forse è il caso che dica Lord Primo Cavaliere. 271 00:24:06,340 --> 00:24:08,320 Ser Gwayne, benvenuto ad Approdo del Re. 272 00:24:08,810 --> 00:24:11,830 E' davvero esaltante arrivare a corte, dopo... 273 00:24:11,870 --> 00:24:16,110 ..tre lunghi mesi di viaggio e scoprire che il mio buon padre, 274 00:24:16,140 --> 00:24:18,330 che ha servito tre re fedelmente, 275 00:24:18,370 --> 00:24:20,030 sia stato sostituito. 276 00:24:22,360 --> 00:24:25,250 E da un uomo di così modesta provenienza. 277 00:24:25,280 --> 00:24:26,360 Mhm. 278 00:24:27,230 --> 00:24:30,220 Gli Dèi ti hanno donato una vertiginosa ascesa. 279 00:24:31,850 --> 00:24:34,840 Ser Gwayne si è offerto di accompagnarvi in battaglia. 280 00:24:38,870 --> 00:24:40,890 La compagnia è al completo, Altezza. 281 00:24:40,960 --> 00:24:42,240 Avrete un membro in più. 282 00:24:44,710 --> 00:24:46,350 La marcia sarà dura, ser. 283 00:24:46,940 --> 00:24:48,950 Nessuno è più felice di me di... 284 00:24:48,990 --> 00:24:51,000 ..andare in guerra con un dorniano. 285 00:24:52,530 --> 00:24:53,580 Sorella. 286 00:25:01,740 --> 00:25:04,140 Possano i Sette guidarti, cavaliere. 287 00:25:05,010 --> 00:25:07,170 E non condurti verso ombra e morte. 288 00:25:09,460 --> 00:25:11,890 Ringrazio, Sua Altezza, delle preghiere. 289 00:25:15,090 --> 00:25:17,280 E chiedo il suo favore, affinché... 290 00:25:18,390 --> 00:25:21,520 ..il Lord Comandante vada in guerra con le sue benedizioni... 291 00:25:22,910 --> 00:25:24,090 ..nel cuore. 292 00:25:36,500 --> 00:25:37,610 Altezza. 293 00:25:39,980 --> 00:25:42,130 Pronti a partire. 294 00:25:42,170 --> 00:25:44,530 Mettete gli elmi in testa. 295 00:25:45,360 --> 00:25:46,960 Redini in mano. 296 00:25:49,500 --> 00:25:50,580 Ah! 297 00:26:26,130 --> 00:26:28,150 Al momento, sembra che Casa Blackwood... 298 00:26:28,220 --> 00:26:30,090 Non c'è nulla in vista. 299 00:26:30,860 --> 00:26:35,520 Nessun uomo, nessun cavallo, nessuna nave... 300 00:26:37,640 --> 00:26:39,690 - ..nessun drago. - Bene. 301 00:26:39,760 --> 00:26:42,090 Allora dobbiamo cogliere l'attimo e agire, 302 00:26:42,120 --> 00:26:44,100 prima che agisca il nemico. 303 00:26:44,140 --> 00:26:47,020 Hanno violato il nostro castello e le Terre dei Fiumi ribollono 304 00:26:47,060 --> 00:26:49,110 dalla Battaglia del Mulino in fiamme. 305 00:26:49,940 --> 00:26:52,200 Come procede il Principe con l'armata? 306 00:26:53,630 --> 00:26:56,860 Non abbiamo avuto notizie dal Principe Daemon, Altezza. 307 00:26:56,890 --> 00:26:59,780 Quindi va sfruttato il vantaggio che abbiamo a disposizione. 308 00:26:59,810 --> 00:27:01,790 - Vale a dire? - I draghi. 309 00:27:01,830 --> 00:27:03,110 Mandiamoli avanti. 310 00:27:03,390 --> 00:27:06,830 Iniziamo a convertire le roccaforti Verdi alla nostra causa. 311 00:27:06,900 --> 00:27:09,230 - E bruciamo quelle che resistono. - No! 312 00:27:10,000 --> 00:27:13,510 Se i draghi combattessero tra loro, causeremmo la nostra distruzione. 313 00:27:14,650 --> 00:27:16,700 La paura è già di per sé un'arma. 314 00:27:17,430 --> 00:27:19,140 I Verdi faranno lo stesso calcolo. 315 00:27:22,200 --> 00:27:25,710 Una spada ha valore quando non è nel suo fodero. 316 00:27:26,580 --> 00:27:29,180 Ci assicureremo la vittoria con gli eserciti, 317 00:27:29,220 --> 00:27:30,640 non solo con i draghi. 318 00:27:32,280 --> 00:27:33,870 I Verdi questo lo sanno. 319 00:27:34,360 --> 00:27:36,520 La Valle e il Nord manderanno degli uomini. 320 00:27:38,080 --> 00:27:39,540 A Daemon va dato tempo. 321 00:27:41,280 --> 00:27:45,590 Altezza, hai già provato in prima persona quanto vulnerabile tu sia. 322 00:27:46,350 --> 00:27:48,330 Il Principe Daemon è altrove 323 00:27:48,370 --> 00:27:51,390 e le fazioni di Aegon sono furenti per la morte di suo figlio. 324 00:27:51,460 --> 00:27:53,550 Non sei mai stata così esposta. 325 00:27:53,620 --> 00:27:56,610 Magari per te è il momento di pensare di nasconderti 326 00:27:56,640 --> 00:27:57,750 in un luogo sicuro, 327 00:27:58,410 --> 00:28:03,100 mentre noi resteremo qui come fonte di distrazione per il nemico. 328 00:28:03,490 --> 00:28:05,500 Proponi di condurre la guerra in mia assenza? 329 00:28:05,540 --> 00:28:08,740 Sarebbe una mera precauzione. - Sarebbe un tradimento. 330 00:28:12,000 --> 00:28:14,470 Per fortuna non vi siete spinti oltre. 331 00:28:22,120 --> 00:28:24,340 Il Concilio farebbe bene a rammentare 332 00:28:24,380 --> 00:28:28,890 che la Regina porta la corona di mio nonno, Jaehaerys il Conciliatore, 333 00:28:29,490 --> 00:28:31,080 un sovrano prudente. 334 00:28:31,120 --> 00:28:33,100 Il più saggio tra i Re Targaryen, 335 00:28:33,130 --> 00:28:34,910 il cui regno è durato più di ogni altro. 336 00:28:37,410 --> 00:28:39,360 Più di quello del Conquistatore. 337 00:28:45,580 --> 00:28:49,370 Come se la cavano gli indecisi di Roccia del Drago? 338 00:28:49,990 --> 00:28:53,330 Il Concilio di Rhaenyra è ostinato, lei ha un duro onere. 339 00:28:53,680 --> 00:28:55,550 Devo sperare che ne sia all'altezza, 340 00:28:55,590 --> 00:28:58,540 ma avrà bisogno di te, prima che sia troppo tardi. 341 00:28:59,520 --> 00:29:00,940 Il pane è ancora caldo. 342 00:29:01,950 --> 00:29:04,140 C'è anche il brodo. Ho pensato a tutto. 343 00:29:05,560 --> 00:29:07,230 Non sono più un invalido. 344 00:29:14,220 --> 00:29:16,550 Ho salutato Rhaena, prima di venire. 345 00:29:20,820 --> 00:29:22,320 Le auguro ogni bene. 346 00:29:24,440 --> 00:29:26,000 Combatterei cento battaglie, 347 00:29:26,040 --> 00:29:28,820 piuttosto di andare in esilio con mocciosi che blaterano. 348 00:29:30,070 --> 00:29:32,640 Uno di quei mocciosi è il tuo erede. 349 00:29:33,330 --> 00:29:34,380 Joffrey. 350 00:29:35,110 --> 00:29:38,480 Un bimbo di sei anni che non sa niente del mare, 351 00:29:38,510 --> 00:29:39,900 ma che comunque... 352 00:29:40,630 --> 00:29:44,250 Non dispiacerebbe né a Rhaenyra né agli Dèi se... 353 00:29:44,660 --> 00:29:47,550 ..Rhaena diventasse erede di Driftmark. 354 00:29:49,740 --> 00:29:52,590 Rhaena? Lord delle Maree? 355 00:29:53,560 --> 00:29:56,590 Lei non sa nulla di navi e neanche di draghi. 356 00:29:56,660 --> 00:29:58,740 C'è Rhaena oppure c'è Joffrey. 357 00:29:59,610 --> 00:30:03,360 Presto entrambi saranno lontani dalle navi e dal ruggito dell'oceano. 358 00:30:04,960 --> 00:30:06,350 Allora dobbiamo 359 00:30:07,220 --> 00:30:08,370 sperare di... 360 00:30:09,690 --> 00:30:13,900 - ..trovare un'altra via, col tempo. - E se quel tempo non ci fosse. 361 00:30:16,710 --> 00:30:18,830 Siamo in guerra, Corlys. 362 00:30:20,810 --> 00:30:23,660 - Se mai ti capitasse qualcosa... - Allora? 363 00:30:23,970 --> 00:30:27,520 E' un bene che io sia un buon marinaio. 364 00:30:41,460 --> 00:30:42,740 Ho molto da fare. 365 00:30:43,400 --> 00:30:44,830 Corlys! Cor... 366 00:31:08,600 --> 00:31:12,010 Non posso cedere un drago che sa combattere, manderò questi. 367 00:31:12,040 --> 00:31:14,960 Tyraxes e Nube Tempestosa sono piccoli, ma cresceranno. 368 00:31:17,260 --> 00:31:20,250 Sta a te rammentare a Lady Jeyne la sua promessa 369 00:31:21,220 --> 00:31:23,620 e farle capire che il nostro bisogno è urgente. 370 00:31:30,080 --> 00:31:32,060 Fa' attenzione, sorella. 371 00:31:33,800 --> 00:31:35,540 Sarò più che al sicuro. 372 00:31:36,300 --> 00:31:39,850 Ben lontana da ogni rischio, con dei bambini a cui fare da balia. 373 00:31:39,920 --> 00:31:41,870 Tu rendi un grande servigio. 374 00:31:41,900 --> 00:31:43,950 E magari sarai felice, lontana dal pericolo 375 00:31:43,990 --> 00:31:45,720 Non mi devi ammansire. 376 00:31:45,760 --> 00:31:48,780 - Concedimi questa dignità. - Non volevo insultarti. 377 00:31:48,850 --> 00:31:50,380 Ognuno ha il suo ruolo 378 00:31:50,970 --> 00:31:53,890 e, in fondo, nel tuo c'è un po' di consolazione. 379 00:31:56,780 --> 00:31:59,660 Tyraxes e Nube Tempestosa sono vulnerabili 380 00:32:00,840 --> 00:32:03,870 e queste uova sono anche più fragili, 381 00:32:05,120 --> 00:32:07,860 ma se la rovina si abbattesse su di noi, 382 00:32:09,430 --> 00:32:11,370 tu sarai la speranza per il futuro. 383 00:32:13,880 --> 00:32:14,920 Altezza. 384 00:32:15,650 --> 00:32:16,800 Mamma. 385 00:33:49,010 --> 00:33:50,190 Sì. 386 00:33:53,350 --> 00:33:54,500 Mia Regina. 387 00:33:56,900 --> 00:33:59,120 Mi sento tanto triste per Jaehaerys. 388 00:34:00,230 --> 00:34:02,840 Ma non dovrei esserlo, credo. 389 00:34:03,850 --> 00:34:07,780 Le persone muoiono di continuo. Soprattutto i bambini. 390 00:34:08,960 --> 00:34:12,540 Sono così fragili, quindi muoiono facilmente. 391 00:34:16,150 --> 00:34:18,760 La tristezza è insita nella maternità. 392 00:34:18,790 --> 00:34:20,770 Non ne deriva nulla di buono. 393 00:34:25,880 --> 00:34:27,590 In quel corteo orribile, 394 00:34:27,620 --> 00:34:29,390 il popolo continuava a fissarmi. 395 00:34:29,430 --> 00:34:33,320 Di sicuro pensavano che non avessi diritto di soffrire più di loro. 396 00:34:35,720 --> 00:34:39,200 Sono certa che perdano i bambini più spesso di noi nobili. 397 00:34:43,570 --> 00:34:45,560 Lo Sconosciuto viene per tutti, 398 00:34:46,740 --> 00:34:48,480 regine e plebei. 399 00:34:50,250 --> 00:34:52,850 Hai diritto di soffrire come chiunque. 400 00:34:55,290 --> 00:34:56,330 E tu? 401 00:35:01,090 --> 00:35:05,190 Amavo Jaehaerys, ma sono più in pena per te, per ciò che hai subito. 402 00:35:08,040 --> 00:35:10,620 - Helaena, io... - Io ti perdono. 403 00:35:12,490 --> 00:35:13,540 Cosa? 404 00:35:18,820 --> 00:35:20,350 Ho detto che io ti perdono. 405 00:35:26,740 --> 00:35:28,310 Ti si addice, Altezza. 406 00:35:29,490 --> 00:35:30,980 Acciaio di Valyria. 407 00:35:31,230 --> 00:35:32,650 Vale più di un castello. 408 00:35:32,690 --> 00:35:34,880 Sei un incanto che accende le passioni. 409 00:35:35,540 --> 00:35:37,170 Il Conquistatore redivivo. 410 00:35:37,690 --> 00:35:40,300 - Facciamola finita. Sì, Altezza. 411 00:35:40,330 --> 00:35:41,620 Cosa desideri? 412 00:35:41,970 --> 00:35:44,290 Dicono che il Re si prepari per volare in guerra. 413 00:35:45,550 --> 00:35:47,530 Mhm. A te cosa importa. 414 00:35:48,330 --> 00:35:50,200 Credo sia meglio per tutti noi, 415 00:35:50,240 --> 00:35:53,400 poter evitare che il Re venga brutalmente ucciso dai nemici, 416 00:35:53,440 --> 00:35:55,490 che il suo corpo venga dato alle bestie 417 00:35:55,520 --> 00:35:57,950 e che la corte vada in rovina. Non concordi? 418 00:36:01,120 --> 00:36:03,030 Che splendida armatura. 419 00:36:05,810 --> 00:36:08,970 Ho avuto il nome del Conquistatore, e la sua corona, 420 00:36:09,010 --> 00:36:11,300 quindi avrò la sua armatura in guerra. 421 00:36:11,370 --> 00:36:13,250 Volerò presto da Ser Criston. 422 00:36:14,740 --> 00:36:17,520 Avrei un'incombenza, prima che tu parta, Altezza. 423 00:36:28,820 --> 00:36:31,980 Ci sono diverse voci, sussurrate per le strade della città. 424 00:36:32,020 --> 00:36:35,490 Una è che Sua Altezza invia le sue forze in battaglia 425 00:36:35,530 --> 00:36:38,480 e che, con coraggio, vola con loro. 426 00:36:41,300 --> 00:36:45,290 Un'altra è che Sua Altezza sia stato imbrogliato dai suoi consiglieri 427 00:36:45,330 --> 00:36:47,800 e persuaso a volare in guerra con Ser Criston, 428 00:36:47,870 --> 00:36:52,000 affinché la Regina Alicent possa regnare in sua assenza, 429 00:36:52,660 --> 00:36:54,920 con il Principe Aemond al suo fianco. 430 00:36:56,900 --> 00:36:58,190 Assurdo, è vero. 431 00:37:01,530 --> 00:37:03,370 Chi dice tali falsità? 432 00:37:04,170 --> 00:37:05,240 Non conta. 433 00:37:06,360 --> 00:37:08,510 Le storie sopravvivono da sole, 434 00:37:09,350 --> 00:37:10,630 come le erbacce, 435 00:37:11,330 --> 00:37:12,720 se non si interviene. 436 00:37:14,450 --> 00:37:16,020 E allora intervieni. 437 00:37:24,430 --> 00:37:25,680 Lord Larys? 438 00:37:27,770 --> 00:37:32,150 Mio padre diceva sempre che non gli serviva un Maestro dei Sussurri. 439 00:37:33,750 --> 00:37:34,790 Eppure, 440 00:37:35,550 --> 00:37:37,780 adesso mi ritrovo a volerne uno. 441 00:37:39,650 --> 00:37:41,670 Vorrei giovarmi dei tuoi talenti. 442 00:37:46,190 --> 00:37:48,100 Tu mi onori, Altezza. 443 00:37:54,740 --> 00:37:57,380 Ti scortiamo alla Fossa del Drago, Altezza? 444 00:37:59,010 --> 00:38:00,370 Ehm... 445 00:38:00,890 --> 00:38:02,070 ..ehm... 446 00:38:04,610 --> 00:38:07,600 Credo che forse dovrei volare un altro giorno. 447 00:38:07,670 --> 00:38:08,680 - Mh-mh. - Mh-mh. 448 00:38:08,710 --> 00:38:10,800 A me sembra saggio, riflettendoci. 449 00:38:10,830 --> 00:38:12,530 Puoi venire con noi, mio Re. 450 00:38:12,600 --> 00:38:15,000 Ser Martyn ha un nuovo scudiero da svezzare. 451 00:38:15,520 --> 00:38:17,570 Non si è mai scopato una donna. 452 00:38:18,440 --> 00:38:20,220 Dovete essere casti ora. 453 00:38:22,820 --> 00:38:25,050 Ovviamente, Altezza. 454 00:38:31,300 --> 00:38:32,350 Sì, Altezza. 455 00:38:35,860 --> 00:38:36,900 Mhm. 456 00:38:56,810 --> 00:39:00,290 Ehi, dammi una moneta! Ti prego. Solo una moneta! 457 00:39:00,320 --> 00:39:01,890 Oh, guarda! 458 00:39:02,510 --> 00:39:03,560 Ciao. 459 00:39:06,750 --> 00:39:09,400 Eccomi sono qui! Salute! 460 00:39:09,880 --> 00:39:12,390 No, no, no, no, no. No, non dirmi che te ne vai. 461 00:39:12,420 --> 00:39:14,510 - Sono appena arrivato. - Non ho ancora finito. 462 00:39:15,720 --> 00:39:18,150 Colto sul fatto. Non le dirò niente! 463 00:39:18,920 --> 00:39:21,250 - Siamo qui! - Finalmente. 464 00:39:21,280 --> 00:39:23,750 - Ne ho una buona per te. - Ulf! Ulf! Vieni qui! 465 00:39:23,790 --> 00:39:24,900 Siediti con noi. 466 00:39:25,560 --> 00:39:29,970 E' venuto fuori che era la sorella. Avresti dovuto dirmelo! 467 00:39:30,010 --> 00:39:33,870 Ulf! Ulf! Vieni! - Arrivo! Arrivo! Buonasera! 468 00:39:33,900 --> 00:39:36,260 Avrai quella libbra di carne, te lo prometto! Sì. 469 00:39:36,300 --> 00:39:37,650 Mettiti comodo, forza. 470 00:39:37,690 --> 00:39:42,210 - Stavo proprio parlando di te. - Oh, ragazzi, che giornata ho avuto! 471 00:39:42,240 --> 00:39:44,740 - Sì? - Non ho voglia di chiacchierare. 472 00:39:45,960 --> 00:39:49,230 Ma, in fondo, un buon bicchiere fa miracoli. 473 00:39:50,100 --> 00:39:51,140 Mhm. 474 00:39:53,050 --> 00:39:55,730 - Brava. - Calmati! Sta' calmo! 475 00:39:55,760 --> 00:39:57,430 Dacci la brocca, dai. 476 00:39:57,460 --> 00:40:01,390 Sì, tesorino. Una per la brocca e una per te. Brava, ragazza. 477 00:40:06,610 --> 00:40:10,120 - Non hanno il senso dell'umorismo. - Per te, dorniano. 478 00:40:10,850 --> 00:40:12,380 Sei di Dorne, eh? 479 00:40:12,930 --> 00:40:14,080 Sì, esatto. 480 00:40:14,110 --> 00:40:17,070 La mia casata non l'ha mai conquistata. 481 00:40:17,100 --> 00:40:20,750 Ma dicono che anche Dorne abbia pianto la morte di mio nonno, è vero? 482 00:40:21,340 --> 00:40:22,800 E chi era tuo nonno? 483 00:40:26,590 --> 00:40:28,920 Lo chiamano il Conciliatore. 484 00:40:30,070 --> 00:40:32,050 - Re Jaehaerys? - Shh! 485 00:40:33,890 --> 00:40:37,260 - Shh! Ti domando scusa. Ti prego, continua. 486 00:40:37,300 --> 00:40:39,900 Senti, io non te lo dovrei raccontare. 487 00:40:40,880 --> 00:40:42,510 Mi costerebbe la testa. 488 00:40:42,550 --> 00:40:45,220 - Quindi saresti un Targaryen? - Shh! Shh! 489 00:40:49,910 --> 00:40:53,180 Sono il figlio di Baelon il Coraggioso, 490 00:40:53,910 --> 00:40:56,310 fratello bastardo del Principe Daemon 491 00:40:56,970 --> 00:40:59,050 e del defunto Re Viserys, 492 00:40:59,090 --> 00:41:03,820 zio dell'unica vera Regina, Rhaenyra Targaryen. 493 00:41:05,170 --> 00:41:08,680 Il sangue del drago scorre nelle mie vene. E sì, 494 00:41:09,660 --> 00:41:11,360 perderei la testa per questo. 495 00:41:13,930 --> 00:41:16,470 Un seme di drago deve guardarsi il collo, 496 00:41:16,500 --> 00:41:19,670 se non ha cappe bianche che lo facciano al posto suo. 497 00:41:21,920 --> 00:41:24,180 Non somigli molto a Re Viserys. 498 00:41:25,230 --> 00:41:26,930 O al Principe Daemon. 499 00:41:29,540 --> 00:41:30,960 Che ne sai di come sono? 500 00:41:31,030 --> 00:41:34,440 Sicuramente dice la verità, guardalo. Si vede... 501 00:41:35,550 --> 00:41:36,830 ..dai capelli! 502 00:41:36,870 --> 00:41:39,720 Sì, sono il loro fratellastro, brutti coglioni! 503 00:41:39,750 --> 00:41:42,470 Ve lo dico io chi altri non ha i capelli argentati, 504 00:41:42,500 --> 00:41:45,210 il legittimo erede al Trono di Spade, mio nipote, 505 00:41:45,250 --> 00:41:46,880 il Principe Jacaerys Velaryon. 506 00:41:50,460 --> 00:41:51,850 C'è l'altro nipote. 507 00:41:59,740 --> 00:42:01,230 Lunga vita al Re! 508 00:42:01,270 --> 00:42:03,390 Lunga vita al Re! 509 00:42:04,680 --> 00:42:06,070 Da bere per tutti! 510 00:42:06,730 --> 00:42:08,500 A spese della Corona! 511 00:42:13,370 --> 00:42:15,140 Oh, a spese della Corona! 512 00:42:16,980 --> 00:42:18,930 Siediti. Seduto, ho detto! 513 00:42:19,030 --> 00:42:20,590 - Seduto! - Bevi il vino. 514 00:42:20,630 --> 00:42:23,380 - E questo te lo scoli tutto, adesso. - Animo, ragazzo! 515 00:42:23,410 --> 00:42:24,870 - Bevi, scudiero! - Hai visto, Ulf? 516 00:42:24,900 --> 00:42:27,720 - Questa notte è per te! E' tua! - Ora lo fanno ubriacare! 517 00:42:27,750 --> 00:42:30,920 Ragazzo, racconta un'altra storia. Dai, prendi, scudiero! 518 00:42:30,950 --> 00:42:32,660 Apri la bocca, avanti! 519 00:42:34,180 --> 00:42:35,300 Eccoci! 520 00:42:35,890 --> 00:42:39,050 Ti ho... ti ho già detto che venivo qui da ragazzo? 521 00:42:39,080 --> 00:42:45,100 E' un po' banale, ma qualsiasi posto va bene per inzupparlo! 522 00:42:46,450 --> 00:42:48,890 So chi può farti da maestra, piccolo! 523 00:42:52,290 --> 00:42:55,420 No! Vale tre volte il suo prezzo. 524 00:42:57,990 --> 00:43:00,290 Oh, Dèi misericordiosi! 525 00:43:00,880 --> 00:43:03,240 - Il suo nome è... - Sei tu! 526 00:43:03,280 --> 00:43:07,650 Sylvi, o Selsy, o qualcosa di simile. 527 00:43:16,830 --> 00:43:18,950 Aemond il Feroce! 528 00:43:19,990 --> 00:43:22,180 Hai fatto così tanta strada, 529 00:43:22,220 --> 00:43:25,870 eppure tu giaci ancora con la tua prima donna. 530 00:43:26,950 --> 00:43:29,550 La trovo una cosa davvero dolce. 531 00:43:31,290 --> 00:43:33,240 L'hai fottuta come un segugio? 532 00:43:37,270 --> 00:43:41,680 Visto? Non esageravo. La signora è talmente brava, 533 00:43:41,750 --> 00:43:45,440 che addirittura mio fratello non ne ha provata un'altra. 534 00:43:48,080 --> 00:43:50,130 Che scudiero sciagurato! 535 00:43:50,200 --> 00:43:53,950 Come vedete, lei è alquanto occupata al momento. 536 00:44:02,850 --> 00:44:04,900 Che il tuo scudiero si serva pure, 537 00:44:06,530 --> 00:44:08,510 una puttana vale l'altra. 538 00:45:25,780 --> 00:45:28,180 Ser Gwayne! Fermo! 539 00:45:34,640 --> 00:45:37,320 - Ser Gwayne, noi siamo accampati laggiù. - Mhm. 540 00:45:37,770 --> 00:45:39,540 Sul terreno freddo e duro. 541 00:45:40,200 --> 00:45:42,250 Per questo andiamo al Toro, 542 00:45:42,290 --> 00:45:45,900 una taverna piuttosto buona, sulla strada di Rosby, a due miglia da qui, 543 00:45:45,940 --> 00:45:46,980 se non sbaglio. 544 00:45:47,020 --> 00:45:49,940 Marciamo per sferrare il primo attacco per Sua Altezza. 545 00:45:49,970 --> 00:45:53,480 Ti assicuro che mio nipote non mi negherebbe una notte comoda. 546 00:45:59,700 --> 00:46:01,370 Se serve a calmarti, Cole, 547 00:46:01,410 --> 00:46:03,600 ci riuniremo al tuo esercito all'alba. 548 00:46:05,850 --> 00:46:08,080 O, se il vino è buono, magari poco più tardi. 549 00:46:10,930 --> 00:46:11,970 Siamo esposti. 550 00:46:12,010 --> 00:46:13,050 Cosa? 551 00:46:15,200 --> 00:46:16,390 Cole? 552 00:46:16,420 --> 00:46:18,230 Verso gli alberi! 553 00:46:49,270 --> 00:46:50,520 Ah! 554 00:48:16,300 --> 00:48:18,040 Ottima prova, Ser Criston. 555 00:48:21,410 --> 00:48:22,520 Sono in debito. 556 00:48:22,550 --> 00:48:25,260 Sanno che siamo in viaggio, ci braccheranno. 557 00:48:25,930 --> 00:48:29,160 Ci sposteremo sotto gli alberi, al buio, si parte stanotte. 558 00:48:30,200 --> 00:48:31,940 Niente taverne del cazzo. 559 00:48:35,480 --> 00:48:36,800 Ser Criston Cole. 560 00:48:38,090 --> 00:48:40,900 Con un pungo di cavalieri, ne sono più che sicura. 561 00:48:40,940 --> 00:48:43,230 In avanscoperta per un esercito, magari. 562 00:48:43,300 --> 00:48:45,220 I corvi lo confermano, Altezza. 563 00:48:45,280 --> 00:48:46,570 Lord Farring ha scritto 564 00:48:46,780 --> 00:48:49,490 che un grande contingente si muove verso nord-est, 565 00:48:49,520 --> 00:48:51,580 in direzione di Rosby. 566 00:48:51,610 --> 00:48:54,500 Sei certa che fosse Cole? Eri molto in alto. 567 00:48:54,530 --> 00:48:56,580 In verità, non così tanto, Altezza. 568 00:48:59,290 --> 00:49:02,660 Non volevi che attaccassi, non l'ho fatto. O quasi. 569 00:49:02,730 --> 00:49:06,870 Altezza, apprezziamo Lady Baela per la sua vista acuta, 570 00:49:06,900 --> 00:49:08,750 ma non possiamo più indugiare. 571 00:49:08,780 --> 00:49:12,050 - Il momento di agire è arrivato. - Condivido, Altezza. 572 00:49:12,080 --> 00:49:14,340 Chiedo il permesso di tornare a Riposo del Corvo 573 00:49:14,380 --> 00:49:16,040 a fortificare le mie terre. 574 00:49:16,080 --> 00:49:19,490 Non mi agiterei, Lord Simon. E' Harrenhal il vero obiettivo. 575 00:49:19,520 --> 00:49:21,610 Il Principe Daemon deve preoccuparsi. 576 00:49:21,640 --> 00:49:23,070 Il Principe Daemon ha Caraxes. 577 00:49:23,270 --> 00:49:25,460 Cole punterà ad accrescere i ranghi 578 00:49:25,500 --> 00:49:27,170 e potrebbe chiedere l'aiuto di un drago. 579 00:49:27,200 --> 00:49:30,710 E' il motivo per cui devi agire subito, Altezza. 580 00:49:31,020 --> 00:49:33,700 Libera i draghi, stana Cole e poi brucialo. 581 00:49:49,450 --> 00:49:51,740 Ho ascoltato le vostre argomentazioni. 582 00:49:53,100 --> 00:49:54,240 Ci rifletterò 583 00:49:58,870 --> 00:50:01,440 Rischiamo di essere travolti dal nemico. 584 00:50:01,470 --> 00:50:03,240 Il tempismo è vitale. 585 00:51:54,150 --> 00:51:57,210 Sei costantemente in movimento, non è vero? 586 00:52:03,360 --> 00:52:05,380 E poi io devo sistemare tutto. 587 00:52:46,850 --> 00:52:49,040 Morirai in questo posto. 588 00:53:05,930 --> 00:53:08,190 Lui non è mai stato nel castello. 589 00:53:08,220 --> 00:53:10,060 Mio fratello minore, Emmon, 590 00:53:10,100 --> 00:53:13,090 a tre anni, avrebbe voluto stare di guardia con i soldati. 591 00:53:13,120 --> 00:53:15,170 Mio padre l'ha mandato alla Cittadella... 592 00:53:15,210 --> 00:53:16,320 Grazie, Elinda. 593 00:53:17,950 --> 00:53:19,000 Altezza. 594 00:53:26,360 --> 00:53:28,800 Cosa sai delle abitudini di Alicent Hightower? 595 00:53:32,900 --> 00:53:35,300 Tu vorresti prenderla in ostaggio? 596 00:53:36,100 --> 00:53:40,860 - O ucciderla direttamente? - Vorrei parlare con lei. Di persona. 597 00:53:42,140 --> 00:53:44,230 Sarebbe più facile ucciderla. 598 00:53:45,830 --> 00:53:48,710 Se si può evitare questa guerra, è mio dovere evitarla. 599 00:53:49,760 --> 00:53:52,290 Sono convinta che lei la pensi come me. 600 00:53:53,510 --> 00:53:56,220 Ha mandato un corvo. Ha espresso il suo rimorso. 601 00:53:56,260 --> 00:53:59,180 Posso farle avere un messaggio. In segreto. 602 00:53:59,210 --> 00:54:00,840 Non gli darebbe credito. 603 00:54:00,880 --> 00:54:03,940 Di sicuro, sospetterebbe un sotterfugio. 604 00:54:04,420 --> 00:54:06,160 Anch'io sarei sospettosa. 605 00:54:06,960 --> 00:54:08,110 Devo vederla, 606 00:54:09,050 --> 00:54:10,160 faccia a faccia. 607 00:54:13,560 --> 00:54:15,480 Lei è la Regina vedova. 608 00:54:15,510 --> 00:54:18,670 Non va in nessun luogo, senza avere occhi che la sorveglino. 609 00:54:22,570 --> 00:54:23,610 A meno che... 610 00:54:27,750 --> 00:54:29,870 - E' rischioso. - Va' avanti. 611 00:54:31,120 --> 00:54:34,520 Ci sono barche da pesca in abbondanza, nella baia. 612 00:54:35,500 --> 00:54:39,600 La città dipende da esse. Daemon ci ha viaggiato senza difficoltà. 613 00:54:39,630 --> 00:54:42,860 - Se mi riconoscessero... - Forse ti sorprenderà, 614 00:54:42,930 --> 00:54:45,750 ma la maggior parte della gente non fa caso a una donna 615 00:54:45,780 --> 00:54:47,280 che non sia vestita da regina, 616 00:54:47,310 --> 00:54:49,850 o agghindata per gli sguardi degli uomini. 617 00:54:53,220 --> 00:54:58,190 Quindi, io vado alla Fortezza Rossa e poi busso alle... alle porte? 618 00:54:59,100 --> 00:55:01,290 O scalo le mura e poi entro? 619 00:55:01,320 --> 00:55:06,120 C'è un posto in cui Alicent si reca fuori dalle mura del castello, 620 00:55:08,130 --> 00:55:10,220 in cui potresti trovarla sola. 621 00:55:31,520 --> 00:55:33,540 Alt! Controlliamo i carretti. 622 00:55:33,570 --> 00:55:35,170 Li abbiamo controllati tutti. 623 00:55:51,890 --> 00:55:54,980 Venite, ho delle uova freschissime! 624 00:58:05,110 --> 00:58:07,340 No! No! Shh! Shh! 625 00:58:07,410 --> 00:58:08,590 Cosa...? 626 00:58:08,830 --> 00:58:10,220 Shh! Shh! Shh! 627 00:58:11,060 --> 00:58:13,110 - Che cosa...? - Ti devo parlare. 628 00:58:17,770 --> 00:58:19,440 E se ora urlassi? 629 00:58:20,580 --> 00:58:23,050 Mi scoprirebbero, verrei presa o uccisa. 630 00:58:23,610 --> 00:58:25,200 Ma prima ti ucciderei. 631 00:58:27,150 --> 00:58:28,190 E poi? 632 00:58:32,500 --> 00:58:34,070 Ho cominciato male. 633 00:58:47,550 --> 00:58:52,590 Eravamo al torneo insieme, io e te, quando venne al mondo mio fratello. 634 00:58:54,710 --> 00:58:56,140 Già allora sapevamo 635 00:58:56,170 --> 00:58:59,090 che chi viene addestrato alle armi vuole combattere, 636 00:58:59,130 --> 00:59:01,320 in nome del sangue e della gloria. 637 00:59:01,980 --> 00:59:03,190 Ma io so... 638 00:59:05,730 --> 00:59:08,440 ..io so, che non lo desideri, in fondo. 639 00:59:15,080 --> 00:59:17,130 Ho avuto il consiglio da Rhaenys. 640 00:59:17,690 --> 00:59:21,480 Ha detto di aver capito che tu avresti voluto evitare il peggio. 641 00:59:24,990 --> 00:59:26,520 Sei venuta ad arrenderti? 642 00:59:28,500 --> 00:59:32,880 Sono venuta alla ricerca di un cammino che possa portare alla pace. 643 00:59:34,720 --> 00:59:37,010 I draghi fremono, fiutano la battaglia. 644 00:59:37,530 --> 00:59:39,760 Ma se io e te potessimo accordarci... 645 00:59:39,830 --> 00:59:41,880 Non è più possibile, adesso. 646 00:59:43,170 --> 00:59:44,310 Non hai un'armata. 647 00:59:44,970 --> 00:59:47,340 Gli alleati ti respingono per la tua depravazione, 648 00:59:47,370 --> 00:59:49,460 ti sei macchiata di un crimine che non credevo... 649 00:59:49,490 --> 00:59:50,710 Non è stata opera mia. 650 00:59:52,380 --> 00:59:53,800 Credi ciò che vuoi. 651 00:59:54,630 --> 00:59:57,280 Sono madre e tu porti il peso della morte di mio figlio. 652 00:59:57,350 --> 00:59:59,080 Respingo quell'atto con tutto il cuore. 653 00:59:59,330 --> 01:00:03,530 Ma certo. E il furto della mia eredità, invece? 654 01:00:21,880 --> 01:00:25,950 Permetterai che migliaia di persone soffrano e muoiano in guerra, 655 01:00:25,980 --> 01:00:27,830 affinché quell'incapace di tuo figlio... 656 01:00:27,860 --> 01:00:29,180 Tuo padre ha cambiato idea. 657 01:00:29,770 --> 01:00:33,530 Oh, così dici. E tuo padre l'ha proclamato al reame. 658 01:00:34,290 --> 01:00:36,270 Io ho visto il Re quella notte. 659 01:00:37,320 --> 01:00:39,020 E prima di congedarmi, 660 01:00:39,050 --> 01:00:41,170 mi ha ribadito il mio diritto al trono, 661 01:00:41,210 --> 01:00:44,160 un diritto che ha affermato con sicura convinzione, 662 01:00:44,200 --> 01:00:46,000 ogni giorno da che è morta mia madre. 663 01:00:48,400 --> 01:00:50,800 E tu dici che ha cambiato idea in un istante. 664 01:00:50,840 --> 01:00:51,880 E' così. 665 01:00:53,720 --> 01:00:55,080 E' una falsità. 666 01:00:55,880 --> 01:00:57,230 (sospirando) No, Rhaenyra. 667 01:01:00,920 --> 01:01:02,410 Lui mi voleva bene. 668 01:01:03,380 --> 01:01:05,430 E ne voleva anche a te, lo so. 669 01:01:07,420 --> 01:01:09,430 Alla fine, hai pensato di tradirlo? 670 01:01:10,860 --> 01:01:13,080 Quand'è che il tuo piano è stato ordito? 671 01:01:13,120 --> 01:01:16,700 - La tua ambizione era tanta da... - Lui ha cambiato idea, Rhaenyra. 672 01:01:16,730 --> 01:01:18,050 Ha cambiato idea. 673 01:01:22,880 --> 01:01:26,180 Te lo posso giurare sulla memoria di mia madre. 674 01:01:30,290 --> 01:01:32,750 Sono stata a volte scortese, ma mai falsa. 675 01:01:33,690 --> 01:01:37,620 Mi sono pronunciata, dicendo davanti a tutti: "Sarai un'ottima Regina". 676 01:01:38,560 --> 01:01:40,640 Mi credi capace di un tale inganno? 677 01:02:01,390 --> 01:02:03,650 Che cosa ha detto, alla fine? 678 01:02:06,920 --> 01:02:08,800 Ha fatto il mio nome? 679 01:02:29,060 --> 01:02:30,590 Era privo di forze. 680 01:02:33,230 --> 01:02:35,280 Era difficile capirlo, a volte. 681 01:02:38,170 --> 01:02:39,590 Ha fatto il nome di Aegon. 682 01:02:48,350 --> 01:02:50,540 "E' il Principe che fu promesso", ha detto. 683 01:02:52,210 --> 01:02:54,780 - Cosa? - Voglio la pace quanto te, ma se... 684 01:02:54,820 --> 01:02:56,900 Mio padre ha detto queste parole? 685 01:02:56,930 --> 01:02:58,390 "Il Principe che fu promesso"? 686 01:03:00,930 --> 01:03:03,430 - E' così? - Sì, è così. 687 01:03:07,220 --> 01:03:10,980 Ti ha parlato del Canto del Ghiaccio e del Fuoco? 688 01:03:18,140 --> 01:03:20,810 E' una storia che mi ha narrato 689 01:03:22,060 --> 01:03:24,080 e parla di Aegon il Conquistatore. 690 01:03:30,090 --> 01:03:31,270 Il Conquistatore? 691 01:03:49,490 --> 01:03:52,550 - Devi andare, prima che ti scoprano. - E' stato fatto uno sbaglio. 692 01:03:52,580 --> 01:03:54,420 - Nessuno sbaglio. No. - Ti prego. 693 01:03:56,300 --> 01:03:58,110 Puoi impedire tutto questo. 694 01:03:59,810 --> 01:04:01,900 Si appresta una guerra orribile. 695 01:04:01,930 --> 01:04:04,640 La vittoria vedrà tanti morti quanto la sconfitta. 696 01:04:04,680 --> 01:04:06,100 Non farti accecare dall'orgoglio. 697 01:04:06,140 --> 01:04:08,600 - Ti prego - Non è stato fatto alcuno sbaglio. 698 01:04:12,770 --> 01:04:14,370 Mio padre non è più a corte. 699 01:04:16,150 --> 01:04:17,990 Cole è in marcia. Aemond... 700 01:04:20,490 --> 01:04:22,160 ..sai com'è Aemond. 701 01:04:29,080 --> 01:04:30,470 Ora è tardi, Rhaenyra. 702 01:04:30,500 --> 01:04:31,540 Alicent! 703 01:05:01,710 --> 01:05:04,840 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA