1 00:01:40,980 --> 00:01:45,067 KUĆA ZMAJA 2 00:01:56,412 --> 00:02:00,958 Aron Braken, najgori konjanik među nama, a prvi postao vitez. 3 00:02:01,792 --> 00:02:03,294 Sigurno zbog mog umeća s mačem. 4 00:02:04,795 --> 00:02:06,171 Možeš li uopšte da ga podigneš? 5 00:02:06,797 --> 00:02:08,591 Dovoljno da ubijam Blekvude. 6 00:02:09,091 --> 00:02:10,175 Brakene! 7 00:02:16,223 --> 00:02:19,018 Vrati međaše nazad. 8 00:02:20,185 --> 00:02:21,604 Nismo ih mi pomerali. 9 00:02:21,729 --> 00:02:23,606 Pomerili su se sami? 10 00:02:23,731 --> 00:02:27,276 Otkotrljali tako da Brakenove krave pune stomake travom Blekvuda? 11 00:02:27,401 --> 00:02:29,820 Sud u Brzorečju... - Jebeš sud. 12 00:02:30,946 --> 00:02:34,283 Ti se jebi. Ovo je naša zemlja. 13 00:02:40,706 --> 00:02:41,999 Ovo je zemlja Brakena. 14 00:02:46,545 --> 00:02:48,380 Ubico dece. - Šta si rekao? 15 00:02:53,969 --> 00:02:57,056 Vaša lažna kraljica Renira je rodoubica. 16 00:02:58,557 --> 00:03:01,602 Stric ti je stao uz Egona, zar ne? 17 00:03:04,897 --> 00:03:07,983 E pa, da ti kažem, 18 00:03:08,817 --> 00:03:13,113 Egon Targarjen nije pravi kralj. 19 00:03:14,198 --> 00:03:17,743 Kao što ti nisi pravi vitez. 20 00:03:18,827 --> 00:03:20,454 Oboje ste kukavice 21 00:03:20,913 --> 00:03:22,831 i pičkice! 22 00:03:32,800 --> 00:03:34,260 Ne bi se usudio. 23 00:04:16,927 --> 00:04:21,557 Zlikovac podli. Kalja grob svog brata. 24 00:04:23,934 --> 00:04:26,395 Ne mogu ga kriviti što je ispunio svoju zakletvu. 25 00:04:29,565 --> 00:04:31,567 Šta je s onima koji su ga poslali? 26 00:04:53,589 --> 00:04:56,008 Oto Hajtauer ovo nikad ne bi dopustio. 27 00:04:58,761 --> 00:05:00,930 Mislim da je prevladala vrelija krv. 28 00:05:02,431 --> 00:05:04,475 Mladi su zagrizli. 29 00:05:04,600 --> 00:05:06,060 Žele kaznu, osvetu. 30 00:05:08,562 --> 00:05:10,522 Uskoro neće ni pamtiti 31 00:05:10,648 --> 00:05:12,733 šta je uopšte započelo rat. 32 00:05:12,858 --> 00:05:15,110 To je bar lako. Uzurpirali su mi presto. 33 00:05:15,236 --> 00:05:16,737 To je jedan odgovor. 34 00:05:21,158 --> 00:05:23,452 Ili to što je dete ostalo bez glave? 35 00:05:26,038 --> 00:05:28,123 Ili kad je Emond ubio Luka? 36 00:05:31,877 --> 00:05:34,004 Ili kad je Luk Emondu uzeo oko? 37 00:05:35,965 --> 00:05:38,300 Srljamo ka trenutku kada ništa od toga neće biti važno. 38 00:05:40,135 --> 00:05:44,265 Kada želja da se ubije prevlada, a razum biva zaboravljen. 39 00:05:46,684 --> 00:05:48,394 Možda postoji drugi način. 40 00:05:52,398 --> 00:05:53,857 Alisent Hajtauer. 41 00:05:58,571 --> 00:06:01,907 Pri poslednjem susretu, Alisent je rekla da bih bila dobra kraljica. 42 00:06:02,825 --> 00:06:04,577 Videla si šta se otad dogodilo. 43 00:06:04,702 --> 00:06:06,745 Došla mi je nakon smrti tvog oca. 44 00:06:06,870 --> 00:06:07,997 Zna da se sprema rat. 45 00:06:08,122 --> 00:06:10,666 I da mu neće biti premca po surovosti. 46 00:06:12,251 --> 00:06:17,047 Za bogove nema mrskijeg rata od onog među rođacima. 47 00:06:21,176 --> 00:06:24,054 I nema krvavijeg rata od onog među zmajevima. 48 00:06:25,306 --> 00:06:27,141 Ne verujem da ga želi. 49 00:06:27,266 --> 00:06:28,642 Poslala je gavrana. 50 00:06:30,477 --> 00:06:33,480 Ne marim za njenu poruku. To što je uradila... 51 00:06:33,606 --> 00:06:35,983 Ne ona, već muškarci oko nje žele krvoproliće. 52 00:06:36,108 --> 00:06:37,234 Ona ga je dopustila. 53 00:06:39,445 --> 00:06:42,448 Kao što si ti dopustila ubistvo dečaka u postelji? 54 00:06:50,915 --> 00:06:55,085 Alisent je u Kraljevoj Luci. Njen sin sedi na mom prestolu. 55 00:06:57,630 --> 00:06:59,590 Nema šta više da se kaže. 56 00:07:14,521 --> 00:07:15,981 Je li sve u redu, Desnico? 57 00:07:19,985 --> 00:07:22,154 Čekaće. 58 00:07:37,503 --> 00:07:38,504 Gospodaru. 59 00:08:02,736 --> 00:08:04,780 ...koliko shvatam, ima vesti... 60 00:08:13,831 --> 00:08:16,208 Dobar dan, Vaše veličanstvo. Gospodo... 61 00:08:24,925 --> 00:08:26,427 Oprostite što kasnim. 62 00:08:26,552 --> 00:08:28,429 Važna posla, nesumnjivo. 63 00:08:28,554 --> 00:08:31,557 Izabrali ste nove vitezove u Kraljevu gardu, Veličanstvo. 64 00:08:31,682 --> 00:08:34,768 Da zamene one koje smo izgubili. - Poslednjeg bespotrebno. 65 00:08:38,022 --> 00:08:41,025 Ser Arik je dobio važnu dužnost da okonča Renirin izazov. 66 00:08:41,150 --> 00:08:42,651 Nije uspeo da je ispuni. 67 00:08:42,776 --> 00:08:44,945 Jer je plan bio brzoplet. - Možda, Vaše veličanstvo, 68 00:08:45,070 --> 00:08:47,740 no ne možemo se kriti u dvorcu i čekati da nam rat dođe na noge. 69 00:08:47,865 --> 00:08:49,408 Sad sigurno hoće. 70 00:08:49,533 --> 00:08:51,702 Već jeste. 71 00:08:52,661 --> 00:08:55,748 Kuća Brakena je napala Blekvude, 72 00:08:55,873 --> 00:08:57,875 koji su stali uz pretendentkinju. 73 00:08:58,000 --> 00:09:00,085 Lord Semvel Blekvud je ubijen. 74 00:09:00,210 --> 00:09:02,338 Dobro. Prva krv u naše ime. 75 00:09:03,422 --> 00:09:05,799 Obe strane su pretrpele velike gubitke, Veličanstvo. 76 00:09:06,383 --> 00:09:09,637 Nisam siguran da možemo ovo proglasiti pobedom. 77 00:09:09,762 --> 00:09:12,014 Blekvudi i Brakeni su vekovima u sukobu. 78 00:09:12,139 --> 00:09:14,016 Ovo im je samo izgovor 79 00:09:14,141 --> 00:09:16,518 da rešavaju drevni spor. Ovo nije pravi rat. 80 00:09:18,270 --> 00:09:20,022 Zovite to kako hoćete. 81 00:09:20,147 --> 00:09:21,774 Ja to zovem rat. 82 00:09:23,108 --> 00:09:24,276 I Zmajkamen će. 83 00:09:25,194 --> 00:09:29,114 Pitanje je, šta ćemo preduzeti? 84 00:09:34,662 --> 00:09:36,914 Poslali smo gavrana lordu Tuliju. 85 00:09:37,665 --> 00:09:39,875 Ove kuće su njegovi vazali, zar ne? 86 00:09:40,000 --> 00:09:41,168 Mora ih kontrolisati. 87 00:09:41,293 --> 00:09:46,006 Grover Tuli je mlohava matora budala koja ne kontroliše ni svoju kitu. 88 00:09:46,507 --> 00:09:47,883 Da prostite, Veličanstvo. 89 00:09:48,008 --> 00:09:50,010 Imate bolji predlog, lorde Džaspere? 90 00:09:50,135 --> 00:09:54,139 Vaš stric Ormund stupa iz Starigrada na čelu velike vojske, Veličanstvo. 91 00:09:54,265 --> 00:09:56,475 Zmaj vašeg brat Derona se bliži borbenom dobu. 92 00:09:56,600 --> 00:09:59,687 Neka oni potčine Brzorečje. - Avaj, udaljeni su mesecima. 93 00:09:59,812 --> 00:10:03,065 Moj brat Džejson okuplja veliku vojsku u Livačkoj steni. 94 00:10:03,190 --> 00:10:06,735 Za nekoliko nedelja moći će da zapreti Blekvudima sa zapada. 95 00:10:06,860 --> 00:10:10,322 Zar da ne težimo da ujedinimo te vojske i napadnemo kao jedna? 96 00:10:10,447 --> 00:10:12,950 Veliki vojnički um iz Citadele. 97 00:10:13,075 --> 00:10:16,453 Podseti me, koja alka u tvom lancu označava umetnost ratovanja? 98 00:10:16,579 --> 00:10:20,249 Ovaj savet mora povratiti disciplinu ako želi da bude od koristi. 99 00:10:20,374 --> 00:10:22,001 Rečni krajevi su ključ rata. 100 00:10:23,127 --> 00:10:25,004 Harendvor je ključ za Brozorečje. 101 00:10:25,838 --> 00:10:28,007 Odjahaću s ljudima koje skupim ovde. 102 00:10:28,132 --> 00:10:29,425 Koje znam i koje sam obučio. 103 00:10:29,550 --> 00:10:32,386 Treba ti vremena da skupiš dovoljno da dorasteš Brzorečju. 104 00:10:32,511 --> 00:10:33,804 Brzina je moj saveznik. 105 00:10:33,929 --> 00:10:36,974 Privući ću kuće koje su se zaklele Reniri za naš cilj. 106 00:10:37,099 --> 00:10:39,727 Dodaćemo njihove snage našima i krenuti na zapad, 107 00:10:39,852 --> 00:10:43,522 gde ću pripojiti Brakene, potčiniti Rečne krajeve 108 00:10:44,064 --> 00:10:45,190 i zauzeti Harendvor. 109 00:10:46,442 --> 00:10:48,652 Nestrpljiv si da izjašeš s malo ljudi. 110 00:10:49,278 --> 00:10:51,947 I verovatno ćeš nastradati kod prvog utvrđenja. 111 00:10:52,072 --> 00:10:54,533 Zaista odvažan plan. - Bogovi čuvaju odvažne. 112 00:10:54,658 --> 00:10:56,076 Ser Arika nisu. 113 00:10:58,370 --> 00:11:00,080 Šta vi kažete, kralju? 114 00:11:02,124 --> 00:11:04,418 Povešćeš Emonda i Vagara? 115 00:11:04,543 --> 00:11:06,629 Vagar ostaje ovde. 116 00:11:08,005 --> 00:11:09,173 Da brani grad. 117 00:11:10,341 --> 00:11:12,551 Dobro. Dakle, rat. 118 00:11:14,845 --> 00:11:16,722 Idem i ja sa Sunčevim Žarom. - Egone. 119 00:11:16,847 --> 00:11:17,932 Trebaće ti zmaj. 120 00:11:18,057 --> 00:11:19,475 Plan je da ne privlačim pažnju. 121 00:11:19,600 --> 00:11:23,646 Šta ćeš ako susretneš jednog ili više Renirinih zmajeva? 122 00:11:23,771 --> 00:11:25,147 Želeće odgovor za ser Arika. 123 00:11:25,272 --> 00:11:27,983 Verovatnije ćemo ga sresti ako povedemo jednog od naših. 124 00:11:28,108 --> 00:11:31,153 Upravo zato moraš da ostaneš, brate. 125 00:11:31,278 --> 00:11:34,573 Hrabra ideja, ali ne smemo da rizikujemo da te izgubimo. 126 00:11:39,119 --> 00:11:40,996 Neustrašiv sam kao bilo ko od njih. 127 00:12:07,773 --> 00:12:10,818 Rečeno mi je da si se vratila s broda da doneseš upozorenje. 128 00:12:10,943 --> 00:12:13,612 Isprva mi nisu verovali. 129 00:12:13,737 --> 00:12:14,863 Spasla si mi život. 130 00:12:15,739 --> 00:12:18,826 Koliko kraljičin život vredi danas? 131 00:12:19,577 --> 00:12:20,869 Želiš nagradu. 132 00:12:21,620 --> 00:12:24,081 Kao što vi želite da me nagradite. 133 00:12:27,293 --> 00:12:31,380 Koju cenu tražiš? - Mesto na vašem dvoru. 134 00:12:35,426 --> 00:12:37,720 Rekla si da ti je najveća želja da odeš iz Vesterosa. 135 00:12:37,845 --> 00:12:39,054 I vi ste me pustili. 136 00:12:39,722 --> 00:12:42,725 Pokazali ste mi milost kad ste mogli da je uskratite. 137 00:12:44,643 --> 00:12:46,228 Ne iznenađuju me često. 138 00:12:50,608 --> 00:12:52,026 Usluga za uslugu, dakle. 139 00:12:53,527 --> 00:12:55,654 Znam kako Crvena tvrđava funkcioniše 140 00:12:55,779 --> 00:12:58,282 i kretnje onih koji u njoj služe. 141 00:12:59,033 --> 00:13:01,243 To vam sada vredi više od zlata. 142 00:13:02,453 --> 00:13:03,996 Koliko ja vredim tebi? 143 00:13:08,125 --> 00:13:11,253 Kazniću Hajtauere za to što su mi učinili. 144 00:13:11,378 --> 00:13:14,757 Meni i onima koji su mi služili. 145 00:13:15,674 --> 00:13:20,471 Iznad svega, znam koliko se sirotinja Kraljeve Luke muči. 146 00:13:20,596 --> 00:13:24,433 Njima će vladati ili vi, ili Uzurpator. 147 00:13:25,392 --> 00:13:28,312 Samo jedan od vas je pokazao milost. 148 00:13:29,480 --> 00:13:32,107 Nadam se da ne brkaš milost sa povitljivošću. 149 00:13:35,861 --> 00:13:37,613 Jesu li uvek ovakvi? 150 00:13:38,781 --> 00:13:41,408 Modrovija, zmaj mog pokojnog muža. 151 00:13:42,534 --> 00:13:45,829 Odskora je nespokojan. Ne znamo zašto. 152 00:13:45,955 --> 00:13:47,665 Možda je usamljen. 153 00:13:56,590 --> 00:13:57,591 Rena. 154 00:13:59,468 --> 00:14:00,469 Veličanstvo... 155 00:14:03,347 --> 00:14:08,060 Rešila sam da pošaljem Džofrija da bude štićenik moje rođake, gospe Džejn Erin. 156 00:14:08,686 --> 00:14:10,980 Obećala mi je vojsku u zamenu za zmaja. 157 00:14:11,105 --> 00:14:12,106 I dobiće ga. 158 00:14:12,773 --> 00:14:14,358 Egon i Viseris će ga pratiti, 159 00:14:14,483 --> 00:14:16,527 dok se ne nađe bezbednije mesto. 160 00:14:16,652 --> 00:14:18,279 Tiraksis je tek mladunče. 161 00:14:18,904 --> 00:14:21,115 A Burevesnik... - Želim da pođeš s njima. 162 00:14:23,534 --> 00:14:25,536 Crvena Tvrđava je u haosu. 163 00:14:25,661 --> 00:14:29,248 Poslali su jednog ubicu tokom noći, a zmajevi su jedan kratak let dalje. 164 00:14:29,915 --> 00:14:32,459 Moramo udaljiti mališane. Na Pentos, mislim. 165 00:14:33,002 --> 00:14:34,420 Gde je moja majka umrla. 166 00:14:34,545 --> 00:14:36,839 Bezbednije je nego igde u Vesterosu. 167 00:14:37,881 --> 00:14:41,385 Piši princu Ređiju. Ako te prima, idi k njemu. 168 00:14:42,511 --> 00:14:43,887 Žao mi je što ti ovo poveravam. 169 00:14:44,555 --> 00:14:48,559 Srce mi se lomi što šaljem sinove, ne znajući kad ću ih opet videti. 170 00:14:48,684 --> 00:14:51,228 Ali videla si šta ih ovde može snaći. 171 00:14:51,979 --> 00:14:52,980 Rena. 172 00:14:55,065 --> 00:14:57,359 Moraš da im budeš majka koja ja ne mogu biti. 173 00:14:59,361 --> 00:15:03,324 Nauči ih, obuči, čuvaj kao što ženka zmaja čuva svoja jaja. 174 00:15:03,449 --> 00:15:04,575 A moja sestra? 175 00:15:06,410 --> 00:15:08,329 Bela mi je potrebna ovde. - Jer ima zmaja. 176 00:15:08,454 --> 00:15:10,164 Ne mogu da obećam da ću te usrećiti. 177 00:15:10,789 --> 00:15:14,376 Ali te molim da svesno podneseš ovu žrtvu. 178 00:15:14,960 --> 00:15:16,045 Za sve nas. 179 00:15:17,922 --> 00:15:18,923 Vaše veličanstvo. 180 00:15:57,044 --> 00:15:58,045 Zmaj! 181 00:18:32,575 --> 00:18:33,576 Stoj! 182 00:18:40,541 --> 00:18:41,542 Bežite! 183 00:18:47,756 --> 00:18:49,341 Zauzimam Harendvor. 184 00:18:52,303 --> 00:18:53,596 Izgleda. 185 00:19:15,409 --> 00:19:18,537 Ja, ser Sajmon Strong, gospodar Harendvora, 186 00:19:18,662 --> 00:19:21,332 zaričem se na odanost Reniri od kuće Targarjena, 187 00:19:21,457 --> 00:19:22,791 Prvoj Svog Imena. 188 00:19:23,542 --> 00:19:26,128 Kunem se Bogovima, starim i novim. 189 00:19:27,922 --> 00:19:30,674 Za večeru je divljač s keljom i graškom. 190 00:19:31,884 --> 00:19:35,054 Nemamo ribizle. Izvinjavam se. 191 00:19:43,896 --> 00:19:45,606 Divljač je dobro odležala. 192 00:19:47,191 --> 00:19:48,817 Šteta da propadne. 193 00:19:52,821 --> 00:19:54,198 Preživeo sam mnoge bitke. 194 00:19:54,323 --> 00:19:56,951 Ne bih da mi glave dođe otrovan grašak. 195 00:19:58,494 --> 00:20:02,790 Priznajem da grašak moje kuvarice nije legendaran, ali otrovan? 196 00:20:03,290 --> 00:20:05,209 Lak način da se ubije jahač zmajeva. 197 00:20:08,087 --> 00:20:10,714 Ako još niste shvatili, ovde ste dobrodošli. 198 00:20:11,590 --> 00:20:14,301 Šta misli vaš gospodar, Laris Strong? 199 00:20:16,637 --> 00:20:21,517 Onaj što sedi na lažnom Egonovom dvoru? - Laris Ćopavi nije moj gospodar. 200 00:20:23,143 --> 00:20:26,188 On je nesreća za dvorac i ovu porodicu. 201 00:20:27,606 --> 00:20:30,276 Zar ne mislite da je čudno što je njegov otac... 202 00:20:32,695 --> 00:20:36,031 moj bratanac, lord Lionel, stradao u požaru, 203 00:20:36,657 --> 00:20:37,783 zajedno sa sinom, 204 00:20:38,325 --> 00:20:40,327 ovde, na ovom vlažnom mestu? 205 00:20:42,746 --> 00:20:46,000 Ovo nam je prva vatra otkako je Belarion ugasio lozu Harena Crnog. 206 00:20:46,792 --> 00:20:48,919 Čak se i leti mučimo da upalimo ognjišta. 207 00:20:49,044 --> 00:20:52,339 Tako da ovde nećete naći odanost Larisu Strongu, prinče. 208 00:20:52,464 --> 00:20:53,507 "Vaše veličanstvo." 209 00:20:59,013 --> 00:21:00,055 Oprostite, ja... 210 00:21:02,725 --> 00:21:05,644 Pretpostavio sam da, kao supružnik... 211 00:21:05,769 --> 00:21:08,188 Onda smo se podsetili pogubnosti pretpostake. 212 00:21:09,815 --> 00:21:10,816 Zaista. 213 00:21:13,944 --> 00:21:15,070 Vaše veličanstvo. 214 00:21:20,409 --> 00:21:23,704 Dakle, šta vas dovodi u naš deo Rečnih krajeva? 215 00:21:23,829 --> 00:21:26,332 Harendvor je najveći zamak u Sedam Kraljevstava. 216 00:21:27,917 --> 00:21:29,919 Možda vam je to promaklo. 217 00:21:30,044 --> 00:21:33,839 Nije da protivrečim, ali je takođe i u oronulom stanju 218 00:21:33,964 --> 00:21:37,176 otkako je vaš predak svojim zmajem spalio veći deo. 219 00:21:37,301 --> 00:21:40,596 Upravo zato ga moramo obnoviti. 220 00:21:41,597 --> 00:21:44,016 Sve i da imamo novca, moj... 221 00:21:46,226 --> 00:21:48,354 Vaše veličanstvo. Čemu to? 222 00:21:48,479 --> 00:21:52,399 U Rečnim krajevima ima 40.000 ratnika, najvećoj neopredeljenoj vojsci. 223 00:21:52,524 --> 00:21:55,152 Samo je Harendvor dovoljno veliki da ih primi. 224 00:21:55,277 --> 00:21:58,530 Treba da znate da se značajan broj njih sada izjasnio 225 00:21:58,656 --> 00:22:00,032 i trenutno je u ratu. 226 00:22:00,157 --> 00:22:03,535 Kuće Brekena i Blekvuda su se dugo međusobno mrzele. 227 00:22:03,661 --> 00:22:05,496 Zašto? - Pa... 228 00:22:07,623 --> 00:22:09,124 odgovor na to je... 229 00:22:10,209 --> 00:22:11,543 izgubljen u vremenu. 230 00:22:13,045 --> 00:22:16,131 Greh rađa greh. 231 00:22:19,510 --> 00:22:22,346 Pozovite svog gospodara da se počastim s njim 232 00:22:22,471 --> 00:22:24,014 i privolim ga našoj strani. 233 00:22:24,139 --> 00:22:27,351 To bi bio lord Grover Tuli, ali je zanemoćao. 234 00:22:27,476 --> 00:22:29,436 Kažu da više ne može da govori. 235 00:22:31,105 --> 00:22:32,564 A ni da prikoči creva. 236 00:22:33,524 --> 00:22:36,902 Izvinjavam se zbog izraza. Njegov stisak na vazale je slab. 237 00:22:37,027 --> 00:22:39,947 Misle da mogu šta hoće. - Ipak ću razgovarati s njim. 238 00:22:40,072 --> 00:22:41,907 Ljudi treba da slušaju svog gospodara, 239 00:22:43,117 --> 00:22:44,535 u kakvom god da je stanju. 240 00:22:45,911 --> 00:22:47,913 Možda će prisustvo krune... 241 00:22:49,123 --> 00:22:50,249 i zmaja... 242 00:22:51,333 --> 00:22:53,919 izoštriti umove u ovim krajevima. 243 00:22:55,296 --> 00:22:57,172 Smem li da upitam, Veličanstvo, 244 00:22:58,507 --> 00:22:59,883 ako uspete... 245 00:23:00,009 --> 00:23:02,886 Kad uspete, šta onda? 246 00:23:04,680 --> 00:23:07,141 Krećemo na Kraljevu Luku i uzimamo presto. 247 00:23:09,518 --> 00:23:10,978 Presto? 248 00:23:14,106 --> 00:23:17,818 To je velika stolica napravljena od mačeva. 249 00:23:19,695 --> 00:23:22,156 Barjaktari, napred! 250 00:23:22,781 --> 00:23:25,034 Vodite konje pozadi! 251 00:23:39,590 --> 00:23:42,927 Lorde zapovedniče, trupe su na okupu i spremne za pokret. 252 00:23:50,225 --> 00:23:52,144 Drago mi je što smo skupa, makar na kratko. 253 00:23:52,269 --> 00:23:53,562 Ser Kristone? 254 00:23:54,980 --> 00:23:57,816 Smem li da predstavim svog brata, ser Gvejna Hajtauera? 255 00:23:57,942 --> 00:23:59,902 Stigao je sinoć iz Starigrada. 256 00:24:00,027 --> 00:24:01,028 Ser Kristone. 257 00:24:02,238 --> 00:24:05,866 Ili možda da kažem, gospodaru desnico? 258 00:24:06,533 --> 00:24:08,410 Ser Gvejne, dobrodošli u Kraljevu Luku. 259 00:24:09,036 --> 00:24:13,999 Uzbudljivo je stići na dvor nakon tri duga meseca na putu 260 00:24:14,124 --> 00:24:18,003 i saznati da je moj otac, koji je verno služio tri kralja, 261 00:24:18,671 --> 00:24:20,172 razrešen mesta kraljeve desnice. 262 00:24:22,508 --> 00:24:25,344 I to zbog čoveka skromnog porekla. 263 00:24:27,429 --> 00:24:30,516 Kakav vrtoglav uspon su vam bogovi dali. 264 00:24:32,142 --> 00:24:34,687 Ser Gvejn se prijavio da te prati u bitku. 265 00:24:39,024 --> 00:24:42,152 Popunjeni smo, Vaše veličanstvo. - Onda ćete biti još popunjeniji. 266 00:24:44,863 --> 00:24:46,532 Pohod će biti težak, gospodaru. 267 00:24:47,283 --> 00:24:51,078 Niko s većim oduševljenjem od mene ne kreće u pohod na Dornjane. 268 00:24:52,746 --> 00:24:53,747 Sestro. 269 00:25:01,880 --> 00:25:04,341 Neka te Sedmoro vodi, dobri viteže, 270 00:25:05,301 --> 00:25:07,136 i ne odvedu te u senku i smrt. 271 00:25:09,680 --> 00:25:11,390 Zahvaljujem Veličanstvu na molitvama. 272 00:25:15,227 --> 00:25:17,146 I tražim da mi da svoje dopuštenje. 273 00:25:18,981 --> 00:25:21,650 Da njen lord zapovednik ode u borbu s njenim blagoslovom... 274 00:25:23,152 --> 00:25:24,153 u svom srcu. 275 00:25:36,749 --> 00:25:37,750 Vaše veličanstvo. 276 00:26:28,259 --> 00:26:29,468 Još ničeg na vidiku. 277 00:26:31,053 --> 00:26:35,474 Ni ljudi, ni konja, ni brodova. 278 00:26:37,810 --> 00:26:39,770 Ni zmajeva. - Dobro. 279 00:26:39,895 --> 00:26:43,941 Onda moramo iskoristiti čas i delati pre našeg neprijatelja. 280 00:26:44,441 --> 00:26:47,111 Probili su zidine našeg zamka i sada Rečni krajevi gore 281 00:26:47,236 --> 00:26:48,946 nakon bitke kod Vatrenog polja. 282 00:26:50,030 --> 00:26:51,824 Kako napreduje princ Demon s vojskom? 283 00:26:53,826 --> 00:26:56,829 Nema vesti od princa Demona, Veličanstvo. 284 00:26:56,954 --> 00:26:59,623 Onda moramo iskoristiti prednost koju imamo. 285 00:26:59,748 --> 00:27:01,041 A to je? 286 00:27:01,166 --> 00:27:03,002 Zmajevi. Pošaljite ih sve. 287 00:27:03,127 --> 00:27:06,922 Počnimo da pridobijamo uporišta Zelenih za naš cilj. 288 00:27:07,047 --> 00:27:09,174 Spalimo ona koja se opiru. - Ne. 289 00:27:10,175 --> 00:27:13,721 Ako se zmajevi budu borili protiv zmajeva, prizivamo svoju propast. 290 00:27:14,805 --> 00:27:19,226 Strah je oružje samo po sebi. Zeleni će isto sračunati. 291 00:27:22,396 --> 00:27:25,858 Mač ne vredi u koricama. 292 00:27:26,692 --> 00:27:30,696 Obezbedićemo pobedu vojskama, ne samo pomoću zmajeva. 293 00:27:32,573 --> 00:27:33,991 Zeleni to shvataju. 294 00:27:34,533 --> 00:27:36,744 Dol i Sever će poslati ljude. 295 00:27:38,120 --> 00:27:39,496 Moramo dati vremena Demonu. 296 00:27:41,373 --> 00:27:45,753 Veličanstvo, lično ste se uverili koliko ste ranjivi. 297 00:27:46,378 --> 00:27:48,297 Princ Demon je na putu, 298 00:27:48,422 --> 00:27:51,425 a Egonovi sledbenici su gnevni zbog smrti njegovog sina. 299 00:27:51,550 --> 00:27:53,594 Nikad niste bili ovako izloženi. 300 00:27:53,719 --> 00:27:57,806 Možda je vreme da razmislite o tome da se povučete negde na bezbedno, 301 00:27:57,932 --> 00:28:03,062 a mi ćemo ostati ovde da odvlačimo pažnju neprijatelju. 302 00:28:03,729 --> 00:28:05,648 Predlažete da vodite rat u mom odsustvu? 303 00:28:05,773 --> 00:28:08,484 To bi bila samo mera opreza. - To bi bila izdaja. 304 00:28:12,279 --> 00:28:14,573 Imate sreće što niste otišli dalje. 305 00:28:22,456 --> 00:28:24,166 Bilo bi dobro da se veće seti 306 00:28:24,291 --> 00:28:26,794 da kraljica nosi krunu svog oca, 307 00:28:27,294 --> 00:28:28,879 Džeherisa Pomiritelja. 308 00:28:29,713 --> 00:28:31,048 Razboritog vladara. 309 00:28:31,173 --> 00:28:34,969 Najmudrijeg od targarjenskih kraljeva čija je vladavina trajala duže od svih. 310 00:28:37,513 --> 00:28:39,139 Čak i Egona Osvajača. 311 00:28:45,688 --> 00:28:49,525 Kako im ide? Mlakonjama sa Zmajkamena. 312 00:28:49,650 --> 00:28:53,028 Renirino veće je svojevoljno. Pred njom je težak zadatak. 313 00:28:53,654 --> 00:28:55,864 Moram se nadati da će mu biti dorasla. 314 00:28:55,990 --> 00:28:58,909 Bojim se da ćeš joj uskoro biti potreban. 315 00:28:59,451 --> 00:29:00,578 Hleb je još topao. 316 00:29:02,204 --> 00:29:03,956 Ima i supe. Postarala sam se za to. 317 00:29:05,666 --> 00:29:07,251 Više nisam invalid. 318 00:29:14,550 --> 00:29:16,802 Oprostila sam se s Renom pre povratka. 319 00:29:20,973 --> 00:29:21,974 Želim joj dobro. 320 00:29:24,476 --> 00:29:25,811 Pre bih vodio stotinu bitaka 321 00:29:25,936 --> 00:29:28,981 nego da odem u izgnanstvo s brbljivom decom. 322 00:29:30,357 --> 00:29:32,526 Jedno od te dece je tvoj naslednik. 323 00:29:33,485 --> 00:29:34,528 Džofri... 324 00:29:35,279 --> 00:29:38,699 Šestogodišnjak koji ne zna ništa o moru. 325 00:29:38,824 --> 00:29:40,034 Ipak, nekako... 326 00:29:40,910 --> 00:29:43,913 Ne bi se svidelo ni Reniri ni bogovima 327 00:29:44,038 --> 00:29:47,708 da je Rena proglašena za naslednicu Plavikraja. 328 00:29:50,044 --> 00:29:51,045 Rena. 329 00:29:51,629 --> 00:29:52,922 Gospodarica Plavikraja? 330 00:29:53,714 --> 00:29:56,425 Devojka se ne doznaje u brodove, čak ni u zmajeve. 331 00:29:56,550 --> 00:29:58,761 Ili Rena, ili Džofri. 332 00:29:59,678 --> 00:30:03,265 Oboje će uskoro biti daleko od škripe brodova i morske huke. 333 00:30:05,184 --> 00:30:08,520 Onda se moramo nadati... 334 00:30:09,897 --> 00:30:13,859 da vremenom vidimo svoj put napred. - Šta ako nema vremena? 335 00:30:16,904 --> 00:30:18,614 U ratu smo, Korlise. 336 00:30:21,033 --> 00:30:22,743 Ako ti se nešto desi... 337 00:30:22,868 --> 00:30:27,748 Onda je dobro što sam dobar mornar. 338 00:30:41,637 --> 00:30:42,972 Imam mnogo posla. 339 00:30:43,514 --> 00:30:44,723 Korlise... 340 00:31:08,581 --> 00:31:12,126 Ne mogu da odvojim borbenog zmaja, ali poslaću šta mogu. 341 00:31:12,251 --> 00:31:15,087 Burevesnik i Tiraksis su mali, ali porašće. 342 00:31:17,298 --> 00:31:20,134 Na tebi je da podsetiš gospu Džejn na zakletvu 343 00:31:20,259 --> 00:31:23,387 i ubediš je u hitnost naše potrebe. 344 00:31:30,311 --> 00:31:32,354 Putuj bezbedno, sestro. 345 00:31:33,981 --> 00:31:35,399 Biću bezbedna. 346 00:31:36,442 --> 00:31:39,904 Daleko od svake opasnosti, samo s decom da ih negujem. 347 00:31:40,029 --> 00:31:44,617 Činiš veliku uslugu. I možda će ti biti drago što si daleko od opasnosti. 348 00:31:44,742 --> 00:31:47,494 Ne štiti me, Bela. Udostoji me bar toliko. 349 00:31:47,620 --> 00:31:50,414 Nisam htela da vređam. Svi činimo šta možemo. 350 00:31:51,373 --> 00:31:54,084 Ovde ti je, mislim, malo utehe. 351 00:31:56,837 --> 00:31:59,757 Tiraksis i Burevesnik su mladi i ranjivi. 352 00:32:00,883 --> 00:32:03,427 Ova jaja su još ranjivija. 353 00:32:05,220 --> 00:32:07,681 Ako ovde sve propadne... 354 00:32:09,725 --> 00:32:11,518 ti ćeš nositi našu nadu za budućnost. 355 00:32:14,146 --> 00:32:15,147 Vaše veličanstvo. 356 00:32:16,023 --> 00:32:17,066 Mama. 357 00:33:49,074 --> 00:33:50,701 Da. 358 00:33:53,370 --> 00:33:54,371 Moja kraljice. 359 00:33:57,207 --> 00:33:59,168 Tužna sam zbog Džeherisa. 360 00:34:00,544 --> 00:34:02,838 Ali ne bi trebalo da budem, mislim. 361 00:34:04,048 --> 00:34:07,801 Ljudi stalno umiru, pogotovo deca. 362 00:34:08,928 --> 00:34:12,765 Tako su mali, pa ih olako shvataju. 363 00:34:16,310 --> 00:34:18,646 Tuga je boljka majčinstva. 364 00:34:19,229 --> 00:34:20,856 Ništa se iz nje ne dobija. 365 00:34:26,278 --> 00:34:29,615 Ona grozna povorka kad je sva sirotinja zurila u mene... 366 00:34:29,740 --> 00:34:33,285 Garantujem da su mislili da nemam više prava na tugu od njih. 367 00:34:36,247 --> 00:34:39,291 Sigurno gube decu češće od plemkinja. 368 00:34:43,921 --> 00:34:45,506 Stranac dođe po sve nas... 369 00:34:47,091 --> 00:34:48,300 i kraljicu i sirotana. 370 00:34:50,678 --> 00:34:52,721 Imaš podjednako pravo na tugu kao svi. 371 00:34:55,432 --> 00:34:56,433 A ti? 372 00:35:01,355 --> 00:35:05,150 Volela sam Džeherisa, ali sam više brinula za tebe i to što si pretrpela. 373 00:35:08,362 --> 00:35:10,781 Helena, ja... - Opraštam ti. 374 00:35:12,658 --> 00:35:13,659 Šta? 375 00:35:18,914 --> 00:35:20,416 Rekla sam da ti opraštam. 376 00:35:26,755 --> 00:35:28,299 Pristaje vam, Veličanstvo. 377 00:35:29,550 --> 00:35:32,678 Valirijski čelik. Vredi više od zamka. 378 00:35:32,803 --> 00:35:37,641 Prizor koji uzburkava strasti. Egon Osvajač, ponovo rođen. 379 00:35:37,766 --> 00:35:39,059 Završite više s tim. 380 00:35:39,184 --> 00:35:40,519 Odmah, Veličanstvo. 381 00:35:40,644 --> 00:35:42,271 Kojim dobrom? 382 00:35:42,396 --> 00:35:45,149 Priča se da se kralj sprema da pođe u rat. 383 00:35:46,150 --> 00:35:47,776 Šta se to vas tiče? 384 00:35:48,485 --> 00:35:50,195 Mislim da bi svima nama koristilo 385 00:35:50,321 --> 00:35:53,407 da sprečimo da nam neprijatelj brutalno ubije kralja, 386 00:35:53,532 --> 00:35:56,869 delove tela pobaca zverima i satre njegov dvor. 387 00:35:56,994 --> 00:35:58,203 Zar se ne biste složili? 388 00:36:01,498 --> 00:36:02,791 Kakav divan oklop. 389 00:36:06,253 --> 00:36:09,298 Dobio sam ime Osvajača i njegovu krunu, 390 00:36:09,423 --> 00:36:11,550 pa ću nositi i njegov oklop u rat. 391 00:36:11,675 --> 00:36:13,302 Letim da se pridružim ser Kristonu. 392 00:36:15,095 --> 00:36:17,431 Mala smetnja pre nego što pođete, Veličanstvo. 393 00:36:29,026 --> 00:36:31,987 Razne glasine se šire ulicama vašeg grada. 394 00:36:32,655 --> 00:36:35,866 Jedna kaže da Veličanstvo šalje trupe u borbu 395 00:36:35,991 --> 00:36:38,535 a s njima odlaze i njegova hrabrost i mudrost. 396 00:36:41,455 --> 00:36:45,000 Druga kaže da su Veličanstvo nadmudrili njegovi savetnici 397 00:36:45,125 --> 00:36:47,962 i ubedili da leti u rat sa ser Kristonom, 398 00:36:48,087 --> 00:36:51,966 kako bi kraljica Alisent vladala u njegovom odsustvu... 399 00:36:53,092 --> 00:36:54,927 s princem Emondom kraj sebe. 400 00:36:57,096 --> 00:36:58,264 To je, naravno, apsurdno. 401 00:37:01,850 --> 00:37:03,560 Ko širi te laži? 402 00:37:04,395 --> 00:37:05,604 To nije važno. 403 00:37:06,563 --> 00:37:08,565 Priče počinju da se šire. 404 00:37:09,650 --> 00:37:10,818 Kao korov. 405 00:37:11,443 --> 00:37:12,820 Ako ih ne sasečete. 406 00:37:14,488 --> 00:37:15,781 Onda ih saseci. 407 00:37:24,790 --> 00:37:25,958 Lorde Larise. 408 00:37:28,127 --> 00:37:32,423 Moj otac je uvek govorio da nema koristi od Gospodara šaptalica. 409 00:37:33,966 --> 00:37:37,803 A opet, ja ga želim. 410 00:37:39,805 --> 00:37:41,765 Rado ću koristiti tvoje talente. 411 00:37:46,478 --> 00:37:48,147 Činite mi čast, Vaše veličanstvo. 412 00:37:54,945 --> 00:37:57,406 Da vas pratimo do Zmajišta, Veličanstvo? 413 00:38:04,914 --> 00:38:07,708 Mislim da bi možda valjalo da letim drugi put. 414 00:38:08,584 --> 00:38:10,461 Čini se mudro, kad razmisliš. 415 00:38:11,003 --> 00:38:12,755 Izađite s nama, kralju. 416 00:38:12,880 --> 00:38:15,132 Ser Martin ima novog štitonošu koji bi da povali. 417 00:38:15,758 --> 00:38:17,801 Nikad nije kresnuo ženu. 418 00:38:18,677 --> 00:38:20,179 Ali zarekli ste se na čednost. 419 00:38:23,515 --> 00:38:24,892 Naravno, Veličanstvo. 420 00:38:31,482 --> 00:38:32,483 Da, Vaše veličanstvo. 421 00:39:07,184 --> 00:39:10,062 To! - Evo ga! 422 00:39:10,187 --> 00:39:13,941 Ne, ne, ne. Nemoj mi reći da ideš. Tek sam došao. 423 00:39:15,859 --> 00:39:18,320 Ne smeš da budeš ovde. Ne brini, neću joj reći. 424 00:39:18,445 --> 00:39:19,613 Evo ga! 425 00:39:19,738 --> 00:39:21,532 Kako si stigao tako... Imam dobru za tebe. 426 00:39:21,657 --> 00:39:24,994 Ulfe! Ulfe! Dođi, sine! - Zdravo, momci. 427 00:39:26,036 --> 00:39:30,124 Ispostavilo se da joj je to sestra. Niko mi nije rekao. 428 00:39:31,166 --> 00:39:35,296 Zdravo, zdravo. Uzmi. Dobićeš svoj komad mesa. 429 00:39:35,421 --> 00:39:37,089 Sedi, druže. 430 00:39:37,214 --> 00:39:39,174 Pričao sam ovom momku o tebi. 431 00:39:39,300 --> 00:39:42,761 Momci, kakav sam dan imao. - Je li? 432 00:39:42,886 --> 00:39:45,139 Nisam siguran da sam oran za priču. 433 00:39:46,098 --> 00:39:49,560 Mada, znate, vlažnja zviždaljka čuda čini. 434 00:39:54,607 --> 00:39:57,276 Hajde, dušo, donesi nam krčag. 435 00:39:57,401 --> 00:40:01,530 Evo, dušo, jedan za krčag, jedan za tebe. Dobra cura. 436 00:40:06,785 --> 00:40:08,495 Neke od njih nemaju smisla za provod. 437 00:40:08,621 --> 00:40:10,164 Za tebe, Dornjanine. 438 00:40:11,123 --> 00:40:12,207 Dornjanin, zar ne? 439 00:40:13,083 --> 00:40:14,209 Jesam. 440 00:40:14,335 --> 00:40:16,921 Deo Vesterosa koji moja kuća nikad nije naselila. 441 00:40:17,046 --> 00:40:20,925 Priča se da je čak i Dorna oplakivala smrt mog gospodara. Je li tako? 442 00:40:21,550 --> 00:40:23,135 Ko ti je bio gospodar? 443 00:40:26,805 --> 00:40:29,099 Zovu ga Pomiritelj. 444 00:40:30,225 --> 00:40:31,226 Kralj Džeheris? 445 00:40:34,271 --> 00:40:37,316 Oprosti po hiljadu puta. Molim, nastavi. 446 00:40:37,441 --> 00:40:39,902 Zaista ne bi trebalo da vam govorim ovo. 447 00:40:41,070 --> 00:40:44,240 Može me koštati glave. - Kažeš da si Targarjen? 448 00:40:50,162 --> 00:40:53,123 Ja sam sin Belona Hrabrog. 449 00:40:54,291 --> 00:40:58,963 Polubrat princa Demona i pokojnog kralja Viserisa. 450 00:40:59,088 --> 00:41:03,759 Stric jedine prave kraljice, Renire Targarjen. 451 00:41:05,302 --> 00:41:08,055 Krv zmajeva teče ovim venama. 452 00:41:08,180 --> 00:41:11,517 I da, ljudi bi mi skinuli glavu zbog toga. 453 00:41:14,228 --> 00:41:16,397 Zmajsko seme mora samo da čuva glavu 454 00:41:16,522 --> 00:41:19,775 kad nema beli plašt da to čini umesto njega. 455 00:41:22,069 --> 00:41:24,488 Ne ličiš mnogo na kralja Viserisa. 456 00:41:25,281 --> 00:41:26,699 Ili princa Demona. 457 00:41:29,827 --> 00:41:32,913 Otkud ti znaš kako oni izgledaju? - Istinu zbori. 458 00:41:33,038 --> 00:41:34,540 Gledajte, vidi se. 459 00:41:35,874 --> 00:41:37,209 Po kosi. 460 00:41:37,334 --> 00:41:39,962 Ja sam im polubrat, tupani. 461 00:41:40,087 --> 00:41:42,423 Reći ću vam ko još nema srebrnu kosu. 462 00:41:42,548 --> 00:41:47,052 Zakoniti naslednik Gvozdenog prestola, moj bratanac, Džaseris Velarion. 463 00:41:51,056 --> 00:41:52,558 Evo tvog drugog bratanca. 464 00:42:00,024 --> 00:42:03,319 Pozdrav kralju! - Pozdrav kralju! 465 00:42:04,945 --> 00:42:08,782 Piće za sve! Kruna časti! 466 00:42:13,579 --> 00:42:15,289 Kruna časti! 467 00:42:16,874 --> 00:42:18,918 Sedi. Sedi dole. 468 00:42:19,043 --> 00:42:21,003 Sedi! - Pij vino, momče. 469 00:42:21,128 --> 00:42:23,213 Hajde, momče! - Pij, prasence. 470 00:42:24,173 --> 00:42:27,927 Mladi štitonošo! - Noć je za tebe. Tebe! 471 00:42:29,762 --> 00:42:31,555 Još! Hajde! Još! 472 00:42:36,393 --> 00:42:39,146 Jesam... jesam li vam pričao da sam ovamo dolazio kao momak? 473 00:42:39,813 --> 00:42:44,860 Malo je pitomo, ali dobro mesto da ga smočiš. 474 00:42:46,528 --> 00:42:48,781 Znam pravu učiteljicu za tebe, momče. 475 00:42:52,493 --> 00:42:53,494 Ne. 476 00:42:53,619 --> 00:42:55,537 Vredi triput više. 477 00:42:58,999 --> 00:43:00,125 Bogovi, smilujte se. 478 00:43:01,669 --> 00:43:03,295 To si ti! - Zove se... 479 00:43:03,837 --> 00:43:07,841 Silvi ili Selsi ili tako nekako. Tako nekako. 480 00:43:17,101 --> 00:43:18,936 Emond Žestoki! 481 00:43:20,020 --> 00:43:22,273 Daleko si dogurao, 482 00:43:22,398 --> 00:43:25,484 a još ležeš sa svojom prvom. 483 00:43:26,735 --> 00:43:29,446 Kakva lepa, slatka stvar. 484 00:43:31,532 --> 00:43:33,325 Jebao si je kao pas? 485 00:43:37,538 --> 00:43:39,707 Vidite, nisam preterivao. 486 00:43:39,832 --> 00:43:45,546 Gospođa je tako vešta da čak ni moj brat neće da proba drugu. 487 00:43:48,340 --> 00:43:50,050 Loša sreća za vašeg štitonošu. 488 00:43:50,175 --> 00:43:53,929 Kao što vidite, sada je veoma zauzeta. 489 00:44:03,147 --> 00:44:04,982 Vaš štitonoša je može imati. 490 00:44:06,734 --> 00:44:08,652 Jedna kurva je kao sve druge. 491 00:45:19,014 --> 00:45:21,016 RENIRA, PIŠEM... 492 00:45:25,938 --> 00:45:26,939 Ser Gvejne! 493 00:45:27,564 --> 00:45:28,565 Stanite! 494 00:45:34,363 --> 00:45:37,032 Ser Gvejne, naša četa se ulogorila pozadi. 495 00:45:38,117 --> 00:45:39,493 Na hladnom, čvrstom tlu. 496 00:45:40,327 --> 00:45:41,912 Zato mi idemo u "Bik". 497 00:45:42,621 --> 00:45:45,124 Krčmu s odličnom reputacijom na Drumu za Rozbi. 498 00:45:45,249 --> 00:45:46,917 Ni dve lige odavde, ako dobro pamtim. 499 00:45:47,042 --> 00:45:49,420 Stupamo radi prvog napada u ime Veličanstva. 500 00:45:50,254 --> 00:45:53,465 Uveravam vas, sestrić mi neće zameriti udobno provedenu noć. 501 00:46:00,014 --> 00:46:01,557 Ako će te to umiriti, Kole, 502 00:46:02,433 --> 00:46:04,727 naći ćemo se s tvojom vojskom u zoru. 503 00:46:05,603 --> 00:46:08,397 Ili ako im je vino dobro, malo posle zore. 504 00:46:11,483 --> 00:46:12,860 Izloženi smo. - Šta? 505 00:46:15,487 --> 00:46:16,488 Kole? 506 00:46:16,989 --> 00:46:18,282 Bežite do krošnji! 507 00:48:16,692 --> 00:48:18,152 Sreća pa ste došli, ser Kristone. 508 00:48:22,072 --> 00:48:23,365 Vaš sam dužnik. 509 00:48:23,490 --> 00:48:25,200 Znaju da smo napolju. Loviće. 510 00:48:25,951 --> 00:48:29,038 Moramo se kretati pod krošnjama i pod okriljem tame, od večeras. 511 00:48:30,372 --> 00:48:32,041 I bez jebenih krčmi. 512 00:48:35,711 --> 00:48:36,921 Ser Kriston Kol. 513 00:48:38,380 --> 00:48:41,091 Sa još šest vitezova, sigurna sam. 514 00:48:41,216 --> 00:48:43,344 Možda izvidnicom veće vojske. 515 00:48:43,469 --> 00:48:45,387 Gavranovi potvrđuju, Veličanstvo. 516 00:48:45,512 --> 00:48:49,516 Lord Faring je prijavio da se veća sila kreće na severoistok, 517 00:48:49,642 --> 00:48:51,226 ka Rozbiju. 518 00:48:51,810 --> 00:48:54,438 Jesi li sigurna da je to bio Kol, s te visine? 519 00:48:54,563 --> 00:48:56,523 Nije bilo tako visoko, Veličanstvo. 520 00:48:59,360 --> 00:49:02,780 Rekli ste da ne napadam, pa nisam. Tačno. 521 00:49:02,905 --> 00:49:03,948 Veličanstvo. 522 00:49:04,073 --> 00:49:06,992 Pohvaljujemo gospu Belu zbog oštrih očiju, 523 00:49:07,117 --> 00:49:10,496 ali ne smemo više otezati. Sada je vreme za akciju. 524 00:49:10,621 --> 00:49:12,206 Veličanstvo, moram se složiti. 525 00:49:12,331 --> 00:49:16,085 Molim za odobrenje da se vratim u Gačkovo gnezdo i utvrdim zemlju. 526 00:49:16,210 --> 00:49:19,546 Ne bih brinuo, lorde Sajmone. Ići će na Harendvor. 527 00:49:19,672 --> 00:49:21,465 Princ Demon treba da brine. 528 00:49:21,590 --> 00:49:23,175 Princ Demon ima Karaksisa. 529 00:49:23,300 --> 00:49:27,388 Kol će tražiti da ojača vojsku i možda i on nađe zmaja. 530 00:49:27,513 --> 00:49:30,516 Zato morate da delate sada, Veličanstvo. 531 00:49:31,141 --> 00:49:33,811 Pustite zmajeve. Isterajte Kola na otvoreno i spalite ga. 532 00:49:49,785 --> 00:49:51,453 Čula sam vaše argumente. 533 00:49:53,414 --> 00:49:54,582 I razmotriću ih. 534 00:51:54,368 --> 00:51:56,829 Stalno dolaziš i odlaziš, zar ne? 535 00:52:03,419 --> 00:52:05,546 A ja posle moram da čistim. 536 00:52:47,171 --> 00:52:48,797 Umrećeš na ovom mestu. 537 00:53:06,482 --> 00:53:07,983 ...nikad u prestonici. 538 00:53:08,525 --> 00:53:11,362 Moj najmlađi brat, Emond, stražario je 539 00:53:11,487 --> 00:53:13,280 sa vojnicima kad je imao tri godine. 540 00:53:13,405 --> 00:53:15,407 Otac ga je slao u Citadelu. Ako mene pitate... 541 00:53:15,532 --> 00:53:16,617 Hvala, Elinda. 542 00:53:17,910 --> 00:53:19,036 Vaše veličanstvo. 543 00:53:26,502 --> 00:53:28,796 Šta znaš o kretanju Alisent Hajtauer? 544 00:53:33,801 --> 00:53:35,427 Otećete je? 545 00:53:36,345 --> 00:53:38,389 Ili je odmah ubiti? 546 00:53:38,514 --> 00:53:41,558 Popričala bih s njom. 547 00:53:42,309 --> 00:53:44,019 Bilo bi lakše ubiti je. 548 00:53:46,146 --> 00:53:48,983 Ako rat može biti sprečen, dužnost mi je da ga sprečim. 549 00:53:50,025 --> 00:53:52,278 Imam razloga da verujem da i ona misli isto. 550 00:53:53,529 --> 00:53:56,657 Poslala je gavrana. Izrazila svoje kajanje. 551 00:53:56,782 --> 00:53:59,326 Mogu da joj prenesem poruku. U potaji. 552 00:53:59,451 --> 00:54:03,956 Ne bi pristala na to. Sumnjala bi da je neka varka. 553 00:54:04,665 --> 00:54:06,417 Kao što bih i ja, da primim takvu poruku. 554 00:54:07,167 --> 00:54:10,337 Moram je videti lično. 555 00:54:13,841 --> 00:54:15,551 Ona je kraljica udovica. 556 00:54:15,676 --> 00:54:18,721 Ne ide nikuda bez brojnih očiju koje je posmatraju. 557 00:54:22,725 --> 00:54:23,726 Osim... 558 00:54:27,813 --> 00:54:29,815 Teško je. - Govori. 559 00:54:31,275 --> 00:54:34,612 U zalivu ima puno ribarskih čamaca. 560 00:54:35,696 --> 00:54:39,408 Grad zavisi od njih. Demon je putovao nesmetano. 561 00:54:39,950 --> 00:54:43,037 Ali ako me prepoznaju... - Iznenadiće vas što ovo čujete, 562 00:54:43,162 --> 00:54:47,541 ali većina ljudi ne obraća pažnju na ženu koja nije obučena kao kraljica 563 00:54:47,666 --> 00:54:50,002 ili nakićena za muške poglede. 564 00:54:53,380 --> 00:54:58,344 Dakle, stignem do Crvene tvrđave i pozvonim, pretpostavljam? 565 00:54:59,094 --> 00:55:01,639 Ili da se verem uz zid i uđem kroz prozor? 566 00:55:01,764 --> 00:55:03,933 Alisent ide na jedno mesto 567 00:55:04,683 --> 00:55:06,644 van zidina dvorca... 568 00:55:08,354 --> 00:55:10,481 gde ćete je možda zateći samu. 569 00:55:28,749 --> 00:55:29,792 Čekaj tu! 570 00:55:30,376 --> 00:55:31,460 Otvori te džakove! 571 00:55:31,585 --> 00:55:34,463 Stoj! Pretresite kola! - Pretrešćemo sve vreće! 572 00:55:34,588 --> 00:55:36,840 Daj mač. - Stano. Brzo! 573 00:55:38,384 --> 00:55:39,593 Kakvog posla imaš ovde? 574 00:55:40,177 --> 00:55:43,013 Pomerite ih! Pomerite ih! 575 00:58:06,031 --> 00:58:08,867 Ne, ne. - Šta? 576 00:58:11,036 --> 00:58:13,163 Šta... - Moram da razgovaram s tobom. 577 00:58:18,085 --> 00:58:19,587 Šta ako viknem? 578 00:58:20,504 --> 00:58:23,048 Tvoji vitezovi bi me našli. Bila bih odvedena ili ubijena. 579 00:58:23,841 --> 00:58:25,467 Ali ne pre nego što te ubijem. 580 00:58:27,303 --> 00:58:28,304 I šta onda? 581 00:58:32,474 --> 00:58:33,851 Loše sam počela. 582 00:58:47,698 --> 00:58:52,620 Gledale smo turnir zajedno, onog dana kad mi se rodio brat. 583 00:58:54,872 --> 00:58:56,332 Čak i tada smo znale 584 00:58:56,457 --> 00:58:58,834 da muškarci obučavani za borbu žude da se bore. 585 00:58:59,501 --> 00:59:01,378 Da traže krv i slavu. 586 00:59:02,087 --> 00:59:03,213 Ali ti... 587 00:59:05,841 --> 00:59:08,510 Znam da ti u sebi nemaš tu želju. 588 00:59:15,309 --> 00:59:16,936 Renis me je posavetovala. 589 00:59:17,853 --> 00:59:21,440 Kaže da je u tebi videla želju da se spreči najgori ishod. 590 00:59:25,152 --> 00:59:26,654 Došla si da se predaš? 591 00:59:28,781 --> 00:59:33,035 Došla sam da vidim možemo li naći put ka miru. 592 00:59:34,787 --> 00:59:37,456 Moji zmajevi su uznemireni. Njuše bitku. 593 00:59:37,581 --> 00:59:42,044 Ali ako se ti i ja dogovorimo... - Sada nema dogovora. 594 00:59:43,504 --> 00:59:47,049 Nemaš vojsku. Saveznici ti okreću leđa kad čuju za tvoju izopačenost. 595 00:59:47,174 --> 00:59:49,635 Ukaljala si ruke zločinom koji nisam ni zamišljala... 596 00:59:49,760 --> 00:59:50,886 Greh nije moj. 597 00:59:52,554 --> 00:59:53,847 Misli šta hoćeš. 598 00:59:54,932 --> 00:59:57,351 I ja sam majka. Treba da odgovaraš za smrt mog sina. 599 00:59:57,476 --> 01:00:00,145 Celim srcem odbacujem taj čin. - Naravno. 600 01:00:01,480 --> 01:00:03,440 A uzrpiranje mog zakonitog nasleđa? 601 01:00:22,001 --> 01:00:23,002 Jesi li pala tako nisko 602 01:00:23,127 --> 01:00:26,213 da ćeš odobriti smrt i patnju hiljade i hiljade ljudi 603 01:00:26,338 --> 01:00:29,216 da bi tvoj sin slabić... - Tvoj otac se predomislio. 604 01:00:30,342 --> 01:00:33,596 To ti kažeš. Tako je tvoj otac saopštio kraljevstvu. 605 01:00:34,471 --> 01:00:36,348 Videla sam kralja te noći. 606 01:00:37,600 --> 01:00:41,270 Pre nego što sam ga ostavila, potvrdio je moje pravo na presto. 607 01:00:41,395 --> 01:00:44,064 Pravo koje je nepokolebljivo branio 608 01:00:44,189 --> 01:00:46,191 svakog dana nakon smrti moje majke. 609 01:00:48,402 --> 01:00:51,238 A ipak ćeš tvrditi da je u trenutku promenio mišljenje. 610 01:00:51,363 --> 01:00:52,406 Hoću. 611 01:00:53,908 --> 01:00:54,950 Lažeš. 612 01:00:56,410 --> 01:00:57,494 Ne, Renira. 613 01:01:00,998 --> 01:01:02,666 Otac me je voleo, Alisent. 614 01:01:03,584 --> 01:01:05,502 Verujem da je voleo i tebe. 615 01:01:07,504 --> 01:01:09,465 Jesi li ga izneverila pred smrt? 616 01:01:11,133 --> 01:01:14,053 Kad si skovala plan? Je li tvoja ambicija žudela... 617 01:01:14,178 --> 01:01:18,098 Predomislio se, Renira. Predomislio se. 618 01:01:23,312 --> 01:01:25,898 Kunem ti se uspomenom na moju majku. 619 01:01:30,486 --> 01:01:32,738 Nekad sam bila neprijatna, ali nikad lažljivica. 620 01:01:33,864 --> 01:01:35,532 Rekla sam pred svima u prostoriji 621 01:01:35,658 --> 01:01:37,618 da ćeš biti dobra kraljica. 622 01:01:38,786 --> 01:01:40,788 Misliš da sam sposobna za takvu otvorenu obmanu? 623 01:02:01,642 --> 01:02:03,352 Šta je rekao? Na kraju? 624 01:02:07,231 --> 01:02:08,857 Je li izgovorio moje ime? 625 01:02:29,420 --> 01:02:30,588 Bio je slab. 626 01:02:33,465 --> 01:02:35,342 Ponekad je bilo teško razumeti. 627 01:02:38,304 --> 01:02:39,847 Ali je izgovorio Egonovo ime. 628 01:02:48,397 --> 01:02:51,275 Rekao je da je on obećani princ koji će ujediniti kraljevstvo. 629 01:02:52,526 --> 01:02:54,820 Šta? - Želim mir koliko i ti, ali ako... 630 01:02:54,945 --> 01:02:58,657 Moj otac je upotrebio te reči? Obećani Princ? 631 01:03:01,118 --> 01:03:02,453 Da li je? 632 01:03:02,578 --> 01:03:03,621 Jeste. 633 01:03:07,416 --> 01:03:11,253 Pričao ti je o Pesmi Leda i Vatre? 634 01:03:18,427 --> 01:03:20,804 To je priča koju je jednom ispričao. 635 01:03:22,264 --> 01:03:23,974 O Egonu Osvajaču. 636 01:03:30,022 --> 01:03:31,398 Osvajaču. 637 01:03:49,792 --> 01:03:52,461 Moraš otići pre no što te otkriju. - Došlo je do greške. 638 01:03:52,586 --> 01:03:54,296 Nema greške. - Molim te. 639 01:03:56,465 --> 01:03:58,259 Možeš da sprečiš ovo, Alisent. 640 01:04:00,010 --> 01:04:01,637 Užasan rat se sprema. 641 01:04:02,221 --> 01:04:04,848 Čak će i pobeda biti tako krvava da će se smatrati porazom. 642 01:04:04,974 --> 01:04:08,769 Nemoj da te ponos zaslepi... - Nije bilo greške! 643 01:04:12,940 --> 01:04:14,692 Moj otac je otišao s dvora. 644 01:04:16,360 --> 01:04:17,861 Kol je u pohodu. Emond... 645 01:04:20,948 --> 01:04:22,199 Znaš šta je Emond. 646 01:04:29,373 --> 01:04:30,541 Prekasno je, Renira. 647 01:04:30,666 --> 01:04:31,667 Alisent... 648 01:06:14,812 --> 01:06:16,814 Prevod: Aleksandra Rajković