1 00:01:41,022 --> 00:01:45,022 « خاندان اژدها » « بخش یکم: پسر در ازای پسر » 2 00:01:55,521 --> 00:02:00,521 زیرنویس از میثم ططری 3 00:02:23,751 --> 00:02:26,755 .وظیفه، فداکاری‌ست 4 00:02:27,856 --> 00:02:30,290 ،بر همه چیز سایه می‌افکند 5 00:02:30,291 --> 00:02:31,961 .حتی خون 6 00:02:33,627 --> 00:02:36,832 .همه مردان شریف باید بهایش را بپردازند 7 00:02:41,436 --> 00:02:44,637 شمال در قبال هفت پادشاهی .وظیفه بزرگی دارد 8 00:02:44,638 --> 00:02:47,203 .وظیفه‌ای دیرینه‌تر از هر پیمانی 9 00:02:47,204 --> 00:02:49,723 ،"از روزگارِ "نخستین انسان‌ها 10 00:02:49,724 --> 00:02:54,017 .نگهبانانی در برابر سرما و تاریکی بوده‌ایم 11 00:02:55,549 --> 00:02:57,315 ،به وسیله این سنّتِ دیریاز 12 00:02:57,316 --> 00:03:01,152 نگهبانانِ شب نیرویش را از ...مردان تیره‌روز به دست می‌آورد 13 00:03:01,153 --> 00:03:03,823 .که تنها دارایی‌شان، جان‌شان بود 14 00:03:03,824 --> 00:03:06,623 ،اما نیایِ من، تُرهِن استارک 15 00:03:06,624 --> 00:03:11,162 در آستانه زمستان، با پیشکش هدیه‌ای :سنّتی آغاز کرد 16 00:03:11,163 --> 00:03:13,464 ...از میان ده مردِ خاندانِ ما 17 00:03:13,465 --> 00:03:16,539 "باید یکی برای تقویت "نگهبانان .برگزیده می‌شد 18 00:03:19,340 --> 00:03:24,675 .این محکومیت نیست، سرافرازی است 19 00:03:24,676 --> 00:03:28,814 وظیفه‌ای که همه کسانی که .در خدمتِ شمال هستند، پذیرا شدند 20 00:03:28,815 --> 00:03:31,050 .حتی از سوی خویشانِ خودم 21 00:03:36,224 --> 00:03:38,661 .شمال باید آماده باشد 22 00:03:40,027 --> 00:03:41,660 .زمستان در راه است 23 00:03:41,661 --> 00:03:43,894 در راه است؟ ...پس این چیست 24 00:03:43,895 --> 00:03:46,781 که از آسمان فرو می‌افتد و به استخوان‌هایم لرزه می‌اندازد؟ 25 00:03:46,782 --> 00:03:49,668 .این تنها واپسین برفِ تابستان است، شاه‌زاده من 26 00:03:49,669 --> 00:03:52,170 در زمستان، هر چیزی که ،می‌بینی را می‌پوشاند 27 00:03:52,171 --> 00:03:54,577 .و همه خاطراتِ گرما از یاد می‌رود 28 00:03:55,710 --> 00:03:57,910 این فکر شادم می‌کند که نیاکانم ...بیش از یک سده پیش 29 00:03:57,911 --> 00:04:00,583 .در همین مکان به گفت‌وگو نشستن 30 00:04:01,950 --> 00:04:03,920 .کشورگشا" و پادشاه شمال" 31 00:04:05,687 --> 00:04:09,822 دستِ‌کم شما لطف داشتی که .با اژدهایت تهدیدم نکردی 32 00:04:17,998 --> 00:04:19,135 .شاه‌زاده من 33 00:04:19,934 --> 00:04:21,905 .سرورم - .سرورم - 34 00:04:22,771 --> 00:04:24,068 .سرورم 35 00:04:24,069 --> 00:04:26,437 ...مطمئناً تُرهِن استارک بزرگ 36 00:04:26,438 --> 00:04:29,375 خوش‌تر می‌داشت بمیرد .تا این‌که زانو خم کند 37 00:04:29,376 --> 00:04:32,949 "مگر این‌که باور داشت "کشورگشا .یکپارچگی را به هفت پادشاهی بیاورد 38 00:04:34,248 --> 00:04:36,013 .در این باره درست می‌گویی 39 00:04:36,014 --> 00:04:39,117 .اکنون این یکپارچگی در معرضِ تهدید است 40 00:04:39,118 --> 00:04:41,782 ،قلمرو به زودی از هم می‌پاشد 41 00:04:41,783 --> 00:04:47,191 اگر مردان پیمانی که با شاه ویسِریس .و وارثِ برحقش بستن را به یاد نیاورند 42 00:04:47,192 --> 00:04:50,699 ،اِستارک‌ها پیمان‌هاشان را فراموش نمی‌کنند .شاه‌زاده من 43 00:04:51,232 --> 00:04:57,102 اما باید بدانی که نگاهِ من برای همیشه .میانِ شمال و جنوب دوخته شده 44 00:04:57,103 --> 00:05:00,472 "در زمستان، وظیفه‌ام در قبال "دیوار ...حتی مبرم‌تر از 45 00:05:00,473 --> 00:05:02,274 .وظیفه‌ای‌ست که نسبت به *کینگز لَندینگ دارم (پایتختِ شاه =) 46 00:05:02,275 --> 00:05:04,542 .این‌جا به افرادم نیاز دارم 47 00:05:04,543 --> 00:05:07,545 در حالی که مردانت در برابر وحشی‌ها ،و آب و هوا نگهبانی می‌دهند 48 00:05:07,546 --> 00:05:11,050 .های‌تاوِرها نقشه غصب تخت را می‌کشند 49 00:05:11,051 --> 00:05:13,285 ...اگر مادرم باید از حقش دفاع کند 50 00:05:13,286 --> 00:05:14,587 ،تا قلمرو را یکپارچه نگاه دارد 51 00:05:14,588 --> 00:05:15,955 .به سپاه نیاز دارد 52 00:05:15,956 --> 00:05:19,090 .جنگ دارد به همه قلمرو می‌رسد، سرورم 53 00:05:19,091 --> 00:05:21,965 .نمی‌توانیم بدونِ پشتیبانیِ شمال درگیر شویم 54 00:05:30,004 --> 00:05:34,276 پدرم شاه جَهَریس و شهبانو اَلیسان را .به دیدنِ "دیوار" آورد 55 00:05:34,976 --> 00:05:37,643 ...والابانو در همین چشم‌انداز ایستاد 56 00:05:37,644 --> 00:05:42,280 و اژدهایان‌شان، بزرگ‌ترین نیرویِ جهان، را ...تماشا کرد 57 00:05:42,281 --> 00:05:44,320 .که از رد شدن از دیوار خودداری کردن 58 00:05:45,954 --> 00:05:49,821 می‌اندیشی که نیاکانم ...دیوار 21 متری‌ای از یخ ساختن 59 00:05:49,822 --> 00:05:52,295 تا نگذارند برف و وحشی‌ها وارد شوند؟ 60 00:05:52,961 --> 00:05:54,797 نمی‌گذارد چه چیزی وارد شود؟ 61 00:05:56,831 --> 00:05:58,262 .مرگ 62 00:06:06,174 --> 00:06:10,843 من هزاران ریش‌سفید دارم که .زمستان‌های بسیاری دیده‌اند 63 00:06:10,844 --> 00:06:14,213 .آن‌ها به خوبی ماهر شده‌اند 64 00:06:14,214 --> 00:06:15,884 پس پیر هستند؟ 65 00:06:16,752 --> 00:06:19,619 .می‌توانم بی‌درنگ آن‌ها را آماده رفتن کنم 66 00:06:19,620 --> 00:06:23,289 ،اگر ریش‌سفید‌هایت می‌توانند بجنگند .شهبانو آن‌ها را در اختیار خواهد داشت 67 00:06:23,290 --> 00:06:25,121 .سخت خواهند جنگید 68 00:06:25,122 --> 00:06:26,953 .مانند شمالی‌ها 69 00:06:26,954 --> 00:06:28,126 سرورم؟ 70 00:06:28,127 --> 00:06:31,330 .غُراب از راه رسید 71 00:06:31,331 --> 00:06:33,269 .خبرهای فوری از دراگُن‌اِستُن 72 00:07:15,776 --> 00:07:19,148 .دوباره سوار شو .راه می‌افتیم 73 00:07:21,815 --> 00:07:29,187 تنهایی 160 کیلومتر از دریای آزاد را .یکریز گشت زدم تا محاصره را نگاه دارم 74 00:07:29,188 --> 00:07:32,728 ،میلیس باید پُرخوری و استراحت کند .من نیز همین‌طور 75 00:07:34,229 --> 00:07:36,729 .به کینگز لَندینگ می‌رویم - برای انجام چه کاری؟ - 76 00:07:36,730 --> 00:07:38,296 .کُشتنِ ویگار 77 00:07:38,297 --> 00:07:41,367 نمی‌توانم تنهایی با آن مادینه کهنسال پیر .رو به رو شوم 78 00:07:41,368 --> 00:07:43,452 ،با اژدهای من و اژدهای تو در کنار هم 79 00:07:43,453 --> 00:07:45,538 .می‌توانیم ویگار و سوارش را بکُشیم 80 00:07:45,539 --> 00:07:46,842 .پسری در قبال پسری بکُشیم 81 00:07:49,177 --> 00:07:51,877 این فرمانِ شهبانو بوده؟ - .شهبانو حضور ندارد - 82 00:07:51,878 --> 00:07:53,910 باید در هَرِن‌هال زانو می‌زدم؛ 83 00:07:53,911 --> 00:07:56,597 اما به جایش باید در این‌جا بمانم .تا جنگِ او را برپا کنم 84 00:07:56,598 --> 00:07:59,283 ،یا شاید هم آسان‌تر .چشم‌به‌راهِ بازگشتش بمانیم 85 00:07:59,284 --> 00:08:02,654 .چندین روز است که رفته .زیادی طول کِشید. به خطر افتاده 86 00:08:02,655 --> 00:08:04,957 .سوگوار است - ...مادر در سوگ است - 87 00:08:04,958 --> 00:08:07,363 در حالی که شهبانو از وظیفه‌هایش .شانه خالی می‌کند 88 00:08:09,297 --> 00:08:12,601 .خبرِ مرگِ لَینا را غُرابی برایم آورد 89 00:08:13,601 --> 00:08:15,771 ،چند هفته در رنج زندگی کردم 90 00:08:16,838 --> 00:08:19,775 .باورم نمی‌شد به من چی گفته‌اند 91 00:08:21,776 --> 00:08:24,510 تنها زمانی باورپذیر شد که پیکرِ بی‌جانِ دخترم را دیدم 92 00:08:24,511 --> 00:08:26,983 .که توانستم برایش سوگواری کنم 93 00:08:29,317 --> 00:08:32,956 .غُرابی به رینیرا گفت که پسرش مُرده 94 00:08:34,121 --> 00:08:35,621 .باید مطمئن شود 95 00:08:35,622 --> 00:08:37,693 .احمق بود که تنها رفت 96 00:08:38,459 --> 00:08:40,092 اگر از قضا ایمند سوارش بود، چه؟ 97 00:08:40,093 --> 00:08:41,897 .پس دلم برای ایمند می‌سوخت 98 00:08:44,532 --> 00:08:46,730 .شهبانو خردمند بود که خودش را نجات داد 99 00:08:47,829 --> 00:08:51,874 با کین‌جویی بدونِ فکر که شاید .دیگران داشته باشند، عمل نکرد 100 00:08:53,241 --> 00:08:56,442 ،اگر زمانی که بختش را داشتی ،عمل می‌کردی 101 00:08:56,443 --> 00:08:59,082 .دودمانِ ایگان بر می‌افتاد 102 00:09:00,415 --> 00:09:02,685 .و لوک زنده بود 103 00:09:09,858 --> 00:09:11,493 .با من بیا 104 00:09:12,260 --> 00:09:15,831 .فرمان است - .اگر شاه بودی، بله - 105 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 .سرورم 106 00:10:25,667 --> 00:10:26,802 .سرورم 107 00:10:29,603 --> 00:10:33,841 مایه شگفتی‌ست که اصلاً توانست .از جزیره‌های *اِستِپ‌اِستُنز برگرده (سنگ‌پله‌ها =) 108 00:10:35,237 --> 00:10:37,046 ،کارش به سختی انجام شد .اما انجام شد 109 00:10:37,478 --> 00:10:41,246 بامدادِ امروز هفت کِشتی دیگر .برای تقویت محاصره رهسپار دریا شدند 110 00:10:41,247 --> 00:10:45,922 گالِت پنهاور است، و احتمالاً برای .پوششِ آن همه آب آزاد نفر نداریم 111 00:10:48,617 --> 00:10:51,822 باید کِشتی‌ام برای رهبری کار .به دریا برگردد 112 00:10:51,823 --> 00:10:54,497 ،هنوز چندین و چند هفته طول می‌کشد .مطمئنم 113 00:10:56,330 --> 00:10:58,795 ...اما با برادرم سخن می‌گویم 114 00:10:58,796 --> 00:11:02,038 تا ببینم کشتی‌سازها می‌توانند .چقدر نیرو گردآوری کنند 115 00:11:11,980 --> 00:11:14,650 .آهنگری صبح زود تحویلش داد 116 00:11:16,818 --> 00:11:18,021 سرورم؟ 117 00:11:26,694 --> 00:11:29,693 سفارشش را برای شاه‌زاده لوسِریس .داده بودم 118 00:11:31,998 --> 00:11:34,970 .از شنیدن مرگِ وارث‌تان بسیار متاسف شدم 119 00:11:35,503 --> 00:11:37,506 .پلیدترین خیانت بود 120 00:11:40,807 --> 00:11:45,644 ،ببخشید، سرورم .اگر ناراحت نمی‌شوید، کار زیاد دارم 121 00:11:45,645 --> 00:11:49,018 می‌گویند شما کسی هستی که .بدنم را از دریا بیرون کشید 122 00:11:54,388 --> 00:11:56,025 .انجام وظیفه بود 123 00:12:00,561 --> 00:12:03,699 .من به تو مدیونم، اَلین 124 00:12:43,271 --> 00:12:44,908 !به سر پست‌های‌تان بروید 125 00:12:47,809 --> 00:12:49,812 !حواس‌تان را جمع کنید، افراد 126 00:12:53,414 --> 00:12:55,915 !اژدها - !اژدها - 127 00:12:55,916 --> 00:12:57,248 !کَژدُم را مسلح کنید 128 00:12:57,549 --> 00:12:59,783 !کَژدُم را مسلح کنید 129 00:13:01,655 --> 00:13:04,056 !از جنوب خاوری نزدیک می‌شود 130 00:13:04,057 --> 00:13:05,356 !بچرخ 131 00:13:09,797 --> 00:13:11,429 !کَژدُم آماده 132 00:13:11,430 --> 00:13:14,299 !بایستید - !بایستید - 133 00:13:16,535 --> 00:13:18,220 !دست بکشید، ویگار است 134 00:13:18,221 --> 00:13:19,998 !دست بکشید 135 00:13:19,999 --> 00:13:21,777 !دست می‌کشیم 136 00:13:48,670 --> 00:13:50,506 جَهَریس کجاست؟ 137 00:13:51,840 --> 00:13:53,837 .به درس‌هایش گوش می‌دهد 138 00:13:54,643 --> 00:13:56,407 و در کجا؟ 139 00:13:56,408 --> 00:13:57,909 از او چه می‌خواهی؟ 140 00:13:57,910 --> 00:14:00,079 .به شورای کوچک می‌برمش 141 00:14:00,080 --> 00:14:01,112 .روزی شاه می‌شود 142 00:14:01,113 --> 00:14:03,051 .باید آموزشش را آغاز کند 143 00:14:03,451 --> 00:14:05,654 اگر نخواهد شاه شود، چه؟ 144 00:14:06,821 --> 00:14:08,148 کجاست؟ 145 00:14:08,149 --> 00:14:09,285 .کتاب‌خانه 146 00:14:09,651 --> 00:14:12,128 .مزاحم عادتش نشو 147 00:14:18,867 --> 00:14:20,536 .من می‌ترسم 148 00:14:23,004 --> 00:14:24,205 .نترس 149 00:14:24,905 --> 00:14:27,674 تا ویگار از شهر پاسداری می‌کند .باید احمق باشند که به این‌جا بیایند 150 00:14:27,675 --> 00:14:29,712 .نه از اژدهایان 151 00:14:30,579 --> 00:14:33,314 .از موش‌ها 152 00:14:40,822 --> 00:14:43,226 ،شهبانو همواره آدم مرموزی‌ست 153 00:14:43,992 --> 00:14:45,394 مگر نه؟ 154 00:15:19,260 --> 00:15:21,030 .هوا سوز دارد 155 00:15:25,299 --> 00:15:27,536 .تابستان کاملاً به سر رسید 156 00:15:29,037 --> 00:15:31,874 ،در شورای کوچک چشم به راه ما هستند .والابانو 157 00:15:47,556 --> 00:15:48,953 .نمی‌توانیم 158 00:15:49,658 --> 00:15:50,893 .دوباره 159 00:15:53,895 --> 00:15:55,498 .بله، والابانو 160 00:16:00,235 --> 00:16:02,238 اگر زحمتی نیست؟ 161 00:16:35,270 --> 00:16:37,670 .والابانو - .روز خوش - 162 00:16:42,042 --> 00:16:44,410 سلام! اگر قرار است جَهَریس روزی ...فرمانفرمایی کند 163 00:16:44,411 --> 00:16:46,446 .باید راه و رسم دربار را یاد بگیرد 164 00:16:46,447 --> 00:16:48,684 .برویم بالا 165 00:16:49,651 --> 00:16:52,084 .صبح به خیر، لُردهای من 166 00:16:52,085 --> 00:16:53,089 .مادر 167 00:16:55,290 --> 00:16:57,116 چه خبر؟ 168 00:16:57,117 --> 00:17:01,864 نامه‌های ما به وِیل و شمال .هم‌چنان بی‌پاسخ مانده‌اند 169 00:17:02,464 --> 00:17:03,466 .کثافت‌ها 170 00:17:05,133 --> 00:17:09,201 پس از پیمان ازدواجِ شاه‌زاده ایمند با ،بانو فلُریس باراتیون 171 00:17:09,202 --> 00:17:11,468 .اِستُرم‌لَندز باید سمتِ ما باشد* (سرزمین‌های طوفان =) 172 00:17:11,469 --> 00:17:13,671 .اعلام سوگندشان را چشم دارم 173 00:17:13,672 --> 00:17:20,880 برادرم دارد نیروهای باختر را در ...گُلدِن توث" گرد می‌آورد، اما ما" 174 00:17:20,881 --> 00:17:22,932 .بله، سپاس‌گزارم، شاه‌زاده من 175 00:17:22,933 --> 00:17:24,984 .بسیار سودمند است 176 00:17:24,985 --> 00:17:26,517 ،برادرزاده‌ام، لُرد اُرموند 177 00:17:26,518 --> 00:17:29,789 نیروهایش را برای شبیخون زدن .از اُلدتاون گرد می‌آورد 178 00:17:29,790 --> 00:17:31,322 ،انتظار می‌رود تند و تیز لشکرکشی کنند 179 00:17:31,323 --> 00:17:34,826 ،بدون رویارویی با مقاومتی .تا آن‌که به ریوِر-لَندز برسند 180 00:17:34,827 --> 00:17:36,796 .نامه‌هایم به رینیرا فرستاده شد پاسخی نرسید؟ 181 00:17:36,797 --> 00:17:39,493 پوزش‌خواهی برای پسر مُرده‌اش؟ 182 00:17:39,494 --> 00:17:41,032 .نه، والابانو 183 00:17:41,033 --> 00:17:43,185 ،میان این و محاصره گالِت 184 00:17:43,186 --> 00:17:46,871 باید فرض کنیم که شاهدخت ،شرایط پیشنهادی را رد کرده 185 00:17:46,872 --> 00:17:49,507 .و این‌که اکنون جنگ اجتناب‌ناپذیر است 186 00:17:49,508 --> 00:17:51,477 ...شاید والاجناب بتواند برای امدادرسانیِ ما 187 00:17:51,478 --> 00:17:53,782 ...دهنی برساند - !بس کن! بسه - 188 00:17:54,515 --> 00:17:56,916 به این امید که شاید، شاید روی .شرایط تازه توافق شود 189 00:17:56,917 --> 00:17:59,817 !فوراً ولش کن می‌شود کسی زحمتی بکشد؟ 190 00:17:59,818 --> 00:18:02,758 وارثِ تاج و تخت مزاحم شما شده، تایلَند؟ 191 00:18:04,258 --> 00:18:07,894 .نه. نه، نه، به هیچ روی، والاجناب 192 00:18:07,895 --> 00:18:10,361 .چون فکر می‌کنم سواری می‌خواهد 193 00:18:10,362 --> 00:18:11,597 .والاجناب - سواری؟ - 194 00:18:11,598 --> 00:18:13,164 .سواری بر اسبچه 195 00:18:13,165 --> 00:18:14,765 خوش نمی‌گذرد، جَهَریس؟ 196 00:18:14,766 --> 00:18:17,236 وزیر مالی اسب سلطنتی‌ات شود؟ 197 00:18:26,415 --> 00:18:28,712 !والاجناب 198 00:18:28,713 --> 00:18:30,954 مسائل مهمی هست که درباره‌شان ،گپ و گفت کرد 199 00:18:32,387 --> 00:18:34,223 .با وجود مزاحمتِ سِر تایلَند 200 00:18:35,757 --> 00:18:37,889 .بسیار خب 201 00:18:37,890 --> 00:18:40,329 .وقتِ سرگرمی نیست، تایلَند 202 00:18:41,763 --> 00:18:42,966 .والاجناب 203 00:18:44,060 --> 00:18:46,469 .برو، جَهَریس .آفرین پسر خوب 204 00:18:48,970 --> 00:18:50,606 کجا بودیم؟ 205 00:18:52,105 --> 00:18:56,308 محاصره رینیرا کینگز لَندینگ را .زیر فشار گذاشته 206 00:18:56,309 --> 00:18:58,709 .و این فشارها به سرعت چند برابر خواهد شد 207 00:18:58,710 --> 00:19:01,579 خب، باید زمانی که بختش را داشتیم .او را می‌کُشتیم 208 00:19:01,580 --> 00:19:04,865 ،بدبختانه، بختِ غافلگیری از دست رفت 209 00:19:04,866 --> 00:19:08,152 و همچنین، بختی برای پایان دادن سریع .به این کشمکش 210 00:19:09,523 --> 00:19:11,622 باید بر سر میزِ قماری که .جلوی ماست، بازی کنیم 211 00:19:11,623 --> 00:19:14,291 ،اگر باید محاصرهِ مار دریا را بشکنیم 212 00:19:14,292 --> 00:19:17,246 نیاز خواهد شد که از ناوهای لَنیستِر .و ناوهای های‌تاوِر پشتیبانی کنیم 213 00:19:17,400 --> 00:19:20,133 .به کشتی‌بان تازه‌ای نیاز داریم 214 00:19:20,500 --> 00:19:23,537 می‌توانیم عنوانش را به لُرد .دالتُن گرِی‌جوی جوان پیشنهاد دهیم 215 00:19:23,600 --> 00:19:25,102 .ایمند این‌جا چه کار داری؟ 216 00:19:25,200 --> 00:19:26,431 .شاه من را فرا خواند 217 00:19:26,504 --> 00:19:28,305 .تو در این شورا جایگاهی نداری 218 00:19:28,306 --> 00:19:31,611 ایمند نزدیک‌ترین هم‌خونِ من .و بهترین شمشیرزنِ ماست 219 00:19:31,612 --> 00:19:33,081 .خوش آمدش می‌گویم 220 00:19:33,781 --> 00:19:37,116 .مسیرِ کینگز لَندینگ از *ریوِر-لَندز می‌گذرد (سرزمین‌های رودخانه =) 221 00:19:37,117 --> 00:19:39,785 باید جای پایی آن‌جا .در هَرِن‌هال محکم کنیم 222 00:19:39,786 --> 00:19:42,638 ،ریوِرلُردز* یا با من اعلام هم‌پیمانی می‌کند (لُردهای رودخانه =) 223 00:19:42,639 --> 00:19:45,490 یا هم‌زمان با ویگار و سان‌فایر .رو به رو می‌شوند 224 00:19:45,491 --> 00:19:47,826 و... و در هنگام جنگ، می‌توانیم .محاصره را بسوزانیم 225 00:19:47,827 --> 00:19:49,793 .رینیرا هم اژدهایانی دارد - .اژدهایانِ من بزرگ‌ترن - 226 00:19:49,794 --> 00:19:52,264 ،اگر اژدهایان را در جنگ از دست دهیم .دیگر نمی‌شود آن‌ها را فرا خواند 227 00:19:52,265 --> 00:19:53,864 .باید هوشیارانه پیش برویم - .نه - 228 00:19:53,865 --> 00:19:58,004 لُرد تالی پیر چاق یا پرچمَم را بالا می‌برد .یا سوزانده می‌شود 229 00:19:58,005 --> 00:20:00,408 .باید به *ریوِر-ران برویم (پهنه تلاقی دو رود =) 230 00:20:00,541 --> 00:20:02,173 .شاه شمایی، والاجناب 231 00:20:02,174 --> 00:20:03,674 .نباید خودت را به خطر بیندازی 232 00:20:03,675 --> 00:20:06,445 و این‌جا به ویگار نیاز دارد ،تا رینیرا را از حمله باز دارد 233 00:20:06,446 --> 00:20:09,118 .به تلافی مرگِ پسرش 234 00:20:10,151 --> 00:20:14,487 در ساعاتی پس از مرگِ شاه ویسِریس .اشتباهاتی انجام شد 235 00:20:14,488 --> 00:20:16,725 .نباید به آن‌ها افزود 236 00:20:18,326 --> 00:20:20,958 شما هم‌اکنون هم توانایی‌تان را .اثبات کرده‌ای، والاجناب 237 00:20:20,959 --> 00:20:25,297 اکنون باید جانبِ شکیبایی و .خویشتن‌داری را بگیریم 238 00:20:25,298 --> 00:20:27,065 .هر ساعت غُراب‌هایی می‌فرستم 239 00:20:27,066 --> 00:20:31,470 به موقعش خاندان‌های بیشتری .به شما اعلام وفاداری خواهند کرد 240 00:20:31,471 --> 00:20:34,643 .تاریخ و پیشینه سمتِ شما را خواهند گرفت 241 00:20:42,416 --> 00:20:43,866 .بامداد به نیکی، والاجناب 242 00:20:43,867 --> 00:20:45,316 .بامداد به نیکی، لُرد لَریس 243 00:20:45,317 --> 00:20:49,053 صبح زود آمدم که پیش از برگزاری ،شورای کوچک، گپی داشته باشم 244 00:20:49,054 --> 00:20:53,596 .اما ندیمه‌تان گفت که ناخوش هستید 245 00:20:56,865 --> 00:20:58,968 می‌خواهی در چه باره‌ای گفت‌وگو کنی؟ 246 00:21:00,934 --> 00:21:04,373 بازپرسی از همه کارکنانِ کَلات را .کامل کرده‌ام 247 00:21:05,539 --> 00:21:07,372 ،جزئیات بسیار جالی ارائه کردند 248 00:21:07,373 --> 00:21:12,048 اما قانع شدم که هویتِ همه خیانت‌کنندگان .به اعتمادِ ما را بیرون آورده‌ام 249 00:21:13,882 --> 00:21:15,084 و چه شدند؟ 250 00:21:16,550 --> 00:21:18,754 .دیگر در هوایِ ما نفس نمی‌کشند 251 00:21:20,922 --> 00:21:24,560 .شخصاً کارکنان جدیدتان را برگزیده‌ام 252 00:21:42,944 --> 00:21:45,078 .بس‍... بده‌ش من 253 00:21:45,079 --> 00:21:47,165 والابانو؟ 254 00:21:47,166 --> 00:21:49,252 .تنهایم بگذارید 255 00:21:50,918 --> 00:21:52,956 ...فقط تن‍... فقط تن‍ .فقط تنهایم بگذارید 256 00:22:35,761 --> 00:22:37,967 !بالِ اژدها است - !بیاید نگاهی بیندازیم - 257 00:22:39,567 --> 00:22:41,570 .بال است - !کی اهمیت می‌دهد که چیست - 258 00:22:42,504 --> 00:22:44,339 !اژدها 259 00:24:10,856 --> 00:24:14,059 !همه به شاه اگان درود بفرستید 260 00:24:14,060 --> 00:24:16,527 ،اگان بزرگوار 261 00:24:16,528 --> 00:24:19,060 ،دوّمین از نام خود ...شاه اَندَل‌ها 262 00:24:19,061 --> 00:24:21,593 ،و رُینارها و نخستین انسان‌ها 263 00:24:21,594 --> 00:24:24,871 .سرورِ هفت پادشاهی و پاسدار قلمرو 264 00:24:24,872 --> 00:24:26,910 !درود بر شاه اگان 265 00:24:27,609 --> 00:24:29,245 بزرگوار"؟" 266 00:24:32,947 --> 00:24:34,182 .والاجناب 267 00:24:34,781 --> 00:24:37,820 ،برویم نخستین دادخواست را بشنویم .لُرد دست‌یارِ خوبِ من 268 00:24:42,256 --> 00:24:44,090 .صبح به خیر، بالا... والاجناب 269 00:24:44,091 --> 00:24:45,825 .اشکالی ندارد 270 00:24:45,826 --> 00:24:47,560 .دلیلی ندارد دستپاچه باشی 271 00:24:47,561 --> 00:24:48,727 نامت چیست؟ 272 00:24:48,728 --> 00:24:50,963 .گر... آ... جِرارد، والاجناب 273 00:24:50,964 --> 00:24:53,064 .صبح به خیر، جِرارد 274 00:24:53,065 --> 00:24:55,668 چه خدمتی از شاهت بر می‌آید؟ 275 00:24:55,669 --> 00:24:57,373 .درباره گله‌ام است 276 00:24:58,373 --> 00:25:02,011 ...یک دهمش را 277 00:25:04,011 --> 00:25:06,946 ...پادشاهی گرفته 278 00:25:06,947 --> 00:25:09,180 .در حدِ فاصلِ زمستان 279 00:25:09,181 --> 00:25:12,188 ...اگر زمان برنامه‌ریزی را داشتم - .باید برشان گردانیم - 280 00:25:15,289 --> 00:25:16,856 والاجناب؟ - ...بُزهایت را - 281 00:25:16,857 --> 00:25:18,423 زمستان نیاز داری، مگر نه؟ 282 00:25:18,424 --> 00:25:21,260 .گوسفند، وا... والاجناب - .گوسفند، چه بهتر - 283 00:25:21,261 --> 00:25:23,630 .گله گوسفندهایت را سالم بر می‌گردانم 284 00:25:25,430 --> 00:25:30,329 ما به همه "کراون لَندز" قول داده‌ایم ...که یک دهم دام‌ها 285 00:25:30,330 --> 00:25:32,605 ...برای زنده نگه داشتن اژدهایان 286 00:25:32,606 --> 00:25:37,580 به دلیل افزایش فعالیتِ آن‌ها و، امید که چنین .نشود، جنگ احتمالی، ضروری خواهد بود 287 00:25:37,746 --> 00:25:39,844 .درسته... درسته 288 00:25:39,845 --> 00:25:42,880 .شاید بتوانیم گوسفندهایش را بازگردانیم .این همه راه آمده 289 00:25:42,881 --> 00:25:45,549 اگر گوسفندانِ یک چوپان را ،برگردانی، والاجناب 290 00:25:45,550 --> 00:25:49,953 به زودی همه آن‌ها را با همین چشم‌داشت .در پایِ تختت می‌یابی 291 00:25:50,050 --> 00:25:51,586 .پی نمی‌برند 292 00:25:51,891 --> 00:25:58,167 ،زمانی که شاه سخن بگوید، والاجناب .همه گوشِ شنوایی دارند 293 00:26:06,740 --> 00:26:11,610 پس از تأمل بیش‌تر، تصمیم گرفته‌ام .که نمی‌توانم گوسفندهایت را پس دهم 294 00:26:11,611 --> 00:26:15,380 ،اگر جنگ به پا شود .اژدهایانم خوراک نیاز خواهند داشت 295 00:26:15,381 --> 00:26:18,215 .بعدی را بیاورید 296 00:26:18,216 --> 00:26:22,921 نمک همواره در مسیرِ زمستان .کمیاب می‌شود، والاجناب 297 00:26:22,922 --> 00:26:26,357 برای آذوقه‌مان روی کشتی‌های اِسُس .حساب می‌کنیم 298 00:26:26,358 --> 00:26:29,594 اما اکنون، با وجود محاصره و ...این‌که جنگ تهدید 299 00:26:29,595 --> 00:26:31,663 .بله، آن محاصره خائنانه زیاد دوام نمی‌آورد 300 00:26:31,664 --> 00:26:34,200 .قصد دارم که ویگار را بفرستم خاکسترش کند 301 00:26:34,201 --> 00:26:35,886 .بعدی را بیاورید 302 00:26:39,541 --> 00:26:41,144 .هیو هستم، والاجناب 303 00:26:44,613 --> 00:26:48,384 همه آهنگران سربلندند که از شما .در برابر رینیرا پشتیبانی کنند 304 00:26:52,120 --> 00:26:53,254 اما؟ 305 00:26:53,255 --> 00:26:54,390 ...اما 306 00:26:56,091 --> 00:26:58,956 .بهای آهن افزایش یافته 307 00:26:58,957 --> 00:27:02,464 ساختِ یک کَژدُم بلند هفته‌ها .زمان می‌برد 308 00:27:03,231 --> 00:27:05,435 .ساده بگویم، داریم دست و پا می‌زنیم 309 00:27:06,267 --> 00:27:10,737 اگر پادشاهی پیش از آغاز کارمان ،سکه‌ها را بهمان بدهد 310 00:27:10,738 --> 00:27:12,736 .مایه آسودگی‌ست 311 00:27:12,737 --> 00:27:16,079 نه تنها برای من، بلکه برای همه آهنگرانی .که در خدمتِ آرمانِ شما هستند 312 00:27:20,648 --> 00:27:23,686 باید به شما پرداخت شود و .خوب هم پرداخت شود 313 00:27:24,119 --> 00:27:26,385 ارتشِ من بدون جنگ‌افزارهای شما .نمی‌تواند در جنگی پیروز شود 314 00:27:26,386 --> 00:27:28,390 .باید به ساختن‌شان ادامه دهید 315 00:27:28,789 --> 00:27:32,595 .پیروزیِ ما به تلاش‌های رعایا بسته است 316 00:27:34,996 --> 00:27:38,130 صمیمانه‌ترین سپاس‌داری را .از شما دارم، والاجناب 317 00:27:38,131 --> 00:27:40,169 .دادخواست بعدی را می‌شنوم 318 00:27:47,775 --> 00:27:50,810 والاجناب، دلم آکنده از شادی‌ست که .شما را روی تخت آهنین می‌بینم 319 00:27:50,811 --> 00:27:53,846 واپسین بار که جَهَریس صندلی را ،زینت بخشیدن، پسربچه‌ای بودم 320 00:27:53,847 --> 00:27:55,313 ،اما شما ایشان را به یاد آوردی 321 00:27:55,314 --> 00:27:57,450 ،و در برخورد با رعایا مهارت داری 322 00:27:57,451 --> 00:27:59,284 .درست مانند پدرتان 323 00:27:59,285 --> 00:28:00,723 .سپاس‌گزارم، لُردِ من 324 00:28:01,222 --> 00:28:03,459 می‌خواهم بدانم که برای گپ خصوصی وقت دارید؟ 325 00:28:09,530 --> 00:28:12,932 دست‌یار می‌خواهد روی همه چیز .احاطه داشته باشد 326 00:28:12,933 --> 00:28:13,970 .اوهوم 327 00:28:15,169 --> 00:28:17,073 .پدرت را هم به همین شیوه کنترل می‌کرد 328 00:28:18,839 --> 00:28:21,474 ویسِریس آوازه بلندی در .سازش‌پذیر بودن، داشت 329 00:28:21,475 --> 00:28:22,912 .آگاهم 330 00:28:24,579 --> 00:28:26,945 ...فکر می‌کنم، همانطور که خودمان را 331 00:28:26,946 --> 00:28:32,088 در آستانه جنگ می‌بینیم، شما می‌خواهید .به گونه‌ای متفاوت دیده شوید 332 00:28:35,357 --> 00:28:36,721 چگونه؟ 333 00:28:36,722 --> 00:28:38,427 ...اُتو های‌تاور 334 00:28:39,861 --> 00:28:42,798 .دست‌یارِ پدرت بود، والاجناب 335 00:28:59,414 --> 00:29:00,616 .دخترم 336 00:29:01,849 --> 00:29:04,453 .چند ساعت پیش درخواستِ باریابی دادم 337 00:29:05,754 --> 00:29:09,592 .دادخواست‌های بسیاری شده بود 338 00:29:12,259 --> 00:29:14,097 ...برایم جای پرسش شده که 339 00:29:15,262 --> 00:29:17,066 هدفِ یکسانی دنبال می‌کنیم؟ 340 00:29:19,132 --> 00:29:22,571 باید خَستو شوم روزهایی هست که .خودم هم نمی‌توانم مطمئن شوم 341 00:29:24,305 --> 00:29:26,309 .هدفِ خودم را به تو می‌گویم 342 00:29:27,942 --> 00:29:29,440 .پیروزی‌ست 343 00:29:29,441 --> 00:29:32,277 و تو "پیروزی" را چگونه تعریف می‌کنی؟ 344 00:29:32,278 --> 00:29:34,245 ...رینیرا زانو می‌زند 345 00:29:34,246 --> 00:29:36,885 .و اگان با آرامش بر تخت آهنین می‌نشیند 346 00:29:37,652 --> 00:29:39,183 .همان‌گونه که ویسِریس خواسته بود 347 00:29:39,184 --> 00:29:42,855 ،خب، اگر توصیفِ تو از پیروزی این است .پس هم‌داستان هستیم 348 00:29:42,856 --> 00:29:44,956 .پس هم‌پیمانم باش - .هستم - 349 00:29:44,957 --> 00:29:48,793 هم‌پیمانی که سرِ میزِ مردها !پیوسته زیر پایم را خالی نکند 350 00:29:48,794 --> 00:29:52,464 .آن‌جا می‌نشینم و خشمت را حس می‌کنم - .ناکامی - 351 00:29:52,465 --> 00:29:55,132 روزهای حیاتی پس از ...درگذشتِ ویسِریس 352 00:29:55,133 --> 00:29:57,801 .بر اساس برنامه پیش نرفته - .این که گناهِ من نیست - 353 00:29:59,340 --> 00:30:02,374 پسرانم به چشم الگوی بزرگی .به تو نگاه می‌کنند 354 00:30:02,375 --> 00:30:03,579 .دست‌یارِ سه پادشاه 355 00:30:05,313 --> 00:30:07,146 ...اگان همیشه خواهانِ اثباتِ خود است 356 00:30:07,147 --> 00:30:08,617 ...و ایمند 357 00:30:10,246 --> 00:30:11,854 .ایمند خشمگین است 358 00:30:13,421 --> 00:30:17,058 پسرِ رینیرا چشمش را گرفت و .هرگز هم برای کارش مجازات نشد 359 00:30:17,059 --> 00:30:20,696 ...کاری که او کرد، هر چقدر وحشیانه - .بوالهوسیِ جوانی - 360 00:30:24,766 --> 00:30:26,599 .فقط می‌توانم امیدوار باشم 361 00:30:26,600 --> 00:30:29,767 .ایمند اشتباه کرد 362 00:30:29,768 --> 00:30:33,272 .اما به شدت وفادار است .می‌خواهد ما را خشنود کند 363 00:30:33,273 --> 00:30:34,908 .اگان هنوز به سخنانم گوش می‌کند 364 00:30:34,909 --> 00:30:36,545 .دست‌کم در خلوت 365 00:30:38,112 --> 00:30:39,510 ،اما اگر سخنم را تضعیف کنی 366 00:30:39,511 --> 00:30:41,741 .هر دوی پسرها گوش شنوایی نخواهند داشت 367 00:30:49,791 --> 00:30:52,024 .من به این مسئله این‌گونه نگاه نکردم 368 00:30:52,025 --> 00:30:54,258 ،فقط باید حواس‌مان به اگان باشد 369 00:30:54,259 --> 00:30:56,498 .تا زمانی که تازگیِ فرمانروایی بگذرد 370 00:30:57,398 --> 00:31:00,533 همین که ازش خسته شد، من و تو .می‌توانیم هدف‌مان را به پیروزی برسانیم 371 00:31:00,534 --> 00:31:03,205 .نقشه خوبی‌ست، دخترم 372 00:31:03,871 --> 00:31:09,512 اما باید بپذیری که مسیرِ پیروزی .اکنون مسیرِ خشونت است 373 00:31:10,512 --> 00:31:12,148 .می‌دانم 374 00:31:15,884 --> 00:31:18,087 .اما به این معنای توجیه‌ناپذیر بودن نیست 375 00:31:20,422 --> 00:31:21,424 .نه 376 00:31:25,950 --> 00:31:27,950 زیـرنـویـس از مـیـثـم طـطـری 377 00:31:38,239 --> 00:31:40,509 !کشتی را برای سوار شدن آماده کنید 378 00:31:43,111 --> 00:31:46,310 !به فرمانِ لُرد کُرلیس وِلاریون 379 00:31:46,311 --> 00:31:48,981 !انبار را در پی مسافران قاچاقی بگردید 380 00:32:04,105 --> 00:32:06,705 !هی، تو نامت چیست؟ 381 00:32:16,544 --> 00:32:17,546 .تو 382 00:32:20,081 --> 00:32:23,286 ،واپسین باری که هم را دیدیم .شما دو تن بودید 383 00:32:25,554 --> 00:32:27,052 ".کِرم سفید" 384 00:32:27,053 --> 00:32:29,621 فکر کردی در نبودت پژمُرده می‌شوم؟ 385 00:32:29,622 --> 00:32:32,324 .فکر نمی‌کردم از تو خائنی شکفته شود 386 00:32:32,325 --> 00:32:35,026 .از کلک‌های نجیب‌زادگان سخن می‌گویی .من رعیت‌زاده‌ام 387 00:32:35,027 --> 00:32:37,529 چه مدت است که اسرار را به اُتو های‌تاوِر می‌فروختی؟ 388 00:32:37,530 --> 00:32:39,568 .از زمانی که در ازای آن‌ها طلا می‌داد 389 00:32:41,936 --> 00:32:46,142 چه کسی تو را با چنین وضعیت خرابی فرستاد که از کینگز لَندینگ فرار کنی، هوم؟ 390 00:32:47,670 --> 00:32:49,708 .تو اگان را به تخت نشاندی 391 00:32:49,709 --> 00:32:51,809 .توطئه های‌تاوِرها بود 392 00:32:51,810 --> 00:32:54,379 .من تنها از دانستنِ تحرکاتِ اگان بهره بردم 393 00:32:54,380 --> 00:32:55,946 .اما تو تسلیمش کردی 394 00:32:55,947 --> 00:32:58,884 سرانجام برای طلا و استراحت به ،خانه بر می‌گشت 395 00:32:58,885 --> 00:33:00,051 .مانند همیشه 396 00:33:00,052 --> 00:33:03,154 .من صرفاً... صرفاً کار را تسریع بخشیدم 397 00:33:03,155 --> 00:33:06,457 کاری" که به دزدیدنِ تختِ شهبانو و" .قتل پسرش پایان یافت 398 00:33:06,458 --> 00:33:08,428 فقط به این خاطر که دستت به ...دشمنان راستینت نمی‌رسد 399 00:33:08,429 --> 00:33:10,099 .سرزنشم می‌کنی 400 00:33:11,628 --> 00:33:14,867 .توافقِ من با دست‌یار کاملاً معاملاتی بود 401 00:33:14,868 --> 00:33:16,605 .به او وفادار نبودم 402 00:33:17,271 --> 00:33:19,207 .مطمئناً اکنون هم نیستم 403 00:33:19,806 --> 00:33:22,179 اُتو های‌تاوِر برای من ...همانند من برای قماش 404 00:33:22,203 --> 00:33:24,576 اشرافی شما بود، خوراکی .که باید دور انداخته شود 405 00:33:24,577 --> 00:33:26,245 دیگر از او چه می‌دانی؟ از نقشه‌هایش؟ 406 00:33:26,246 --> 00:33:27,883 .خیلی کم 407 00:33:31,119 --> 00:33:34,323 .چیزی ندارم که برای تو ارزش داشته باشد، دیمن 408 00:33:57,345 --> 00:33:58,843 .به سلول انتقالش بدهید 409 00:33:58,844 --> 00:34:01,517 .باید مانند خائن به پادشاهی با او رفتار شود 410 00:34:04,252 --> 00:34:06,068 ،ببخشید، شاه‌زاده من 411 00:34:06,069 --> 00:34:07,885 .اما بانو راستش را می‌گوید 412 00:34:07,886 --> 00:34:11,160 .مامورِ های‌تاوِرها نبود - به تو چه؟ - 413 00:34:11,725 --> 00:34:14,492 .مسئله شرافت است - ...شرافت مجبورت کرد کناری بایستی و - 414 00:34:14,493 --> 00:34:17,196 تماشا کنی های‌تاوِرها تخت را غصب می‌کنند؟ 415 00:34:17,197 --> 00:34:19,732 .تو و دو قلوی خیانت‌کارت 416 00:34:19,733 --> 00:34:21,770 .نه، شاه‌زاده من 417 00:34:23,171 --> 00:34:24,607 .از آن شرمسارم 418 00:34:25,206 --> 00:34:29,376 برای همین گارد شاهی و برادرم را .ترک کردم و به این‌جا آمدم 419 00:34:29,377 --> 00:34:31,047 .برایم مهم نیست 420 00:34:31,913 --> 00:34:32,911 .اگان در چنگت بود 421 00:34:32,912 --> 00:34:34,845 .باید خودت می‌کُشتیش 422 00:34:34,846 --> 00:34:38,383 من و اَریک در 8 و 10 سالگی .در گارد شاهی گماشته شدیم 423 00:34:38,384 --> 00:34:40,585 :و سوگند یکسانی خوردیم 424 00:34:40,586 --> 00:34:44,087 .از همه اعضای خانواده سلطنتی پاسداری کنیم 425 00:34:44,088 --> 00:34:47,130 بنابراین، وقتی بر علیه یک دیگر شدند ما باید چه کنیم؟ 426 00:35:16,057 --> 00:35:20,391 ،شهبانو رینیرا تارگَریِن ،نخستین از نامِ خود 427 00:35:20,392 --> 00:35:24,596 ،شهبانوی اَندَل‌ها ،و رُینارها و نخستین انسان‌ها 428 00:35:24,597 --> 00:35:28,801 ،بانوی هفت پادشاهی .و پاسدار قلمرو 429 00:35:34,843 --> 00:35:37,080 چیزی که می‌خواستی، یافتی؟ 430 00:35:45,652 --> 00:35:48,291 .شورای شما آماده‌ست، والابانو 431 00:35:52,459 --> 00:35:54,694 ...به فرمانِ شما به هَرِن‌هال می‌روم 432 00:35:54,695 --> 00:35:56,931 و جای پای‌مان را در ریوِر لَندز .محکم می‌کنم 433 00:35:57,931 --> 00:36:01,165 والابانو، کشتی‌های محاصره "گالِت" توسط شوهرم .دارند آماده‌سازی می‌شوند 434 00:36:01,166 --> 00:36:04,671 به زودی همه سفرها و تجارت‌های دریایی .با "کینگز لَندینگ" قطع خواهد شد 435 00:36:10,707 --> 00:36:13,950 .من ایمند تارگَریِن را می‌خواهم 436 00:37:02,363 --> 00:37:05,130 ،در سال‌هایی که سوداگر شایعات بودی 437 00:37:05,131 --> 00:37:07,699 .بی‌گمان جاسوس‌هایی در "دژ سرخ" اندوختی 438 00:37:07,700 --> 00:37:09,969 .پیشکارانی که آمد و شدها را می‌دانستند 439 00:37:09,970 --> 00:37:11,903 .با یکی دیگر توطئه بچین، دیمن 440 00:37:11,904 --> 00:37:15,378 .زمای بنده‌ات بودم، اما دیگر نیستم 441 00:37:16,411 --> 00:37:18,281 .پس معامله‌ای می‌کنیم 442 00:37:19,014 --> 00:37:22,218 .آگاهی‌هایت در ازای آزادیت 443 00:37:49,544 --> 00:37:50,746 .والابانو 444 00:37:54,446 --> 00:37:58,111 ،بانو جِین اَرین پشتیبانی‌اش را قول داده 445 00:37:58,112 --> 00:38:01,090 .در ازای اژدهایی که از "ویل" پاسبانی کند 446 00:38:03,820 --> 00:38:12,568 و لُرد کریگَن اِستارک ...قولِ دو هزار نفر را داده 447 00:38:57,945 --> 00:38:59,548 .اَلیری فلُرِنت 448 00:39:29,645 --> 00:39:31,647 .ویسِریس تارگَریِن 449 00:40:27,368 --> 00:40:31,371 .لوسِریس وِلاریون 450 00:41:26,027 --> 00:41:27,479 .هدیه 451 00:41:36,037 --> 00:41:37,669 فرمانده؟ 452 00:41:37,670 --> 00:41:39,708 .غیبت طولانی نداشتم 453 00:41:41,509 --> 00:41:44,613 .به من گفتن از های‌تاوِرها خوشت نمی‌آید 454 00:41:46,014 --> 00:41:48,217 .گور پدر های‌تاوِرها 455 00:41:53,555 --> 00:41:55,390 .به راهت ادامه بده 456 00:41:58,988 --> 00:42:00,997 .دردسر درست نکن 457 00:42:08,834 --> 00:42:12,370 کِرم سفید" گفت از" .موش‌گیرهایِ اگان هستی 458 00:42:12,371 --> 00:42:16,079 .باید آدم پُرمشغله‌ای باشی .اکنون قلعه کاملاً پُر از موش است 459 00:42:17,478 --> 00:42:19,477 .شنیدم "کِرم سفید" مُرده 460 00:42:19,478 --> 00:42:23,248 .روحش به من گفت که قمارباز بودی 461 00:42:23,249 --> 00:42:27,019 گودال‌های مبارزه؟ - .سگ‌ها... و استخوان‌ها - 462 00:42:27,020 --> 00:42:28,824 بدهی‌های تو چقدر است؟ 463 00:42:36,264 --> 00:42:40,198 همچنین به من گفتن که آگاهی بی‌مانندی .درباره "دژ سرخ" داری 464 00:42:40,199 --> 00:42:42,333 .تونل‌های میگور 465 00:42:42,334 --> 00:42:45,370 .لانه موش بسیار بزرگی‌ست 466 00:42:45,371 --> 00:42:48,544 .بهتر از شکل آلتم می‌شناسم‌شان 467 00:42:51,079 --> 00:42:52,281 .این دوستِ من است 468 00:42:53,614 --> 00:42:56,084 .امشب دوستِ تو می‌شود 469 00:42:56,851 --> 00:42:59,855 شاه‌زاده ایمند تارگریِن را .پیدا می‌کنی و می‌کُشی 470 00:43:01,122 --> 00:43:03,625 .یک چشم و موهای سیم‌گون دارد 471 00:43:03,626 --> 00:43:06,129 .پیدا کردنش باید آسان باشد 472 00:43:07,795 --> 00:43:09,428 .اما می‌دانم در مبارزه بسیار ماهر است 473 00:43:09,429 --> 00:43:11,300 .بایستی احتیاط کنی 474 00:43:12,933 --> 00:43:16,572 .این نیمی از سکه‌هاست .کار که انجام شد، به نیم دیگر می‌رسی 475 00:43:28,450 --> 00:43:29,652 .بسیار خب 476 00:43:31,820 --> 00:43:33,589 اگر نتوانم پیدایش کنم، چه؟ 477 00:43:38,091 --> 00:43:41,694 روزهای ارزشمندی را در این .جنگِ قلم‌ها و غُراب‌ها هدر داده‌ایم 478 00:43:41,695 --> 00:43:43,732 .سخنان باد هوا هستند 479 00:43:44,599 --> 00:43:49,533 ،تو باید پیش‌قراول‌ها را رهبری کنی .و من باید سوار بر ویگار پوشش بدهم 480 00:43:49,534 --> 00:43:52,787 هیچ کَلاتی شهامت نمی‌کند پرچمِ رینیرا را .بر علیه ما بلند کند 481 00:43:52,788 --> 00:43:56,042 تا چند هفته دیگر، همه "کراون لَندز" را .وادار به فرمان‌بُرداری می‌کنیم 482 00:43:56,043 --> 00:44:01,951 خب، شاید بتوانیم خصوصی از شاه .درخواست کنیم تا ما را بفرستد 483 00:44:03,752 --> 00:44:05,716 ،رازبی و استُک‌ورت 484 00:44:05,717 --> 00:44:09,088 قلعه‌های کوچکی که درست در .دو گامی کینگز لَندینگ جای دارند 485 00:44:09,089 --> 00:44:10,958 .نمی‌خواهند دشمن‌شان شویم 486 00:44:10,959 --> 00:44:13,528 می‌توانیم سربازان‌شان را به .نیروهای خودمان افزون کنیم 487 00:44:14,162 --> 00:44:16,632 در هنگام پیشروی، شمار سپاه‌مان .افزایش می‌یابد 488 00:44:18,833 --> 00:44:21,170 .نقشه زیرکانه‌ای‌ست 489 00:44:21,803 --> 00:44:23,434 .اما قابل بحث است 490 00:44:23,435 --> 00:44:26,471 ،برادرم گروگانِ پدربزرگ و مادرم است 491 00:44:26,472 --> 00:44:30,008 و به او می‌گویند که هم‌اینک باید از .جنگِ اژدهایان پرهیخت 492 00:44:30,009 --> 00:44:32,729 .اجتناب‌ناپذیر است .باید این را بفهمند 493 00:44:32,730 --> 00:44:35,451 .اُتو می‌ترسد نظمِ اوضاع را به هم بزند 494 00:44:36,718 --> 00:44:38,721 ...و اَلیسِنت فقط 495 00:44:39,949 --> 00:44:42,186 .خشمگین است 496 00:44:42,187 --> 00:44:45,756 خشمگین؟ - ،من را مقصر آغاز این جنگ می‌داند - 497 00:44:45,757 --> 00:44:49,798 پس از آن‌که با شورایِ پدرم توطئه کرد .که تاج و تختش را به زور بستاند 498 00:44:51,565 --> 00:44:54,803 .والابانو" با دو زبان سخن می‌گوید" 499 00:44:58,640 --> 00:45:00,904 .دل مهربانی دارد 500 00:45:01,503 --> 00:45:04,146 .و رینیرا عنکبوت زیرکی‌ست 501 00:45:04,578 --> 00:45:10,486 ،دیری پیش، اَلیسِنت را به تار کشاند .از خود بی‌خودش کرد 502 00:45:12,053 --> 00:45:13,889 .گناهِ مادرت نیست 503 00:45:15,417 --> 00:45:17,660 .دشمن‌مان را دوست دارد 504 00:45:19,527 --> 00:45:21,530 .این از او کودنی می‌سازد 505 00:45:38,112 --> 00:45:39,348 .لُرد دست‌یار 506 00:45:49,190 --> 00:45:51,309 .به سر پُستت باز گرد، لُرد فرمانده 507 00:45:51,310 --> 00:45:53,429 .باید با شاه‌زاده سخن کنم 508 00:46:07,339 --> 00:46:10,742 نوه، اگر به دور از گوشِ شاهت و ،دست‌یارش نقشه کشیده شود 509 00:46:10,743 --> 00:46:14,283 .این من رو نگران می‌کند 510 00:46:14,949 --> 00:46:17,083 .شور و شوقِ انجام وظیفه داری .درک می‌کنم 511 00:46:17,084 --> 00:46:18,549 ...خودم زمانی جوان بودم 512 00:46:18,550 --> 00:46:21,590 .فقط می‌خواهم به شاه و خاندانم خدمت کنم 513 00:46:27,762 --> 00:46:29,394 ...تو و ویگار 514 00:46:29,395 --> 00:46:32,435 .بزرگ‌ترین قدرتِ قلمرو هستید 515 00:46:34,635 --> 00:46:38,141 ،اگر پیش‌تر روشن نبود .اکنون شکی درش نیست 516 00:46:43,111 --> 00:46:50,016 اما این‌جا عوامل بسیاری درگیر هستند .که هنوز برخی از آن‌ها را نمی‌بینی 517 00:46:50,017 --> 00:46:54,719 ،به تو قول می‌دهم، ایمند ،به همه انتقام‌هایی که دنبالشی، می‌رسی 518 00:46:54,720 --> 00:46:58,161 .اما باید کنترلِ انگیزه‌هایت در دستت باشند 519 00:47:00,862 --> 00:47:03,499 .هر دو می‌دانیم که برادرت نمی‌تواند 520 00:47:20,148 --> 00:47:22,351 .بسیار خب 521 00:47:55,751 --> 00:47:56,986 .این را بگیر 522 00:48:02,590 --> 00:48:04,227 .سگ را بیاور 523 00:48:31,085 --> 00:48:33,419 ،باید نمادی برای رعیت شوم 524 00:48:33,420 --> 00:48:35,321 .همچنین برای اشراف - .صبر کن - 525 00:48:35,322 --> 00:48:38,656 .می‌توانی همیشه "اگان زورمند" باشی 526 00:48:38,657 --> 00:48:40,425 .خواهرزاده‌ام این یکی را برداشته 527 00:48:40,426 --> 00:48:42,228 خب، والاجناب چی را خوش‌تر دارد؟ 528 00:48:42,229 --> 00:48:44,096 .شاه است - دوستت بدارند یا ازت بترسند؟ - 529 00:48:44,097 --> 00:48:45,981 .باید هر دو باشم 530 00:48:45,982 --> 00:48:50,537 مادر و پدربزرگم مانند جوجه اُردکی بی‌پناه .از من مراقبت می‌کنند 531 00:48:50,538 --> 00:48:52,336 .اوه، خب، تو پادشاهی 532 00:48:52,337 --> 00:48:53,704 چه کسی اهمیت می‌دهد که چه می‌گویند؟ 533 00:48:53,705 --> 00:48:56,442 .دست‌کم برادرم جایگاهش را می‌داند 534 00:48:56,443 --> 00:48:58,576 .به اندازه سگ شکاری وفادار است 535 00:48:58,577 --> 00:49:01,985 می‌توانم به میل خودم او و اژدهایش را .به سراغ دشمن بفرستم 536 00:49:03,817 --> 00:49:05,918 .سرت را بلند نکن - ...به لقبی نیاز دارم که - 537 00:49:05,919 --> 00:49:09,287 قدرت نشان دهد و .به ارج‌گزاری فرمان دهد 538 00:49:09,288 --> 00:49:12,556 .کس‍... کسی نمی‌داند معنی "بزرگوار" چیست 539 00:49:12,557 --> 00:49:15,060 .پس می‌توانی "اگان سخاوتمند" باشی 540 00:49:15,061 --> 00:49:17,296 .این رعیت را شیفته می‌کند - .از این خوشم می‌آید - 541 00:49:17,297 --> 00:49:18,762 باز هم مشروب قوی هست؟ 542 00:49:18,763 --> 00:49:21,267 ."اگان اژدهادل" - .بهتر - 543 00:49:21,268 --> 00:49:23,319 !"اگان اژدهاکیر" 544 00:49:23,320 --> 00:49:25,379 !بله، بله 545 00:49:25,380 --> 00:49:27,440 !بله، حیوان رام‌نشدنی 546 00:49:50,666 --> 00:49:52,767 چگونه به طبقه بالا برویم؟ 547 00:49:52,768 --> 00:49:54,870 .خانواده سلطنتی بالا زندگی می‌کنند 548 00:49:56,471 --> 00:49:57,669 .درسته 549 00:49:57,670 --> 00:49:59,074 .بیرون از دسترسی‌ست 550 00:49:59,640 --> 00:50:01,974 گروه متفاوتی از موش‌گیرها .در بالا کار می‌کنند 551 00:50:01,975 --> 00:50:05,949 ،اگر قرار باشد شاه‌زاده لعنتی‌ای بکُشیم فکر می‌کنی کجا پیدایش کنیم؟ 552 00:50:07,048 --> 00:50:09,080 .من تو را وارد قلعه کردم 553 00:50:09,081 --> 00:50:10,749 .فکر کردم بقیه کار به دوشِ توست 554 00:50:13,419 --> 00:50:15,186 ،می‌توانم همین جا کارت را تمام کنم 555 00:50:15,187 --> 00:50:17,256 .خودم بقیه طلاها را بردارم 556 00:50:20,161 --> 00:50:21,927 .راهی به بالا بلدم 557 00:50:21,928 --> 00:50:24,930 .فقط مسیرِ دور زدنم را بلد نیستم 558 00:50:27,367 --> 00:50:29,035 .نشانم بده 559 00:50:30,803 --> 00:50:32,839 .گم شو 560 00:50:39,515 --> 00:50:40,716 .از این سمت 561 00:51:01,602 --> 00:51:03,636 .خانواده سلطنتی در این طبقه زندگی می‌کنند 562 00:51:22,424 --> 00:51:24,093 .هیچ‌کسی این‌جا نیست 563 00:51:24,693 --> 00:51:26,424 .باید به گشتن ادامه دهیم 564 00:51:26,425 --> 00:51:28,995 .به تو گفته‌ام، من قرار نبود این‌جا باشم 565 00:51:28,996 --> 00:51:31,034 نشنیدی شاه‌زاده چه گفت؟ 566 00:51:31,966 --> 00:51:34,971 .خبری از سر نباشد، خبری از طلا نیست 567 00:51:41,543 --> 00:51:43,979 .تله را کار بگذار - هان؟ - 568 00:51:44,545 --> 00:51:46,549 .برای حفظِ ظاهر 569 00:51:46,915 --> 00:51:48,751 .من اتاق کناری را می‌گردم 570 00:52:21,783 --> 00:52:23,619 .در پی موش‌ها 571 00:52:55,350 --> 00:52:57,786 .ساکت 572 00:52:58,553 --> 00:53:00,184 .ساکت 573 00:53:03,357 --> 00:53:05,361 .آرام باش 574 00:53:07,794 --> 00:53:11,467 این دیگر کیست؟ 575 00:53:12,801 --> 00:53:14,803 .او شهبانوست 576 00:53:15,236 --> 00:53:18,097 .گفت: پسری در ازای پسر 577 00:53:18,098 --> 00:53:20,540 خب، برای تو پسر لعنتی به نظر می‌رسد؟ 578 00:53:20,541 --> 00:53:23,812 .آن‌جا 579 00:53:33,254 --> 00:53:35,287 .باید سرمان را برداریم و برویم 580 00:53:35,288 --> 00:53:37,326 .هیس 581 00:53:42,997 --> 00:53:46,284 .هر دو شبیه هم هستند پسره کدام است؟ 582 00:53:46,285 --> 00:53:49,572 .شاید این یکی باشد - .خب، دنبال کیر بگرد - 583 00:53:53,875 --> 00:53:55,211 .مادر می‌داند 584 00:53:57,444 --> 00:53:59,678 ،کاری جز آن چه که می‌خواهم بکنی 585 00:53:59,679 --> 00:54:02,718 .خونه همه‌تان را می‌ریزم 586 00:54:04,619 --> 00:54:05,854 .هیس 587 00:54:09,358 --> 00:54:10,559 کدام؟ 588 00:54:13,562 --> 00:54:15,564 .من گردن‌بند دارم 589 00:54:17,398 --> 00:54:19,402 .ارزش زیادی دارد 590 00:54:22,771 --> 00:54:24,540 .این که پسر نشد 591 00:54:39,388 --> 00:54:40,389 ...ن‍ 592 00:54:48,062 --> 00:54:49,365 .صبر کن 593 00:54:50,431 --> 00:54:54,437 آن یکی‌ست. وارثِ شاه را به این آسانی .تسلیم نمی‌کند 594 00:55:03,979 --> 00:55:04,981 .نه 595 00:55:06,648 --> 00:55:08,284 .راست می‌گوید 596 00:55:11,950 --> 00:55:13,736 .نگهش دار 597 00:55:17,025 --> 00:55:18,027 .نه 598 00:56:21,657 --> 00:56:23,259 !هِلینا 599 00:56:28,029 --> 00:56:29,665 چه شده؟ 600 00:56:33,883 --> 00:56:35,905 .پسره را کُشتن 601 00:56:47,000 --> 00:56:54,000 زیرنویس از میثم ططری 602 00:56:54,224 --> 00:56:59,224 کانال تلگرام t.me/meisam_t72 603 00:56:59,448 --> 00:57:04,448 کانال معرفي فيلم‌ها و سريال‌هاي روزِ دنيا t.me/Bluray1080pJiG 604 00:57:30,015 --> 00:57:34,015 یک‌شنبه - 1403/04/03